سورہ الصَّافَّات
سورہ الْفَاتِحَة
سورہ الْبَقَرَة
سورہ آل عِمْرَان
سورہ النِّسَآء
سورہ الْمَآئِدَة
سورہ الْأَنْعَام
سورہ الْأَعْرَاف
سورہ الْأَنْفَال
سورہ التَّوْبَة
سورہ يُوْنـُس
سورہ هُوْد
سورہ يُوْسُف
سورہ الرَّعْد
سورہ إِبْرَاهِيْم
سورہ الْحِجْر
سورہ النَّحْل
سورہ الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
سورہ الْكَهْف
سورہ مَرْيَم
سورہ طهٰ
سورہ الْأَنْبِيَآء
سورہ الْحَجّ
سورہ الْمُؤْمِنُوْن
سورہ النُّوْر
سورہ الْفُرْقَان
سورہ الشُّعَرَآء
سورہ النَّمْل
سورہ الْقَصَص
سورہ الْعَنْکَبُوْت
سورہ الرُّوْم
سورہ لُقْمَان
سورہ السَّجْدَة
سورہ الْأَحْزَاب
سورہ سَبـَا
سورہ فَاطِر
سورہ يٰس
سورہ الصَّافَّات
سورہ ص
سورہ الزُّمَر
سورہ غَافِر - الْمُؤْمِن
سورہ فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة
سورہ الشُّوْرٰی
سورہ الزُّخْرُف
سورہ الدُّخَان
سورہ الْجَاثِيَة
سورہ الْأَحْقَاف
سورہ مُحَمَّد
سورہ الْفَتْح
سورہ الْحُجُرَات
سورہ ق
سورہ الذَّارِيَات
سورہ الطُّوْر
سورہ النَّجْم
سورہ الْقَمَر
سورہ الرَّحْمٰن
سورہ الْوَاقِعَة
سورہ الْحَدِيْد
سورہ الْمُجَادَلَة
سورہ الْحَشْر
سورہ الْمُمْتَحِنَة
سورہ الصَّفّ
سورہ الْجُمُعَة
سورہ الْمُنَافِقُوْن
سورہ التَّغَابُن
سورہ الطَّلاَق
سورہ التَّحْرِيْم
سورہ الْمُلْک
سورہ الْقَلَم
سورہ الْحَآقَّة
سورہ الْمَعَارِج
سورہ نُوْح
سورہ الْجِنّ
سورہ الْمُزَّمِّل
سورہ الْمُدَّثِّر
سورہ الْقِيَامَة
سورہ الْإِنْسَان - الدَّهْر
سورہ الْمُرْسَلاَت
سورہ النَّبَا
سورہ النَّازِعَات
سورہ عَبَسَ
سورہ التَّکْوِيْر
سورہ الْإِنْفِطَار
سورہ الْمُطَفِّفِيْن
سورہ الْإِنْشِقَاق
سورہ الْبُرُوْج
سورہ الطَّارِق
سورہ الْأَعْلیٰ
سورہ الْغَاشِيَة
سورہ الْفَجْر
سورہ الْبَلَد
سورہ الشَّمْس
سورہ اللَّيْل
سورہ الضُّحٰی
سورہ الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
سورہ التِّيْن
سورہ الْعَلَق
سورہ الْقَدْر
سورہ الْبَـيِّـنَة
سورہ الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
سورہ الْعَادِيَات
سورہ الْقَارِعَة
سورہ التَّکَاثُر
سورہ الْعَصْر
سورہ الْهُمَزَة
سورہ الْفِيل
سورہ قُرَيْش
سورہ الْمَاعُوْن
سورہ الْکَوْثَر
سورہ الْکَافِرُوْن
سورہ النَّصْر
سورہ الْمَسَد - - اللَّهَب
سورہ الْإِخْلاَص
سورہ الْفَلَق
سورہ النَّاس
آیت کھولیں
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
مزید
شیخ الاسلام
تعارف
تاثرات
عرفان القرآن
تعارف
محاسن عرفان القرآن
تاثرات
عرفان القرآن حاصل کریں
قرآنی سوال و جواب
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
اہم لنکس
پارہ لسٹ
عرفان القرآن پی ڈی ایف ڈوانلوڈ
رابطہ
ایپلی کیشن
(Android) اینڈرائیڈ
(iOS) آئی او ایس
(Windows) ونڈوز
ENGLISH
جدید تلاش
Surah as-Saffat with Urdu Translation
23
پارہ نمبر
182
آيات
5
رکوع
56
ترتيب نزولي
37
ترتيب تلاوت
مکی
سورہ
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
رُكوع 1
رُكوع 2
رُكوع 3
رُكوع 4
رُكوع 5
or
قاری منتخب کریں
قاری عبد الباسط
قاری ماهر المعيقلي
الشيخ مشاری راشد العفاسی
قاری أحمد بن علي العجمي
منتخب کریں
ترجمہ آواز تسلیم احمد صابری
ترجمہ کے بغیر
سورہ سنیں
﷽
اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
Play
Copy
وَ الصّٰٓفّٰتِ صَفًّا ۙ﴿۱﴾
1. قسم ہے قطار در قطار صف بستہ جماعتوں کی
o
1. By the parties ranged in close ranks,
1. Waalssaffati saffan
1. Ved de gruppene som er stilt i rekker rad etter rad,
1. क़सम है क़तार दर क़तार सफ बस्ता जमाअ़तों की।
১. শপথ সুশৃঙ্খল সারিবদ্ধ দলসমূহের;
والصافات صفا
(الصَّافَّات،
37
:
1
)
Play
Copy
فَالزّٰجِرٰتِ زَجۡرًا ۙ﴿۲﴾
2. پھر بادلوں کو کھینچ کر لے جانے والی یا برائیوں پر سختی سے جھڑکنے والی جماعتوں کی
o
2. And by those who drive away the clouds or by those parties who severely reprimand evils,
2. Faalzzajirati zajran
2. og så ved de gruppene som driver med seg skyene.
(2. og så ved de flokkene som strengt irettesetter,)
2. फिर बादलों को खींचकर ले जाने वाली या बुराइयों पर सख़्ती से झिड़कने वाली जमाअ़तों की।
২. অতঃপর মেঘমালাকে সঞ্চালিত করে নিয়ে যাওয়া অথবা মন্দকর্মে ভৎর্সনাকারী দলসমূহের;
فالزاجرات زجرا
(الصَّافَّات،
37
:
2
)
Play
Copy
فَالتّٰلِیٰتِ ذِکۡرًا ۙ﴿۳﴾
3. پھر ذکرِ الٰہی (یا قرآن مجید) کی تلاوت کرنے والی جماعتوں کی
o
3. Then by those parties that remember Allah (or) recite (the Holy Qur’an),
3. Faalttaliyati thikran
3. og så ved de gruppene som nevner Allahs ihukommelse.
(3. og så ved de gruppene som resiterer Koranen.)
3. फिर ज़िक्रे इलाही (या क़ुरआन मजीद) की तिलावत करने वाली जमाअ़तों की।
৩. অতঃপর আল্লাহ্র স্মরণে (কুরআন মাজীদ) তেলাওয়াতকারী দলসমূহের;
فالتاليات ذكرا
(الصَّافَّات،
37
:
3
)
Play
Copy
اِنَّ اِلٰـہَکُمۡ لَوَاحِدٌ ﴿ؕ۴﴾
4. بے شک تمہارا معبود ایک ہی ہے
o
4. Surely, your God is One,
4. Inna ilahakum lawahidun
4. Sannelig, deres tilbedelsesverdige Herre er Én,
4. बेशक तुम्हारा माबूद एक ही है।
৪. নিশ্চয়ই তোমাদের ইলাহ্ একজনই।
إن إلهكم لواحد
(الصَّافَّات،
37
:
4
)
Play
Copy
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا وَ رَبُّ الۡمَشَارِقِ ؕ﴿۵﴾
5. (جو) آسمانوں اور زمین کا اور جو (مخلوق) اِن دونوں کے درمیان ہے اس کا رب ہے، اور طلوعِ آفتاب کے تمام مقامات کا رب ہے
o
5. The Lord of the heavens and the earth and whatever (creation) is between them, and the Lord of every point of sunrise.
5. Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma warabbu almashariqi
5. Herren over himlene og jorden og alt det (skapte) som mellom dem begge er, og Herren over ethvert punkt av soloppgangen.
5. (जो) आस्मानों और ज़मीन का और जो (मख़्लूक़) इन दोनों के दर्मियान है उसका रब है, और तुलूए आफ्ताब के तमाम मक़ामात का रब है।
৫. (যিনি) আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং (সৃষ্টিজগতে) এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু রয়েছে তার প্রতিপালক এবং সকল উদয়স্থলের প্রতিপালক।
رب السماوات والأرض وما بينهما ورب المشارق
(الصَّافَّات،
37
:
5
)
Play
Copy
اِنَّا زَیَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنۡیَا بِزِیۡنَۃِۣ الۡکَوَاکِبِ ۙ﴿۶﴾
6. بے شک ہم نے آسمانِ دنیا (یعنی پہلے کرّۂ سماوی) کو ستاروں اور سیاروں کی زینت سے آراستہ کر دیا
o
6. Surely, We have adorned the world’s heaven (the first heavenly sphere) with the adornment of stars and planets,
6. Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi
6. Sannelig, Vi har forskjønnet verdens himmel (den første himmelsfæren, himmelrommet) med stjerners og planeters forskjønnelse
6. बेशक हमने आस्माने दुन्या (यानी पहले कुर्रए समावी) को सितारों और सय्यारों की ज़ीनत से आरास्ता कर दिया।
৬. অবশ্যই আমরা পৃথিবীর আকাশকে (অর্থাৎ প্রথম আকাশকে) নক্ষত্র ও গ্রহের ভূষণে সুশোভিত করেছি।
إنا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب
(الصَّافَّات،
37
:
6
)
Play
Copy
وَ حِفۡظًا مِّنۡ کُلِّ شَیۡطٰنٍ مَّارِدٍ ۚ﴿۷﴾
7. اور (انہیں) ہر سرکش شیطان سے محفوظ بنایا
o
7. And made (them) secure from every rebellious satan.
7. Wahifthan min kulli shaytanin maridin
7. og gjorde (dem) sikker mot enhver oppsetsig djevel.
7. और (उन्हें) हर सरकश शैतान से महफूज़ बनाया।
৭. আর (এগুলোকে) সুরক্ষিত করেছি প্রত্যেক অবাধ্য শয়তান হতে।
وحفظا من كل شيطان مارد
(الصَّافَّات،
37
:
7
)
Play
Copy
لَا یَسَّمَّعُوۡنَ اِلَی الۡمَلَاِ الۡاَعۡلٰی وَ یُقۡذَفُوۡنَ مِنۡ کُلِّ جَانِبٍ ٭ۖ﴿۸﴾
8. وہ (شیاطین) عالمِ بالا کی طرف کان نہیں لگا سکتے اور اُن پر ہر طرف سے (انگارے) پھینکے جاتے ہیں
o
8. They (satans) cannot listen to the celestial world. And (burning brands) are thrown on them from every side,
8. La yassammaAAoona ila almalai alaAAla wayuqthafoona min kulli janibin
8. De (djevlene) kan ikke avlytte det øvre himmelske universet, og de blir angrepet (med ildkuler) fra alle kanter
8. वोह (शयातीन) आलमे बाला की तरफ कान नहीं लगा सकते। और उन पर हर तरफ से (अंगारे) फैंकेजाते हैं।
৮. এরা (এসব শয়তানেরা) উর্ধ্বজগতের কিছুই শুনতে পারে না এবং তাদের প্রতি সকল দিক থেকে নিক্ষিপ্ত হয় (প্রজ্বলিত অঙ্গার)
لا يسمعون إلى الملإ الأعلى ويقذفون من كل جانب
(الصَّافَّات،
37
:
8
)
Play
Copy
دُحُوۡرًا وَّ لَہُمۡ عَذَابٌ وَّاصِبٌ ۙ﴿۹﴾
9. اُن کو بھگانے کے لئے اور اُن کے لئے دائمی عذاب ہے
o
9. To repulse them. And for them there is eternal torment.
9. Duhooran walahum AAathabun wasibun
9. for å jages vekk, og dem venter en evigvarende pine.
9. उनको भगाने के लिए और उनके लिए दाइमी अ़ज़ाब है।
,৯. তাদেরকে বিতাড়িত করার জন্যে, আর তাদের জন্যে রয়েছে স্থায়ী শাস্তি।
دحورا ولهم عذاب واصب
(الصَّافَّات،
37
:
9
)
Play
Copy
اِلَّا مَنۡ خَطِفَ الۡخَطۡفَۃَ فَاَتۡبَعَہٗ شِہَابٌ ثَاقِبٌ ﴿۱۰﴾
10. مگر جو (شیطان) ایک بار جھپٹ کر (فرشتوں کی کوئی بات) اُچک لے تو چمکتا ہوا انگارہ اُس کے پیچھے لگ جاتا ہے
o
10. But that (satan) who snatches away (something from angels), a burning brand follows it in chase.
10. Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun
10. Men hvis en (av djevlene) klarer å snappe opp noe (englenes ord), så blir en glødende lyssterk ildkule satt etter ham.
10. मगर जो (शैतान) एक बार झपट कर (फरिश्तों की कोई बात) उचक ले तो चमकता हुआ अंगारा उसके पीछे लग जाता है।
১০.তবে কেউ (কোনো শয়তান) একবার হঠাৎ (ফেরেশতাদের কোনো কথা) ছিনিয়ে নিলে জ্বলন্ত উল্কাপিন্ড তাকে ধাওয়া করে।
إلا من خطف الخطفة فأتبعه شهاب ثاقب
(الصَّافَّات،
37
:
10
)
Play
Copy
فَاسۡتَفۡتِہِمۡ اَہُمۡ اَشَدُّ خَلۡقًا اَمۡ مَّنۡ خَلَقۡنَا ؕ اِنَّا خَلَقۡنٰہُمۡ مِّنۡ طِیۡنٍ لَّازِبٍ ﴿۱۱﴾
11. اِن سے پوچھئے کہ کیا یہ لوگ تخلیق کئے جانے میں زیادہ سخت (اور مشکل) ہیں یا وہ چیزیں جنہیں ہم نے (آسمانی کائنات میں) تخلیق فرمایا ہے، بیشک ہم نے اِن لوگوں کو چپکنے والے گارے سے پیدا کیا ہے
o
11. Ask them: ‘Are they harder (and more difficult) to create, or those things which We have created (in the heavenly universe)? Surely, We have created them from sticky clay.’
11. Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin
11. Spør dem: Er det de som er hardest (og vanskeligst) å skape, eller det Vi har skapt (i det himmelske universet)? Sannelig, Vi skapte dem fra en klistrete leire.
11. उनसे पूछिए कि क्या ये लोग तख़्लीक़ किए जाने में ज़ियादा सख़्त (और मुश्किल) हैं या वोह चीज़ें जिन्हें हमने (आस्मानी काइनात में) तख़्लीक़ फरमाया है, बेशक हमने इन लोगों को चिपकने वाले गारे से पैदा किया है।
১১. তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, ‘এরা কি সৃষ্টিতে দৃঢ়তর (এবং কঠিন) না আমরা (আকাশমন্ডলীতে যা কিছু) সৃষ্টি করেছি?’ নিশ্চয়ই আমরা এদেরকে সৃষ্টি করেছি আঠালো মৃত্তিকা হতে।
فاستفتهم أهم أشد خلقا أم من خلقنا إنا خلقناهم من طين لازب
(الصَّافَّات،
37
:
11
)
Play
Copy
بَلۡ عَجِبۡتَ وَ یَسۡخَرُوۡنَ ﴿۪۱۲﴾
12. بلکہ آپ تعجب فرماتے ہیں اور وہ مذاق اڑاتے ہیں
o
12. But you express your wonder whilst they make fun.
12. Bal AAajibta wayaskharoona
12. Men du undrer deg, og de gjør narr.
12. बल्कि आप तअ़ज्जुब फरमाते हैं और वोह मज़ाक़ उड़ाते हैं।
১২. বরং আপনি বিস্ময় বোধ করছেন আর এরা উপহাস করছে।
بل عجبت ويسخرون
(الصَّافَّات،
37
:
12
)
Play
Copy
وَ اِذَا ذُکِّرُوۡا لَا یَذۡکُرُوۡنَ ﴿۪۱۳﴾
13. اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو نصیحت قبول نہیں کرتے
o
13. And when they are given advice, they do not accept it.
13. Waitha thukkiroo la yathkuroona
13. Og når de blir formant, godtar de ikke formaningen.
13. और जब उन्हें नसीहत की जाती है तो नसीहत क़बूल नहीं करते।
১৩. আর যখন তাদেরকে উপদেশ দেয়া হয়, তারা তা গ্রহণ করে না।
وإذا ذكروا لا يذكرون
(الصَّافَّات،
37
:
13
)
Play
Copy
وَ اِذَا رَاَوۡا اٰیَۃً یَّسۡتَسۡخِرُوۡنَ ﴿۪۱۴﴾
14. اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو تمسخر کرتے ہیں
o
14. And when they see some sign, they mock it,
14. Waitha raaw ayatan yastaskhiroona
14. Og når de ser et tegn, latterliggjør de
14. और जब कोई निशानी देखते हैं तो तमस्ख़ुर करते हैं।
১৪. আর যখন তারা কোনো নিদর্শন দেখে, তারা ঠাট্টা করে
وإذا رأوا آية يستسخرون
(الصَّافَّات،
37
:
14
)
Play
Copy
وَ قَالُوۡۤا اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۚۖ۱۵﴾
15. اور کہتے ہیں کہ یہ تو صرف کھلا جادو ہے
o
15. And say: ‘This is but obvious magic.
15. Waqaloo in hatha illa sihrun mubeenun
15. og sier: «Dette er ikke noe annet enn soleklar magi.
15. और कहते है कि ये तो सिर्फ खुला जादू है।
,১৫. আর বলে, ‘এ তো কেবল সুস্পষ্ট যাদু।
وقالوا إن هذا إلا سحر مبين
(الصَّافَّات،
37
:
15
)
Play
Copy
ءَ اِذَا مِتۡنَا وَ کُنَّا تُرَابًا وَّ عِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ ﴿ۙ۱۶﴾
16. کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو ہم یقینی طور پر (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے
o
16. What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we certainly be raised (alive again)?
16. Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
16. Når vi er døde og blir jord og (oppråtnede) bein, vil vi da virkelig bli gjenoppvekket (til live på nytt),
16. क्या जब हम मर जाएंगे और हम मिट्टी और हडि्डयां हो जाएंगे तो हम यक़ीनी तौर पर (दोबारा ज़िन्दा करके) उठाए जाएंगे?
১৬. আমরা যখন মৃত্যুবরণ করবো এবং মৃত্তিকা ও অস্থিতে পরিণত হবো, তখনো কি নিশ্চিত আমাদেরকে (দ্বিতীয়বার) উত্থিত করা হবে?
أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمبعوثون
(الصَّافَّات،
37
:
16
)
Play
Copy
اَوَ اٰبَآؤُنَا الۡاَوَّلُوۡنَ ﴿ؕ۱۷﴾
17. اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی (اٹھائے جائیں گے)
o
17. And shall our forefathers too (be raised)?’
17. Awaabaona alawwaloona
17. og vil også våre henfarne fedre (bli gjenoppvekket)?»
17. और क्या हमारे अगले बाप-दादा भी (उठाए जाएंगे) ?
১৭. আর আমাদের পূর্বপুরুষদেরকেও (কি উত্থিত করা হবে)?’
أوآباؤنا الأولون
(الصَّافَّات،
37
:
17
)
Play
Copy
قُلۡ نَعَمۡ وَ اَنۡتُمۡ دَاخِرُوۡنَ ﴿ۚ۱۸﴾
18. فرما دیجئے: ہاں اور (بلکہ) تم ذلیل و رسوا (بھی) ہو گے
o
18. Say: ‘Yes, (of course,) and you will be disgraced and humiliated (as well).’
18. Qul naAAam waantum dakhiroona
18. Si: «Ja, og dere vil bli fornedret også!»
18. फरमा दीजिए: हां और (बल्कि) तुम ज़लीलो रुस्वा (भी) होगे।
১৮. বলে দিন, ‘হ্যাঁ (অবশ্যই), এবং তোমরা (বরং) অপমানিত ও অপদস্ত হবে’।
قل نعم وأنتم داخرون
(الصَّافَّات،
37
:
18
)
Play
Copy
فَاِنَّمَا ہِیَ زَجۡرَۃٌ وَّاحِدَۃٌ فَاِذَا ہُمۡ یَنۡظُرُوۡنَ ﴿۱۹﴾
19. پس وہ تو محض ایک (زور دار آواز کی) سخت جھڑک ہوگی سو سب اچانک (اٹھ کر) دیکھنے لگ جائیں گے
o
19. So, it will be merely a single dreadful shout (of a stern call). Then all will suddenly (rise and) begin to stare.
19. Fainnama hiya zajratun wahidatun faitha hum yanthuroona
19. Det vil kun være en eneste refs (av et heftig skrik), så vil alle plutselig (stå opp og) begynne å se.
19. पस वोह तो महज़ एक (ज़ोरदार आवाज़ की) सख़्त झिड़क होगी सो सब अचानक (उठकर) देखने लग जाएंगे।
১৯. সুতরাং ওটা তো কেবল এক (বিকট) ধ্বনির প্রচন্ড ঝাঁকুনি হবে। অতএব অকস্মাৎ সকলে (উঠে) তা প্রত্যক্ষ করবে।
فإنما هي زجرة واحدة فإذا هم ينظرون
(الصَّافَّات،
37
:
19
)
Play
Copy
وَ قَالُوۡا یٰوَیۡلَنَا ہٰذَا یَوۡمُ الدِّیۡنِ ﴿۲۰﴾
20. اور کہیں گے: ہائے ہماری شامت! یہ تو جزا کا دن ہے
o
20. And they will say: ‘Woe to us! This is the Day of Requital.’
20. Waqaloo ya waylana hatha yawmu alddeeni
20. Og de vil si: «Akk, nå er vi ille ute! Dette er jo lønnens dag.»
20. और कहेंगे: हाए हमारी शामत, ये तो जज़ा का दिन है।
২০. আর তারা বলবে, ‘হায় দুর্ভোগ আমাদের! এটাই তো প্রতিফল দিবস।’
وقالوا يا ويلنا هذا يوم الدين
(الصَّافَّات،
37
:
20
)
Play
Copy
ہٰذَا یَوۡمُ الۡفَصۡلِ الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ بِہٖ تُکَذِّبُوۡنَ ﴿٪۲۱﴾
21. (کہا جائے گا: ہاں) یہ وہی فیصلہ کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
o
21. (It will be said: ‘Yes,) this is the same Day of Judgment which you used to reject.
21. Hatha yawmu alfasli allathee kuntum bihi tukaththiboona
21. (Det vil bli sagt:) «(Ja!) Dette er den dommens dag som dere pleide å forsverge!
21. (कहा जाएगा: हां!) ये वोही फैसले का दिन है जिसे तुम झुटलाया करते थे।
২১. (বলা হবে, ‘হ্যাঁ,) এটাই ফায়সালার দিন, যা তোমরা অস্বীকার করতে।
هذا يوم الفصل الذي كنتم به تكذبون
(الصَّافَّات،
37
:
21
)
Play
Copy
اُحۡشُرُوا الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا وَ اَزۡوَاجَہُمۡ وَ مَا کَانُوۡا یَعۡبُدُوۡنَ ﴿ۙ۲۲﴾
22. اُن (سب) لوگوں کو جمع کرو جنہوں نے ظلم کیا اور ان کے ساتھیوں اور پیروکاروں کو (بھی) اور اُن (معبودانِ باطلہ) کو (بھی) جنہیں وہ پوجا کرتے تھے
o
22. Assemble all those who committed injustice as well as their companions and followers and those (false gods) that they used to worship,
22. Ohshuroo allatheena thalamoo waazwajahum wama kanoo yaAAbudoona
22. Samle dem alle sammen, de som bedrev ondskap, og kompanjongene og tilhengerne deres og de (avgudene) som de pleide å tilbe,
22. उन (सब) लोगों को जमा करो जिन्होंने ज़ुल्म किया और उनके साथियों और पैरवकारों को (भी) और उन (माबूदाने बातिला) को (भी) जिन्हें वोह पूजा करते थे।
২২. এদেরকে একত্রিত করো যারা অন্যায় করেছে এবং এদের সহচর ও অনুসারীদেরকে(ও), আর তাদেরকেও এরা যাদের পূজা করতো (অর্থাৎ বাতিল উপাস্যদেরকেও)
احشروا الذين ظلموا وأزواجهم وما كانوا يعبدون
(الصَّافَّات،
37
:
22
)
Play
Copy
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ فَاہۡدُوۡہُمۡ اِلٰی صِرَاطِ الۡجَحِیۡمِ ﴿ٙ۲۳﴾
23. اللہ کو چھوڑ کر، پھر ان سب کو دوزخ کی راہ پر لے چلو
o
23. Besides Allah. Then take them to the path of Hell.
23. Min dooni Allahi faihdoohum ila sirati aljaheemi
23. istedenfor Allah alene, og før dem derpå til helvetes vei!
23. अल्लाह को छोड़कर, फिर उन सब को दोज़ख़ की राह पर ले चलो।
,২৩. আল্লাহ্কে ছেড়ে। অতঃপর তাদের সকলকে জাহান্নামের পথে নিয়ে যাও।
من دون الله فاهدوهم إلى صراط الجحيم
(الصَّافَّات،
37
:
23
)
Play
Copy
وَ قِفُوۡہُمۡ اِنَّہُمۡ مَّسۡئُوۡلُوۡنَ ﴿ۙ۲۴﴾
24. اور انہیں (صراط کے پاس) روکو، اُن سے پوچھ گچھ ہوگی
o
24. And halt them (near the passage); they shall be interrogated.’
24. Waqifoohum innahum masooloona
24. Og stans dem (ved broen*), de skal bli forhørt.»
* Med broen menes det «as-sirāt». Dette er den broen som enhver må gå over på dommens dag for å komme seg inn i paradiset; den er like tynn som et hårstrå og skarpere enn det skarpeste sverdet. Under den befinner helvetes ild seg.
24. और उन्हें (सिरात के पास) रोको, उनसे पूछ गछ होगी।
২৪. আর তাদেরকে (পুলসিরাতের নিকটে) থামাও; তাদেরকে জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে।’
وقفوهم إنهم مسئولون
(الصَّافَّات،
37
:
24
)
Play
Copy
مَا لَکُمۡ لَا تَنَاصَرُوۡنَ ﴿۲۵﴾
25. (اُن سے کہا جائے گا:) تمہیں کیا ہوا تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟
o
25. (It will be said to them:) ‘What has happened to you that you do not help one another?’
25. Ma lakum la tanasaroona
25. (Det vil bli sagt til dem:) «Hva er i veien med dere, at dere ikke hjelper hverandre?»
25. (उनसे कहा जाएगा:) तुम्हें क्या हुवा तुम एक दूसरे की मदद नहीं करते?
২৫. (তাদেরকে বলা হবে,) ‘তোমাদের কী হয়েছে যে, তোমরা একে অপরকে সাহায্য করছো না?’
ما لكم لا تناصرون
(الصَّافَّات،
37
:
25
)
Play
Copy
بَلۡ ہُمُ الۡیَوۡمَ مُسۡتَسۡلِمُوۡنَ ﴿۲۶﴾
26. (وہ مدد کیا کریں گے) بلکہ آج تو وہ خود گردنیں جھکائے کھڑے ہوں گے
o
26. (What help can they provide?) For, in truth, they will be standing bending their necks Today.
26. Bal humu alyawma mustaslimoona
26. Tvert imot! (Hva skal de hjelpe til med), i dag vil de selv stå med nakken bøyd.
26. (वोह मदद क्या करेंगे) बल्कि आज तो वोह ख़ुद गर्दनें झुकाए खड़े होंगे।
২৬. (তারা কী সাহায্য করবে?) বরং আজ তো তারা নিজেরাই ঘাড় নিচু করে দাঁড়িয়ে থাকবে।
بل هم اليوم مستسلمون
(الصَّافَّات،
37
:
26
)
Play
Copy
وَ اَقۡبَلَ بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ یَّتَسَآءَلُوۡنَ ﴿۲۷﴾
27. اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوکر باہم سوال کریں گے
o
27. And turning to one another, they will mutually question.
27. Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
27. Og de vil henvende seg til hverandre og spørre hverandre,
27. और वोह एक दूसरे की तरफ मुतवज्जेह होकर बाहम सवाल करेंगे।
২৭. আর তারা একে অপরের মুখোমুখি হয়ে পরস্পরকে জিজ্ঞেস করবে।
وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون
(الصَّافَّات،
37
:
27
)
Play
Copy
قَالُوۡۤا اِنَّکُمۡ کُنۡتُمۡ تَاۡتُوۡنَنَا عَنِ الۡیَمِیۡنِ ﴿۲۸﴾
28. وہ کہیں گے: بے شک تم ہی تو ہمارے پاس دائیں طرف سے (یعنی اپنے حق پر ہونے کی قَسمیں کھاتے ہوئے) آیا کرتے تھے
o
28. They will say: ‘Surely, it is you who used to come to us from the right side (i.e., asserting on oath of being right).’
28. Qaloo innakum kuntum tatoonana AAani alyameeni
28. de vil si: «Sannelig, det var jo dere som pleide å komme til oss fra høyre side (dere sverget deres dyreste eder på at dere fulgte sannheten)!»
28. वोह कहेंगे: बेशक तुम ही तो हमारे पास दाईं तरफ से (यानी अपने हक़्क़ पर होने की क़स्में खाते हुए) आया करते थे।
২৮. তারা বলবে, ‘তোমরাই তো আমাদের নিকট ডান দিক থেকে (অর্থাৎ সত্যের উপর থাকার শপথ করে) আগমন করতে।’
قالوا إنكم كنتم تأتوننا عن اليمين
(الصَّافَّات،
37
:
28
)
Play
Copy
قَالُوۡا بَلۡ لَّمۡ تَکُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿ۚ۲۹﴾
29. (انہیں گمراہ کرنے والے پیشوا) کہیں گے: بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہ تھے
o
29. (Their misleading leaders) will say: ‘The truth is that it was you yourselves who did not believe.
29. Qaloo bal lam takoonoo mumineena
29. De (lederne som forvillet dem) vil si: «Tvert imot! Dere var selv ikke troende.
29. (उन्हें गुमराह करने वाले पेश्वा) कहेंगे: बल्कि तुम ख़ुद ही ईमान लाने वाले न थे।
২৯. (তাদের পথভ্রষ্টকারী নেতারা) বলবে, ‘বরং সত্য তো এই যে, তোমরা নিজেরাই ঈমানে বিশ্বাসী ছিলে না
قالوا بل لم تكونوا مؤمنين
(الصَّافَّات،
37
:
29
)
Play
Copy
وَ مَا کَانَ لَنَا عَلَیۡکُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍ ۚ بَلۡ کُنۡتُمۡ قَوۡمًا طٰغِیۡنَ ﴿۳۰﴾
30. اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے
o
30. Nor did we have any authority (and control) over you. But you yourselves were a rebellious people.
30. Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
30. Og vi hadde ikke noen autoritet (og kontroll) over dere; faktisk var dere selv opprørske folk.
30. और हमारा तुम पर कुछ ज़ोर (और दबाव) न था बल्कि तुम ख़ुद सरकश लोग थे।
,৩০. আর না তোমাদের উপর আমাদের কোনো কর্তৃত্ব (এবং নিয়ন্ত্রণ) ছিল। বরং তোমরা নিজেরাই ছিলে অবাধ্য।
وما كان لنا عليكم من سلطان بل كنتم قوما طاغين
(الصَّافَّات،
37
:
30
)
Play
Copy
فَحَقَّ عَلَیۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَاۤ ٭ۖ اِنَّا لَذَآئِقُوۡنَ ﴿۳۱﴾
31. پس ہم پر ہمارے رب کا فرمان ثابت ہوگیا۔ (اب) ہم ذائقۂ (عذاب) چکھنے والے ہیں
o
31. So the command of our Lord has been proved against us. (Now) we are about to taste (the torment).
31. Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna lathaiqoona
31. Over oss er vår Herres ord fastslått. Nå er vi de som får føle smaken (av pinen).
31. पस हम पर हमारे रब का फरमान साबित हो गया। (अब) हम ज़ाइक़ए (अ़ज़ाब) चखने वाले हैं।
৩১. অতএব আমাদের রবের আদেশ আমাদের বিপক্ষে প্রমাণিত হয়েছে। (এখন) আমাদেরকে (শাস্তির) স্বাদ আস্বাদন করতে হবে।
فحق علينا قول ربنا إنا لذائقون
(الصَّافَّات،
37
:
31
)
Play
Copy
فَاَغۡوَیۡنٰکُمۡ اِنَّا کُنَّا غٰوِیۡنَ ﴿۳۲﴾
32. سو ہم نے تمہیں گمراہ کر دیا بے شک ہم خود گمراہ تھے
o
32. So we led you astray. Surely, we ourselves had gone astray.’
32. Faaghwaynakum inna kunna ghaweena
32. Vi villførte dere, sannelig, vi var selv villfarne!»
32. सो हमने तुम्हें गुमराह कर दिया बेशक हम खु़द गुमराह थे।
৩২. সুতরাং আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম, কারণ আমরা নিজেরাও ছিলাম পথভ্রষ্ট ।’
فأغويناكم إنا كنا غاوين
(الصَّافَّات،
37
:
32
)
Play
Copy
فَاِنَّہُمۡ یَوۡمَئِذٍ فِی الۡعَذَابِ مُشۡتَرِکُوۡنَ ﴿۳۳﴾
33. پس اس دن عذاب میں وہ (سب) باہم شریک ہوں گے
o
33. So on that Day, they (all) will share the torment.
33. Fainnahum yawmaithin fee alAAathabi mushtarikoona
33. Den dagen vil de (alle) være like andelshavere i pinen.
33. पस उस दिन अ़ज़ाब में वोह (सब) बाहम शरीक होंगे।
৩৩. অতঃপর তারা সেদিন শাস্তিতে (সবাই) পরস্পরের অংশীদার হবে।
فإنهم يومئذ في العذاب مشتركون
(الصَّافَّات،
37
:
33
)
Play
Copy
اِنَّا کَذٰلِکَ نَفۡعَلُ بِالۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۳۴﴾
34. بے شک ہم مُجرموں کے ساتھ ایسا ہی کیا کرتے ہیں
o
34. No doubt, this is how We deal with the sinners.
34. Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena
34. Sannelig, det er slik Vi gjør mot synderne.
34. बेशक हम मुज्रिमों के साथ ऐसा ही किया करते हैं।
৩৪. নিঃসন্দেহে আমরা অপরাধীদের সাথে এমনটিই করে থাকি।
إنا كذلك نفعل بالمجرمين
(الصَّافَّات،
37
:
34
)
Play
Copy
اِنَّہُمۡ کَانُوۡۤا اِذَا قِیۡلَ لَہُمۡ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا اللّٰہُ ۙ یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ ﴿ۙ۳۵﴾
35. یقیناً وہ ایسے لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا کہ اللہ کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں تو وہ تکبّر کرتے تھے
o
35. Surely, they were such people that when it was said to them: ‘There is none worthy of worship except Allah,’ they used to show arrogance,
35. Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona
35. Sannelig, de var slik at når det ble sagt til dem: «Ingen er tilbedelsesverdig unntatt Allah!», viste de hovmod
35. यक़ीनन वोह ऐसे लोग थे कि जब उनसे कहा जाता कि अल्लाह के सिवा कोई लाइक़े इबादत नहीं तो वोह तकब्बुर करते थे।
৩৫. নিশ্চয়ই তারা ছিল সেসব লোক যখন তাদেরকে বলা হতো, ‘আল্লাহ্ ব্যতীত ইবাদতের যোগ্য আর কেউ নেই’, তখন তারা অহঙ্কার করতো
إنهم كانوا إذا قيل لهم لا إله إلا الله يستكبرون
(الصَّافَّات،
37
:
35
)
Play
Copy
وَ یَقُوۡلُوۡنَ اَئِنَّا لَتَارِکُوۡۤا اٰلِہَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجۡنُوۡنٍ ﴿ؕ۳۶﴾
36. اور کہتے تھے: کیا ہم ایک دیوانے شاعر کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں
o
36. And used to say: ‘Are we going to forsake our gods for the sake of an insane poet?’
36. Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin
36. og sa: «Skal da vi forsake våre guder for en besatt poet?»
36. और कहते थे क्या हम एक दीवाने शाइर की ख़ातिर अपने माबूदों को छोड़ने वाले हैं ?
,৩৬. আর বলতো, ‘আমরা কি এক উন্মাদ কবির কথায় আমাদের উপাস্যদের বর্জন করবো?’
ويقولون أئنا لتاركوا آلهتنا لشاعر مجنون
(الصَّافَّات،
37
:
36
)
Play
Copy
بَلۡ جَآءَ بِالۡحَقِّ وَ صَدَّقَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۳۷﴾
37. (وہ نہ مجنوں ہے نہ شاعر) بلکہ وہ (دینِ) حق لے کر آئے ہیں اور انہوں نے (اللہ کے) پیغمبروں کی تصدیق کی ہے
o
37. (He is neither an insane person nor a poet.) He has rather brought the truth (Din [Religion]) and confirmed the Messengers (of Allah).
37. Bal jaa bialhaqqi wasaddaqa almursaleena
37. Tvert imot (han er verken besatt eller poet)! Han har kommet med den sanne (levemåten [religionen]) og stadfestet (Allahs) sendebud.
37. (वोह न मज्नून है न शाइर) बल्कि वोह (दीने) हक़्क़ लेकर आए हैं और उन्होंने (अल्लाह के) पैग़म्बरों की तस्दीक़ की है।
৩৭. (তিনি না উন্মাদ, না কবি) বরং তিনি তো (সত্য) দ্বীন নিয়ে এসেছেন এবং তিনি (আল্লাহ্র) রাসূলগণকে সত্যায়ন করেছেন।
بل جاء بالحق وصدق المرسلين
(الصَّافَّات،
37
:
37
)
Play
Copy
اِنَّکُمۡ لَذَآئِقُوا الۡعَذَابِ الۡاَلِیۡمِ ﴿ۚ۳۸﴾
38. بے شک تم دردناک عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو
o
38. Verily, you are about to taste the painful torment.
38. Innakum lathaiqoo alAAathabi alaleemi
38. Sannelig, dere vil få smake den smertelige pinen,
38. बेशक तुम दर्दनाक अ़ज़ाब का मज़ा चखने वाले हो।
৩৮. নিশ্চয়ই তোমরা যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি আস্বাদন করবে।
إنكم لذائقو العذاب الأليم
(الصَّافَّات،
37
:
38
)
Play
Copy
وَ مَا تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿ۙ۳۹﴾
39. اور تمہیں (کوئی) بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر صرف اسی کا جو تم کیا کرتے تھے
o
39. And you will not be given (any) reward but for what you used to do.
39. Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
39. og dere vil ikke bli lønnet for noe annet enn det dere pleide å bedrive.
