Play Copy
یَتَوَارٰی مِنَ الۡقَوۡمِ مِنۡ سُوۡٓءِ مَا بُشِّرَ بِہٖ ؕ اَیُمۡسِکُہٗ عَلٰی ہُوۡنٍ اَمۡ یَدُسُّہٗ فِی التُّرَابِ ؕ اَلَا سَآءَ مَا یَحۡکُمُوۡنَ ﴿۵۹﴾

59. وہ لوگوں سے چُھپا پھرتا ہے (بزعمِ خویش) اس بری خبر کی وجہ سے جو اسے سنائی گئی ہے، (اب یہ سوچنے لگتا ہے کہ) آیا اسے ذلت و رسوائی کے ساتھ (زندہ) رکھے یا اسے مٹی میں دبا دے (یعنی زندہ درگور کر دے)، خبردار! کتنا برا فیصلہ ہے جو وہ کرتے ہیںo

59. He seeks to hide himself from people due to the (presumed) bad news that is given to him. (He now gets down to thinking) whether he should keep her (alive) despite humiliation and disgrace, or bury her (alive) in the earth. See! How wicked is the decision that they make!

59. Yatawara mina alqawmi min sooi ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin am yadussuhu fee altturabi ala saa ma yahkumoona

59. Han gjemmer seg for folk på grunn av den dårlige nyheten han har fått. (Nå tenker han:) Skal han beholde henne (levende) i vanære eller begrave henne i sanden? Ta dere i akt! Hvor elendig avgjørelsen deres er!

59. वोह लोगों से छुपा फिरता है (बज़ो’मे ख़ीश) उस बुरी ख़बर की वजह से जो उसे सुनाई गई है, (अब ये सोचने लगता है कि) आया उसे ज़िल्लतो रुस्वाई के साथ (ज़िन्दा) रखे या उसे मिट्टी में दबा दे (यानी ज़िन्दा दर गोर कर दे), ख़बरदार! कितना बुरा फैसला है जो वोह करते हैं।

৫৯. সে মানুষজন থেকে আত্মগোপন করে বেড়ায় (নিজের ধারণায়) এমন মন্দ সংবাদের কারণে, যা তাকে প্রদান করা হয়েছে। (এখন চিন্তা করে) সে একে অপমান ও অপদস্ত করে (বাঁচিয়ে) রাখবে নাকি একে মাটিতে পুঁতে ফেলবে (অর্থাৎ জীবন্ত কবর দিয়ে দেবে)। সাবধান! কতোই না নিকৃষ্ট ফায়সালা যা সে করছে!

(النَّحْل، 16 : 59)