فَانۡطَلَقَا ٝ حَتّٰۤی اِذَا رَکِبَا فِی السَّفِیۡنَۃِ خَرَقَہَا ؕ قَالَ اَخَرَقۡتَہَا لِتُغۡرِقَ اَہۡلَہَا ۚ لَقَدۡ جِئۡتَ شَیۡئًا اِمۡرًا ﴿۷۱﴾
71. پس دونوں چل دیئے یہاں تک کہ جب دونوں کشتی میں سوار ہوئے (تو خضر علیہ السلام نے) اس (کشتی) میں شگاف کر دیا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا آپ نے اسے اس لئے (شگاف کر کے) پھاڑ ڈالا ہے کہ آپ کشتی والوں کو غرق کردیں، بیشک آپ نے بڑی عجیب بات کیo
71. So both of them set out till, when they embarked on a boat, (Khidr) bored a hole in it. Musa (Moses) said: ‘Have you bored (a hole in) it to drown the people aboard? Surely, you have done something strange.’
71. Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad jita shayan imran
71. Begge begynte å gå, helt til de satte seg om bord i en båt. Han (Khidr) laget hull i den. Moses sa: «Har du laget hull i den for å drukne dem om bord? Sannelig, du har gjort en underlig ting!»
71. पस दोनों चल दिए यहां तक कि जब दोनों कश्ती में सवार हुए (तो ख़िज़्र अ़लैहिस्सलाम ने) उस (कश्ती) में शिगाफ कर दिया, मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: क्या आपने उसे इसलिए (शिगाफ करके) फाड़ डाला है कि आप कश्ती वालों को ग़र्क़ कर दें, बेशक आपने बड़ी अ़जीब बात की।
৭১. অতঃপর উভয়ে চলতে লাগলেন, অবশেষে যখন উভয়ে নৌকায় আরোহণ করলেন, তখন তিনি (খিযির আলাইহিস সালাম) এতে (এ নৌকায়) ছিদ্র করে দিলেন। মুসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আপনি কি একে এ জন্যে ছিদ্র করে দিয়েছেন যে, আপনি নৌকার আরোহীদের ডুবিয়ে দে বেন? নিশ্চয়ই আপনি বড়ই অদ্ভুত কাজ করলেন’।
فانطلقا حتى إذا ركبا في السفينة خرقها قال أخرقتها لتغرق أهلها لقد جئت شيئا إمرا