39. और तुम्हें (कोई) बदला नहीं दिया जाएगा मगर सिर्फ़ उसी का जो तुम किया करते थे।
৩৯. আর তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিদান দেয়া হবে যা তোমরা করতে।
وما تجزون إلا ما كنتم تعملون
(الصَّافَّات،
37
:
39
)
Play
Copy
اِلَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۴۰﴾
40. (ہاں) مگر اللہ کے وہ (برگزیدہ و منتخب) بندے جنہیں (نفس اور نفسانیت سے) رہائی مل چکی ہے
o
40. (Yes,) but those (exalted and chosen) servants of Allah who have divested themselves of (their ill-commanding selves and its pursuits),
40. Illa AAibada Allahi almukhlaseena
40. Men derimot Allahs (opphøyde og utvalgte) tjenere som har oppnådd frihet (fra sitt eget jeg og dets onde begjær),
40. (हां) मगर अल्लाह के वोह (बर्गुज़ीदओ मुन्तख़ब) बन्दे जिन्हें (नफ्स और नफ्सानिय्यत से) रहाई मिल चुकी है।
৪০. (হ্যাঁ,) তবে তারা ব্যতীত যারা আল্লাহ্র (মনোনীত) বান্দা, নিজেদেরকে (স্বীয় নাফস এবং এর প্রভাব থেকে) মুক্ত রেখেছে।
إلا عباد الله المخلصين
(الصَّافَّات،
37
:
40
)
Play
Copy
اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ رِزۡقٌ مَّعۡلُوۡمٌ ﴿ۙ۴۱﴾
41. یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے (صبح و شام) رزقِ خاص مقرّر ہے
o
41. It is they for whom a special provision is appointed (morning and evening),
41. Olaika lahum rizqun maAAloomun
41. disse, for dem er det fastsatt en særskilt forsyning (om morgenen og aftenen),
41. यही वोह लोग हैं जिनके लिए (सुब्हो शाम) रिज़्के़ ख़ास मुक़र्रर है।
৪১. তারাই সেসব লোক যাদের জন্যে (সকাল-সন্ধ্যা) নির্ধারিত রয়েছে বিশেষ রিযিক।
أولئك لهم رزق معلوم
(الصَّافَّات،
37
:
41
)
Play
Copy
فَوَاکِہُ ۚ وَ ہُمۡ مُّکۡرَمُوۡنَ ﴿ۙ۴۲﴾
42. (ہر قسم کے) میوے ہوں گے، اور ان کی تعظیم و تکریم ہوگی
o
42. Fruits (of every kind). And they will be honoured and venerated,
42. Fawakihu wahum mukramoona
42. (alle mulige) frukter, og de vil bli æret og ansett,
42. (हर क़िस्म के) मेवे होंगे और उनकी ताज़ीमो तक्रीम होगी।
৪২. (সকল প্রকার) ফলমূল; আর তারা হবে সম্মানিত ও মর্যাদাবান
فواكه وهم مكرمون
(الصَّافَّات،
37
:
42
)
Play
Copy
فِیۡ جَنّٰتِ النَّعِیۡمِ ﴿ۙ۴۳﴾
43. نعمتوں اور راحتوں کے باغات میں (مقیم ہوں گے)
o
43. (Abiding) in Gardens of bliss and bounty,
43. Fee jannati alnnaAAeemi
43. (boende) i lykksalighetens og behagelighetens hager,
43. नेअ़मतों और राहतों के बाग़ात में (मुक़ीम होंगे) ।
,৪৩. (অবস্থান করবে) নিয়ামতপূর্ণ ও সুখদ উদ্যানে
في جنات النعيم
(الصَّافَّات،
37
:
43
)
Play
Copy
عَلٰی سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِیۡنَ ﴿۴۴﴾
44. تختوں پر مسند لگائے آمنے سامنے (جلوہ افروز ہوں گے)
o
44. (Making spiritual disclosures) face to face on raised couches.
44. AAala sururin mutaqabileena
44. sittende på troner overfor hverandre (vil de skinne strålende fram),
44. तख़्तों पर मस्नद लगाए आमने सामने (जल्वा अफरोज़ होंगे) ।
,৪৪. (নূরানি প্রকাশে আবির্ভূত হবে) উঁচু আসনে মুখোমুখী হেলান দিয়ে।
على سرر متقابلين
(الصَّافَّات،
37
:
44
)
Play
Copy
یُطَافُ عَلَیۡہِمۡ بِکَاۡسٍ مِّنۡ مَّعِیۡنٍۭ ﴿ۙ۴۵﴾
45. اُن پر چھلکتی ہوئی شرابِ (طہور) کے جام کا دور چل رہا ہوگا
o
45. Round them will be passed cups of (sacred) overflowing drink.
45. Yutafu AAalayhim bikasin min maAAeenin
45. det vil gå overfylte begre rundt dem av (hellig) drikke,
45. उन पर छलकती हुई शराबे (तहूर) के जाम का दौर चल रहा होगा।
৪৫. তাদেরকে ঘুরিয়ে ঘুরিয়ে পরিবেশন করা হবে সুরাপূর্ণ (পবিত্র) পাত্রে।
يطاف عليهم بكأس من معين
(الصَّافَّات،
37
:
45
)
Play
Copy
بَیۡضَآءَ لَذَّۃٍ لِّلشّٰرِبِیۡنَ ﴿ۚۖ۴۶﴾
46. جو نہایت سفید ہوگی، پینے والوں کے لئے سراسر لذّت ہوگی
o
46. It will be sparkling white and superbly delicious, a treat for those who drink.
46. Baydaa laththatin lilshsharibeena
46. som vil være svært hvit, ytterst deilig for dem som drikker,
46. जो निहायत सफेद होगी, पीने वालों के लिए सरासर लज़्ज़त होगी।
৪৬. যা হবে শুভ্র উজ্জ্বল, পানকারীদের জন্যে চমৎকার সুস্বাদু।
بيضاء لذة للشاربين
(الصَّافَّات،
37
:
46
)
Play
Copy
لَا فِیۡہَا غَوۡلٌ وَّ لَا ہُمۡ عَنۡہَا یُنۡزَفُوۡنَ ﴿۴۷﴾
47. نہ اس میں کوئی ضرر یا سَر کا چکرانا ہوگا اور نہ وہ اس (کے پینے) سے بہک سکیں گے
o
47. It will not cause any harm or giddiness; nor will they lose balance (after drinking it).
47. La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona
47. det vil ikke være noen skade eller svimmelhet i den, og ei heller vil de miste balansen av (å drikke) den.
47. ना उसमें कोई ज़रर या सर का चकराना होगा और न वोह उस (के पीने) से बहक सकेंगे।
৪৭. তাতে কোনো ক্ষতিও হবে না কিংবা মাথাও ঘুরাবে না, আর (পান করার পর) এতে তারা মাতালও হবে না।
لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون
(الصَّافَّات،
37
:
47
)
Play
Copy
وَ عِنۡدَہُمۡ قٰصِرٰتُ الطَّرۡفِ عِیۡنٌ ﴿ۙ۴۸﴾
48. اور ان کے پہلو میں نگاہیں نیچی رکھنے والی، بڑی خوبصورت آنکھوں والی (حوریں بیٹھی) ہوں گی
o
48. And beside them will be (sitting chaste women) with lowered gazes and wide beautiful eyes,
48. WaAAindahum qasiratu alttarfi AAeenun
48. Og hos dem vil det være (sitte) paradisjomfruer, som holder blikket senket og har store, vakre øyne,
48. और उनके पहलू में निगाहें नीची रखने वाली, बड़ी ख़ूबसूरत आंखों वाली (हूरें बैठी) होंगी।
৪৮. আর তাদের পাশে আনত নয়না ডাগর চোখের অধিকারিনী (হুর বসে) থাকবে।
وعندهم قاصرات الطرف عين
(الصَّافَّات،
37
:
48
)
Play
Copy
کَاَنَّہُنَّ بَیۡضٌ مَّکۡنُوۡنٌ ﴿۴۹﴾
49. (وہ سفید و دلکش رنگت میں ایسے لگیں گی) گویا گرد و غبار سے محفوظ انڈے (رکھے) ہوں
o
49. (Fair, charming complexion, they will look) as if they were eggs protected from dust.
49. Kaannahunna baydun maknoonun
49. (i hvit og fager farge vil de se ut) som om de er egg velbevarte mot all slags støv.
49. (वोह सफे़दो दिलकश रंगत में ऐसे लगेंगी) गोया गर्दो गु़बार से महफूज अंडे (रखे) हों।
৪৯. (তাদেরকে শুভ্র ও মনোমুগ্ধকর রঙে এমন দেখাবে) যেন তারা ধুলোবালি থেকে সুরক্ষিত ডিম্ব।
كأنهن بيض مكنون
(الصَّافَّات،
37
:
49
)
Play
Copy
فَاَقۡبَلَ بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ یَّتَسَآءَلُوۡنَ ﴿۵۰﴾
50. پھر وہ (جنّتی) آپس میں متوجہ ہو کر ایک دوسرے سے (حال و احوال) دریافت کریں گے
o
50. Then those (residents of Paradise) will turn to one another and mutually inquire (about their well-being).
50. Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
50. Så vil de (paradisets beboere) henvende seg til hverandre og spørre hverandre (om deres velvære).
50. फिर वोह (जन्नती) आपस में मुतवज्जेह होकर एक दूसरे से (हालो अहवाल) दर्याफ्त करेंगे।
৫০. অতঃপর তারা (জান্নাতীরা) পরস্পরের মুখোমুখি হয়ে একে অপরকে (কুশলাদি) জিজ্ঞেস করবে।
فأقبل بعضهم على بعض يتساءلون
(الصَّافَّات،
37
:
50
)
Play
Copy
قَالَ قَآئِلٌ مِّنۡہُمۡ اِنِّیۡ کَانَ لِیۡ قَرِیۡنٌ ﴿ۙ۵۱﴾
51. ان میں سے ایک کہنے والا (دوسرے سے) کہے گا کہ میرا ایک ملنے والا تھا (جو آخرت کا منکِر تھا)
o
51. One (of the participants in conversation) will say (to the other): ‘There was an acquaintance of mine (who disbelieved in the Hereafter).
51. Qala qailun minhum innee kana lee qareenun
51. En taler blant dem vil si (til en annen): «Det var en bekjent av meg (som var fornekter av det hinsidige).
51. उनमें से एक कहने वाला (दूसरे से) कहेगा कि मेरा एक मिलने वाला था (जो आख़िरत का मुन्किर था) ।
৫১. তাদের মধ্যে একজন উক্তিকারী (অপরকে) বলবে, ‘আমার ছিল এক সঙ্গী, (যে পরকালে অবিশ্বাসী ছিল।)
قال قائل منهم إني كان لي قرين
(الصَّافَّات،
37
:
51
)
Play
Copy
یَّقُوۡلُ اَئِنَّکَ لَمِنَ الۡمُصَدِّقِیۡنَ ﴿۵۲﴾
52. وہ (مجھے) کہتا تھا: کیا تم بھی (ان باتوں کا) یقین اور تصدیق کرنے والوں میں سے ہو
o
52. He used to say (to me): Are you (also) of those who confirm and firmly believe (in these things)?
52. Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena
52. Han pleide å si (til meg): 'Er du også av dem som tror fullt forvisset (på) og stadfester (det)?
52. वोह (मुझे) कहता था: क्या तुम भी (इन बातों का) यक़ीन और तस्दीक़ करने वालों में से हो।
৫২. সে (আমাকে) বলতো: তুমিও কি (এসব বিষয়ে) বিশ্বাসী ও সত্যায়নকারীদের অন্তর্ভুক্ত?
يقول أئنك لمن المصدقين
(الصَّافَّات،
37
:
52
)
Play
Copy
ءَ اِذَا مِتۡنَا وَ کُنَّا تُرَابًا وَّ عِظَامًا ءَ اِنَّا لَمَدِیۡنُوۡنَ ﴿۵۳﴾
53. کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہمیں (اس حال میں) بدلہ دیا جائے گا
o
53. (That) when we are dead and have become dust and bones, so shall we be requited (in that condition)?’
53. Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona
53. At når vi er døde og er blitt jord og knokler, skal vi da (i den tilstanden) få lønn (belønning eller pine for våre handlinger)?'»
53. क्या जब हम मर जाएंगे और हम मिट्टी और हडि्डयां हो जाएंगे तो क्या हमें (उस हाल में) बदला दिया जाएगा।
৫৩. যখন আমরা মৃত্যুবরণ করবো এবং মৃত্তিকা ও অস্থিতে পরিণত হবো তখনও কি (সে অবস্থায়) আমাদেরকে প্রতিফল দেয়া হবে?’
أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمدينون
(الصَّافَّات،
37
:
53
)
Play
Copy
قَالَ ہَلۡ اَنۡتُمۡ مُّطَّلِعُوۡنَ ﴿۵۴﴾
54. پھر وہ (جنّتی) کہے گا: کیا تم (اُسے) جھانک کر دیکھو گے (کہ وہ کس حال میں ہے)
o
54. Then he (the dweller of Paradise) will say: ‘Will you peer down to see (him in which plight he is)?’
54. Qala hal antum muttaliAAoona
54. Han (paradisets beboer) vil si: «Vil dere kikke ned og se (hvilken tilstand han befinner seg i nå)?»
54. फिर वोह (जन्नती) कहेगा: क्या तुम (उसे) झांक कर देखोगे (कि वोह किस हाल में है) ।
৫৪. অতঃপর সে (জান্নাতী) বলবে, ‘তোমরা কি উঁকি দিয়ে (তাকে) দেখবে (যে, সে কি অবস্থায় রয়েছে)?’
قال هل أنتم مطلعون
(الصَّافَّات،
37
:
54
)
Play
Copy
فَاطَّلَعَ فَرَاٰہُ فِیۡ سَوَآءِ الۡجَحِیۡمِ ﴿۵۵﴾
55. پھر وہ جھانکے گا تو اسے دوزخ کے (بالکل) وسط میں پائے گا
o
55. Then on peering down, he will find him (right) in the middle of Hell.
55. FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi
55. Så vil han kikke ned og finne ham midt i helvete.
55. फिर वोह झांकेगा तो उसे दोज़ख़ के (बिल्कुल) वस्त में पाएगा।
৫৫. অতঃপর সে উঁকি দেবে এবং তাকে দেখতে পাবে জাহান্নামের (একেবারে) মধ্যখানে।
فاطلع فرآه في سواء الجحيم
(الصَّافَّات،
37
:
55
)
Play
Copy
قَالَ تَاللّٰہِ اِنۡ کِدۡتَّ لَتُرۡدِیۡنِ ﴿ۙ۵۶﴾
56. (اس سے) کہے گا: خدا کی قسم! تو اس کے قریب تھا کہ مجھے بھی ہلاک کر ڈالے
o
56. (He) will say (to him): ‘By my Lord, you had nearly ruined me.
56. Qala taAllahi in kidta laturdeeni
56. Han vil si (til ham): «Ved Allah! Det var like før du ruinerte meg også!
56. (उससे) कहेगा: ख़ुदा की क़सम तू इसके क़रीब था कि मुझे भी हलाक कर डाले।
৫৬. (সে তাকে) বলবে, ‘আল্লাহ্র কসম! তুমি তো আমাকেও প্রায় ধ্বংসের কাছাকাছি নিয়ে গিয়েছিলে।
قال تالله إن كدت لتردين
(الصَّافَّات،
37
:
56
)
Play
Copy
وَ لَوۡ لَا نِعۡمَۃُ رَبِّیۡ لَکُنۡتُ مِنَ الۡمُحۡضَرِیۡنَ ﴿۵۷﴾
57. اور اگر میرے رب کا احسان نہ ہوتا تو میں (بھی تمہارے ساتھ عذاب میں) حاضر کئے جانے والوں میں شامل ہو جاتا
o
57. And had it not been the favour of my Lord, I (too) would have joined those who are brought (for torment with you).’
57. Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena
57. Men hadde det ikke vært for min Herres gunst, ville jeg også (sammen med deg) ha vært av dem som blir brakt fram (for pinen).»
57. और अगर मेरे रब का एहसान न होता तो मैं (भी तुम्हारे साथ अ़ज़ाब में) हाज़िर किए जाने वालों में शामिल हो जाता।
৫৭. আর আমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ যদি না থাকতো তবে আমিও (তোমাদের সাথে আযাবে) উপস্থিত ব্যক্তিদের মাঝে গণ্য হতাম।’
ولولا نعمة ربي لكنت من المحضرين
(الصَّافَّات،
37
:
57
)
Play
Copy
اَفَمَا نَحۡنُ بِمَیِّتِیۡنَ ﴿ۙ۵۸﴾
58. سو (جنّتی خوشی سے پوچھیں گے:) کیا اب ہم مریں گے تو نہیں
o
58. So (the dwellers of Paradise will gladly ask:) ‘Shall we not die now?
58. Afama nahnu bimayyiteena
58. (Paradisets beboere vil spørre av glede:) «Vi skal vel ikke dø nå,
58. सो (जन्नती खु़शी से पूछेंगे:) क्या अब हम मरेंगे तो नहीं?
৫৮. সুতরাং (জান্নাতীরা আনন্দের সাথে জিজ্ঞেস করবে) ‘এখন আমরা মৃত্যুবরণ করবো না তো?
أفما نحن بميتين
(الصَّافَّات،
37
:
58
)
Play
Copy
اِلَّا مَوۡتَتَنَا الۡاُوۡلٰی وَ مَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِیۡنَ ﴿۵۹﴾
59. اپنی پہلی موت کے سوا (جس سے گزر کر ہم یہاں آچکے) اور نہ ہم پر کبھی عذاب کیا جائے گا
o
59. Except for the first death (which we have passed through and have reached here) and shall we not be ever tormented?’
59. Illa mawtatana aloola wama nahnu bimuAAaththabeena
59. unntatt vår første død (som vi har smakt på og kommet hit), og heller ikke vil vi bli pint?»
59. अपनी पहली मौत के सिवा (जिससे गुज़र कर हम यहां आ चुके) और न हम पर कभी अ़ज़ाब किया जाएगा?
৫৯. আমাদের প্রথম মৃত্যু ব্যতীত (যা আমরা অতিক্রম করে এখানে এসেছি), আমাদের উপর কখনো শাস্তি আরোপ করা হবে না।’
إلا موتتنا الأولى وما نحن بمعذبين
(الصَّافَّات،
37
:
59
)
Play
Copy
اِنَّ ہٰذَا لَہُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ﴿۶۰﴾
60. بیشک یہی تو عظیم کامیابی ہے
o
60. This is surely the supreme success.
60. Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheemu
60. Sannelig, dette er den kjempemessige seieren!
60. बेशक येही तो अ़ज़ीम कामयाबी है।
৬০. নিশ্চয়ই এই তো মহাসাফল্য।
إن هذا لهو الفوز العظيم
(الصَّافَّات،
37
:
60
)
Play
Copy
لِمِثۡلِ ہٰذَا فَلۡیَعۡمَلِ الۡعٰمِلُوۡنَ ﴿۶۱﴾
61. ایسی (کامیابی) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے
o
61. For such (a success) the doers should do work.
61. Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona
61. For en slik (seier) bør de som strever, streve.
61. ऐसी (कामयाबी) के लिए अ़मल करने वालों को अ़मल करना चाहिए।
৬১. এরূপ (সাফল্যের) জন্যে আমলকারীদের উচিত আমল করা।
لمثل هذا فليعمل العاملون
(الصَّافَّات،
37
:
61
)
Play
Copy
اَذٰلِکَ خَیۡرٌ نُّزُلًا اَمۡ شَجَرَۃُ الزَّقُّوۡمِ ﴿۶۲﴾
62. بھلا یہ (خُلد کی) مہمانی بہتر ہے یا زقّوم کا درخت
o
62. Is the hospitality (of Paradise) better or the tree of Zaqqum?
62. Athalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi
62. Er vel (evighetens) bevertning best eller Zaqqōm-treet?
62. भला ये (ख़ुल्द की) मेहमानी बेहतर है या ज़क़्कू़म का दरख़्त।
৬২. ব্যস! এ (জান্নাতের) আতিথেয়তা উত্তম না কি যাক্কুম বৃক্ষ?
