وَ اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ تَعَالَوۡا یَسۡتَغۡفِرۡ لَکُمۡ رَسُوۡلُ اللّٰہِ لَوَّوۡا رُءُوۡسَہُمۡ وَ رَاَیۡتَہُمۡ یَصُدُّوۡنَ وَ ہُمۡ مُّسۡتَکۡبِرُوۡنَ ﴿۵﴾
5. اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ آؤ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہارے لئے مغفرت طلب فرمائیں تو یہ (منافق گستاخی سے) اپنے سر جھٹک کر پھیر لیتے ہیں اور آپ انہیں دیکھتے ہیں کہ وہ تکبر کرتے ہوئے (آپ کی خدمت میں آنے سے) گریز کرتے ہیں٭o
٭ یہ آیت عبد اللہ بن اُبیّ (رئیس المنافقین) کے بارے میں نازل ہوئی، جب اسے حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی خدمتِ اقدس میں بخشش طلبی کے لئے حاضر ہونے کا کہا گیا تو سر جھٹک کر کہنے لگا: میں نہیں جاتا، میں ایمان بھی لا چکا ہوں، ان کے کہنے پر زکوٰۃ بھی دے دی ہے۔ اب کیا باقی رہ گیا ہے فقط یہی کہ محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو سجدہ بھی کروں؟ (الطبری، الکشاف، نسفی، بغوی، خازن)۔
5. And when it is said to them: ‘Come so that Allah’s Messenger (blessings and peace be upon him) may seek forgiveness for you,’ these (hypocrites) jerk their heads aside (insolently) and you see them keeping away (from your presence) in arrogance.*
* This verse was sent down concerning ‘Abd Allah b. Ubayy (the chief of the hypocrites). When asked to appear before the presence of the Holy Prophet (blessings and peace be upon him) for seeking forgiveness, he said twisting his head: ‘I will not go. I have believed and have paid Zakat (the Alms-due) on his advice. Now what is left except that I should now prostrate myself before Muhammad?’
5. Waitha qeela lahum taAAalaw yastaghfir lakum rasoolu Allahi lawwaw ruoosahum waraaytahum yasuddoona wahum mustakbiroona
5. Og når det blir sagt til dem: «Kom, så Allahs Sendebud (ﷺ) kan be om tilgivelse for dere!», snur de (hyklerne) hodet vekk ristende (ærekrenkende), og du ser dem holde seg unna i hovmod (fra å møte opp hos deg)*.
* Dette verset ble åpenbart om ‛Abdollah bin Obey (hyklernes overhode); da det ble sagt at han skulle møte opp hos den mest sjenerøse Profeten ﷺ sa han mens han ristet på hodet: «Jeg nekter å gå! Jeg har antatt troen og gitt det pålagte bidraget på hans befaling, hva er det som gjenstår nå, at jeg skal falle på kne med ansiktet ned for ham også?» Se: Tabari, Kashshāf, Nasafi, Baghawi og Khāzin.
5. और जब उनसे कहा जाता है कि आओ रसूलुल्लाह (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) तुम्हारे लिए मग़्फिरत तलब फरमाएं तो ये (मुनाफिक़ गुस्ताख़ी से) अपने सर झटककर फेर लेते हैं और आप उन्हें देखते हैं कि वोह तकब्बुर करते हुए (आपकी ख़िदमत में आने से) गुरेज़ करते हैं। *
* (ये आयत अ़ब्दुल्लाह बिन उबय्य (रईसुल मुनाफिक़ीन) के बारे में नाज़िल हुई, जब उसे हुज़ूर नबिय्ये अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की ख़िदमते अक़्दस में बख़्शिश तलबी के लिये हाज़िर होने का कहा गया तो सर झटककर कहने लगा: मैं नहीं जानता, मैं ईमान भी ला चुका हूं, उनके कहने पर ज़कात भी दे दी है। अब क्या बाक़ी रह गया है फक़त यही कि मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को सज्दा भी करूं ? (अत्तबरी, अल कश्शाफ, नस्फी, बग़्वी, ख़ाज़िन) )
৫. আর যখন তাদেরকে বলা হয়, ‘এসো, আল্লাহ্র রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) তোমাদের জন্যে ক্ষমা প্রার্থনা করবেন’, তখন এরা (অহংকারবশত) নিজেদের মাথা ঘুরিয়ে নেয় এবং আপনি তাদেরকে দেখেন যে, তারা দম্ভভরে (আপনার উপস্থিতি থেকে) পলায়ন করে।*
*এ আয়াত (মুনাফেকদের সর্দার) আব্দুল্লাহ্ ইবনে উবাইর ব্যাপারে অবতীর্ণ হয়। যখন তাকে নবী আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের খেদমতে ক্ষমা প্রার্থনার জন্যে উপস্থিত হওয়ার কথা বলা হলো, তখন সে হেঁচকা টানে মাথা ঘুরিয়ে বলতে লাগলো, ‘আমি যাবো না, আমি তো ঈমানও আনয়ন করেছি, তার কথার উপর যাকাতও দিয়ে দিয়েছি। আর বাকী রইলো কেবল মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে সেজদা করা।’ (তাবারী, কাশ্শাফ, নাসাফী, বাগাভী, খাযিন।)
وإذا قيل لهم تعالوا يستغفر لكم رسول الله لووا رؤوسهم ورأيتهم يصدون وهم مستكبرون