وَ ہُوَ الَّذِیۡ سَخَّرَ الۡبَحۡرَ لِتَاۡکُلُوۡا مِنۡہُ لَحۡمًا طَرِیًّا وَّ تَسۡتَخۡرِجُوۡا مِنۡہُ حِلۡیَۃً تَلۡبَسُوۡنَہَا ۚ وَ تَرَی الۡفُلۡکَ مَوَاخِرَ فِیۡہِ وَ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِہٖ وَ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۱۴﴾
14. اور وہی ہے جس نے (فضا و بر کے علاوہ) بحر (یعنی دریاؤں اور سمندروں) کو بھی مسخر فرما دیا تاکہ تم اس میں سے تازہ (و پسندیدہ) گوشت کھاؤ اور تم اس میں سے موتی (وغیرہ) نکالو جنہیں تم زیبائش کے لئے پہنتے ہو، اور (اے انسان!) تُو کشتیوں (اور جہازوں) کو دیکھتا ہے جو (دریاؤں اور سمندروں کا) پانی چیرتے ہوئے اس میں چلے جاتے ہیں، اور (یہ سب کچھ اس لئے کیا) تاکہ تم (دور دور تک) اس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کرو اور یہ کہ تم شکر گزار بن جاؤo
14. And He is the One Who has subjected the sea (rivers and oceans) as well (in addition to air and land) so that you may eat fresh (and favourite) seafood from there and may take out from them gems (etc.) that you wear as ornaments. And, (O man,) you see the vessels (and ships) that pierce through the water (of the rivers and oceans). And (all this has been managed) so that you may look for His bounty (i.e., sustenance, far and wide) and also that you may become thankful.
14. Wahuwa allathee sakhkhara albahra litakuloo minhu lahman tariyyan watastakhrijoo minhu hilyatan talbasoonaha watara alfulka mawakhira feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
14. Og Han er Den som har underordnet havet (og elver, og i tillegg til det luft og land), slik at dere kan spise ferskt kjøtt av det (som dere foretrekker) og ta ut av det perler (og andre prydsaker) som dere bærer for pynt. Og (å, menneske!), du ser skipene skjære seg gjennom (elvers og havs) vann, og (dette ble gjort) for at dere skal søke Hans velvilje (forsyning, ved å ferdes vidt og bredt), og slik at dere må bli takknemlige.
14. और वोही है जिसने (फिज़ाओ बर्र के अ़लावा) बहर (यानी दरियाओं और समन्दरों) को भी मुसख़्ख़र फरमा दिया ताकि तुम उसमें से ताज़ा (व पसन्दीदा) गोश्त खाओ और तुम उसमें से मोती (वगै़रा) निकालो जिन्हें तुम जै़बाइश के लिए पहनते हो, और (ऐ इंसान!) तू कश्तियों (और जहाज़ों) को देखता है जो (दरियाओं और समन्दरों का) पानी चीरते हुए उसमें चले जाते हैं, और (ये सब कुछ इसलिए किया) ताकि तुम (दूर दूर तक) उसका फज़्ल (यानी रिज़्क़) तलाश करो और ये कि तुम शुक्रगुज़ार बन जाओ।
১৪. আর তিনিই (বায়ুমন্ডল ও ভুপৃষ্ঠ ব্যতীত) সমুদ্রকেও (অর্থাৎ নদীনালা ও মহাসাগরকে) বশীভূত করে দিয়েছেন যাতে তোমরা তা থেকে তাজা (ও পছন্দনীয়) মাংস খেতে পারো এবং তোমরা তা থেকে মুক্তা (ও অন্যান্য কিছু) বের করে নিতে পারো, যেগুলোকে তোমরা অলঙ্কার হিসাবে পরিধান করো। আর (হে মানুষ!) তোমরা দেখতে পাও নৌকা (এবং জাহাজ নদীনালা ও মহাসাগরের) পানি ভেদ করে তাতে চলাফেরা করে। আর (এ সকল কিছু এ জন্যে করা হয়েছে) যাতে তোমরা (দূর-দূরান্ত পর্যন্ত) তাঁর অনুগ্রহ (অর্থাৎ রিযিক) অন্বেষণ করো; আর এ জন্যে যে তোমরা কৃতজ্ঞতা আদায়কারী হও।
وهو الذي سخر البحر لتأكلوا منه لحما طريا وتستخرجوا منه حلية تلبسونها وترى الفلك مواخر فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون