Play Copy
وَ لَکُمۡ نِصۡفُ مَا تَرَکَ اَزۡوَاجُکُمۡ اِنۡ لَّمۡ یَکُنۡ لَّہُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ کَانَ لَہُنَّ وَلَدٌ فَلَکُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَکۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِیَّۃٍ یُّوۡصِیۡنَ بِہَاۤ اَوۡ دَیۡنٍ ؕ وَ لَہُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَکۡتُمۡ اِنۡ لَّمۡ یَکُنۡ لَّکُمۡ وَلَدٌ ۚ فَاِنۡ کَانَ لَکُمۡ وَلَدٌ فَلَہُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَکۡتُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ وَصِیَّۃٍ تُوۡصُوۡنَ بِہَاۤ اَوۡ دَیۡنٍ ؕ وَ اِنۡ کَانَ رَجُلٌ یُّوۡرَثُ کَلٰلَۃً اَوِ امۡرَاَۃٌ وَّ لَہٗۤ اَخٌ اَوۡ اُخۡتٌ فَلِکُلِّ وَاحِدٍ مِّنۡہُمَا السُّدُسُ ۚ فَاِنۡ کَانُوۡۤا اَکۡثَرَ مِنۡ ذٰلِکَ فَہُمۡ شُرَکَآءُ فِی الثُّلُثِ مِنۡۢ بَعۡدِ وَصِیَّۃٍ یُّوۡصٰی بِہَاۤ اَوۡ دَیۡنٍ ۙ غَیۡرَ مُضَآرٍّ ۚ وَصِیَّۃً مِّنَ اللّٰہِ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَلِیۡمٌ ﴿ؕ۱۲﴾

12. اور تمہارے لئے اس (مال) کا آدھا حصہ ہے جو تمہاری بیویاں چھوڑ جائیں بشرطیکہ ان کی کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر ان کی کوئی اولاد ہو تو تمہارے لئے ان کے ترکہ سے چوتھائی ہے (یہ بھی) اس وصیت (کے پورا کرنے) کے بعد جو انہوں نے کی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، اور تمہاری بیویوں کا تمہارے چھوڑے ہوئے (مال) میں سے چوتھا حصہ ہے بشرطیکہ تمہاری کوئی اولاد نہ ہو، پھر اگر تمہاری کوئی اولاد ہو تو ان کے لئے تمہارے ترکہ میں سے آٹھواں حصہ ہے تمہاری اس (مال) کی نسبت کی ہوئی وصیت (پوری کرنے) یا (تمہارے) قرض کی ادائیگی کے بعد، اور اگر کسی ایسے مرد یا عورت کی وراثت تقسیم کی جا رہی ہو جس کے نہ ماں باپ ہوں نہ کوئی اولاد اور اس کا (ماں کی طرف سے) ایک بھائی یا ایک بہن ہو (یعنی اخیافی بھائی یا بہن) تو ان دونوں میں سے ہر ایک کے لئے چھٹا حصہ ہے، پھر اگر وہ بھائی بہن ایک سے زیادہ ہوں تو سب ایک تہائی میں شریک ہوں گے (یہ تقسیم بھی) اس وصیت کے بعد (ہو گی) جو (وارثوں کو) نقصان پہنچائے بغیر کی گئی ہو یا قرض (کی ادائیگی) کے بعد، یہ اللہ کی طرف سے حکم ہے، اور اللہ خوب علم و حلم والا ہےo

12. You will inherit half of what your wives leave if they have no children. If they have children, then your share is one-fourth of what they leave after (paying off) any bequest they may have made or any debt (they may have incurred). And for them is one-fourth of what you leave if you have no children. But if you have children, then for them is one-eighth of what you leave after (paying off) any bequest you may have made or any debt (you may have incurred). However, if a man or a woman, being inherited, dies, leaving no children or parents (behind), but has a brother or a sister (from the same mother), then each of them shall receive one-sixth. If there are more than that, then they shall share in one-third, after (paying off) any bequest that has been made or any debt (that has been incurred) without harming (anyone). (This is) an injunction from Allah, and Allah is All-Knowing, All-Forbearing.

12. And for you, the share in the property your wives leave is one half, provided they have no children. In case they have offspring, then there is one-fourth of inheritance for you, (that too) after (the fulfilment of) the will that may have been made or after the (payment of) debt. And the share of your wives in the assets you leave is one-fourth, provided you have no children. But if you have children, then their share in your inheritance is one-eighth, after (the fulfilment of) the will made pertaining to (the inheritance) or the payment of (your) debt. In the case of a man or a woman who leaves neither parents nor children, but who has a brother or a sister (on the mother’s side i.e., a uterine brother or a sister), there is a one-sixth share for each of the two. But if they are more than that, they all will be sharers in one-third. (This division shall also be accomplished) after the will which is made without any prejudice towards the heirs or after the (payment of) debt. This is a command from Allah, and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

12. Walakum nisfu ma taraka azwajukum in lam yakun lahunna waladun fain kana lahunna waladun falakumu alrrubuAAu mimma tarakna min baAAdi wasiyyatin yooseena biha aw daynin walahunna alrrubuAAu mimma taraktum in lam yakun lakum waladun fain kana lakum waladun falahunna alththumunu mimma taraktum min baAAdi wasiyyatin toosoona biha aw daynin wain kana rajulun yoorathu kalalatan awi imraatun walahu akhun aw okhtun falikulli wahidin minhuma alssudusu fain kanoo akthara min thalika fahum shurakao fee alththuluthi min baAAdi wasiyyatin yoosa biha aw daynin ghayra mudarrin wasiyyatan mina Allahi waAllahu AAaleemun haleemun

12. Og for dere er halvparten av det hustruene deres etterlater, så fremt de ikke har noen barn. Men hvis de har barn, er det en fjerdedel av arven for dere, (dette også) etter at legatet som er blitt avsatt, (er oppfylt), og etter (nedbetaling av) gjeld. Og deres hustruers andel i eiendommen dere etterlater, er en fjerdedel, så fremt dere ikke har noen barn. Men hvis dere har barn, er deres andel en åttendedel av det dere etterlater, etter at legatet som er blitt avsatt, (er oppfylt), og etter (nedbetaling av) gjeld. Når det gjelder en mann eller en kvinne som verken har foreldre eller barn, men har en bror eller en søster (på morssiden – halvsøsken), for dem er det en sjettedel hver. Men om de er flere enn det, vil de ha lik andelseie i en tredjedel. (Denne fordelingen er også) etter at legatet som er blitt avsatt, (er oppfylt), og etter (nedbetaling av) gjeld. Dette er en befaling fra Allah, og Allah er allvitende, mest overbærende.

12. और तुम्हारे लिए उस (माल) का आधा हिस्सा है जो तुम्हारी बीवियां छोड़ जाएं बशर्ते कि उनकी कोई औलाद न हो, फिर अगर उनकी कोई औलाद हो तो तुम्हारे लिए उनके तर्के से चौथाई है (ये भी) उस वसिय्यत (के पूरा करने) के बाद जो उन्होंने की हो या क़र्ज़ (की अदायगी) के बाद, और तुम्हारी बीवियों का तुम्हारे छोड़े हुऐ (माल) में से चौथा हिस्सा है बशर्ते कि तुम्हारी कोई औलाद न हो, फिर अगर तुम्हारी कोई औलाद हो तो उनके लिए तुम्हारे तर्के में से आठवां हिस्सा है तुम्हारी उस (माल) की निस्बत की हुई वसिय्यत (पूरी करने) या (तुम्हारे) क़र्ज़ की अदायगी के बाद, और अगर किसी ऐसे मर्द या औरत की विरासत तक़्सीम की जा रही हो जिसके न मां-बाप हों न कोई औलाद और उसका (मां की तरफ से) एक भाई या एक बहन हो (यानी अख़्याफी भाई या बहन) तो उन दोनों में से हर एक के लिए छटा हिस्सा है, फिर अगर वोह भाई बहन एक से ज़ियादा हों तो सब एक तिहाई में शरीक होंगे (ये तक़्सीम भी) उस वसिय्यत के बाद (होगी) जो (वारिसों को) नुक़्सान पहुंचाए बिगै़र की गई हो या क़र्ज़ (की अदायगी) के बाद, ये अल्लाह की तरफ से हुक्म है, और अल्लाह ख़ूब इल्मो हिल्म वाला है।

১২. আর তোমাদের জন্যে (সে সম্পদের) অর্ধেক যা তোমাদের স্ত্রীগণ রেখে যায়, যদি তাদের কোনো সন্তান না থাকে; আর যদি তাদের সন্তান-সন্ততি থাকে তবে তোমাদের জন্যে তাদের পরিত্যক্ত সম্পত্তির এক চতুর্থাংশ। (তাও) তাদের কৃত অছিয়ত (পূর্ণ করার) অথবা ঋণ পরিশোধের পর। আর তোমাদের স্ত্রীদের জন্যে তোমাদের পরিত্যাক্ত সম্পত্তির এক চতুর্থাংশ, যদি তোমাদের কোনো সন্তান না থাকে। আর যদি তোমাদের সন্তান-সন্ততি থাকে তবে তাদের জন্যে তোমাদের পরিত্যাক্ত সম্পত্তির এক অষ্টমাংশ; (এ সম্পদ) তোমাদের কৃত অছিয়ত (পূর্ণ করা) অথবা (তোমাদের) ঋণ পরিশোধের পর। আর যদি কোনো পুরুষ অথবা নারীর পরিত্যাক্ত সম্পত্তি বণ্টন করা হয় যে পিতামাতাহীন এবং যার কোনো সন্তান-সন্ততিও নেই, কিন্তু (মায়ের দিক থেকে) তার এক (বৈপিত্রেয়) ভাই অথবা এক বোন থাকে তবে তাদের প্রত্যেকের জন্যে এক ষষ্ঠাংশ। অতঃপর যদি এরূপ একাধিক ভাইবোন থাকে তবে সকলে এক তৃতীয়াংশের অংশীদার হবে। (এ বণ্টনও) কৃত অছিয়ত যা (উত্তরাধিকারীদেরকে) ক্ষতিগ্রস্ত না করে অথবা ঋণ পরিশোধের পর। এ হলো আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে নির্দেশ। আর তিনি অত্যন্ত প্রজ্ঞাবান, সর্বাধিক সহনশীল।

(النِّسَآء، 4 : 12)