سورہ ص
سورہ الْفَاتِحَة
سورہ الْبَقَرَة
سورہ آل عِمْرَان
سورہ النِّسَآء
سورہ الْمَآئِدَة
سورہ الْأَنْعَام
سورہ الْأَعْرَاف
سورہ الْأَنْفَال
سورہ التَّوْبَة
سورہ يُوْنـُس
سورہ هُوْد
سورہ يُوْسُف
سورہ الرَّعْد
سورہ إِبْرَاهِيْم
سورہ الْحِجْر
سورہ النَّحْل
سورہ الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
سورہ الْكَهْف
سورہ مَرْيَم
سورہ طهٰ
سورہ الْأَنْبِيَآء
سورہ الْحَجّ
سورہ الْمُؤْمِنُوْن
سورہ النُّوْر
سورہ الْفُرْقَان
سورہ الشُّعَرَآء
سورہ النَّمْل
سورہ الْقَصَص
سورہ الْعَنْکَبُوْت
سورہ الرُّوْم
سورہ لُقْمَان
سورہ السَّجْدَة
سورہ الْأَحْزَاب
سورہ سَبـَا
سورہ فَاطِر
سورہ يٰس
سورہ الصَّافَّات
سورہ ص
سورہ الزُّمَر
سورہ غَافِر - الْمُؤْمِن
سورہ فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة
سورہ الشُّوْرٰی
سورہ الزُّخْرُف
سورہ الدُّخَان
سورہ الْجَاثِيَة
سورہ الْأَحْقَاف
سورہ مُحَمَّد
سورہ الْفَتْح
سورہ الْحُجُرَات
سورہ ق
سورہ الذَّارِيَات
سورہ الطُّوْر
سورہ النَّجْم
سورہ الْقَمَر
سورہ الرَّحْمٰن
سورہ الْوَاقِعَة
سورہ الْحَدِيْد
سورہ الْمُجَادَلَة
سورہ الْحَشْر
سورہ الْمُمْتَحِنَة
سورہ الصَّفّ
سورہ الْجُمُعَة
سورہ الْمُنَافِقُوْن
سورہ التَّغَابُن
سورہ الطَّلاَق
سورہ التَّحْرِيْم
سورہ الْمُلْک
سورہ الْقَلَم
سورہ الْحَآقَّة
سورہ الْمَعَارِج
سورہ نُوْح
سورہ الْجِنّ
سورہ الْمُزَّمِّل
سورہ الْمُدَّثِّر
سورہ الْقِيَامَة
سورہ الْإِنْسَان - الدَّهْر
سورہ الْمُرْسَلاَت
سورہ النَّبَا
سورہ النَّازِعَات
سورہ عَبَسَ
سورہ التَّکْوِيْر
سورہ الْإِنْفِطَار
سورہ الْمُطَفِّفِيْن
سورہ الْإِنْشِقَاق
سورہ الْبُرُوْج
سورہ الطَّارِق
سورہ الْأَعْلیٰ
سورہ الْغَاشِيَة
سورہ الْفَجْر
سورہ الْبَلَد
سورہ الشَّمْس
سورہ اللَّيْل
سورہ الضُّحٰی
سورہ الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
سورہ التِّيْن
سورہ الْعَلَق
سورہ الْقَدْر
سورہ الْبَـيِّـنَة
سورہ الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
سورہ الْعَادِيَات
سورہ الْقَارِعَة
سورہ التَّکَاثُر
سورہ الْعَصْر
سورہ الْهُمَزَة
سورہ الْفِيل
سورہ قُرَيْش
سورہ الْمَاعُوْن
سورہ الْکَوْثَر
سورہ الْکَافِرُوْن
سورہ النَّصْر
سورہ الْمَسَد - - اللَّهَب
سورہ الْإِخْلاَص
سورہ الْفَلَق
سورہ النَّاس
آیت کھولیں
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
مزید
شیخ الاسلام
تعارف
تاثرات
عرفان القرآن
تعارف
محاسن عرفان القرآن
تاثرات
عرفان القرآن حاصل کریں
قرآنی سوال و جواب
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
اہم لنکس
پارہ لسٹ
عرفان القرآن پی ڈی ایف ڈوانلوڈ
رابطہ
ایپلی کیشن
(Android) اینڈرائیڈ
(iOS) آئی او ایس
(Windows) ونڈوز
ENGLISH
جدید تلاش
Surah Sad with Urdu Translation
23
پارہ نمبر
88
آيات
5
رکوع
38
ترتيب نزولي
38
ترتيب تلاوت
مکی
سورہ
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
رُكوع 1
رُكوع 2
رُكوع 3
رُكوع 4
رُكوع 5
or
قاری منتخب کریں
قاری عبد الباسط
قاری ماهر المعيقلي
الشيخ مشاری راشد العفاسی
قاری أحمد بن علي العجمي
منتخب کریں
ترجمہ آواز تسلیم احمد صابری
ترجمہ کے بغیر
سورہ سنیں
﷽
اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
Play
Copy
صٓ وَ الۡقُرۡاٰنِ ذِی الذِّکۡرِ ؕ﴿۱﴾
1. ص (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، ذکر والے قرآن کی قسم
o
1. Sad. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) By the Holy Qur’an, full of direction and guidance.
1. Sad waalqurani thee alththikri
1. Sād (kun Allah og Sendebudet ﷺ kjenner til den sanne betydningen). Ved Koranen, som er full av formaningen!
1. सॉद (हक़ीक़ी मअ़ना अल्लाह और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ही बेहतर जानते हैं) ज़िक्र वाले क़ुरआन की क़सम।
১. ছোয়াদ (প্রকৃত অর্থ আল্লাহ্ এবং রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামই অধিক অবগত)। শপথ উপদেশপূর্ণ কুরআনের!
ص والقرآن ذي الذكر
(ص،
38
:
1
)
Play
Copy
بَلِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فِیۡ عِزَّۃٍ وَّ شِقَاقٍ ﴿۲﴾
2. بلکہ کافر لوگ (ناحق) حمیّت و تکبّر میں اور (ہمارے نبی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت و عداوت میں (مبتلا) ہیں
o
2. But the disbelievers are in (the trouble of undue and unjust) conceit and arrogance, (suffering from) opposition and enmity (against Our Esteemed Prophet).
2. Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin
2. Men de vantro er (fanget) i hovmodighet og fiendskap (mot Vår elskede Profet.(ﷺ))
2. बल्कि काफिर लोग (ना हक़्क़) हमिय्यतो तकब्बुर में और (हमारे नबी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की) मुख़ालिफतो अ़दावत में (मुब्तला) हैं।
২. বরং কাফেরগণ (অসত্য) আত্মম্ভরিতা ও অহঙ্কারে এবং (আমাদের নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের) বিরোধীতা ও শত্রুতায় (নিমজ্জিত) রয়েছে।
بل الذين كفروا في عزة وشقاق
(ص،
38
:
2
)
Play
Copy
کَمۡ اَہۡلَکۡنَا مِنۡ قَبۡلِہِمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ فَنَادَوۡا وَّ لَاتَ حِیۡنَ مَنَاصٍ ﴿۳﴾
3. ہم نے کتنی ہی امّتوں کو اُن سے پہلے ہلاک کر دیا تو وہ (عذاب کو دیکھ کر) پکارنے لگے حالانکہ اب خلاصی (اور رہائی) کا وقت نہیں رہا تھا
o
3. How many a community We have destroyed before them! And they started crying (on seeing the torment) when there was no time left for deliverance (and release).
3. Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin
3. Hvor mange generasjoner utslettet Vi ikke før dem, og de begynte å anrope (ved å se pinen), enda det ikke var tid for befrielse?