أذلك خير نزلا أم شجرة الزقوم
(الصَّافَّات،
37
:
62
)
Play
Copy
اِنَّا جَعَلۡنٰہَا فِتۡنَۃً لِّلظّٰلِمِیۡنَ ﴿۶۳﴾
63. بیشک ہم نے اس (درخت) کو ظالموں کے لئے عذاب بنایا ہے
o
63. Undoubtedly, We have made this (tree) a torment for the wrongdoers.
63. Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena
63. Sannelig, Vi har gjort det (treet) til en pine for de ondskapsfulle.
63. बेशक हमने उस (दरख़्त) को ज़ालिमों के लिए अ़ज़ाब बनाया है।
৬৩. নিশ্চয়ই আমরা একে (এ বৃক্ষকে) যালিমদের জন্যে বানিয়েছি শাস্তিস্বরূপ।
إنا جعلناها فتنة للظالمين
(الصَّافَّات،
37
:
63
)
Play
Copy
اِنَّہَا شَجَرَۃٌ تَخۡرُجُ فِیۡۤ اَصۡلِ الۡجَحِیۡمِ ﴿ۙ۶۴﴾
64. بیشک یہ ایک درخت ہے جو دوزخ کے سب سے نچلے حصہ سے نکلتا ہے
o
64. Truly, this is a tree that springs out from the bottom of Hell.
64. Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi
64. Sannelig, det er et tre som vokser ut fra helvetes underste bunn,
64. बेशक ये एक दरख़्त है जो दोज़ख़ के सबसे निचले हिस्से से निकलता है।
৬৪. নিশ্চয়ই এ এক বৃক্ষ যা জাহান্নামের সর্বনিম্ন তলদেশ থেকে বের হয়।
إنها شجرة تخرج في أصل الجحيم
(الصَّافَّات،
37
:
64
)
Play
Copy
طَلۡعُہَا کَاَنَّہٗ رُءُوۡسُ الشَّیٰطِیۡنِ ﴿۶۵﴾
65. اس کے خوشے ایسے ہیں گویا (بدنما) شیطانوں کے سَر ہوں
o
65. The spikes of its fruit are as if heads of (ugly) satans.
65. TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni
65. dets fruktkolber er som om det skulle være (stygge) djevlers hode.
65. उसके ख़ूशे ऐसे हैं गोया (बदनुमा) शैतानों के सर हों।
৬৫. এর সূচাগ্র মুকুল যেন (কুৎসিত) শয়তানের মাথা।
طلعها كأنه رؤوس الشياطين
(الصَّافَّات،
37
:
65
)
Play
Copy
فَاِنَّہُمۡ لَاٰکِلُوۡنَ مِنۡہَا فَمَالِـُٔوۡنَ مِنۡہَا الۡبُطُوۡنَ ﴿ؕ۶۶﴾
66. پس وہ (دوزخی) اسی میں سے کھانے والے ہیں اور اسی سے پیٹ بھرنے والے ہیں
o
66. So the inmates of Hell have to eat of it alone and have to fill their bellies with the same.
66. Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona
66. De (helvetes beboere) må spise av det og fylle sin mage med det;
66. पस वोह (दोज़ख़ी) उसी में से खाने वाले हैं और उसी से पेट भरने वाले हैं।
৬৬. সুতরাং এরা (জাহান্নামীরা) এ থেকেই খাদ্য গ্রহণ করবে এবং এ দ্বারাই উদর পূর্ণ করবে।
فإنهم لآكلون منها فمالؤون منها البطون
(الصَّافَّات،
37
:
66
)
Play
Copy
ثُمَّ اِنَّ لَہُمۡ عَلَیۡہَا لَشَوۡبًا مِّنۡ حَمِیۡمٍ ﴿ۚ۶۷﴾
67. پھر یقیناً اُن کے لئے اس (کھانے) پر (پیپ کا) ملا ہوا نہایت گرم پانی ہوگا (جو انتڑیوں کو کاٹ دے گا)
o
67. Then for sure there will be scalding water mixed (with pus) for them after (eating, which will cut through their guts).
67. Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin
67. deretter, etter den (maten), vil det sannelig være glohett vann blandet (med sårvæske, som vil etse bort tarmene) for dem.
67. फिर यक़ीनन उनके लिए उस (खाने) पर (पीप का) मिला हुआ निहायत गर्म पानी होगा (जो अंतड़ियों को काट देगा) ।
৬৭. অতঃপর অবশ্যই তাদের জন্যে (এ খাবার)-এর সাথে থাকবে (পূঁজ) মিশ্রিত ফুটন্ত পানি (যা নাড়িভূঁড়িকে ছিন্নভিন্ন করে দেবে)।
ثم إن لهم عليها لشوبا من حميم
(الصَّافَّات،
37
:
67
)
Play
Copy
ثُمَّ اِنَّ مَرۡجِعَہُمۡ لَا۠ اِلَی الۡجَحِیۡمِ ﴿۶۸﴾
68. (کھانے کے بعد) پھر یقیناً ان کا دوزخ ہی کی طرف (دوبارہ) پلٹنا ہوگا
o
68. Then (after eating) surely they will return to Hell (again).
68. Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi
68. Deretter (etter å ha spist) må de i sannhet vende tilbake til helvete (igjen).
68. (खाने के बाद) फिर यक़ीनन उनका दोज़ख़ ही तरफ (दोबारा) पलटना होगा।
৬৮. অতঃপর অবশ্যই (খাবারের পর পুনরায়) তাদের প্রত্যাবর্তন হবে জাহান্নামের দিকেই।
ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم
(الصَّافَّات،
37
:
68
)
Play
Copy
اِنَّہُمۡ اَلۡفَوۡا اٰبَآءَہُمۡ ضَآلِّیۡنَ ﴿ۙ۶۹﴾
69. بے شک انہوں نے اپنے باپ دادا کوگمراہ پایا
o
69. Surely, they found their ancestors misguided.
69. Innahum alfaw abaahum dalleena
69. Sannelig, de fant sine fedre villfarne,
69. बेशक उन्होंने अपने बाप-दादा को गुमराह पाया।
৬৯. নিশ্চয়ই তারা তাদের পিতৃপুরুষগণকে পেয়েছিল বিপথগামী।
إنهم ألفوا آباءهم ضالين
(الصَّافَّات،
37
:
69
)
Play
Copy
فَہُمۡ عَلٰۤی اٰثٰرِہِمۡ یُہۡرَعُوۡنَ ﴿۷۰﴾
70. سو وہ انہی کے نقشِ قدم پر دوڑائے جا رہے ہیں
o
70. So they are made to rush on in their footsteps.
70. Fahum AAala atharihim yuhraAAoona
70. og de løper i deres fotspor.
70. सो वोह उन्ही के नक़्शे क़दम पर दौड़ाए जा रहे हैं।
৭০. অতঃপর তারা তাদেরই পদাঙ্ক অনুসরণে ধাবিত হয়েছিল।
فهم على آثارهم يهرعون
(الصَّافَّات،
37
:
70
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ ضَلَّ قَبۡلَہُمۡ اَکۡثَرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ۙ۷۱﴾
71. اور درحقیقت اُن سے قبل پہلے لوگوں میں (بھی) اکثر گمراہ ہوگئے تھے
o
71. And in fact, most of the former people (also) lost the straight path.
71. Walaqad dalla qablahum aktharu alawwaleena
71. Og i sannhet, de fleste av dem før dem ble også forvillet.
71. और दर हक़ीक़त उनसे क़ब्ल पहले लोगों में (भी) अक्सर गुमराह हो गए थे।
৭১. আর প্রকৃতপক্ষে তাদের পূর্বেও পূর্ববর্তীদের অধিকাংশ পথভ্রষ্ট হয়েছিল।
ولقد ضل قبلهم أكثر الأولين
(الصَّافَّات،
37
:
71
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا فِیۡہِمۡ مُّنۡذِرِیۡنَ ﴿۷۲﴾
72. اور یقیناً ہم نے ان میں بھی ڈر سنانے والے بھیجے
o
72. And surely, We sent the Warners amongst them as well.
72. Walaqad arsalna feehim munthireena
72. Og uten tvil, Vi sendte også advarere til dem.
72. और यक़ीनन हमने उनमें भी डर सुनाने वाले भेजे।
৭২. আর অবশ্যই আমরা তাদের মাঝেও সতর্ককারী প্রেরণ করেছিলাম।
ولقد أرسلنا فيهم منذرين
(الصَّافَّات،
37
:
72
)
Play
Copy
فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُنۡذَرِیۡنَ ﴿ۙ۷۳﴾
73. سو آپ دیکھئے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ڈرائے گئے تھے
o
73. So see how was the end of those who were warned,
73. Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena
73. Så se hva enden ble for de advarte,
73. सो आप देखिए कि उन लोगों का अंजाम कैसा हुआ जो डराए गए थे।
৭৩. সুতরাং লক্ষ্য করুন, যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল তাদের পরিণতি কেমন হয়েছিল
فانظر كيف كان عاقبة المنذرين
(الصَّافَّات،
37
:
73
)
Play
Copy
اِلَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿٪۷۴﴾
74. سوائے اللہ کے چنیدہ و برگزیدہ بندوں کے
o
74. Except for the chosen and exalted servants of Allah.
74. Illa AAibada Allahi almukhlaseena
74. unntatt Allahs utvalgte og opphøyde tjenere.
74. सिवाए अल्लाह के चुनीदओ बर्गुज़ीदा बन्दों के।
,৭৪. তবে আল্লাহ্র একনিষ্ঠ ও মনোনীত বান্দাগণ ব্যতীত।
إلا عباد الله المخلصين
(الصَّافَّات،
37
:
74
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ نَادٰىنَا نُوۡحٌ فَلَنِعۡمَ الۡمُجِیۡبُوۡنَ ﴿۫ۖ۷۵﴾
75. اور بیشک ہمیں نوح (علیہ السلام) نے پکارا تو ہم کتنے اچھے فریاد رَس ہیں
o
75. And, verily, Nuh (Noah) cried to Us. So how excellent We are to respond to the prayers!
75. Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona
75. Og i sannhet, Noah anropte Oss, så hvor herlig Vi er som svarer på anrop.
75. और बेशक हमें नूह (अ़लैहिस्सलाम) ने पुकारा तो हम कितने अच्छे फरयाद रस हैं।
৭৫. আর নূহ (আলাইহিস সালাম) নিশ্চিত আমাদেরকে আহ্বান করেছিলেন, সুতরাং আমরা কতোই না উত্তম সাড়াদানকারী!
ولقد نادانا نوح فلنعم المجيبون
(الصَّافَّات،
37
:
75
)
Play
Copy
وَ نَجَّیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗ مِنَ الۡکَرۡبِ الۡعَظِیۡمِ ﴿۫ۖ۷۶﴾
76. اور ہم نے اُنہیں اور اُن کے گھر والوں کو سخت تکلیف سے بچا لیا
o
76. And We delivered him and his family from the ordeal.
76. Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi
76. Og Vi berget ham og familien hans fra den svære lidelsen,
76. और हमने उन्हें और उनके घर वालों को सख़्त तक्लीफ से बचा लिया।
৭৬. আর আমরা তাঁকে এবং তাঁর পরিবারবর্গকে মহাসংকট থেকে রক্ষা করেছিলাম।
ونجيناه وأهله من الكرب العظيم
(الصَّافَّات،
37
:
76
)
Play
Copy
وَ جَعَلۡنَا ذُرِّیَّتَہٗ ہُمُ الۡبٰقِیۡنَ ﴿۫ۖ۷۷﴾
77. اور ہم نے فقط اُن ہی کی نسل کو باقی رہنے والا بنایا
o
77. And We made his offspring the only survivors.
77. WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena
77. og Vi gjorde kun hans etterkommere til de overlevende.
77. और हमने फक़त उन्ही की नस्ल को बाक़ी रहने वाला बनाया।
৭৭. আর আমরা কেবল তাঁরই বংশধরদেরকে উত্তরসূরী বানিয়েছি।
وجعلنا ذريته هم الباقين
(الصَّافَّات،
37
:
77
)
Play
Copy
وَ تَرَکۡنَا عَلَیۡہِ فِی الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿۫ۖ۷۸﴾
78. اور پیچھے آنے والوں (یعنی انبیاء و اُمم) میں ہم نے ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا
o
78. And We made his virtuous remembrance endure amongst the successors (i.e., the Messengers and their people).
78. Watarakna AAalayhi fee alakhireena
78. Og Vi lot ham bli husket for alltid med gode ord av dem som kom senere (profeter og samfunnene deres):
78. और पीछे आने वालों (यानी अम्बियाओ उमम) में हमने उनका जिक्रे ख़ैर बाक़ी रखा।
৭৮. আর পরবর্তীতে আগমনকারীদের (অর্থাৎ নবীগণ ও উম্মতদের) মাঝে আমরা তাঁর পুণ্যময় স্মরণ বহাল রেখেছি।
وتركنا عليه في الآخرين
(الصَّافَّات،
37
:
78
)
Play
Copy
سَلٰمٌ عَلٰی نُوۡحٍ فِی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۷۹﴾
79. سلام ہو نوح پر سب جہانوں میں
o
79. Peace be on Nuh (Noah) in all the worlds!
79. Salamun AAala noohin fee alAAalameena
79. «Fred være med Noah i alle verdener!»
79. सलाम हो नूह पर सब जहानों में।
৭৯. শান্তি বর্ষিত হোক নূহ (আলাইহিস সালাম )-এঁর প্রতি, সমগ্র বিশ্বের মধ্যে।
سلام على نوح في العالمين
(الصَّافَّات،
37
:
79
)
Play
Copy
اِنَّا کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۸۰﴾
80. بیشک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں
o
80. Surely, We requite the pious the same way.
80. Inna kathalika najzee almuhsineena
80. Sannelig, slik belønner Vi de åndelig fullkomne.
80. बेशक हम नेकूकारों को इस तरह बदला दिया करते हैं।
৮০. নিশ্চয়ই আমরা সৎকর্মপরায়ণদেরকে এভাবেই প্রতিদান দিয়ে থাকি।
إنا كذلك نجزي المحسنين
(الصَّافَّات،
37
:
80
)
Play
Copy
اِنَّہٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۸۱﴾
81. بے شک وہ ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے
o
81. He was indeed of Our servants blessed with (perfect) faith.
81. Innahu min AAibadina almumineena
81. Sannelig, han var av Våre tjenere med fullkommen tro.
81. बेशक वोह हमारे (कामिल) ईमान वाले बन्दों में से थे।
৮১. নিশ্চয়ই তিনি আমাদের (পরিপূর্ণ) ঈমানদার বান্দাদের অন্যতম।
إنه من عبادنا المؤمنين
(الصَّافَّات،
37
:
81
)
Play
Copy
ثُمَّ اَغۡرَقۡنَا الۡاٰخَرِیۡنَ ﴿۸۲﴾
82. پھر ہم نے دوسروں کو غرق کردیا
o
82. Then We drowned the others.
82. Thumma aghraqna alakhareena
82. Deretter druknet Vi de andre.
82. फिर हमने दूसरों को ग़र्क़ कर दिया।
৮২. অতঃপর আমরা অন্যদেরকে নিমজ্জিত করেছিলাম।
ثم أغرقنا الآخرين
(الصَّافَّات،
37
:
82
)
Play
Copy
وَ اِنَّ مِنۡ شِیۡعَتِہٖ لَاِبۡرٰہِیۡمَ ﴿ۘ۸۳﴾
83. بے شک اُن کے گروہ میں سے ابراہیم (علیہ السلام بھی) تھے
o
83. And verily, of his party was Ibrahim ([Abraham] as well, on him be peace).
83. Wainna min sheeAAatihi laibraheema
83. Og sannelig, av Noahs parti var Abraham også
83. बेशक उनके गिरोह में से इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम भी) थे।
৮৩. নিশ্চয়ই ইবরাহীম (আলাইহিস সালামও) ছিলেন তাঁর অনুগামীদের অন্তর্ভুক্ত।
وإن من شيعته لإبراهيم
(الصَّافَّات،
37
:
83
)
Play
Copy
اِذۡ جَآءَ رَبَّہٗ بِقَلۡبٍ سَلِیۡمٍ ﴿۸۴﴾
84. جب وہ اپنے رب کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے
o
84. When he appeared before his Lord with a purified and submissive heart,
84. Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin
84. da han møtte opp hos Herren sin med et bevart og feilfritt hjerte.
84. जब वोह अपने रब की बारगाह में क़ल्बे सलीम के साथ हाज़िर हुए।
৮৪. যখন তিনি তাঁর প্রতিপালকের নিকট উপস্থিত হলেন পরিশুদ্ধ ও অবনত চিত্তে
إذ جاء ربه بقلب سليم
(الصَّافَّات،
37
:
84
)
Play
Copy
اِذۡ قَالَ لِاَبِیۡہِ وَ قَوۡمِہٖ مَاذَا تَعۡبُدُوۡنَ ﴿ۚ۸۵﴾
85. جبکہ انہوں نے اپنے باپ (جو حقیقت میں چچا تھا، آپ بوجہ پرورش اسے باپ کہتے تھے) اور اپنی قوم سے کہا: تم کن چیزوں کی پرستش کرتے ہو؟
o
85. He said to his father (who was in fact his uncle, and he used to call him father, for he had brought him up) and his people: ‘What is it that you worship?
85. Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona
85. Da han sa til faren sin (som egentlig var onkelen hans, men han kalte ham far fordi onkelen hadde oppfostret ham) og folket sitt: «Hva for noe er det dere tilber?
85. जबकि उन्होंने अपने बाप (जो हक़ीक़त में चचा था आप ब-वजहे पर्वरिश उसे बाप कहते थे) और अपनी क़ौम से कहा: तुम किन चीज़ों की परस्तिश करते हो?
,৮৫. যখন তিনি তাঁর পিতা (যিনি প্রকৃতপক্ষে ছিলেন চাচা, লালন-পালনের কারণে তিনি তাকে পিতা বলে সম্বোধন করতেন) এবং তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, ‘তোমরা কিসের উপাসনা করো?
إذ قال لأبيه وقومه ماذا تعبدون
(الصَّافَّات،
37
:
85
)
Play
Copy
اَئِفۡکًا اٰلِہَۃً دُوۡنَ اللّٰہِ تُرِیۡدُوۡنَ ﴿ؕ۸۶﴾
86. کیا تم بہتان باندھ کر اللہ کے سوا (جھوٹے) معبودوں کا ارادہ کرتے ہو؟
o
86. Do you go for false gods besides Allah, inventing a false allegation?
86. Aifkan alihatan doona Allahi tureedoona
86. Har dere til hensikt å oppdikte (falske) guder utenom Allah?
86. क्या तुम बोहतान बांध कर अल्लाह के सिवा (झूटे) माबूदों का इरादा करते हो?
৮৬. অপবাদ তৈরী করে তোমরা কি আল্লাহ্ ব্যতীত (মিথ্যা) উপাস্যদের চাচ্ছো?
أئفكا آلهة دون الله تريدون
(الصَّافَّات،
37
:
86
)
Play
Copy
فَمَا ظَنُّکُمۡ بِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۸۷﴾
87. بھلا تمام جہانوں کے رب کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے؟
o
87. Well! What do you think of the Lord of all the worlds?’
87. Fama thannukum birabbi alAAalameena
87. Hva er vel tanken deres om alle verdeners Herre?»
87. भला तमाम जहानों के रब के बारे में तुम्हारा क्या ख़याल है?
৮৭. বেশ! বিশ্ব-জাহানের প্রতিপালকের ব্যাপারে তোমাদের ধারণা কী?’
فما ظنكم برب العالمين
(الصَّافَّات،
37
:
87
)
Play
Copy
فَنَظَرَ نَظۡرَۃً فِی النُّجُوۡمِ ﴿ۙ۸۸﴾
88. پھر (ابراہیم علیہ السلام نے اُنہیں وہم میں ڈالنے کے لئے) ایک نظر ستاروں کی طرف کی
o
88. Then Ibrahim (Abraham) cast a look at the stars (to put them in doubt),
88. Fanathara nathratan fee alnnujoomi
88. Abraham kastet et blikk på stjernene (for å forvirre dem)
88. फिर (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने उन्हें वहम में डालने के लिए) एक नज़र सितारों की तरफ की।
৮৮. অতঃপর (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম তাদেরকে সন্দেহে পতিত করার উদ্দেশ্যে) একবার তারকারাজির দিকে তাকালেন,
فنظر نظرة في النجوم
(الصَّافَّات،
37
:
88
)
Play
Copy
فَقَالَ اِنِّیۡ سَقِیۡمٌ ﴿۸۹﴾
89. اور کہا: میری طبیعت مُضمحِل ہے (تمہارے ساتھ میلے پر نہیں جاسکتا)
o
89. And said: ‘I am not well (so cannot accompany you to the festival).’
89. Faqala innee saqeemun
89. og sa: «Jeg føler meg ikke frisk (og kan ikke være med dere til festivalen).»
