Play Copy
وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ یَّلۡمِزُکَ فِی الصَّدَقٰتِ ۚ فَاِنۡ اُعۡطُوۡا مِنۡہَا رَضُوۡا وَ اِنۡ لَّمۡ یُعۡطَوۡا مِنۡہَاۤ اِذَا ہُمۡ یَسۡخَطُوۡنَ ﴿۵۸﴾

58. اور ان ہی میں سے بعض ایسے ہیں جو صدقات (کی تقسیم) میں آپ پر طعنہ زنی کرتے ہیں، پھر اگر انہیں ان (صدقات) میں سے کچھ دے دیا جائے تو وہ راضی ہو جائیں اور اگر انہیں اس میں سے کچھ نہ دیا جائے تو وہ فوراً خفا ہو جاتے ہیںo

58. And some amongst them are those who pass sarcastic remarks against you in the matter of (the distribution of) alms. If they are given some portion (of the alms), they feel pleased, but if nothing is given to them, they feel annoyed at once.

58. Waminhum man yalmizuka fee alssadaqati fain oAAtoo minha radoo wain lam yuAAtaw minha itha hum yaskhatoona

58. Og noen av dem er slike som kritiserer deg for almissene (almissefordelingen). Hvis det blir gitt noe av dem (almissene) til dem, føler de seg tilfredse, men hvis de ikke blir gitt noe som helst av dem (almissene), blir de inderlig sinte.

58. और उन्हीं में से बा’ज़ ऐसे हैं जो सदक़ात (की तक़्सीम) में आप पर ताना ज़नी करते हैं, फिर अगर उन्हें इन (सदक़ात) में से कुछ दे दिया जाए तो वोह राज़ी हो जाएं और अगर उन्हें इसमें से कुछ न दिया जाए तो वोह फौरन ख़फा हो जाते हैं।

৫৮. আর তাদেরই মধ্যে কিছু এমন আছে যারা সাদ্কাহ্ (বন্টন)-এর ক্ষেত্রে আপনাকে দোষারোপ করে; অতঃপর যদি তাদেরকে এ (সাদ্কাহ্) থেকে কিছু দেয়া হয়, তবে তারা সন্তুষ্ট হয়, আর যদি তাদেরকে এ থেকে কিছু দেয়া না হয়, তবে তারা তৎক্ষণাৎ বিক্ষুব্ধ হয়।

(التَّوْبَة، 9 : 58)