Play Copy
وَ دَخَلَ جَنَّتَہٗ وَ ہُوَ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِہٖ ۚ قَالَ مَاۤ اَظُنُّ اَنۡ تَبِیۡدَ ہٰذِہٖۤ اَبَدًا ﴿ۙ۳۵﴾

35. اور وہ (اسے لے کر) اپنے باغ میں داخل ہوا (تکبّر کی صورت میں) اپنی جان پر ظلم کرتے ہوئے کہنے لگا: میں یہ گمان (ہی) نہیں کرتا کہ یہ باغ تباہ ہوگاo

35. And (taking him along) he entered his garden. Doing wrong to his soul (by way of arrogance), he said: ‘I do not (even) imagine that this garden will perish.

35. Wadakhala jannatahu wahuwa thalimun linafsihi qala ma athunnu an tabeeda hathihi abadan

35. Og han (tok ham med og) gikk inn i hagen sin, og han gjorde sin sjel ondt ved å si (av arroganse): «Jeg tror ikke at denne hagen noen gang vil gå til grunne,

35. और वोह (उसे ले कर) अपने बाग़ में दाख़िल हुआ (तकब्बुर की सूरत में) अपनी जान पर ज़ुल्म करते हुए कहने लगा: मैं ये गुमान (ही) नहीं करता कि ये बाग़ तबाह होगा।

৩৫. আর সে (তাকে নিয়ে) তার বাগানে প্রবেশ করলো আর (অহঙ্কারবশত) নিজেরই প্রতি যুলুম করে বলতে লাগলো, ‘আমি মনে(ই) করিনা যে, এ বাগান কখনো ধ্বংস হবে।

(الْكَهْف، 18 : 35)