وَ اَنۡ اَلۡقِ عَصَاکَ ؕ فَلَمَّا رَاٰہَا تَہۡتَزُّ کَاَنَّہَا جَآنٌّ وَّلّٰی مُدۡبِرًا وَّ لَمۡ یُعَقِّبۡ ؕ یٰمُوۡسٰۤی اَقۡبِلۡ وَ لَا تَخَفۡ ۟ اِنَّکَ مِنَ الۡاٰمِنِیۡنَ ﴿۳۱﴾
31. اور یہ کہ اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب موسٰی (علیہ السلام) نے اسے دیکھا کہ وہ تیز لہراتی تڑپتی ہوئی حرکت کر رہی ہے گویا وہ سانپ ہو، تو پیٹھ پھیر کر چل پڑے اور پیچھے مڑ کر نہ دیکھا، (ندا آئی:) اے موسٰی! سامنے آؤ اور خوف نہ کرو، بیشک تم امان یافتہ لوگوں میں سے ہوo
31. And throw your staff (on the ground).’ So when Musa (Moses) saw it moving fast, coiling and curling as if it was a snake, he turned his back, jogged off and did not look behind. (The Voice said:) ‘O Musa (Moses), come forth and do not fear. Surely, you are of the secure.
31. Waan alqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhaf innaka mina alamineena
31. Legg ned staven din (på bakken).» Da Moses så den gjøre hurtige buktende bevegelser som om den var en slange, vendte han ryggen til i flukt og så seg ikke tilbake. (En røst lød): «Å, Moses! Kom hit, og frykt ikke! Sannelig, du er av de trygge.
31. और ये कि अपनी लाठी (ज़मीन पर) डाल दो फिर जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने उसे देखा कि वोह तेज़ लहराती तड़पती हुई हरकत कर रही है गोया वोह सांप हो, तो पीठ फेर कर चल पड़े और पीछे मुड़ कर न देखा, (निदा आई) ऐ मूसा! सामने आओ और ख़ौफ न करो, बेशक तुम अमान याफ्ता लोगों में से हो।
৩১. আর তোমার লাঠি (ভুমিতে) নিক্ষেপ করো।’ অতঃপর যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) একে সর্পের ন্যায় দ্রুত ছুটাছুটি করতে দেখলেন, তখন তিনি ফিরে না তাকিয়ে পশ্চাতে ছুটে চললেন। (আহ্বান করা হলো:) ‘হে মূসা! সামনে অগ্রসর হও এবং ভয় করো না, নিশ্চয়ই তুমি নিরাপদ।
وأن ألق عصاك فلما رآها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يا موسى أقبل ولا تخف إنك من الآمنين