ضَرَبَ لَکُمۡ مَّثَلًا مِّنۡ اَنۡفُسِکُمۡ ؕ ہَلۡ لَّکُمۡ مِّنۡ مَّا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُکُمۡ مِّنۡ شُرَکَآءَ فِیۡ مَا رَزَقۡنٰکُمۡ فَاَنۡتُمۡ فِیۡہِ سَوَآءٌ تَخَافُوۡنَہُمۡ کَخِیۡفَتِکُمۡ اَنۡفُسَکُمۡ ؕ کَذٰلِکَ نُفَصِّلُ الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّعۡقِلُوۡنَ ﴿۲۸﴾
28. اُس نے (نکتۂ توحید سمجھانے کے لئے) تمہارے لئے تمہاری ذاتی زندگیوں سے ایک مثال بیان فرمائی ہے کہ کیا جو (لونڈی، غلام) تمہاری مِلک میں ہیں اس مال میں جو ہم نے تمہیں عطا کیا ہے شراکت دار ہیں، کہ تم (سب) اس (ملکیت) میں برابر ہو جاؤ۔ (مزید یہ کہ کیا) تم ان سے اسی طرح ڈرتے ہو جس طرح تمہیں اپنوں کا خوف ہوتا ہے (نہیں) اسی طرح ہم عقل رکھنے والوں کے لئے نشانیاں کھول کر بیان کرتے ہیں (کہ اللہ کا بھی اس کی مخلوق میں کوئی شریک نہیں ہے)o
28. (To bring home the point of the Oneness of God) He has illustrated an example for you from your personal lives: Are those (slaves), whom you possess, your partners in the wealth which We have given you, that you (all) become equal sharers (owners? Moreover, do) you fear them as you fear one another? (No,) We explain the signs expressly in the same way for those who possess wisdom (that there is no partner of Allah also in His creation).
28. Daraba lakum mathalan min anfusikum hal lakum mi mma malakat aymanukum min shurakaa fee ma razaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahum kakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu alayati liqawmin yaAAqiloona
28. Han har klargjort en lignelse fra deres personlige liv for dere (for å tydeliggjøre for dere Sin Enhet): Er den (slavinnen eller slaven) dere har i deres eie, likestilt med dere i den rikdommen Vi har forsynt dere med, sånn at dere er likeeiere i det (eierskapet)? (Eller) frykter dere dem på samme måte som dere frykter deres egne? (Aldri!) Slik klargjør Vi tegnene tydelig i detaljer for det folk som har forstand (at heller ikke Allah har noen som er Ham likestilt blant skapningene Hans).
28. उसने (नुक़्तए तौहीद समझाने के लिए) तुम्हारे लिए तुम्हारी ज़ाती ज़िन्दगियों से एक मिसाल बयान फरमाई है कि क्या जो (लौंडी, ग़ुलाम) तुम्हारी मिल्क में हैं उस माल में जो हमने तुम्हें अ़ता किया है शिराकतदार हैं, कि तुम (सब) उस (मिलकिय्यत) में बराबर हो जाओ। (मज़ीद ये कि क्या) तुम उनसे उसी तरह डरते हो जिस तरह तुम्हें अपनों का ख़ौफ होता है (नहीं) उसी तरह हम अ़क़्ल रखने वालों के लिए निशानियां खोलकर बयान करते हैं (कि अल्लाह का भी उसकी मख़्लूक़ में कोई शरीक नहीं है) ।
২৮. (একত্ববাদের সত্তাকে বুঝানোর জন্যে) তিনি তোমাদের জন্যে তোমাদের ব্যক্তি জীবন থেকে একটি উপমা পেশ করেছেন। যারা (অর্থাৎ দাস-দাসী) তোমাদের মালিকানায় রয়েছে তারা কি আমাদের দেয়া সম্পদে তোমাদের অংশীদার, তোমরা (সবাই) কি এতে (এ মালিকানায়) সমান? (এ ছাড়াও) তোমরা কি তাদেরকে সেরূপ ভয় করো যেরূপ তোমরা একে অপরকে ভয় করো? না, এভাবে আমরা বুদ্ধিমানদের জন্যে নিদর্শনাবলী সুস্পষ্টরূপে বর্ণনা করি (যে, এ সৃষ্টিজগতে আল্লাহ্রও কোনো অংশীদার নেই)।
ضرب لكم مثلا من أنفسكم هل لكم من ما ملكت أيمانكم من شركاء في ما رزقناكم فأنتم فيه سواء تخافونهم كخيفتكم أنفسكم كذلك نفصل الآيات لقوم يعقلون