Play Copy
وَ لَمَّا فَصَلَتِ الۡعِیۡرُ قَالَ اَبُوۡہُمۡ اِنِّیۡ لَاَجِدُ رِیۡحَ یُوۡسُفَ لَوۡ لَاۤ اَنۡ تُفَنِّدُوۡنِ ﴿۹۴﴾

94. اور جب قافلہ (مصر سے) روانہ ہوا ان کے والد (یعقوب علیہ السلام) نے (کنعان میں بیٹھے ہی) فرما دیا: بیشک میں یوسف کی خوشبو پا رہا ہوں اگر تم مجھے بڑھاپے کے باعث بہکا ہوا خیال نہ کروo

94. As the caravan set off, their father said: ‘I smell the fragrance of Yusuf if you do not think me senile.’

94. And when the caravan left (Egypt), his father (Ya‘qub [Jacob]) said (whilst sitting in Canaan): ‘If you do not consider me unstable due to senility, I am smelling the fragrance of Yusuf (Joseph).’

94. Walamma fasalati alAAeeru qala aboohum innee laajidu reeha yoosufa lawla an tufannidooni

94. Og da karavanen dro av gårde (fra Egypt), sa faren deres (mens han satt hjemme i Kanaan): «Sannelig, jeg føler Josefs kroppslukt, selv om dere antar meg som senil av alderdom.»

94. और जब क़ाफिला (मिस्र से) रवाना हुवा उनके वालिद (याक़ूब अ़लैहिस्सलाम) ने (कन्आन में बैठे ही) फरमा दिया: बेशक मैं यूसुफ की ख़ुश्बू पा रहा हूं अगर तुम मुझे बुढ़ापे के बाइस बहका हुवा ख़याल न करो।

৯৪. আর যখন যাত্রীদল (মিশর থেকে) রওয়ানা হলো, তাদের পিতা (ইয়াকুব আলাইহিস সালাম কেনানে বসেই) বলে দিলেন, ‘নিশ্চয়ই আমি ইউসুফের সুগন্ধি পাচ্ছি, যদি তোমরা আমাকে বার্ধক্যের কারণে বিভ্রান্ত মনে না করো’।

(يُوْسُف، 12 : 94)