Play Copy
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَیۡنِہِمَا نَسِیَا حُوۡتَہُمَا فَاتَّخَذَ سَبِیۡلَہٗ فِی الۡبَحۡرِ سَرَبًا ﴿۶۱﴾

61. سو جب وہ دونوں دو دریاؤں کے درمیان سنگم پر پہنچے تو وہ دونوں اپنی مچھلی (وہیں) بھول گئے پس وہ (تلی ہوئی مچھلی زندہ ہوکر) دریا میں سرنگ کی طرح اپنا راستہ بناتے ہوئے نکل گئیo

61. So when both of them reached the junction of the two seas, they forgot their fish (there). So, that (fried fish came back to life, and) made its way into the sea like a tunnel and slipped off.

61. Falamma balagha majmaAAa baynihima nasiya hootahuma faittakhatha sabeelahu fee albahri saraban

61. Da begge nådde stedet der de to hav møtes, glemte de fisken sin, den (stekte fisken ble levende og) dro sin vei ut i havet som i en tunnel.

61. सो जब वोह दोनों दो दरियाओं के दर्मियान संगम पर पहुंचे तो वोह दोनों अपनी मछली (वहीं) भूल गए पस वोह (तली हुई मछली ज़िन्दा होकर) दरिया में सुरंग की तरह अपना रास्ता बनाते हुए निकल गई।

৬১. সুতরাং যখন তাঁরা উভয়ে দুই সমুদ্রের মধ্যবর্তী মিলনস্থলে পৌঁছলেন, তখন তাঁরা (সেখানে) তাদের মাছের কথা ভুলে গেলেন। অতঃপর সে (ভাজা মাছ জীবিত হয়ে) সুরঙ্গের ন্যায় সমুদ্রে তার পথ করে নিলো (এবং চলে গেল)।

(الْكَهْف، 18 : 61)