Play Copy
اَوۡ اِطۡعٰمٌ فِیۡ یَوۡمٍ ذِیۡ مَسۡغَبَۃٍ ﴿ۙ۱۴﴾

14. یا بھوک والے دن (یعنی قحط و اَفلاس کے دور میں غریبوں اور محروم المعیشت لوگوں کو) کھانا کھلانا ہے (یعنی ان کے معاشی تعطل اور ابتلاء کو ختم کرنے کی جدّ و جہد کرنا ہے)o

14. Or feeding on a day of scarcity (the poor and the needy during famine and scarcity i.e., striving to put an end to their sufferings and economic crises),

14. Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin

14. eller bespise (fattige og dem som er blitt fratatt levebrødets middel) på sultens dag (under hungersnød og fattigdom, kjempe for å få en slutt på deres trange, fastlåste økonomiske situasjon og lidelse),

14. या भूक वाले दिन (यानी क़हतो अफ्लास के दौर में ग़रीबों और महरूमुल मईशत लोगों को) खाना खिलाना है (यानी उनके मआशी तअ़त्तुल और इब्तिला को ख़त्म करने की जिद्दो जहद करना है।)

,১৪. অথবা দুর্ভিক্ষের দিনে (দরিদ্র ও জীবিকা বঞ্চিত মানুষকে) আহার্যদান (অর্থাৎ তাদের অর্থনৈতিক অচলাবস্থা এবং ভোগান্তি দূর করার নিমিত্তে পরিশ্রম করা।)

(الْبَلَد، 90 : 14)