89. और कहा: मेरी तबीअ़त मुज़महिल है (तुम्हारे साथ मेले पर नहीं जा सकता) ।
৮৯. অতঃপর বললেন, ‘আমি অসুস্থ, (তোমাদের সাথে মেলায় যেতে পারবো না।)’
فقال إني سقيم
(الصَّافَّات،
37
:
89
)
Play
Copy
فَتَوَلَّوۡا عَنۡہُ مُدۡبِرِیۡنَ ﴿۹۰﴾
90. سو وہ اُن سے پیٹھ پھیر کر لوٹ گئے
o
90. At that they turned their backs on him and left (for the festival).
90. Fatawallaw AAanhu mudbireena
90. Så de snudde ryggen til ham og gikk sin vei (til festivalen).
90. सो वोह उनसे पीठ फ़ेर कर लौट गए।
৯০. সুতরাং তারা তাঁকে পশ্চাতে রেখে (মেলায়) চলে গেল।
فتولوا عنه مدبرين
(الصَّافَّات،
37
:
90
)
Play
Copy
فَرَاغَ اِلٰۤی اٰلِہَتِہِمۡ فَقَالَ اَلَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿ۚ۹۱﴾
91. پھر (ابراہیم علیہ السلام) ان کے معبودوں (یعنی بتوں) کے پاس خاموشی سے گئے اور اُن سے کہا: کیا تم کھاتے نہیں ہو؟
o
91. Then Ibrahim (Abraham) went up to their gods (idols) quietly and said to them: ‘Do you not eat?
91. Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona
91. Så lusket Abraham bort til avgudene deres og sa: «Spiser dere da ikke?
91. फिर (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम) उनके माबूदों (यानी बुतों) के पास ख़ामोशी से गए और उनसे कहा: क्या तुम खाते नहीं हो?
৯১. অতঃপর তিনি (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) চুপিসারে তাদের দেবতাগুলোর নিকট গমন করলেন এবং বললেন, ‘তোমরা কি আহার করো না?
فراغ إلى آلهتهم فقال ألا تأكلون
(الصَّافَّات،
37
:
91
)
Play
Copy
مَا لَکُمۡ لَا تَنۡطِقُوۡنَ ﴿۹۲﴾
92. تمہیں کیا ہے کہ تم بولتے نہیں ہو؟
o
92. What is the matter with you that you do not speak?’
92. Ma lakum la tantiqoona
92. Hva feiler det dere at dere ikke taler?»
92. तुम्हें क्या है कि तुम बोलते नहीं हो?
৯২. তোমাদের কী হলো যে, তোমরা কথা বলছো না?’
ما لكم لا تنطقون
(الصَّافَّات،
37
:
92
)
Play
Copy
فَرَاغَ عَلَیۡہِمۡ ضَرۡبًۢا بِالۡیَمِیۡنِ ﴿۹۳﴾
93. پھر (ابراہیم علیہ السلام) پوری قوّت کے ساتھ انہیں مارنے (اور توڑنے) لگے
o
93. Then Ibrahim (Abraham) began striking (and breaking) them with full force.
93. Faragha AAalayhim darban bialyameeni
93. Så angrep han dem ved å slå (og knuse) dem med sin fulle kraft.
93. फिर (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम) पूरी क़ुव्वत के साथ उन्हें मारने (और तोड़ने) लगे।
৯৩. অতঃপর (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) সবলে সেগুলোকে আঘাত হানতে লাগলেন (এবং চূর্ণবিচূর্ণ করলেন)।
فراغ عليهم ضربا باليمين
(الصَّافَّات،
37
:
93
)
Play
Copy
فَاَقۡبَلُوۡۤا اِلَیۡہِ یَزِفُّوۡنَ ﴿۹۴﴾
94. پھر لوگ (میلے سے واپسی پر) دوڑتے ہوئے ان کی طرف آئے
o
94. Then the people came to him running (on returning from the festival).
94. Faaqbaloo ilayhi yaziffoona
94. Da kom folk løpende til ham (da de vendte tilbake fra festivalen).
94. फिर लोग (मेले से वापसी पर) दौड़ते हुए उनकी तरफ आए।
৯৪. অতঃপর লোকেরা (মেলা থেকে ফিরে) তাঁর দিকে ছুটে এলো।
فأقبلوا إليه يزفون
(الصَّافَّات،
37
:
94
)
Play
Copy
قَالَ اَتَعۡبُدُوۡنَ مَا تَنۡحِتُوۡنَ ﴿ۙ۹۵﴾
95. ابراہیم (علیہ السلام) نے (اُن سے) کہا: کیا تم اِن (ہی بے جان پتھروں) کو پوجتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟
o
95. Ibrahim (Abraham) said (to them): ‘Do you worship these (inanimate stones) which you yourselves carve out,
95. Qala ataAAbudoona ma tanhitoona
95. Abraham sa (til dem): «Tilber dere disse (livløse steinene) som dere selv hogger ut,
95. इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने (उनसे) कहा: क्या तुम इन (ही बेजान पत्थरों) को पूजते हो जिन्हें खु़द तराश्ते हो?
৯৫. ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম তাদেরকে) বললেন, তোমরা কি উপাসনা করো এগুলোর (এ প্রাণহীন পাথরের) যেগুলো তোমরা নিজেরাই খোদাই করে নির্মাণ করো?
قال أتعبدون ما تنحتون
(الصَّافَّات،
37
:
95
)
Play
Copy
وَ اللّٰہُ خَلَقَکُمۡ وَ مَا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۶﴾
96. حالانکہ اللہ نے تمہیں اور تمہارے (سارے) کاموں کو خَلق فرمایا ہے
o
96. Whilst Allah has created you and (all) your doings?’
96. WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona
96. enda Allah har skapt dere og alle deres verk?»
96. हालांकि अल्लाह ने तुम्हें और तुम्हारे (सारे) कामों को ख़ल्क़ फरमाया है।
৯৬. অথচ আল্লাহ্ই সৃষ্টি করেছেন তোমাদেরকে এবং তোমরা যা (কিছু তৈরি) করো।’
والله خلقكم وما تعملون
(الصَّافَّات،
37
:
96
)
Play
Copy
قَالُوا ابۡنُوۡا لَہٗ بُنۡیَانًا فَاَلۡقُوۡہُ فِی الۡجَحِیۡمِ ﴿۹۷﴾
97. وہ کہنے لگے: ان کے (جلانے کے) لئے ایک عمارت بناؤ پھر ان کو (اس کے اندر) سخت بھڑکتی آگ میں ڈال دو
o
97. They said: ‘Raise for him a building (to burn him), then cast him into the blazing fire (in it).’
97. Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi
97. De sa: «Bygg en bygning for (å brenne) ham (opp), og kast ham i den flammende ilden!»
97. वोह कहने लगे: उनके (जलाने के) लिए एक इमारत बनाओ फिर उनको (उसके अन्दर) सख़्त भड़कती आग में डाल दो।
৯৭. তারা বললো, ‘(পুড়িয়ে দেয়ার নিমিত্তে) তাঁর জন্যে এক ইমারত নির্মাণ করো, অতঃপর তাঁকে (এতে) প্রখর জ্বলন্ত অগ্নিতে নিক্ষেপ করো।’
قالوا ابنوا له بنيانا فألقوه في الجحيم
(الصَّافَّات،
37
:
97
)
Play
Copy
فَاَرَادُوۡا بِہٖ کَیۡدًا فَجَعَلۡنٰہُمُ الۡاَسۡفَلِیۡنَ ﴿۹۸﴾
98. غرض انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کے ساتھ ایک چال چلنا چاہی سو ہم نے اُن ہی کو نیچا دکھا دیا (نتیجۃً آگ گلزار بن گئی)
o
98. So they attempted to play a trick against Ibrahim (Abraham), but We humiliated them (when the fire eventually turned into a flower garden).
98. Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena
98. De forsøkte å framføre et knep mot Abraham, men Vi vanæret dem (fordi ilden forvandlet seg til en blomsterhage).
98. ग़रज़ उन्होंने इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के साथ एक चाल चलना चाही सो हमने उन ही को नीचा दिखा दिया (नतीजतन आग गुल्ज़ार बन गई) ।
৯৮. সুতরাং তারা ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর বিরুদ্ধে এক চক্রান্তের সংকল্প করলো, কিন্তু আমরা তাদেরকে অপদস্ত করে দিলাম (ফলশ্রতিতে জ্বলন্ত অগ্নি সুশীতল উদ্যানে রূপান্তরিত হয়ে গেলো)।
فأرادوا به كيدا فجعلناهم الأسفلين
(الصَّافَّات،
37
:
98
)
Play
Copy
وَ قَالَ اِنِّیۡ ذَاہِبٌ اِلٰی رَبِّیۡ سَیَہۡدِیۡنِ ﴿۹۹﴾
99. پھر ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: میں (ہجرت کر کے) اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے ضرور راستہ دکھائے گا (وہ ملکِ شام کی طرف ہجرت فرما گئے)
o
99. Then Ibrahim (Abraham) said: ‘(Migrating,) I am going to my Lord. He will certainly guide me.’ (He migrated to Syria).
99. Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni
99. Og da sa Abraham: «Jeg går til Herren min (utvandrer herfra), Han vil visselig vise meg veien (så han utvandret til riket Levanten).
99. फिर इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: मैं (हिजरत करके) अपने रब की तरफ जाने वाला हूं वोह मुझे ज़रूर रास्ता दिखाएगा (वोह मुल्के शाम की तरफ हिजरत फरमा गए) ।
৯৯. এরপর ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আমি (হিজরত করে) আমার প্রতিপালকের দিকে গমন করলাম, তিনি অবশ্যই আমাকে সৎপথে পরিচালিত করবেন।’ (এরপর তিনি সিরিয়ার দিকে হিজরত করলেন।)
وقال إني ذاهب إلى ربي سيهدين
(الصَّافَّات،
37
:
99
)
Play
Copy
رَبِّ ہَبۡ لِیۡ مِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۰۰﴾
100. (پھر اَرضِ مقدّس میں پہنچ کر دعا کی:) اے میرے رب! صالحین میں سے مجھے ایک (فرزند) عطا فرما
o
100. (Reaching the sacred land, he prayed:) ‘O my Lord, bless me with (a son,) one of the pious.’
100. Rabbi hab lee mina alssaliheena
100. (Da han nådde fram til det hellige land, ba han en skuddbønn:) Herren min! Skjenk Du meg en (sønn) av de rettskafne!»
100. (फिर अर्जे़ मुक़द्दस में पहुंच कर दुआ की:) ऐ मेरे रब! सालेहीन में से मुझे एक (फरज़न्द) अ़ता फरमा।
১০০.(আর পবিত্র ভূমিতে পৌঁছে দোয়া করলেন,) ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে এক সৎকর্মপরায়ণ (পুত্র) দান করো।’
رب هب لي من الصالحين
(الصَّافَّات،
37
:
100
)
Play
Copy
فَبَشَّرۡنٰہُ بِغُلٰمٍ حَلِیۡمٍ ﴿۱۰۱﴾
101. پس ہم نے انہیں بڑے بُرد بار بیٹے (اسماعیل علیہ السلام) کی بشارت دی
o
101. So We gave him the good news of a very forbearing son (Isma‘il [Ishmael]).
101. Fabashsharnahu bighulamin haleemin
101. Og Vi bebudet ham det gledelige budskapet om en overbærende sønn (Ismael).
101. पस हमने उन्हें बड़े बुर्दबार बेटे (इस्माईल अ़लैहिस्सलाम) की बिशारत दी।
১০১. সুতরাং আমরা তাঁকে বড় ধৈর্যশীল এক পুত্র (ইসমাইল আলাইহিস সালাম)-এঁর সুসংবাদ দিলাম।
فبشرناه بغلام حليم
(الصَّافَّات،
37
:
101
)
Play
Copy
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَہُ السَّعۡیَ قَالَ یٰبُنَیَّ اِنِّیۡۤ اَرٰی فِی الۡمَنَامِ اَنِّیۡۤ اَذۡبَحُکَ فَانۡظُرۡ مَاذَا تَرٰی ؕ قَالَ یٰۤاَبَتِ افۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُ ۫ سَتَجِدُنِیۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰہُ مِنَ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿۱۰۲﴾
102. پھر جب وہ (اسماعیل علیہ السلام) ان کے ساتھ دوڑ کر چل سکنے (کی عمر) کو پہنچ گیا تو (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: اے میرے بیٹے! میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کررہا ہوں سو غور کرو کہ تمہاری کیا رائے ہے۔ (اسماعیل علیہ السلام نے) کہا: ابّاجان! وہ کام (فوراً) کر ڈالیے جس کا آپ کو حکم دیا جا رہا ہے۔ اگر اللہ نے چاہا تو آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے
o
102. Then when (Isma‘il [Ishmael]) reached (the age of) the ability to run about with him, Ibrahim (Abraham) said: ‘O my son, I have seen in a dream that I am sacrificing you. So think, what is your opinion?’ Isma‘il (Ishmael) said: ‘O my father, do that (immediately) which you are being commanded. If Allah wills, you will find me amongst the patient (and steadfast).’
102. Falamma balagha maAAahu alssaAAya qala ya bunayya innee ara fee almanami annee athbahuka faonthur matha tara qala ya abati ifAAal ma tumaru satajidunee in shaa Allahu mina alssabireena
102. Da han (Ismael) nådde den alderen da han kunne holde følge med ham rundt omkring, sa Abraham: «Å, min sønn! Jeg har sett i en drøm at jeg slakter deg, så tenk grundig over hva du mener.» Ismael sa: «Å, min far! Gjør (med en gang) det du blir befalt; hvis Allah vil, så vil du finne meg av de tålmodige.»
102. फिर जब वोह (इस्माईल अ़लैहिस्सलाम) उनके साथ दौड़ कर चल सकने (की उम्र) को पहुंच गया तो (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: ऐ मेरे बेटे! मैं ख़्वाब में देखता हूं कि मैं तुझे ज़ब्ह कर रहा हूं सो ग़ौर करो कि तुम्हारी क्या राए है। (इस्माईल अ़लैहिस्सलाम ने) कहा अब्बाजान! वोह काम (फौरन) कर डालिए जिसका आपको हुक्म दिया जा रहा है। अगर अल्लाह ने चाहा तो आप मुझे सब्र करने वालों में से पाएंगे।
১০২. অতঃপর যখন তিনি (ইসমাইল আলাইহিস সালাম) তাঁর সঙ্গে দৌঁড়ে চলার সক্ষম (বয়সে উপনীত) হলেন, তখন (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) বললেন। ‘হে আমার পুত্র! আমি স্বপ্নে দেখেছি যে, আমি তোমাকে জবাই করছি; সুতরাং ভেবে দেখো, তোমার কী অভিমত?’ (ইসমাইল আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে আমার পিতা! আপনি যে কাজে আদিষ্ট হয়েছেন তা (দ্রুত) সম্পন্ন করুন। আল্লাহ্র ইচ্ছায় আপনি আমাকে ধৈর্য ধারণকারীদের মধ্যে পাবেন।’
فلما بلغ معه السعي قال يا بني إني أرى في المنام أني أذبحك فانظر ماذا ترى قال يا أبت افعل ما تؤمر ستجدني إن شاء الله من الصابرين
(الصَّافَّات،
37
:
102
)
Play
Copy
فَلَمَّاۤ اَسۡلَمَا وَ تَلَّہٗ لِلۡجَبِیۡنِ ﴿۱۰۳﴾ۚ
103. پھر جب دونوں (رضائے الٰہی کے سامنے) جھک گئے (یعنی دونوں نے مولا کے حکم کو تسلیم کرلیا) اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اسے پیشانی کے بل لِٹا دیا (اگلا منظر بیان نہیں فرمایا)
o
103. So when both submitted (to the will of Allah i.e., both surrendered to Allah’s command), and Ibrahim (Abraham) laid him down on his forehead—(the subsequent sight has not been described;)
103. Falamma aslama watallahu liljabeeni
103. Da begge hadde underkastet seg (Allahs vilje; begge overga seg til Herrens befaling) og Abraham hadde lagt ham med pannen ned (hva som skjedde etterpå har ikke blitt beskrevet) –
103. फिर जब दोनों (रज़ाए इलाही के सामने) झुक गए (यानी दोनों ने मौला के हुक्म को तस्लीम कर लिया) और इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने उसे पेशानी के बल लिटा दिया (अगला मंज़र बयान नहीं फरमाया) ।
১০৩. অতঃপর যখন উভয়ে (আল্লাহ্ তা’আলার সন্তুষ্টির কাছে) আনুগত্য প্রকাশ করলেন এবং ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) তাঁকে কাত করে শায়িত করলেন, (পরবর্তী দৃশ্য বর্ণিত হয়নি)
فلما أسلما وتله للجبين
(الصَّافَّات،
37
:
103
)
Play
Copy
وَ نَادَیۡنٰہُ اَنۡ یّٰۤاِبۡرٰہِیۡمُ ﴿۱۰۴﴾ۙ
104. اور ہم نے اسے ندا دی کہ اے ابراہیم!
o
104. And We called out to him: ‘O Ibrahim (Abraham)!
104. Wanadaynahu an ya ibraheemu
104. og Vi ropte på ham: «Å, Abraham!
104. और हमने उसे निदा दी कि ऐ इब्राहीम!
১০৪. তখন আমরা তাঁকে ডেকে বললাম, ‘হে ইবরাহীম!
وناديناه أن يا إبراهيم
(الصَّافَّات،
37
:
104
)
Play
Copy
قَدۡ صَدَّقۡتَ الرُّءۡیَا ۚ اِنَّا کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۰۵﴾
105. واقعی تم نے اپنا خواب (کیاخوب) سچا کر دکھایا۔ بے شک ہم محسنوں کو ایسا ہی صلہ دیا کرتے ہیں (سو تمہیں مقامِ خلّت سے نواز دیا گیا ہے)
o
105. (How wonderfully) have you made your dream really true!’ Surely, We pay back the spiritually excellent the same way. (So you are blessed with the prominence of Our closest friend.)
105. Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena
105. I sannhet, (hvor fortreffelig) du har bevist drømmen din sann.» Sannelig, slik belønner Vi de åndelig fullkomne (derfor har Vi skjenket deg Vårt hjertenære vennskap).
105. वाके़ई तुमने अपना ख़्वाब (क्या ख़ूब) सच्चा कर दिखाया। बेशक हम मुह्सिनों को ऐसा ही सिला दिया करते हैं (सो तुम्हें मक़ामे खु़ल्लत से नवाज़ दिया गया है) ।
১০৫. তুমি তো তোমার স্বপ্ন (কতোই না চমৎকারভাবে) বাস্তবিকই সত্যে রূপান্তরিত করে দেখালে।’ এভাবেই আমরা আত্মিক পরিশুদ্ধদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি। (সুতরাং তোমাকে ঘনিষ্ট বন্ধুর মর্যাদায় সৌভাগ্যবান করা হয়েছে।)
قد صدقت الرؤيا إنا كذلك نجزي المحسنين
(الصَّافَّات،
37
:
105
)
Play
Copy
اِنَّ ہٰذَا لَہُوَ الۡبَلٰٓـؤُا الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۰۶﴾
106. بے شک یہ بہت بڑی کھلی آزمائش تھی
o
106. It was by far a great open trial.
106. Inna hatha lahuwa albalao almubeenu
106. Sannelig, dette var en soleklar, svær prøvelse.
106. बेशक ये बहुत बड़ी खुली आज़माइश थी।
১০৬. নিশ্চয়ই তা ছিল এক সুস্পষ্ট কঠিন পরীক্ষা।
إن هذا لهو البلاء المبين
(الصَّافَّات،
37
:
106
)
Play
Copy
وَ فَدَیۡنٰہُ بِذِبۡحٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۰۷﴾
107. اور ہم نے ایک بہت بڑی قربانی کے ساتھ اِس کا فدیہ کر دیا
o
107. And We ransomed him with a great sacrifice.
107. Wafadaynahu bithibhin AAatheemin
107. Og Vi løskjøpte ham med et stort offer.
107. और हमने एक बहुत बड़ी क़ुर्बानी के साथ उसका फिद्या कर दिया।
১০৭. আর আমরা এক মহান কুরবানীর মাধ্যমে এর প্রতিদান দিয়েছি।
وفديناه بذبح عظيم
(الصَّافَّات،
37
:
107
)
Play
Copy
وَ تَرَکۡنَا عَلَیۡہِ فِی الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿۱۰۸﴾ۖ
108. اور ہم نے پیچھے آنے والوں میں اس کا ذکرِ خیر برقرار رکھا
o
108. And We preserved his virtuous remembrance (i.e., praise) amongst the succeeding generations.
108. Watarakna AAalayhi fee alakhireena
108. Og Vi lot ham bli husket for alltid med gode ord av dem som kom senere:
108. और हमने पीछे आने वालों में इसका ज़िक्रे ख़ैर बरक़रार रखा।
১০৮. আমরা পরবর্তীদের মাঝে তাঁর পবিত্র স্মরণ বহাল রেখেছি।
وتركنا عليه في الآخرين
(الصَّافَّات،
37
:
108
)
Play
Copy
سَلٰمٌ عَلٰۤی اِبۡرٰہِیۡمَ ﴿۱۰۹﴾
109. سلام ہو ابراہیم پر
o
109. Peace be upon Ibrahim (Abraham)!
109. Salamun AAala ibraheema
109. «Fred være med Abraham!»
