Play Copy
حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ الشَّمۡسِ وَجَدَہَا تَغۡرُبُ فِیۡ عَیۡنٍ حَمِئَۃٍ وَّ وَجَدَ عِنۡدَہَا قَوۡمًا ۬ؕ قُلۡنَا یٰذَا الۡقَرۡنَیۡنِ اِمَّاۤ اَنۡ تُعَذِّبَ وَ اِمَّاۤ اَنۡ تَتَّخِذَ فِیۡہِمۡ حُسۡنًا ﴿۸۶﴾

86. یہاں تک کہ وہ غروبِ آفتاب (کی سمت آبادی) کے آخری کنارے پر جا پہنچا وہاں اس نے سورج کے غروب کے منظر کو ایسے محسوس کیا جیسے وہ (کیچڑ کی طرح سیاہ رنگ) پانی کے گرم چشمہ میں ڈوب رہا ہو اور اس نے وہاں ایک قوم کو (آباد) پایا۔ ہم نے فرمایا: اے ذوالقرنین! (یہ تمہاری مرضی پر منحصر ہے) خواہ تم انہیں سزا دو یا ان کے ساتھ اچھا سلوک کروo

86. Until he reached the boundary of (a locality towards) the west where he perceived the setting of the sun as if going down into a spring of (muddy black) hot water, and he found a people (living) there. We said: ‘O Dhu al-Qarnayn, (it is up to you) whether you punish them or treat them nicely.’

86. Hatta itha balagha maghriba alshshamsi wajadaha taghrubu fee AAaynin hamiatin wawajada AAindaha qawman qulna ya tha alqarnayni imma an tuAAaththiba waimma an tattakhitha feehim husnan

86. til han nådde randen av (det området) der solen går ned. Der fant han solnedgangen som om den sank i en varm vannkilde (mørk som gjørme), og han fant et folk (som levde) der. Vi sa: «Å, Kyros 2. (den store)! (Det er opp til deg), enten straffer du dem, eller så viser du dem godhet.»

86. यहां तक कि वोह ग़ुरूबे आफ्ताब (की सम्त आबादी) के आख़िरी किनारे पर जा पहुंचा वहां उसने सूरज के ग़ुरूब के मन्ज़र को ऐसे महसूस किया जैसे वोह (कीचड़ की तरह सियाह रंग) पानी के गर्म चश्मे में डूब रहा हो और उसने वहां एक क़ौम को (आबाद) पाया। हमने फरमाया: ऐ ज़ुलक़रनैन! (ये तुम्हारी मर्ज़ी पर मुन्हसिर है) ख़्वाह तुम उन्हें सज़ा दो या उनके साथ अच्छा सुलूक करो।

৮৬. যতক্ষণ না তিনি সূর্যাস্তগমনের শেষ প্রান্তে (লোকালয়ে) পৌঁছলেন। সেখানে তিনি সূর্যাস্তের এমন দৃশ্য অবলোকন করলেন যেন এটি (কালো কর্দমাক্ত) উত্তপ্ত জলাশয়ে ডুবে যাচ্ছিল। আর তিনি সেখানে এক সম্প্রদায়কে (বসবাসরত) পেলেন। আমরা বললাম, ‘হে যুল-কারনাইন! (এটি তোমার মর্জি) চাই তুমি এদেরকে শাস্তি দাও অথবা তাদের সাথে সদাচরণ করো ।’

(الْكَهْف، 18 : 86)