Play Copy
مَنۡ کَانَ یُرِیۡدُ الۡعَاجِلَۃَ عَجَّلۡنَا لَہٗ فِیۡہَا مَا نَشَآءُ لِمَنۡ نُّرِیۡدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَہٗ جَہَنَّمَ ۚ یَصۡلٰىہَا مَذۡمُوۡمًا مَّدۡحُوۡرًا ﴿۱۸﴾

18. جو کوئی صرف دنیا کی خوشحالی (کی صورت میں اپنی محنت کا جلدی بدلہ) چاہتا ہے تو ہم اسی دنیا میں جسے چاہتے ہیں جتنا چاہتے ہیں جلدی دے دیتے ہیں پھر ہم نے اس کے لئے دوزخ بنا دی ہے جس میں وہ ملامت سنتا ہوا (رب کی رحمت سے) دھتکارا ہوا داخل ہوگاo

18. Whoever longs for (quick recompense for his labour in the form of) worldly riches alone, We readily grant whatever We like to whoever We please, here in this world. Thereafter, We have set up Hell for him which he will enter hearing condemnation and contempt, rejected (from the mercy of his Lord).

18. Man kana yureedu alAAajilata AAajjalna lahu feeha ma nashao liman nureedu thumma jaAAalna lahu jahannama yaslaha mathmooman madhooran

18. Om noen ønsker seg kun (raskt vederlag for sitt strev i form av) verdslig vellevnet, gir Vi snarlig til hvem Vi enn vil, og hvor mye Vi vil; deretter har Vi skapt helvete for ham, som han vil tre inn i ved å høre bebreidelse og være forvist (fra Herrens nåde).

18. जो कोई सिर्फ दुन्या की खुशहाली (की सूरत में अपनी मेहनत का जल्दी बदला) चाहता है तो हम इसी दुन्या में जिसे चाहते हैं जितना चाहते हैं जल्दी दे देते हैं फिर हमने उसके लिए दोज़ख़ बना दी है जिसमें वोह मलामत सुनता हुआ (रब की रहमत से) धुत्कारा हुआ दाख़िल होगा।

১৮. যে কেউ (নিজের পরিশ্রমের আশু বিনিময়ে) কেবল দুনিয়ার স্বচ্ছলতা কামনা করে, আমরা এ দুনিয়াতে যাকে ইচ্ছা, যা ইচ্ছা, দ্রুত দিয়ে দেই। এরপর আমরা তার জন্যে জাহান্নাম তৈরি রাখি; যাতে সে প্রবেশ করবে তিরস্কার শুনতে শুনতে (তার প্রতিপালকের রহমত থেকে) বিতাড়িত হয়ে।

(الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل، 17 : 18)