Play Copy
لَا تَمُدَّنَّ عَیۡنَیۡکَ اِلٰی مَا مَتَّعۡنَا بِہٖۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡہُمۡ وَ لَا تَحۡزَنۡ عَلَیۡہِمۡ وَ اخۡفِضۡ جَنَاحَکَ لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۸۸﴾

88. آپ ان چیزوں کی طرف نگاہ اٹھا کر بھی نہ دیکھئے جن سے ہم نے کافروں کے گروہوں کو (چند روزہ) عیش کے لئے بہرہ مند کیا ہے، اور ان (کی گمراہی) پر رنجیدہ خاطر بھی نہ ہوں اور اہلِ ایمان (کی دل جوئی) کے لئے اپنے (شفقت و التفات کے) بازو جھکائے رکھئےo

88. Do not even lift your eyes towards the things with which We have benefitted the disbelievers for their (few days’) luxury, nor grieve over their (turning away from the straight path), and keep your wings (of affection and care) lowered over the believers (to make them feel contented and cared for).

88. La tamuddanna AAaynayka ila ma mattaAAna bihi azwajan minhum wala tahzan AAalayhim waikhfid janahaka lilmumineena

88. Løft ikke engang blikket ditt for å se på det Vi har gitt til de vantros flokker for (noen dagers) luksuriøs tilværelse, og bli ikke trist over dem (deres villfarelse), og senk dine (kjærlighets- og omsorgs-) vinger over de troende (for å glede deres hjerte).

88. आप उन चीज़ों की तरफ निगाह उठा कर भी न देखिए जिनसे हमने काफिरों के गिरोहों को (चन्द रोज़ा) ऐश के लिए बेहरामंद किया है, और उन (की गुमराही) पर रंजीदा ख़ातिर भी न हों और अह्‌ले ईमान (की दिलजूई) के लिए अपने (शफ्क़तो इल्तिफात के) बाज़ू झुकाए रखिए।

৮৮. আপনি সেসব বস্তুর দিকে দৃষ্টিও দেবেন না, যা আমরা কাফের সম্প্রদায়কে (কিছুদিন) উপভোগের জন্যে দিয়েছি এবং তাদের (গোমরাহীর) উপর চিন্তান্বিতও হবেন না। আর ঈমানদারদের (অন্তর জয় করার) জন্যে আপনার (মমতা ও দৃষ্টির) বাহু ঝুঁকিয়ে রাখুন।

(الْحِجْر، 15 : 88)