ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوۡبُکُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ فَہِیَ کَالۡحِجَارَۃِ اَوۡ اَشَدُّ قَسۡوَۃً ؕ وَ اِنَّ مِنَ الۡحِجَارَۃِ لَمَا یَتَفَجَّرُ مِنۡہُ الۡاَنۡہٰرُ ؕ وَ اِنَّ مِنۡہَا لَمَا یَشَّقَّقُ فَیَخۡرُجُ مِنۡہُ الۡمَآءُ ؕ وَ اِنَّ مِنۡہَا لَمَا یَہۡبِطُ مِنۡ خَشۡیَۃِ اللّٰہِ ؕوَ مَا اللّٰہُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۷۴﴾
74. پھر اس کے بعد (بھی) تمہارے دل سخت ہوگئے چنانچہ وہ (سختی میں) پتھروں جیسے (ہوگئے) ہیں یا ان سے بھی زیادہ سخت (ہو چکے ہیں، اس لئے کہ) بیشک پتھروں میں (تو) بعض ایسے بھی ہیں جن سے نہریں پھوٹ نکلتی ہیں، اور یقیناً ان میں سے بعض وہ (پتھر) بھی ہیں جو پھٹ جاتے ہیں تو ان سے پانی ابل پڑتا ہے، اور بیشک ان میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو اللہ کے خوف سے گر پڑتے ہیں، (افسوس! تمہارے دلوں میں اس قدر نرمی، خستگی اور شکستگی بھی نہیں رہی،) اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیںo
74. Then (even) after this, your hearts hardened. So (in hardness) they (have become) like stones or even harder. For of stones there are some from which streams burst out; and certainly, some out of them are such (stones) that split up and water gushes out of them; and indeed there are others of them that fall due to fear of Allah. (Alas! Your hearts have not remained even that much soft, tender and feeble) and Allah is not unaware of what you do.
74. Thumma qasat quloobukum min baAAdi thalika fahiya kaalhijarati aw ashaddu qaswatan wainna mina alhijarati lama yatafajjaru minhu alanharu wainna minha lama yashshaqqaqu fayakhruju minhu almao wainna minha lama yahbitu min khashyati Allahi wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
74. Men (selv) etter dette hardnet hjertet deres. Og (i hardhet) er de blitt lik steiner eller enda hardere. Sannelig, blant steiner finnes det slike som det bryter ut elver av, og i sannhet, blant dem finnes også slike (steiner) som sprekker så det spruter vann fra dem. Og sannelig, blant dem finnes også slike som styrter ned i ærefrykt for Allah. (Akk! Hjertet deres er ikke engang såpass myke, følsomme og milde), og Allah er ikke uoppmerksom på hva dere gjør.
74. फिर उसके बाद (भी) तुम्हारे दिल सख़्त हो गए चुनांचे वोह (सख़्ती में) पत्थरों जैसे (हो गए) हैं या उनसे भी ज़ियादह सख़्त (हो चुके हैं, इसलिए कि) बेशक पत्थरों में (तो) बा’ज़ ऐसे भी हैं जिनसे नहरें फूट निकलती हैं, और यक़ीनन उनमें से बा’ज़ वोह (पत्थर) भी हैं जो फट जाते हैं तो उनसे पानी उबल पड़ता है, और बेशक उनमें से बा’ज़ ऐसे भी हैं जो अल्लाह के ख़ौफ से गिर पड़ते हैं, (अफ्सोस! तुम्हारे दिलों में इस क़दर नर्मीर्, ख़स्तगी और शिकस्तगी भी नहीं रही) और अल्लाह तुम्हारे कामों से बे ख़बर नहीं।
৭৪. অতঃপর, এরপর(ও) তোমাদের হৃদয় কঠিন হয়ে গেল, (কঠোরতায়) পাথর কিংবা এর চেয়েও কঠিনতর (হয়ে গেল)। নিশ্চয় পাথরের মাঝেও (তো) এমন কিছু রয়েছে যা থেকে স্রোতধারা প্রবাহিত হয় এবং এদের মাঝে এমন কিছু (পাথর)ও রয়েছে যা বিদীর্ণ হয়ে তা থেকে পানি নির্গত হয়। আর অবশ্যই এদের মাঝে কিছু এমনও রয়েছে যা আল্লাহ্র ভয়ে ধ্বসে পড়ে। (আফসোস! তোমাদের অন্তরে এমন পরিমাণ নম্রতা, কোমলতা ও কাতরতাও বিদ্যমান নেই।) আর আল্লাহ্ তোমাদের কর্মকাণ্ড সম্পর্কে অনবহিত নন।
ثم قست قلوبكم من بعد ذلك فهي كالحجارة أو أشد قسوة وإن من الحجارة لما يتفجر منه الأنهار وإن منها لما يشقق فيخرج منه الماء وإن منها لما يهبط من خشية الله وما الله بغافل عما تعملون