Play Copy
وَ اِذَا رَاٰکَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِنۡ یَّتَّخِذُوۡنَکَ اِلَّا ہُزُوًا ؕ اَہٰذَا الَّذِیۡ یَذۡکُرُ اٰلِہَتَکُمۡ ۚ وَ ہُمۡ بِذِکۡرِ الرَّحۡمٰنِ ہُمۡ کٰفِرُوۡنَ ﴿۳۶﴾

36. اور جب کافر لوگ آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ سے محض تمسخر ہی کرنے لگتے ہیں (اور کہتے ہیں:) کیا یہی ہے وہ شخص جو تمہارے معبودوں کا (ردّ و انکار کے ساتھ) ذکر کرتا ہے؟ اور وہ خود (خدائے) رحمان کے ذکر سے انکاری ہیںo

36. And when the disbelievers see you, they just start mocking you (and say:) ‘Is this the one who talks about your gods (with rejection and denial)?’ And yet it is they themselves who reject the mention of the Most Kind (Lord).

36. Waitha raaka allatheena kafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee yathkuru alihatakum wahum bithikri alrrahmani hum kafiroona

36. Og når de vantro ser deg, gjør de kun narr av deg (og sier): «Er dette han som nevner gudene deres (med avvisning og fornektelse)?» Men de fornekter selv den mest Barmhjertiges (Herrens) nevnelse!

36. और जब काफिर लोग आपको देखते हैं तो आपसे महज़ तमस्ख़ुर ही करने लगते हैं (और कहते हैं:) क्या येही है वोह शख़्स जो तुम्हारे माबूदों का (रद्दो इन्कार के साथ) ज़िक्र करता है और वोह खु़द (खु़दाए) रहमान केज़िक्र से इन्कारी हैं।

৩৬. আর যখন কাফেরেরা আপনাকে দেখে, তখন আপনাকে কেবল ঠাট্টাই করতে শুরু করে (আর বলে), ‘এই কি সে ব্যক্তি, যে তোমাদের উপাস্যদের (প্রত্যাখান ও অস্বীকৃতি দিয়ে) সমালোচনা করে?’ আর তারা নিজেরাই তো (প্রতিপালক) ‘রহমান’-এঁর উল্লেখের বিরোধিতা করে।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 36)