109. सलाम हो इब्राहीम पर।
১০৯. ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর উপর শান্তি বর্ষিত হোক।
سلام على إبراهيم
(الصَّافَّات،
37
:
109
)
Play
Copy
کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۱۰﴾
110. ہم اسی طرح محسنوں کو صلہ دیا کرتے ہیں
o
110. That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence.
110. Kathalika najzee almuhsineena
110. Slik belønner Vi de åndelig fullkomne.
110. हम इसी तरह मुह्सिनों को सिला दिया करते हैं।
১১০. আমরা এভাবেই আত্মিক পরিশুদ্ধদের পুরস্কার প্রদান করে থাকি।
كذلك نجزي المحسنين
(الصَّافَّات،
37
:
110
)
Play
Copy
اِنَّہٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۱۱﴾
111. بے شک وہ ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے
o
111. Surely, he was of Our servants with (perfect faith).
111. Innahu min AAibadina almumineena
111. Sannelig, han var av Våre tjenere med fullkommen tro.
111. बेशक वोह हमारे (कामिल) ईमान वाले बन्दों में से थे।
১১১. নিশ্চয়ই তিনি আমাদের (পরিপূর্ণ) ঈমানদার বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত।
إنه من عبادنا المؤمنين
(الصَّافَّات،
37
:
111
)
Play
Copy
وَ بَشَّرۡنٰہُ بِاِسۡحٰقَ نَبِیًّا مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۱۲﴾
112. اور ہم نے (اِسما عیل علیہ السلام کے بعد) انہیں اِسحاق (علیہ السلام) کی بشارت دی (وہ بھی) صالحین میں سے نبی تھے
o
112. And (after Isma‘il [Ishmael]) We gave him the good news of Ishaq (Isaac). He was (also) a Prophet, one of the most pious.
112. Wabashsharnahu biishaqa nabiyyan mina alssaliheena
112. Og Vi bebudet ham det gledelige budskapet om Isak, en profet fra de rettskafne.
112. और हमने (इस्माईल अ़लैहिस्सलाम के बाद) उन्हें इस्हाक़ (अ़लैहिस्सलाम) की बिशारत दी (वोह भी) सालेहीन में से नबी थे।
১১২. আর আমরা (ইসমাঈল আলাইহিস সালামের পর) তাঁকে সুসংবাদ দিলাম ইসহাক (আলাইহিস সালাম)-এঁর, (তিনিও) সৎকর্মপরায়ণদের অন্যতম এক নবী ছিলেন।
وبشرناه بإسحق نبيا من الصالحين
(الصَّافَّات،
37
:
112
)
Play
Copy
وَ بٰرَکۡنَا عَلَیۡہِ وَ عَلٰۤی اِسۡحٰقَ ؕ وَ مِنۡ ذُرِّیَّتِہِمَا مُحۡسِنٌ وَّ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِہٖ مُبِیۡنٌ ﴿۱۱۳﴾٪
113. اور ہم نے اُن پر اور اسحاق (علیہ السلام) پر برکتیں نازل فرمائیں، اور ان دونوں کی نسل میں نیکو کار بھی ہیں اور اپنی جان پر کھلے ظلم شِعار بھی
o
113. And We bestowed blessings on him and on Ishaq (Isaac). And amongst their descendants are both the virtuous as well as those who expressly wrong themselves.
113. Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun
113. Og Vi velsignet ham og Isak, og blant deres etterkommere finnes de dydige og de som klart gjør sin egen sjel ondt.
113. और हमने उन पर और इस्हाक़ (अ़लैहिस्सलाम) पर बरकतें नाज़िल फरमाईं और उन दोनों की नस्ल में नेकूकार भी हैं और अपनी जान पर खुले जु़ल्म शिआर भी।
১১৩. আর আমরা তাঁর প্রতি এবং ইসহাক (আলাইহিস সালাম)-এঁর প্রতি বরকত দান করেছিলাম এবং তাঁদের উভয়ের বংশধরদের মধ্যে সৎকর্মপরায়ণও রয়েছে এবং নিজের প্রতি স্পষ্ট অত্যাচারীও রয়েছে।
وباركنا عليه وعلى إسحق ومن ذريتهما محسن وظالم لنفسه مبين
(الصَّافَّات،
37
:
113
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ مَنَنَّا عَلٰی مُوۡسٰی وَ ہٰرُوۡنَ ﴿۱۱۴﴾ۚ
114. اور بے شک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیھما السلام) پر بھی احسان کئے
o
114. And surely, We blessed Musa (Moses) and Harun (Aaron) as well with Our favours.
114. Walaqad mananna AAala moosa waharoona
114. Og uten tvil, Vi viste velvilje mot Moses og Aron.
114. और बेशक हमने मूसा और हारून (अ़लैहिमा अस्सलाम) पर भी एहसान किए।
১১৪. আর আমরা অবশ্যই মূসা এবং হারুন (আলাইহিমাস সালাম)-এঁর প্রতিও অনুগ্রহ করেছিলাম।
ولقد مننا على موسى وهارون
(الصَّافَّات،
37
:
114
)
Play
Copy
وَ نَجَّیۡنٰہُمَا وَ قَوۡمَہُمَا مِنَ الۡکَرۡبِ الۡعَظِیۡمِ ﴿۱۱۵﴾ۚ
115. اور ہم نے خود ان دونوں کو اور دونوں کی قوم کو سخت تکلیف سے نجات بخشی
o
115. And We delivered them and their people from the ordeal.
115. Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi
115. Og Vi berget dem begge og deres folk fra den svære lidelsen,
115. और हमने ख़ुद उन दोनों को और दोनों की क़ौम को सख़्त तक्लीफ से नजात बख़्शी।
১১৫. এবং আমরা তাঁদেরকে এবং তাঁদের সম্প্রদায়কে মহাসংকট থেকে উদ্ধার করেছিলাম।
ونجيناهما وقومهما من الكرب العظيم
(الصَّافَّات،
37
:
115
)
Play
Copy
وَ نَصَرۡنٰہُمۡ فَکَانُوۡا ہُمُ الۡغٰلِبِیۡنَ ﴿۱۱۶﴾ۚ
116. اور ہم نے اُن کی مدد فرمائی تو وہی غالب ہوگئے
o
116. And We helped them, so it was they who overmastered.
116. Wanasarnahum fakanoo humu alghalibeena
116. og Vi hjalp dem, så de ble seierherrene.
116. और हमने उनकी मदद फरमाई तो वोही ग़ालिब हो गए।
১১৬. আর আমরা তাঁদেরকে সাহায্য করেছিলাম, সুতরাং তাঁরাই হয়েছিল বিজয়ী।
ونصرناهم فكانوا هم الغالبين
(الصَّافَّات،
37
:
116
)
Play
Copy
وَ اٰتَیۡنٰہُمَا الۡکِتٰبَ الۡمُسۡتَبِیۡنَ ﴿۱۱۷﴾ۚ
117. اور ہم نے ان دونوں کو واضح اور بیّن کتاب (تورات) عطا فرمائی
o
117. And We gave both of them the clear and enlightening Book (the Torah).
117. Waataynahuma alkitaba almustabeena
117. Og Vi ga dem begge den innlysende og opplysende skriften (toraen),
117. और हमने उन दोनों को वाज़ेह और बय्यिन किताब (तौरात) अ़ता फरमाई।
১১৭. এবং আমরা তাঁদের উভয়কে সুস্পষ্ট ও আলোকোজ্জ্বল কিতাব (তাওরাত) প্রদান করেছিলাম।
وآتيناهما الكتاب المستبين
(الصَّافَّات،
37
:
117
)
Play
Copy
وَ ہَدَیۡنٰہُمَا الصِّرَاطَ الۡمُسۡتَقِیۡمَ ﴿۱۱۸﴾ۚ
118. اور ہم نے ان دونوں کو سیدھی راہ پر چلایا
o
118. And We guided them both to the straight path.
118. Wahadaynahuma alssirata almustaqeema
118. og rettledet dem begge på den rette veien.
118. और हमने उन दोनों को सीधी राह पर चलाया।
১১৮. এবং আমরা তাঁদের উভয়কে পরিচালিত করেছিলাম সরল পথে।
وهديناهما الصراط المستقيم
(الصَّافَّات،
37
:
118
)
Play
Copy
وَ تَرَکۡنَا عَلَیۡہِمَا فِی الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿۱۱۹﴾ۙ
119. اور ہم نے ان دونوں کے حق میں (بھی) پیچھے آنے والوں میں ذکرِ خیر باقی رکھا
o
119. And We preserved their virtuous remembrance (also) amongst the succeeding generations.
119. Watarakna AAalayhima fee alakhireena
119. Og Vi lot ham bli husket for alltid med gode ord av dem som kom senere:
119. और हमने उन दोनों को हक़्क़ में (भी) पीछे आने वालों में ज़िक्रे खै़र बाक़ी रखा।
১১৯. আর আমরা পরবর্তীদের মাঝে উভয়ের পুণ্যময় স্মরণ(ও) সমুন্নত রেখেছি।
وتركنا عليهما في الآخرين
(الصَّافَّات،
37
:
119
)
Play
Copy
سَلٰمٌ عَلٰی مُوۡسٰی وَ ہٰرُوۡنَ ﴿۱۲۰﴾
120. سلام ہو موسٰی اور ہارون پر
o
120. Peace be upon Musa (Moses) and Harun (Aaron)!
120. Salamun AAala moosa waharoona
120. «Fred være med Moses og Aron!»
120. सलाम हो मूसा और हारून पर।
১২০. শান্তি বর্ষিত হোক মূসা এবং হারুন (আলাইহিমাস সালাম)-এঁর উপর।
سلام على موسى وهارون
(الصَّافَّات،
37
:
120
)
Play
Copy
اِنَّا کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۲۱﴾
121. بے شک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح صِلہ دیا کرتے ہیں
o
121. That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence.
121. Inna kathalika najzee almuhsineena
121. Sannelig, slik belønner Vi de åndelig fullkomne.
121. बेशक हम नेकूकारों को इसी तरह सिला दिया करते हैं।
১২১. নিশ্চয়ই আমরা এভাবেই সৎকর্মপরায়ণদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি।
إنا كذلك نجزي المحسنين
(الصَّافَّات،
37
:
121
)
Play
Copy
اِنَّہُمَا مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۲۲﴾
122. بے شک وہ دونوں ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے
o
122. Surely, both of them were of Our servants blessed with (perfect faith).
122. Innahuma min AAibadina almumineena
122. Sannelig, de var begge av Våre tjenere med fullkommen tro.
122. बेशक वोह दोनों हमारे (कामिल) ईमान वाले बन्दों में से थे।
১২২. নিশ্চয়ই তাঁরা উভয়েই ছিলেন আমার (পরিপূর্ণ) ঈমানদার বান্দাদের অন্যতম।
إنهما من عبادنا المؤمنين
(الصَّافَّات،
37
:
122
)
Play
Copy
وَ اِنَّ اِلۡیَاسَ لَمِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۲۳﴾ؕ
123. اور یقیناً الیاس (علیہ السلام بھی) رسولوں میں سے تھے
o
123. And indeed, Ilyas (Elias too) was one of the Messengers.
123. Wainna ilyasa lamina almursaleena
123. Og sannelig, Elias var av sendebudene,
123. और यक़ीनन इल्यास (अ़लैहिस्सलाम भी) रसूलों में से थे।
১২৩. আর নিশ্চয়ই ইলইয়াস (আলাইহিস সালামও) ছিলেন রাসূলগণের মধ্যে একজন।
وإن إلياس لمن المرسلين
(الصَّافَّات،
37
:
123
)
Play
Copy
اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِہٖۤ اَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۲۴﴾
124. جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم (اللہ سے) نہیں ڈرتے ہو؟
o
124. When he said to his people: ‘Do you not fear (Allah)?
124. Ith qala liqawmihi ala tattaqoona
124. da han sa til folket sitt: «Frykter dere da ikke (Allah)?
124. जब उन्होंने अपनी क़ौम से कहा: क्या तुम (अल्लाह से) नहीं डरते हो?
১২৪. যখন তিনি তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, ‘তোমরা কি (আল্লাহ্কে) ভয় করো না?
إذ قال لقومه ألا تتقون
(الصَّافَّات،
37
:
124
)
Play
Copy
اَتَدۡعُوۡنَ بَعۡلًا وَّ تَذَرُوۡنَ اَحۡسَنَ الۡخَالِقِیۡنَ ﴿۱۲۵﴾ۙ
125. کیا تم بَعل (نامی بُت) کو پوجتے ہو اور سب سے بہتر خالق کو چھوڑ دیتے ہو؟
o
125. Do you worship (the idol named) Ba‘l and turn away from the Best of creators,
125. AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsana alkhaliqeena
125. Tilber dere (avgudsstatuen) Baal, og gir slipp på den beste Skaperen,
125. क्या तुम बा’ल (नामी बुत) को पूजते हो और सबसे बेहतर ख़ालिक़ को छोड़ देते हो?
১২৫. তোমরা কি পূজা করছো বা’আল (নামক মূর্তি)-এর এবং পরিত্যাগ করছো সবচেয়ে উত্তম স্রষ্টাকে
أتدعون بعلا وتذرون أحسن الخالقين
(الصَّافَّات،
37
:
125
)
Play
Copy
اللّٰہَ رَبَّکُمۡ وَ رَبَّ اٰبَآئِکُمُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۲۶﴾
126. (یعنی) اللہ جو تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے
o
126. Allah, Who is your Lord and the Lord of your foregoing ancestors (as well)?’
126. Allaha rabbakum warabba abaikumu alawwaleena
126. Allah, Herren deres og deres henfarne fedres Herre?»
126. (यानी) अल्लाह जो तुम्हारा (भी) रब है और तुम्हारे अगले बाप-दादों का (भी) रब है।
১২৬. আল্লাহ্কে, যিনি তোমাদেরও প্রতিপালক এবং তোমাদের পূর্ববর্তী পিতৃপুরুষদেরও প্রতিপালক?’
الله ربكم ورب آبائكم الأولين
(الصَّافَّات،
37
:
126
)
Play
Copy
فَکَذَّبُوۡہُ فَاِنَّہُمۡ لَمُحۡضَرُوۡنَ ﴿۱۲۷﴾ۙ
127. تو ان لوگوں نے (یعنی قومِ بعلبک نے) الیاس (علیہ السلام) کو جھٹلایا پس وہ (بھی عذابِ جہنم میں) حاضر کردیے جائیں گے
o
127. But they (the people of Ba‘lbek) gave lie to Ilyas (Elias), so they will (also) be brought (to the torment of Hell),
127. Fakaththaboohu fainnahum lamuhdaroona
127. De (Baalbeks folk) forsverget Elias, og de vil bli brakt fram (til helvetes pine).
127. तो उन लोगों ने (यानी क़ौमे बा’लबक्क ने) इल्यास (अ़लैहिस्सलाम) को झुटलाया पस वोह (भी अ़ज़ाबे जहन्नम में) हाज़िर कर दिए जाएंगे।
১২৭. তখন এরা (এ বা’আলবাক সম্প্রদায়) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল ইলইয়াস (আলাইহিস সালাম)-কে; অতঃপর তাদেরকেও উপস্থিত করা হবে (জাহান্নামের শাস্তিতে)
فكذبوه فإنهم لمحضرون
(الصَّافَّات،
37
:
127
)
Play
Copy
اِلَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۱۲۸﴾
128. سوائے اللہ کے چُنے ہوئے بندوں کے
o
128. Except the chosen servants of Allah.
128. Illa AAibada Allahi almukhlaseena
128. Unntatt er Allahs utvalgte tjenere.
128. सिवाए अल्लाह के चुने हुए बन्दों के।
,১২৮. আল্লাহ্র মনোনীত বান্দাগণ ব্যতীত।
إلا عباد الله المخلصين
(الصَّافَّات،
37
:
128
)
Play
Copy
وَ تَرَکۡنَا عَلَیۡہِ فِی الۡاٰخِرِیۡنَ ﴿۱۲۹﴾ۙ
129. اور ہم نے ان کا ذکرِ خیر (بھی) پیچھے آنے والوں میں برقرار رکھا
o
129. And We preserved his virtuous remembrance (also) amongst the succeeding generations.
129. Watarakna AAalayhi fee alakhireena
129. Og Vi lot ham bli husket for alltid med gode ord av dem som kom senere:
129. और हमने उनका ज़िक्रे ख़ैर (भी) पीछे आने वालों में बरक़रार रखा।
১২৯. আর আমরা তাঁর পুণ্যময় স্মরণকেও পরবর্তীদের মাঝে বহাল রেখেছি।
وتركنا عليه في الآخرين
(الصَّافَّات،
37
:
129
)
Play
Copy
سَلٰمٌ عَلٰۤی اِلۡ یَاسِیۡنَ ﴿۱۳۰﴾
130. سلام ہو الیاس پر
o
130. Peace be upon Ilyas (Elias)!
130. Salamun AAala il yaseena
130. «Fred være med Elias!»
130. सलाम हो इल्यास पर।
১৩০. শান্তি বর্ষিত হোক ইলইয়াসের উপর।
سلام على إل ياسين
(الصَّافَّات،
37
:
130
)
Play
Copy
اِنَّا کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۳۱﴾
131. بے شک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح صِلہ دیا کرتے ہیں
o
131. That is how We pay back those who are committed to spiritual excellence.
131. Inna kathalika najzee almuhsineena
131. Sannelig, slik belønner Vi de åndelig fullkomne.
131. बेशक हम नेकूकारों को इसी तरह सिला दिया करते हैं।
১৩১. নিশ্চয়ই আমরা এভাবেই সৎকর্মপরায়ণদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি।
إنا كذلك نجزي المحسنين
(الصَّافَّات،
37
:
131
)
Play
Copy
اِنَّہٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۳۲﴾
132. بے شک وہ ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے
o
132. Surely, he was of Our servants blessed with (perfect faith).
132. Innahu min AAibadina almumineena
132. Sannelig, han var av Våre tjenere med fullkommen tro.
132. बेशक वोह हमारे (कामिल) ईमान वाले बन्दों में से थे।
১৩২. নিশ্চয়ই তিনি আমাদের (পরিপূর্ণ) ঈমানদার বান্দাদের অন্যতম।
إنه من عبادنا المؤمنين
(الصَّافَّات،
37
:
132
)
Play
Copy
وَ اِنَّ لُوۡطًا لَّمِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۳۳﴾ؕ
133. اور بے شک لوط (علیہ السلام بھی) رسولوں میں سے تھے
o
133. And verily, Lut (Lot too) was one of the Messengers.
133. Wainna lootan lamina almursaleena
133. Og sannelig, Lot var av sendebudene,
133. और बेशक लूत (अ़लैहिस्सलाम भी) रसूलों में से थे।
১৩৩. আর নিশ্চয়ই লূত (আলাইহিস সালামও) ছিলেন রাসূলগণের মধ্যে একজন।
وإن لوطا لمن المرسلين
(الصَّافَّات،
37
:
133
)
Play
Copy
اِذۡ نَجَّیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗۤ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۱۳۴﴾ۙ
134. جب ہم نے اُن کو اور ان کے سب گھر والوں کو نجات بخشی
o
134. When We delivered him and the whole of his family,
134. Ith najjaynahu waahlahu ajmaAAeena
134. da Vi berget ham og familien hans, alle sammen,
134. जब हमने उनको और उनके सब घर वालों को नजात बख़्शी।
১৩৪. যখন আমরা তাঁকে এবং তাঁর পরিবারের সকলকে উদ্ধার করেছিলাম
إذ نجيناه وأهله أجمعين
(الصَّافَّات،
37
:
134
)
Play
Copy
اِلَّا عَجُوۡزًا فِی الۡغٰبِرِیۡنَ ﴿۱۳۵﴾
135. سوائے اس بڑھیا کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی
o
135. Except that old woman who was of those who stayed behind;
135. Illa AAajoozan fee alghabireena
135. unntatt den gamle damen som var av de gjenværende,
135. सिवाए उस बुढ़िया के जो पीछे रह जाने वालों में थी।
,১৩৫. সে বৃদ্ধা ব্যতীত, যে ছিল পশ্চাতে অবস্থানকারীদের অন্তর্ভুক্ত।
إلا عجوزا في الغابرين
(الصَّافَّات،
37
:
135
)
Play
Copy
ثُمَّ دَمَّرۡنَا الۡاٰخَرِیۡنَ ﴿۱۳۶﴾
136. پھر ہم نے دوسروں کو ہلاک کر ڈالا
o
136. Then We destroyed the others.
136. Thumma dammarna alakhareena
136. og deretter utslettet de andre.
