اَلَمۡ یَجِدۡکَ یَتِیۡمًا فَاٰوٰی ۪﴿۶﴾
6. (اے حبیب!) کیا اس نے آپ کو یتیم نہیں پایا پھر اس نے (آپ کو معزّز و مکرّم) ٹھکانا دیا۔ یا- کیا اس نے آپ کو (مہربان) نہیں پایا پھر اس نے (آپ کے ذریعے) یتیموں کو ٹھکانا دیا۔٭o
6. (O Beloved!) Did He not find you an orphan, and then provided you (a dignifying and graceful) abode? Or Did He not find you (compassionate) and provided (in your person) a shelter for orphans?
6. Alam yajidka yateeman faawa
6. (Kjære elskede ﷺ!) Så Han da deg ikke foreldreløs, men ga deg fortsatt (et æret) bosted?
(6. Så Han da deg ikke [som sjenerøs], og ga de foreldreløse ly [i din person]*?)
* I denne oversettelsen er yatīmann («de foreldreløse») blitt tolket som det direkte objektet av fa-ā-wā («så ga Han dem ly»). Se: at Tafsīr-al-kabīr, Qortobi, al-Bahr-ol-mohīt, Roh-ol-bayān, ash-Shifā’ og Sharah Khafāji.
6. (ऐ हबीब!) क्या उसने आपको यतीम नहीं पाया फिर उसने (आपको मुअ़ज़्ज़ज़ो मुकर्रम) ठिकाना दिया। या क्या उसने आपको (मेहरबान) नहीं पाया फिर उसने (आपके ज़रीए) यतीमों को ठिकाना दिया। * (1)
৬. (হে প্রিয়তম!) তিনি কি আপনাকে এতিমরূপে পাননি, অতঃপর (আপনাকে মর্যাদাসম্পন্ন ও মাধুর্যমন্ডিত) আশ্রয় দেননি? <br>অথবা: তিনি কি আপনাকে (দয়ালু) পাননি, অতঃপর তিনি (আপনার মাধ্যমে) এতিমদের আশ্রয় দেননি?*
* এ অনুবাদে ‘এতিম’ শব্দটি ‘ফাআওয়া’ শব্দের মাফউলে মুকাদ্দাম (অর্থাৎ ক্রিয়ার পূর্বে কর্মের উল্লেখ) নির্ধারণ করা হয়েছে। (দেখুন তাফসীরে কাবীর, কুরতুবী, বাহরে মুহীত, রূহুল বায়ান, শিফা এবং শরহে খুফাজী।)
ألم يجدك يتيما فآوى