Play Copy
قَالَتۡ اِحۡدٰىہُمَا یٰۤاَبَتِ اسۡتَاۡجِرۡہُ ۫ اِنَّ خَیۡرَ مَنِ اسۡتَاۡجَرۡتَ الۡقَوِیُّ الۡاَمِیۡنُ ﴿۲۶﴾

26. ان میں سے ایک (لڑکی) نے کہا: اے میرے ابا جان! انہیں اپنے پاس مزدوری پر رکھ لیں بیشک بہترین شخص جسے آپ مزدوری پر رکھیں وہی ہے جو طاقتور امانت دار ہو (اور یہ اس ذمہ داری کے اہل ہیں)o

26. One of those (girls) said: ‘O my respectable father, take him into your service. Surely, the best person you can employ is the one who is strong and trustworthy (and he is worthy of this assignment).’

26. Qalat ihdahuma ya abati istajirhu inna khayra mani istajarta alqawiyyu alameenu

26. En av de to (kvinnene) sa: «Å, min far! Ansett ham (hos deg for arbeid). Sannelig, den beste du kan ansette for arbeid, er den som er sterk og pålitelig (og han er dette ansvaret verdig).»

26. उनमें से एक (लड़की) ने कहा: ऐ मेरे अब्बा जान! इन्हें अपने पास मज़दूरी पर रख लें बेशक बेहतरीन शख़्स जिसे आप मज़दूरी पर रखें वोही है जो ताक़तवर अमानतदार हो (और ये इस ज़िम्मेदारी के अहल हैं) ।

২৬. তাদের একজন (মেয়ে) বললো, ‘হে (আমার) সম্মানিত পিতা! তাকে (আপনার নিকট মজুরীর ভিত্তিতে) রেখে দিন। নিশ্চয়ই আপনি যাদেরকে মজুরীর ভিত্তিতে নিয়োগ করবেন তাদের মধ্যে উত্তম হবেন সেই ব্যক্তি যে শক্তিশালী, আমানতদার। (আর এ ব্যক্তি এ দায়িত্বের জন্যে সুযোগ্য।)’

(الْقَصَص، 28 : 26)