وَّ عَلَی الثَّلٰثَۃِ الَّذِیۡنَ خُلِّفُوۡا ؕ حَتّٰۤی اِذَا ضَاقَتۡ عَلَیۡہِمُ الۡاَرۡضُ بِمَا رَحُبَتۡ وَ ضَاقَتۡ عَلَیۡہِمۡ اَنۡفُسُہُمۡ وَ ظَنُّوۡۤا اَنۡ لَّا مَلۡجَاَ مِنَ اللّٰہِ اِلَّاۤ اِلَیۡہِ ؕ ثُمَّ تَابَ عَلَیۡہِمۡ لِیَتُوۡبُوۡا ؕ اِنَّ اللّٰہَ ہُوَ التَّوَّابُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۱۸﴾٪
118. اور ان تینوں شخصوں پر (بھی نظرِ رحمت فرما دی) جن (کے فیصلہ) کو مؤخر کیا گیا تھا یہاں تک کہ جب زمین باوجود کشادگی کے ان پر تنگ ہوگئی اور (خود) ان کی جانیں (بھی) ان پر دوبھر ہوگئیں اور انہیں یقین ہوگیا کہ اللہ (کے عذاب) سے پناہ کا کوئی ٹھکانا نہیں بجز اس کی طرف (رجوع کے)، تب اللہ ان پر لطف وکرم سے مائل ہوا تاکہ وہ (بھی) توبہ و رجوع پر قائم رہیں، بیشک اللہ ہی بڑا توبہ قبول فرمانے والا، نہایت مہربان ہےo
118. And (He also turned towards) those three persons (with merciful compassion) whose (decision) was deferred until, when the earth, despite all its vastness, closed in upon them, and their (own) souls (too) became cumbersome for them, and they knew for sure that there is no refuge from (the torment of) Allah except in (turning towards) Him. Allah then inclined towards them in bestowal and kindness so that they (too) might persevere with repentance and inclination. Surely, Allah is the One Who is Most Relenting, Ever-Merciful.
118. WaAAala alththalathati allatheena khullifoo hatta itha daqat AAalayhimu alardu bima rahubat wadaqat AAalayhim anfusuhum wathannoo an la maljaa mina Allahi illa ilayhi thumma taba AAalayhim liyatooboo inna Allaha huwa alttawwabu alrraheemu
118. Og (Han viste også) de tre personene (nåde) hvis avgjørelse ble utsatt, helt til da jorden til tross for sin store utstrekning ble trang for dem og (selv) sjelen deres ble en påkjenning for dem og de ble sikre på at det ikke finnes noe tilfluktssted fra Allah (Allahs pine) unntatt å vende seg til Ham (i anger). Han vendte Seg så i nåde mot dem, for at de skulle ivareta sin anger. Sannelig, Allah er den mest Benådende, den evig Nåderike.
118. और उन तीन शख़्सों पर (भी नज़रे रहमत फरमा दी) जिन (के फैसले) को मुअख़्ख़र किया गया था यहां तक कि जब ज़मीन बावुजूद कुशादगी के उन पर तंग हो गई और (ख़ुद) उनकी जानें (भी) उन पर दूभर हो गईं और उन्हें यक़ीन हो गया कि अल्लाह (के अ़ज़ाब) से पनाह का कोई ठिकाना नहीं बजुज़ उसकी तरफ (रुजूअ़ के), तब अल्लाह उन पर लुत्फो करम से माइल हुआ ताकि वोह (भी) तौबाओ रुजूअ़ पर क़ाइम रहें, बेशक अल्लाह ही बड़ा तौबा क़बूल फरमाने वाला निहायत मेहरबान है।
১১৮. আর ঐ তিন ব্যক্তির প্রতিও (অনুগ্রহের দৃষ্টি দিলেন) যাদের (ফায়সালার) বিষয় স্থগিত রাখা হয়েছিল এ পর্যন্ত, যখন ভু-পৃষ্ঠ প্রশস্ত হওয়া সত্বেও তাদের জন্যে সংকুচিত হয়ে গেলো এবং তাদের জীবন(ও) তাদের জন্যে দুর্বিসহ হয়ে পড়লো; আর তারা বুঝতে পারলো যে, আল্লাহ্ (-এঁর শাস্তি) থেকে বাঁচার আর কোনো আশ্রয়স্থল নেই, তাঁর নিকট (প্রত্যাবর্তন) ব্যতীত। তখন আল্লাহ্ তাদের প্রতি দয়া ও স্বকৃপায় ধাবিত হলেন, যাতে তারা(ও) তওবা ও প্রত্যাবর্তনের উপর অটল থাকে। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ বড়ই তওবা কবুলকারী, অসীম দয়ালু।
وعلى الثلاثة الذين خلفوا حتى إذا ضاقت عليهم الأرض بما رحبت وضاقت عليهم أنفسهم وظنوا أن لا ملجأ من الله إلا إليه ثم تاب عليهم ليتوبوا إن الله هو التواب الرحيم