136. फिर हमने दूसरों को हलाक कर डाला।
১৩৬. অতঃপর আমরা অন্যদেরকে ধ্বংস করেছিলাম।
ثم دمرنا الآخرين
(الصَّافَّات،
37
:
136
)
Play
Copy
وَ اِنَّکُمۡ لَتَمُرُّوۡنَ عَلَیۡہِمۡ مُّصۡبِحِیۡنَ ﴿۱۳۷﴾
137. اور بے شک تم لوگ اُن (کی اُجڑی بستیوں) پر (مَکّہ سے ملکِ شام کی طرف جاتے ہوئے) صبح کے وقت بھی گزرتے ہو
o
137. And surely, you pass by (the remains of their ruined towns whilst going from Mecca to Syria) in the morning,
137. Wainnakum latamurroona AAalayhim musbiheena
137. Og sannelig, dere passerer forbi dem (deres byer lagt i ruiner når dere reiser fra Mekka til Levanten) både om morgenen
137. और बेशक तुम लोग उन (की उजड़ी बस्तियों) पर (मक्का से मुल्के शाम की तरफ जाते हुए) सुब्ह के वक़्त भी गुज़रते हो।
১৩৭. আর তোমরা তো অবশ্যই অতিক্রম করো তাদের (ধ্বংসপ্রাপ্ত জনপদ, মক্কা থেকে সিরিয়ার দিকে গমন করার সময়) সকালেও
وإنكم لتمرون عليهم مصبحين
(الصَّافَّات،
37
:
137
)
Play
Copy
وَ بِالَّیۡلِ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۱۳۸﴾٪
138. اور رات کو بھی، کیا پھر بھی تم عقل نہیں رکھتے
o
138. And at night as well. Do you not even then understand?
138. Wabiallayli afala taAAqiloona
138. og om natten; eier dere fortsatt ikke vett nok?
138. और रात को भी, क्या फिर भी तुम अ़क़्ल नहीं रखते।
,১৩৮. আর রাতেও। এরপরও কি তোমরা বুঝো না?
وبالليل أفلا تعقلون
(الصَّافَّات،
37
:
138
)
Play
Copy
وَ اِنَّ یُوۡنُسَ لَمِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۳۹﴾ؕ
139. اور یونس (علیہ السلام بھی) واقعی رسولوں میں سے تھے
o
139. And Yunus (Jonah too) was indeed one of the Messengers,
139. Wainna yoonusa lamina almursaleena
139. Og sannelig, Jonas var av sendebudene,
139. और यूनुस (अ़लैहिस्सलाम भी) वाके़ई रसूलों में से थे।
১৩৯. আর ইউনুস (আলাইহিস সালামও) বাস্তবিকই ছিলেন রাসূলগণের একজন।
وإن يونس لمن المرسلين
(الصَّافَّات،
37
:
139
)
Play
Copy
اِذۡ اَبَقَ اِلَی الۡفُلۡکِ الۡمَشۡحُوۡنِ ﴿۱۴۰﴾ۙ
140. جب وہ بھری ہوئی کشتی کی طرف دوڑے
o
140. When he ran towards the full boat.
140. Ith abaqa ila alfulki almashhooni
140. da han løp til det fullastede skipet.
140. जब वोह भरी हुई कश्ती की तरफ दौड़े।
১৪০. যখন তিনি বোঝাই নৌযানের দিকে ছুটে গেলেন
إذ أبق إلى الفلك المشحون
(الصَّافَّات،
37
:
140
)
Play
Copy
فَسَاہَمَ فَکَانَ مِنَ الۡمُدۡحَضِیۡنَ ﴿۱۴۱﴾ۚ
141. پھر (کشتی بھنور میں پھنس گئی تو) انہوں نے قرعہ ڈالا تو وہ (قرعہ میں) مغلوب ہوگئے (یعنی ان کا نام نکل آیا اور کشتی والوں نے انہیں دریا میں پھینک دیا)
o
141. Then (when it was caught into a whirlpool) they cast lots, and (in the draws) he came to be the loser (i.e., his name was drawn and those in the boat cast him overboard into the river).
141. Fasahama fakana mina almudhadeena
141. Da (skipet satt fast i en virvelstrøm), kastet de lodd, og han tapte (loddkastet, navnet hans ble trukket, og han ble av den grunn kastet ut i havet).
141. फिर (कश्ती भंवर में फंस गई तो) उन्होंने क़ुर्आ डाला तो वोह (क़ुर्आ में) मग़्लूब हो गए (यानी उनका नाम निकल आया और कश्ती वालों ने उन्हें दरिया में फैंक दिया) ।
,১৪১. অতঃপর (নৌযানটি ঘূর্ণাবর্তে আটকে গেলে) তারা লটারী করলো, তখন তিনি (লটারীতে) পরাভূত হলেন। (অর্থাৎ লটারীতে তাঁর নাম উঠলো এবং লোকেরা তাঁকে সাগরে ফেলে দিল।)
فساهم فكان من المدحضين
(الصَّافَّات،
37
:
141
)
Play
Copy
فَالۡتَقَمَہُ الۡحُوۡتُ وَ ہُوَ مُلِیۡمٌ ﴿۱۴۲﴾
142. پھر مچھلی نے ان کو نگل لیا اور وہ (اپنے آپ پر) نادم رہنے والے تھے
o
142. Then the fish swallowed him and he was a (self-condemning) repentant.
142. Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun
142. Derpå slukte hvalfisken ham, mens han (selvbebreidende) angret.
142. फिर मछली ने उनको निगल लिया और वोह (अपने आप पर) नादिम रहने वाले थे।
১৪২. অতঃপর বৃহদাকার মৎস তাঁকে গিলে ফেললো এবং তিনি (নিজেকে) ধিক্কার দিতে লাগলেন।
فالتقمه الحوت وهو مليم
(الصَّافَّات،
37
:
142
)
Play
Copy
فَلَوۡ لَاۤ اَنَّہٗ کَانَ مِنَ الۡمُسَبِّحِیۡنَ ﴿۱۴۳﴾ۙ
143. پھر اگر وہ (اللہ کی) تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتے
o
143. Then if he had not been of those who glorify (Allah),
143. Falawla annahu kana mina almusabbiheena
143. Hvis han ikke hadde vært av dem som forherliger (Allahs) hellighet,
143. फिर अगर वोह (अल्लाह की) तस्बीह करने वालों में से न होते।
১৪৩. অতঃপর যদি তিনি (আল্লাহ্র) পত্রিতা ও মহিমা ঘোষণাকারীদের অন্তর্ভুক্ত না হতেন
فلولا أنه كان من المسبحين
(الصَّافَّات،
37
:
143
)
Play
Copy
لَلَبِثَ فِیۡ بَطۡنِہٖۤ اِلٰی یَوۡمِ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿۱۴۴﴾ۚؒ
144. تو اس (مچھلی) کے پیٹ میں اُس دن تک رہتے جب لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے
o
144. He would have stayed in the belly (of the fish) till the Day when people will be resurrected (from the graves).
144. Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona
144. ville han ha forblitt i magen dens (hvalfiskens) til den dag da folk blir gjenoppvekket (fra gravene).
144. तो उस (मछली) के पेट में उस दिन तक रहते जब लोग (क़ब्रो से) उठाए जाएंगे।
,১৪৪. তবে তিনি (এ মৎস)-এর উদরে থাকতেন সেদিন পর্যন্ত যেদিন লোকদেরকে (কবর থেকে) উত্থিত করা হবে।
للبث في بطنه إلى يوم يبعثون
(الصَّافَّات،
37
:
144
)
Play
Copy
فَنَبَذۡنٰہُ بِالۡعَرَآءِ وَ ہُوَ سَقِیۡمٌ ﴿۱۴۵﴾ۚ
145. پھر ہم نے انہیں (ساحلِ دریا پر) کھلے میدان میں ڈال دیا حالانکہ وہ بیمار تھے
o
145. Then We cast him onto a wide plain (i.e., the beach) whilst he was sick.
145. Fanabathnahu bialAAarai wahuwa saqeemun
145. Så kastet Vi ham opp på en vid slette (havstranden), enda han var syk,
145. फिर हमने उन्हें (साहिले दरिया पर) खुले मैदान में डाल दिया हालांकि वोह बीमार थे।
১৪৫. অতঃপর আমরা তাঁকে নিক্ষেপ করলাম (সাগরের তীরে) তৃণহীন প্রান্তরে, যখন তিনি ছিলেন অসুস্থ।
فنبذناه بالعراء وهو سقيم
(الصَّافَّات،
37
:
145
)
Play
Copy
وَ اَنۡۢبَتۡنَا عَلَیۡہِ شَجَرَۃً مِّنۡ یَّقۡطِیۡنٍ ﴿۱۴۶﴾ۚ
146. اور ہم نے ان پر (کدّو کا) بیل دار درخت اُگا دیا
o
146. And We caused a creeping (gourd) plant to grow over him.
146. Waanbatna AAalayhi shajaratan min yaqteenin
146. og Vi fikk en gresskarbusk til å vokse over ham.
146. और हमने उन पर (कद्दू का) बेलदार दरख़्त उगा दिया।
১৪৬. অতঃপর আমরা তাঁর উপর (লাউয়ের) লতানো এক গাছ উদ্গত করলাম।
وأنبتنا عليه شجرة من يقطين
(الصَّافَّات،
37
:
146
)
Play
Copy
وَ اَرۡسَلۡنٰہُ اِلٰی مِائَۃِ اَلۡفٍ اَوۡ یَزِیۡدُوۡنَ ﴿۱۴۷﴾ۚ
147. اور ہم نے انہیں (اَرضِ موصل میں قومِ نینوٰی کے) ایک لاکھ یا اس سے زیادہ افراد کی طرف بھیجا تھا
o
147. And We sent him towards (the people of Nineveh in the land of Mosul,) a population of a hundred thousand or more.
147. Waarsalnahu ila miati alfin aw yazeedoona
147. Og Vi sendte ham til hundretusen, eller flere (til byen Ninives folk i Assyrerriket),
147. और हमने उन्हें (अर्ज़े मौसिल में क़ौमे नैनवा के) एक लाख या उससे ज़ियादा अफराद की तरफ भेजा था।
১৪৭. আর আমরা তাঁকে (মুসল নগরীতে নিনাওয়া সম্প্রদায়ের) এক লক্ষ কিংবা ততোধিক লোকের প্রতি প্রেরণ করেছিলাম।
وأرسلناه إلى مئة ألف أو يزيدون
(الصَّافَّات،
37
:
147
)
Play
Copy
فَاٰمَنُوۡا فَمَتَّعۡنٰہُمۡ اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۱۴۸﴾ؕ
148. سو (آثارِ عذاب کو دیکھ کر) وہ لوگ ایمان لائے تو ہم نے انہیں ایک وقت تک فائدہ پہنچایا
o
148. (Seeing the signs of torment,) they believed. So We granted them prosperity for a time.
148. Faamanoo famattaAAnahum ila heenin
148. og de antok troen (etter å ha sett pinens tegn), så Vi lot dem nyte medgangen en tid.
148. सो (आसारे अ़ज़ाब को देखकर) वोह लोग ईमान लाए तो हमने उन्हें एक वक़्ततक फाइदा पहुंचाया।
১৪৮. অতঃপর (শাস্তির চিহ্ন দেখে) তারা ঈমান আনয়ন করলো, ফলে আমরা তাদেরকে কিছুকালের জন্যে কল্যাণ দান করলাম।
فآمنوا فمتعناهم إلى حين
(الصَّافَّات،
37
:
148
)
Play
Copy
فَاسۡتَفۡتِہِمۡ اَلِرَبِّکَ الۡبَنَاتُ وَ لَہُمُ الۡبَنُوۡنَ ﴿۱۴۹﴾ۙ
149. پس آپ اِن (کفّارِ مکّہ) سے پوچھئے کیا آپ کے رب کے لئے بیٹیاں ہیں اور ان کے لئے بیٹے ہیں
o
149. So ask these (disbelievers of Mecca): ‘Are there daughters for your Lord and sons for them?
149. Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona
149. Bare spør disse (Mekkas vantro): Er det slik at for din Herre er det døtre, mens det for dem er sønner?
149. पस आप इन (कुफ्फारे मक्का) से पूछिए क्या आपके रब के लिए बेटियां हैं और उनके लिए बेटे हैं।
১৪৯. সুতরাং তাদেরকে (মক্কার কাফেরদেরকে) জিজ্ঞেস করুন, ‘আপনার প্রতিপালকের জন্যে কি কন্যাসন্তান এবং তাদের জন্যে পুত্রসন্তান?
فاستفتهم ألربك البنات ولهم البنون
(الصَّافَّات،
37
:
149
)
Play
Copy
اَمۡ خَلَقۡنَا الۡمَلٰٓئِکَۃَ اِنَاثًا وَّ ہُمۡ شٰہِدُوۡنَ ﴿۱۵۰﴾
150. کیا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنا کر پیدا کیا تو وہ اس وقت (موقع پر) حاضر تھے
o
150. Did We create the angels as females and were they present (on the occasion)?’
150. Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona
150. Eller har Vi skapt engler som kvinner, og var de til stede (på det tidspunktet)?
150. क्या हमने फरिश्तों को औरतें बना कर पैदा किया तो वोह उस वक़्त (मौक़े पर) हाज़िर थे।
১৫০. আমরা কি ফেরেশতাদেকে নারী হিসেবে সৃষ্টি করেছি, আর সে সময় এরা (সেখানে) উপস্থিত ছিল?’
أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون
(الصَّافَّات،
37
:
150
)
Play
Copy
اَلَاۤ اِنَّہُمۡ مِّنۡ اِفۡکِہِمۡ لَیَقُوۡلُوۡنَ ﴿۱۵۱﴾ۙ
151. سن لو! وہ لوگ یقیناً اپنی بہتان تراشی سے (یہ) بات کرتے ہیں
o
151. Listen! They assuredly say (this) out of their fabrications,
151. Ala innahum min ifkihim layaqooloona
151. Hør! Sannelig, de sier (dette) av sine oppdiktede løgner:
151. सुन लो! वोह लोग यक़ीनन अपनी बोहतान तराशी से (ये) बात करते हैं।
১৫১. শুনে রাখো! তারা নিশ্চয়ই নিজেদের মনগড়া কথা বলে যে
ألا إنهم من إفكهم ليقولون
(الصَّافَّات،
37
:
151
)
Play
Copy
وَلَدَ اللّٰہُ ۙ وَ اِنَّہُمۡ لَکٰذِبُوۡنَ ﴿۱۵۲﴾
152. کہ اللہ نے اولاد جنی، اور بیشک یہ لوگ جھوٹے ہیں
o
152. That Allah has begotten children and surely they are liars.
152. Walada Allahu wainnahum lakathiboona
152. «Allah har avlet barn!», og sannelig, de er løgnere.
152. कि अल्लाह ने औलाद जनी और बेशक ये लोग झूटे हैं।
,১৫২. আল্লাহ্ সন্তান জন্ম দিয়েছেন, নিশ্চিত তারা মিথ্যাবাদী।
ولد الله وإنهم لكاذبون
(الصَّافَّات،
37
:
152
)
Play
Copy
اَصۡطَفَی الۡبَنَاتِ عَلَی الۡبَنِیۡنَ ﴿۱۵۳﴾ؕ
153. کیا اس نے بیٹوں کے مقابلہ میں بیٹیوں کو پسند فرمایا ہے (کفّارِ مکّہ کی ذہنیت کی زبان میں انہی کے عقیدے کا ردّ کیا جا رہا ہے)
o
153. Has He chosen daughters instead of sons? (The creed of the disbelievers of Mecca is being refuted in the language of their logic and mentality.)
153. Astafa albanati AAala albaneena
153. Har han foretrukket døtre framfor sønner (Mekkas vantros trosoverbevisning blir tilbakevist ved deres egen tankegangs språk)?
153. क्या उसने बेटों के मुक़ाबले में बेटियों को पसन्द फरमाया है (कुफ्फारे मक्का की ज़ेहनियत की ज़ुबान में उन्ही के अ़क़ीदे का रद्द किया जा रहा है) ।
১৫৩. তিনি কি পুত্রসন্তানের বিপরীতে কন্যাসন্তান পছন্দ করেছেন? (মক্কার কাফেরদের আকীদা তাদের যুক্তি ও মানসিকতার ভাষায় খন্ডন করা হচ্ছে।)
أصطفى البنات على البنين
(الصَّافَّات،
37
:
153
)
Play
Copy
مَا لَکُمۡ ۟ کَیۡفَ تَحۡکُمُوۡنَ ﴿۱۵۴﴾
154. تمہیں کیا ہوا ہے؟ تم کیسا انصاف کرتے ہو؟
o
154. What is the matter with you? How do you judge?
154. Ma lakum kayfa tahkumoona
154. Hva feiler det dere, hva slags rettferd er dette?
154. तुम्हें क्या हुआ है? तुम कैसा इन्साफ करते हो?
১৫৪. তোমাদের কী হয়েছে? তোমরা কেমন বিচার করছো?
ما لكم كيف تحكمون
(الصَّافَّات،
37
:
154
)
Play
Copy
اَفَلَا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۱۵۵﴾ۚ
155. کیا تم غور نہیں کرتے؟
o
155. Do you not ponder?
155. Afala tathakkaroona
155. Fordyper dere dere da ikke grundig i tankene?
155. क्या तुम ग़ौर नहीं करते?
১৫৫. তোমরা কি চিন্তা করো না?
أفلا تذكرون
(الصَّافَّات،
37
:
155
)
Play
Copy
اَمۡ لَکُمۡ سُلۡطٰنٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۵۶﴾ۙ
156. کیا تمہارے پاس (اپنے فکر و نظریہ پر) کوئی واضح دلیل ہے
o
156. Do you have any clear proof (to establish your philosophy and ideology)?
156. Am lakum sultanun mubeenun
156. Har dere et soleklart bevis (på deres tankegang og ideologi)?
156. क्या तुम्हारे पास (अपने फिक्रो-नज़रिये पर) कोई वाजे़ह दलील है?
১৫৬. তোমাদের নিকট কি (নিজেদের চিন্তা ও দৃষ্টিভঙ্গি প্রতিষ্ঠার পেছনে) সুস্পষ্ট কোনো প্রমাণ আছে?
