وَ اَلۡقِ عَصَاکَ ؕ فَلَمَّا رَاٰہَا تَہۡتَزُّ کَاَنَّہَا جَآنٌّ وَّلّٰی مُدۡبِرًا وَّ لَمۡ یُعَقِّبۡ ؕ یٰمُوۡسٰی لَا تَخَفۡ ۟ اِنِّیۡ لَا یَخَافُ لَدَیَّ الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿٭ۖ۱۰﴾
10. اور (اے موسٰی!) اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب (موسٰی نے لاٹھی کو زمین پر ڈالنے کے بعد) اسے دیکھا کہ سانپ کی مانند تیز حرکت کر رہی ہے تو (فطری رد ِعمل کے طور پر) پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پیچھے مڑ کر (بھی) نہ دیکھا، (ارشاد ہوا): اے موسٰی! خوف نہ کرو بیشک پیغمبر میرے حضور ڈرا نہیں کرتےo
10. And, (O Musa [Moses],) cast your staff (on the ground).’ So when (Musa (Moses) after casting the staff on the ground) saw it moving fast as if it were a serpent, he (reacting naturally) turned back running and did not (even) look back. (Allah said:) ‘O Musa (Moses), do not fear. Surely, the Messengers do not fear in My presence.
10. Waalqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee la yakhafu ladayya almursaloona
10. Og (å, Moses!), legg ned staven din (på bakken).» Da han (Moses etter å ha lagt den på bakken) så den bevege seg hurtig som om den var en slange, snudde han ryggen til (som en naturlig reaksjon) og flyktet uten å se seg tilbake. (Allah sa:) «Å, Moses! Frykt ikke, sannelig, sendebudene pleier ikke å frykte hos Meg,
10. और (ऐ मूसा!) अपनी लाठी (ज़मीन पर) डाल दो, फिर जब (मूसा ने लाठी को ज़मीन पर डालने के बाद) उसे देखा कि सांप की मानिन्द तेज़ हरकत कर रही है तो (फित्री रद्दे अ़मल के तौर पर) पीठ फेर कर भागे और पीछे मुड़ कर (भी) न देखा (इर्शाद हुआ) : ऐ मूसा! ख़ौफ न करो बेशक पैग़म्बर मेरे हुजू़र डरा नहीं करते।
১০. আর (হে মূসা!) তোমার লাঠি (ভুমিতে) নিক্ষেপ করো।’ অতঃপর (মূসা আলাইহিস সালাম ভুমিতে লাঠি নিক্ষেপের পর) যখন একে সাপের ন্যায় ছুটাছুটি করতে দেখলেন তখন তিনি (স্বভাবজাত প্রতিক্রিয়ায়) পশ্চাৎ ফিরে পলায়ন করতে লাগলেন এবং পিছনে ঘুরে(ও) তাকালেন না। (আল্লাহ্ বললেন), ‘হে মূসা! ভীত হয়ো না, আমার সান্নিধ্যে তো রাসূলগণ ভয় পায় না;
وألق عصاك فلما رآها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يا موسى لا تخف إني لا يخاف لدي المرسلون