أم لكم سلطان مبين
(الصَّافَّات،
37
:
156
)
Play
Copy
فَاۡتُوۡا بِکِتٰبِکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۱۵۷﴾
157. تم اپنی کتاب پیش کرو اگر تم سچے ہو
o
157. Produce your book if you are truthful.
157. Fatoo bikitabikum in kuntum sadiqeena
157. Så kom med skriften deres, hvis dere er sanne!
157. तुम अपनी किताब पेश करो अगर तुम सच्चे हो।
১৫৭. তোমাদের প্রামাণিক গ্রন্থ নিয়ে আসো, যদি তোমরা সত্যবাদী হও।
فأتوا بكتابكم إن كنتم صادقين
(الصَّافَّات،
37
:
157
)
Play
Copy
وَ جَعَلُوۡا بَیۡنَہٗ وَ بَیۡنَ الۡجِنَّۃِ نَسَبًا ؕ وَ لَقَدۡ عَلِمَتِ الۡجِنَّۃُ اِنَّہُمۡ لَمُحۡضَرُوۡنَ ﴿۱۵۸﴾ۙ
158. اور انہوں نے (تو) اللہ اور جِنّات کے درمیان (بھی) نسبی رشتہ مقرر کر رکھا ہے، حالانکہ جنّات کو معلوم ہے کہ وہ (بھی اللہ کے حضور) یقیناً پیش کیے جائیں گے
o
158. And they have fabricated a blood relationship between Allah and the jinn (as well), whereas the jinn know that they (too) will be made to appear (before the presence of Allah).
158. WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona
158. Og de har (til og med) funnet på et slektskapsforhold mellom Allah og dsjinnene, enda dsjinnene vet svært godt at de i sannhet vil bli framstilt (i Allahs rettssal).
158. और उन्होंने (तो) अल्लाह और जिन्नात के दर्मियान (भी) नसबी रिश्ता मुक़र्रर कर रखा है। हालांकि जिन्नात को मालूम है कि वोह (भी अल्लाह के हुज़ूर) यक़ीनन पेश किए जाएंगे।
১৫৮. আর তারা তো আল্লাহ্ এবং জ্বিনদের মাঝে(ও) আত্মীয়তার সম্পর্ক স্থির করেছে, অথচ জ্বীনেরা জানে যে, তাদেরকেও (আল্লাহ্র সমীপে) অবশ্যই উপস্থিত করা হবে।
وجعلوا بينه وبين الجنة نسبا ولقد علمت الجنة إنهم لمحضرون
(الصَّافَّات،
37
:
158
)
Play
Copy
سُبۡحٰنَ اللّٰہِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿۱۵۹﴾ۙ
159. اللہ ان باتوں سے پاک ہے جو یہ بیان کرتے ہیں
o
159. Holy is Allah, Transcendent of what they utter.
159. Subhana Allahi AAamma yasifoona
159. Helligere er Allah enn det de ytrer.
159. अल्लाह उन बातों से पाक है जो ये बयान करते हैं।
১৫৯. আল্লাহ্ এসব বিষয় থেকে পূতঃপবিত্র, যেসব তারা উচ্চারণ করে।
سبحان الله عما يصفون
(الصَّافَّات،
37
:
159
)
Play
Copy
اِلَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۱۶۰﴾
160. مگر اللہ کے چُنیدہ و برگزیدہ بندے (اِن باتوں سے مستثنٰی ہیں)
o
160. But the chosen and exalted servants of Allah (do not say such things; they are not amongst them).
160. Illa AAibada Allahi almukhlaseena
160. Unntatt er Allahs utvalgte og opphøyde tjenere (de er ikke av disse som sier slikt).
160. मगर अल्लाह के चुनीदओ-बर्गुज़ीदा बन्दे (इन बातों से मुस्तस्ना हैं) ।
১৬০. কিন্তু আল্লাহ্র একনিষ্ঠ ও মনোনীত বান্দাগণ (এ ধরণের কথা বলেন না, তাঁরা তাদের মত নয়)।
إلا عباد الله المخلصين
(الصَّافَّات،
37
:
160
)
Play
Copy
فَاِنَّکُمۡ وَ مَا تَعۡبُدُوۡنَ ﴿۱۶۱﴾ۙ
161. پس تم اور جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو
o
161. So you and (the idols) which you worship,
161. Fainnakum wama taAAbudoona
161. Dere og de (avgudsstatuene) som dere tilber,
161. पस तुम और जिन (बुतों) की तुम परस्तिश करते हो।
১৬১. সুতরাং তোমরা এবং যা কিছুর (অর্থাৎ মূর্তির) উপাসনা তোমরা করো
فإنكم وما تعبدون
(الصَّافَّات،
37
:
161
)
Play
Copy
مَاۤ اَنۡتُمۡ عَلَیۡہِ بِفٰتِنِیۡنَ ﴿۱۶۲﴾ۙ
162. تم سب اللہ کے خلاف کسی کو گمراہ نہیں کرسکتے
o
162. You all cannot misguide (anyone against Allah),
162. Ma antum AAalayhi bifatineena
162. dere kan ikke villede noen mot Allah,
162. तुम सब अल्लाह के ख़िलाफ किसी को गुमराह नहीं कर सकते।
,১৬২. তোমরা সকলে আল্লাহ্র বিরুদ্ধে কাউকে পথভ্রষ্ট করতে পারবে না
ما أنتم عليه بفاتنين
(الصَّافَّات،
37
:
162
)
Play
Copy
اِلَّا مَنۡ ہُوَ صَالِ الۡجَحِیۡمِ ﴿۱۶۳﴾
163. سوائے اس شخص کے جو دوزخ میں جا گرنے والا ہے
o
163. Except the one who is bound to fall into Hell.
163. Illa man huwa sali aljaheemi
163. unntatt den som skal falle i ilden.
163. सिवाए उस शख़्स के जो दोज़ख़ में जा गिरने वाला है।
,১৬৩. তাকে ছাড়া যে জাহান্নামে পতনোন্মুখ।
إلا من هو صال الجحيم
(الصَّافَّات،
37
:
163
)
Play
Copy
وَ مَا مِنَّاۤ اِلَّا لَہٗ مَقَامٌ مَّعۡلُوۡمٌ ﴿۱۶۴﴾ۙ
164. اور (فرشتے کہتے ہیں:) ہم میں سے بھی ہر ایک کا مقام مقرر ہے
o
164. And (the angels say:) ‘Every one of us has an appointed station;
164. Wama minna illa lahu maqamun maAAloomun
164. Og (englene sier): «Alle av oss har en fastsatt grad,
164. और (फरिश्ते कहते हैं:) हम में से भी हर एक का मक़ाम मुक़र्रर है।
১৬৪. আর (ফেরেশতাগণ বলেন:) ‘আমাদেরও সকলের স্থান নির্ধারিত;
وما منا إلا له مقام معلوم
(الصَّافَّات،
37
:
164
)
Play
Copy
وَّ اِنَّا لَنَحۡنُ الصَّآفُّوۡنَ ﴿۱۶۵﴾ۚ
165. اور یقیناً ہم تو خود صف بستہ رہنے والے ہیں
o
165. And surely, we ourselves are those who remain standing in rows;
165. Wainna lanahnu alssaffoona
165. og sannelig, vi er de som står i rekker,
165. और यक़ीनन हम तो खु़द सफबस्ता रहने वाले हैं।
১৬৫. আর আমরা তো অবশ্যই স্বয়ং সারিবদ্ধভাবে দন্ডায়মান;
وإنا لنحن الصافون
(الصَّافَّات،
37
:
165
)
Play
Copy
وَ اِنَّا لَنَحۡنُ الۡمُسَبِّحُوۡنَ ﴿۱۶۶﴾
166. اور یقیناً ہم تو خود (اللہ کی) تسبیح کرنے والے ہیں
o
166. And surely, we ourselves remain engaged in glorifying (Allah).’
166. Wainna lanahnu almusabbihoona
166. og sannelig, vi er de som forherliger (Allahs) hellighet.»
166. और यक़ीनन हम तो ख़ुद (अल्लाह की) तस्बीह करने वाले हैं।
১৬৬. আর আমরা অবশ্যই স্বয়ং (আল্লাহ্র) স্তুতিতে ব্যস্ত থাকি।’
وإنا لنحن المسبحون
(الصَّافَّات،
37
:
166
)
Play
Copy
وَ اِنۡ کَانُوۡا لَیَقُوۡلُوۡنَ ﴿۱۶۷﴾ۙ
167. اور یہ لوگ یقیناً کہا کرتے تھے
o
167. And no doubt, these people used to say:
167. Wain kanoo layaqooloona
167. Og disse pleide visselig å si:
167. और ये लोग यक़ीनन कहा करते थे।
১৬৭. আর তারা অবশ্য বলতো
وإن كانوا ليقولون
(الصَّافَّات،
37
:
167
)
Play
Copy
لَوۡ اَنَّ عِنۡدَنَا ذِکۡرًا مِّنَ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۶۸﴾ۙ
168. کہ اگر ہمارے پاس (بھی) پہلے لوگوں کی کوئی (کتابِ) نصیحت ہوتی
o
168. ‘If we (too) had some (Book) of direction and guidance from the bygone people,
168. Law anna AAindana thikran mina alawwaleena
168. «Hvis vi hadde hatt hos oss en formaning (formanings skrift) fra de henfarne,
168. कि अगर हमारे पास (भी) पहले लोगों की कोई (किताबे) नसीहत होती।
,১৬৮. ‘যদি আমাদের নিকট(ও) পূর্ববর্তী লোকদের কোনো উপদেশ (-এর কিতাব) থাকতো
لو أن عندنا ذكرا من الأولين
(الصَّافَّات،
37
:
168
)
Play
Copy
لَکُنَّا عِبَادَ اللّٰہِ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۱۶۹﴾
169. تو ہم (بھی) ضرور اللہ کے برگزیدہ بندے ہوتے
o
169. Then, certainly, we (too) would have been Allah’s exalted servants.’
169. Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena
169. ville vi nok ha vært Allahs opphøyde tjenere.»
169. तो हम (भी) ज़रूर अल्लाह के बर्गुज़ीदा बन्दे होते।
,১৬৯. তবে আমরা(ও) অবশ্যই আল্লাহ্র একনিষ্ঠ ও মনোনীত বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত হতাম।’
لكنا عباد الله المخلصين
(الصَّافَّات،
37
:
169
)
Play
Copy
فَکَفَرُوۡا بِہٖ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۷۰﴾
170. پھر (اب) وہ اس (قرآن) کے منکِر ہوگئے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے
o
170. But (now) they have rejected this (Qur’an). So they will soon come to know (their end).
170. Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona
170. Men nå er de blitt fornektere av den (Koranen), snart vil de få vite (om sin ende).
170. फिर (अब) वोह उस (क़ुरआन) के मुन्किर हो गए सो वोह अ़नक़रीब (अपना अंजाम) जान लेंगे।
১৭০. কিন্তু (এখন) তারা একে (এ কুরআনকে) অস্বীকার করলো। সুতরাং তারা অচিরেই (নিজেদের পরিণতি) জানবে।
فكفروا به فسوف يعلمون
(الصَّافَّات،
37
:
170
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ سَبَقَتۡ کَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۷۱﴾ۚۖ
171. اور بے شک ہمارا فرمان ہمارے بھیجے ہوئے بندوں (یعنی رسولوں) کے حق میں پہلے صادر ہوچکا ہے
o
171. And verily, Our command has been put into effect in respect of the servants whom We sent (i.e., the Messengers),
171. Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena
171. Og uten tvil, ordet Vårt er blitt utstedt om Våre sendebud fra før;
171. और बेशक हमारा फरमान हमारे भेजे हुए बन्दों (यानी रसूलों) के हक़्क़ में पहले सादिर हो चुका है।
১৭১. আর অবশ্যই আমাদের নির্দেশ আমাদের প্রেরিত বান্দাদের (অর্থাৎ রাসূলগণের) ব্যাপারে পূর্বে স্থির হয়েছে যে
ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين
(الصَّافَّات،
37
:
171
)
Play
Copy
اِنَّہُمۡ لَہُمُ الۡمَنۡصُوۡرُوۡنَ ﴿۱۷۲﴾۪
172. کہ بے شک وہی مدد یافتہ لوگ ہیں
o
172. That it is they who have been granted help,
172. Innahum lahumu almansooroona
172. i sannhet, det er de som vil bli hjulpet,
172. कि बेशक वोही मदद याफ्ता लोग हैं।
,১৭২. নিশ্চিত তাঁরাই সাহায্য প্রাপ্ত।
إنهم لهم المنصورون
(الصَّافَّات،
37
:
172
)
Play
Copy
وَ اِنَّ جُنۡدَنَا لَہُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ ﴿۱۷۳﴾
173. اور بے شک ہمارا لشکر ہی غالب ہونے والا ہے
o
173. And that essentially it is only Our army that shall dominate.
173. Wainna jundana lahumu alghaliboona
173. og sannelig, det er Vår hærskare som vil være seierherrene.
173. और बेशक हमारा लश्कर ही ग़ालिब होने वाला है।
১৭৩. আর অবশ্যই আমার বাহিনীই হবে বিজয়ী।
وإن جندنا لهم الغالبون
(الصَّافَّات،
37
:
173
)
Play
Copy
فَتَوَلَّ عَنۡہُمۡ حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿۱۷۴﴾ۙ
174. پس ایک وقت تک آپ ان سے توجّہ ہٹا لیجئے
o
174. So turn your attention away from them for a time.
174. Fatawalla AAanhum hatta heenin
174. Vend bort oppmerksomheten din fra dem for en tid.
174. पस एक वक़्त तक आप उनसे तवज्जोह हटा लीजिए।
১৭৪. সুতরাং আপনি কিছু সময় পর্যন্ত তাদেরকে উপেক্ষা করুন।
فتول عنهم حتى حين
(الصَّافَّات،
37
:
174
)
Play
Copy
وَّ اَبۡصِرۡہُمۡ فَسَوۡفَ یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۱۷۵﴾
175. اور انہیں (برابر) دیکھتے رہئیے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) دیکھ لیں گے
o
175. And keep watching them (constantly). So they will soon come to know (their end).
175. Waabsirhum fasawfa yubsiroona
175. Og hold (konstant) øye med dem, snart vil de få se (sin ende).
175. और उन्हें (बराबर) देखते रहिए सो वोह अ़नक़रीब (अपना अंजाम) देख लेंगे।
১৭৫. আর তাদেরকে পর্যবেক্ষণ করতে থাকুন, সুতরাং তারা অচিরেই (নিজেদের পরিণতি) দেখবে।
وأبصرهم فسوف يبصرون
(الصَّافَّات،
37
:
175
)
Play
Copy
اَفَبِعَذَابِنَا یَسۡتَعۡجِلُوۡنَ ﴿۱۷۶﴾
176. اور کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں
o
176. And do they want Our punishment to be hastened?
176. AfabiAAathabina yastaAAjiloona
176. Ber de om å få framskyndet pinen Vår?
176. और क्या ये हमारे अ़ज़ाब में जल्दी के ख़्वाहिशमन्द हैं।
১৭৬. আর তারা কি আমাদের শাস্তি ত্বরান্বিত করতে চায়?
أفبعذابنا يستعجلون
(الصَّافَّات،
37
:
176
)
Play
Copy
فَاِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِہِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ الۡمُنۡذَرِیۡنَ ﴿۱۷۷﴾
177. پھر جب وہ (عذاب) ان کے سامنے اترے گا تو اِن کی صبح کیا ہی بُری ہوگی جنہیں ڈرایا گیا تھا
o
177. But when that (torment) descends before them, how evil will be the morning of those who were warned!
177. Faitha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena
177. Men når den (pinen) stiger ned foran dem, hvor ille vil ikke morgenen til de advarte være?
177. फिर जब वोह (अ़ज़ाब) उनके सामने उतरेगा तो उनकी सुब्ह क्या ही बुरी होगी जिन्हें डराया गया था।
১৭৭. অতঃপর যখন এ (শাস্তি) তাদের সম্মুখে নেমে আসবে, তখন কতোই না মন্দ হবে তাদের প্রভাত যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল!
فإذا نزل بساحتهم فساء صباح المنذرين
(الصَّافَّات،
37
:
177
)
Play
Copy
وَ تَوَلَّ عَنۡہُمۡ حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿۱۷۸﴾ۙ
178. پس آپ اُن سے تھوڑی مدّت تک توجّہ ہٹا ئے رکھئے
o
178. So turn your attention away from them for a while.
178. Watawalla AAanhum hatta heenin
178. Og vend bort oppmerksomheten din fra dem for en tid.
178. पस आप उनसे थोड़ी मुद्दत तक तवज्जोह हटाए रखिए।
১৭৮. অতএব আপনি কিছু সময় পর্যন্ত তাদেরকে উপেক্ষা করুন।
وتول عنهم حتى حين
(الصَّافَّات،
37
:
178
)
Play
Copy
وَّ اَبۡصِرۡ فَسَوۡفَ یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۱۷۹﴾
179. اور (اُنہیں برابر) دیکھتے رہئیے، سو وہ عنقریب (اپنا انجام) دیکھ لیں گے
o
179. And keep watching (them constantly). So they will soon come to know (their end).
179. Waabsir fasawfa yubsiroona
179. Og hold (konstant) øye med dem, snart vil de få se (sin ende).
179. और (उन्हें बराबर) देखते रहिए, सो वोह अ़नक़रीब (अपना अंजाम) देख लेंगे।
১৭৯.আর তাদেরকে পর্যবেক্ষণ করতে থাকুন, সুতরাং তারা অচিরেই (নিজেদের পরিণতি) দেখতে পাবে।
وأبصر فسوف يبصرون
(الصَّافَّات،
37
:
179
)
Play
Copy
سُبۡحٰنَ رَبِّکَ رَبِّ الۡعِزَّۃِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿۱۸۰﴾ۚ
180. آپ کا رب، جو عزت کا مالک ہے اُن (باتوں) سے پاک ہے جو وہ بیان کرتے ہیں
o
180. Holy is your Lord, the Lord of Honour, Transcendent above these (things) which they utter.
180. Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona
180. Helligere er Herren din, Herren over all ære, enn det (de ordene) de ytrer.
180. आपका रब, जो इज़्ज़त का मालिक है उन (बातों) से पाक है जो वोह बयान करते हैं।
১৮০. পবিত্র আপনার প্রতিপালক, মর্যাদার অধিকারী; এ (বিষয়) থেকে পবিত্র যা তারা আরোপ করে।
سبحان ربك رب العزة عما يصفون
(الصَّافَّات،
37
:
180
)
Play
Copy
وَ سَلٰمٌ عَلَی الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۱۸۱﴾ۚ
181. اور (تمام) رسولوں پر سلام ہو
o
181. And peace be upon (all) the Messengers!
181. Wasalamun AAala almursaleena
181. Og fred være med alle sendebudene!
181. और (तमाम) रसूलों पर सलाम हो।
১৮১. আর শান্তি বর্ষিত হোক (সকল) রাসূলগণের উপর!
وسلام على المرسلين
(الصَّافَّات،
37
:
181
)
Play
Copy
وَ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۸۲﴾٪
182. اور سب تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جو تمام جہانوں کا رب ہے
o
182. And all praise be to Allah alone, the Lord of all the worlds.
182. Waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena
182. Og all lovprisning er for Allah alene, Herren over alle verdener.
182. और सब तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं जो तमाम जहानों का रब है।
১৮২. আর সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্রই, যিনি সমগ্র জাহানের প্রতিপালক।
والحمد لله رب العالمين
(الصَّافَّات،
37
:
182
)
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
عطیہ دیجئے
کتابیں، میگزین، خطابات اور دیگر اسلامک لٹریچر آن لائن کرنے کیلئے اس کار خیر میں حصہ لیں۔
سورہ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
ترتیبات
X
قرآن کا فونٹ
نورہدا
انڈو پاک
عثمانی
عربی فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ آسانی سے عربی متن کے سائز کو ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
ٹیکسٹ فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ ترجمہ کے متن کے سائز کو آسانی سے ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے
ترجمے کی ترتیب
آپ آسانی سے ترجمہ کو 'آن' یا 'آف' کر سکتے ہیں اور صرف ڈریگ اینڈ ڈراپ کے ذریعے اپنے پسندیدہ آرڈر کے ترجمے کی ترتیب دیں۔
عربی
اردو
انگریزی
نقل حرفی
ناروے
ہندی
بنگلہ
اِنتخاب سورت
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
اِنتخاب پارہ
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
تلاش