3. हमने कितनी ही उम्मतों को उनसे पहले हलाक कर दिया तो वोह (अ़ज़ाब को देखकर) पुकारने लगे हालांकि अब ख़ुलासी (और रहाई) का वक़्त नहीं रहा था।
৩. আমরা তাদের পূর্বে কতোই না জনগোষ্ঠীকে ধ্বংস করেছি! অতঃপর তারা (শাস্তি অবলোকন করে) ফরিয়াদ করেছিল, অথচ তখন নিষ্কৃতির (ও পরিত্রাণের) সময় অবশিষ্ট ছিল না।
كم أهلكنا من قبلهم من قرن فنادوا ولات حين مناص
(ص،
38
:
3
)
Play
Copy
وَ عَجِبُوۡۤا اَنۡ جَآءَہُمۡ مُّنۡذِرٌ مِّنۡہُمۡ ۫ وَ قَالَ الۡکٰفِرُوۡنَ ہٰذَا سٰحِرٌ کَذَّابٌ ۖ﴿ۚ۴﴾
4. اور انہوں نے اس بات پر تعجب کیا کہ ان کے پاس اُن ہی میں سے ایک ڈر سنانے والا آگیا ہے۔ اور کفّار کہنے لگے: یہ جادوگر ہے، بہت جھوٹا ہے
o
4. And they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves and the disbelievers said: ‘He is a magician, a great liar.
4. WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun
4. Og de forundret seg over at det kom en advarer fra deres egen midte til dem, og de vantro sa: «Dette er en magiker, en løgnhals!
4. और उन्होंने इस बात पर तअ़ज्जुब किया कि उनके पास उन ही में से एक डर सुनाने वाला आ गया है। और कुफ्फार कहने लगे: ये जादूगर है, बहुत झूटा है।
৪. আর তারা বিস্ময় বোধ করেছে যে, তাদের নিকট তাদেরই মধ্য থেকে একজন সতর্ককারী আগমন করেছেন এবং কাফেরেরা বললো, ‘এ তো এক যাদুকর, বড় মিথ্যাবাদী।
وعجبوا أن جاءهم منذر منهم وقال الكافرون هذا ساحر كذاب
(ص،
38
:
4
)
Play
Copy
اَجَعَلَ الۡاٰلِہَۃَ اِلٰـہًا وَّاحِدًا ۚۖ اِنَّ ہٰذَا لَشَیۡءٌ عُجَابٌ ﴿۵﴾
5. کیا اس نے سب معبودوں کو ایک ہی معبود بنا رکھا ہے؟ بے شک یہ تو بڑی ہی عجیب بات ہے
o
5. Has he turned all the gods into one God? That is indeed a very strange thing!’
5. AjaAAala alalihata ilahan wahidan inna hatha lashayon AAujabun
5. Har han gjort alle gudene til en eneste tilbedelsesverdig Herre? Sannelig, dette er en svært underlig ting.»
5. क्या उसने सब माबूदों को एक ही माबूद बना रखा है? बेशक ये तो बड़ी ही अ़जीब बात है।
৫. তিনি কি সমস্ত উপাস্যকে একই উপাস্য বানিয়ে দিয়েছেন? নিশ্চয়ই এটা এক বড়ই আশ্চর্যজনক বিষয়!’
أجعل الآلهة إلها واحدا إن هذا لشيء عجاب
(ص،
38
:
5
)
Play
Copy
وَ انۡطَلَقَ الۡمَلَاُ مِنۡہُمۡ اَنِ امۡشُوۡا وَ اصۡبِرُوۡا عَلٰۤی اٰلِہَتِکُمۡ ۚۖ اِنَّ ہٰذَا لَشَیۡءٌ یُّرَادُ ۖ﴿ۚ۶﴾
6. اور اُن کے سردار (ابوطالب کے گھر میں نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی مجلس سے اٹھ کر) چل کھڑے ہوئے (باقی لوگوں سے) یہ کہتے ہوئے کہ تم بھی چل پڑو، اور اپنے معبودوں (کی پرستش) پر ثابت قدم رہو، یہ ضرور ایسی بات ہے جس میں کوئی غرض (اور مراد) ہے
o
6. And their chiefs (stood up terminating their meeting with the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] at Abu Talib’s house) and walked out saying (to the rest of the people): ‘You also walk out, and be firm-footed in (worshipping) your gods. There is for sure some motive (and purpose) behind it.
6. Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashayon yuradu
6. Og høvdingene deres reiste seg og gikk sin vei (fra samlingen til den sjenerøse Profeten ﷺ hjemme hos onkelen hans Abō Tālib) mens de sa (til resten): «Gå, dere også, og vær stø på føttene i (å dyrke) gudene deres. Sannelig, dette er en ting som har en baktanke.
6. और उनके सरदार (अबू तालिब के घर में नबिय्ये अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की मज्लिस से उठकर) चल खड़े हुए (बाक़ी लोगों से) ये कहते हुए कि तुम भी चल पड़ो, और अपने माबूदों (की परस्तिश) पर साबित क़दम रहो ये ज़रूर ऐसी बात है जिसमें कोई ग़रज़ (और मुराद) है।
৬. আর তাদের সরদারগণ (খাজা আবু ত্বালিব রাদিয়াল্লাহু তা’আলা আনহুর গৃহে নবী আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের মজলিস থেকে) উঠে চলে গেল; (বাকী লোকদেরকে) এ কথা বলতে বলতে যে, ‘তোমরাও চলো। আর তোমাদের উপাস্যদের (বিশ্বাসের) উপর অটল থাকো। নিশ্চয়ই এর পেছনে কোনো অভিপ্রায় (ও উদ্দেশ্য) রয়েছে।
وانطلق الملأ منهم أن امشوا واصبروا على آلهتكم إن هذا لشيء يراد
(ص،
38
:
6
)
Play
Copy
مَا سَمِعۡنَا بِہٰذَا فِی الۡمِلَّۃِ الۡاٰخِرَۃِ ۚۖ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا اخۡتِلَاقٌ ۖ﴿ۚ۷﴾
7. ہم نے اس (عقیدۂ توحید) کو آخری ملّتِ (نصرانی یا مذہبِ قریش) میں بھی نہیں سنا، یہ صرف خود ساختہ جھوٹ ہے
o
7. We have not heard of this (belief in the Oneness of God) even amongst the last community (of Christianity or the religion of the Quraysh). This is but a fabricated lie.
7. Ma samiAAna bihatha fee almillati alakhirati in hatha illa ikhtilaqun
7. Vi har ikke hørt om dette (trosoverbevisningen om Allahs Enhet) i den siste troen (kristendommen eller stammen Qorayshs tro), dette er kun en oppdiktet løgn.
7. हमने इस (अ़क़ीदए तौहीद) को आख़िरी मिल्लते (नसरानी या मज़हबे क़ुरैश) में भी नहीं सुना, ये सिर्फ खु़द साख़्ता झूट है।
৭. আমরা একথা (এ একত্ববাদের আকীদা) সর্বশেষ (খ্রিস্টান) ধর্মেও (অথবা কুরাইশদের মতাদর্শেও) শুনিনি। এ তো কেবল মনগড়া মিথ্যা।
ما سمعنا بهذا في الملة الآخرة إن هذا إلا اختلاق
(ص،
38
:
7
)
Play
Copy
ءَ اُنۡزِلَ عَلَیۡہِ الذِّکۡرُ مِنۡۢ بَیۡنِنَا ؕ بَلۡ ہُمۡ فِیۡ شَکٍّ مِّنۡ ذِکۡرِیۡ ۚ بَلۡ لَّمَّا یَذُوۡقُوۡا عَذَابِ ؕ﴿۸﴾
8. کیا ہم سب میں سے اسی پر یہ ذکر (یعنی قرآن) اتارا گیا ہے؟ بلکہ وہ میرے ذکر کی نسبت شک میں (گرفتار) ہیں، بلکہ انہوں نے ابھی میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا
o
8. Has this admonition (the Qur’an) been sent down to him alone out of all of us?’ To be more precise, they are (caught) in doubt about My admonition. But in truth they have not yet tasted My torment.
8. Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi
8. Har denne formaningen (Koranen) blitt åpenbart kun til ham, av oss alle?» Faktisk er de (fanget) i tvil om Min formaning, faktisk har de ikke enda følt Min pines smak.
8. क्या हम सब में से उसी पर ये ज़िक्र (यानी क़ुरआन) उतारा गया है, बल्कि वोह मेरे ज़िक्र की निस्बत शक में (गिरफ्तार) हैं, बल्कि उन्होंने अभी मेरे अ़ज़ाब का मज़ा नहीं चखा।
৮. আমাদের সবার মধ্য থেকে কি শুধু তাঁর উপর এ উপদেশ (কুরআন) অবতীর্ণ হলো?’ বরং তারা আমার উপদেশের ব্যাপারে সন্দিহান। তারা এখনো আমার শাস্তি আস্বাদন করেনি।
أأنزل عليه الذكر من بيننا بل هم في شك من ذكري بل لما يذوقوا عذاب
(ص،
38
:
8
)
Play
Copy
اَمۡ عِنۡدَہُمۡ خَزَآئِنُ رَحۡمَۃِ رَبِّکَ الۡعَزِیۡزِ الۡوَہَّابِ ۚ﴿۹﴾
9. کیا ان کے پاس آپ کے رب کی رحمت کے خزانے ہیں جو غالب ہے بہت عطا فرمانے والا ہے؟
o
9. Do they have the treasures of the mercy of your Lord, Who is the Almighty, the Most Benevolent?
9. Am AAindahum khazainu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi
9. Har de din Herres nådes skatter, Han som den Allmektige, Skjenkeren er?
9. क्या उनके पास आपके रब की रहमत के ख़जाने हैं जो ग़ालिब है बहुत अ़ता फरमाने वाला है?
৯. তাদের নিকট কি আপনার প্রতিপালকের রহমতের ভান্ডার রয়েছে; যিনি পরাক্রমশালী, মহান দাতা?
أم عندهم خزائن رحمة ربك العزيز الوهاب
(ص،
38
:
9
)
Play
Copy
اَمۡ لَہُمۡ مُّلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ۟ فَلۡیَرۡتَقُوۡا فِی الۡاَسۡبَابِ ﴿۱۰﴾
10. یا اُن کے پاس آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ اِن دونوں کے درمیان ہے اس کی بادشاہت ہے؟ (اگر ہے) تو انہیں چاہئے کہ رسّیاں باندھ کر (آسمان پر) چڑھ جائیں
o
10. Or do they possess the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? (If so,) then they should tie up ropes and climb up (to heaven).
10. Am lahum mulku alssamawati waalardi wama baynahuma falyartaqoo fee alasbabi
10. Eller har de kongemakten over himlene og jorden og alt det som mellom dem begge er? (Hvis ja!) Da bør de binde rep og klatre opp (til himmelen).
10. या उनके पास आस्मानों और ज़मीन की और जो कुछ इन दोनों के दर्मियान है उसकी बादशाहत है? (अगर है) तो उन्हें चाहिए के रस्सियां बांधकर (आस्मान पर) चढ़ जाएं।
১০. অথবা তাদের কি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু রয়েছে তার রাজত্ব রয়েছে? (যদি থাকে) তাহলে তারা যেন রশি বেঁধে (আকাশে) আরোহণ করে।
أم لهم ملك السماوات والأرض وما بينهما فليرتقوا في الأسباب
(ص،
38
:
10
)
Play
Copy
جُنۡدٌ مَّا ہُنَالِکَ مَہۡزُوۡمٌ مِّنَ الۡاَحۡزَابِ ﴿۱۱﴾
11. (کفّار کے) لشکروں میں سے یہ ایک حقیر سا لشکر ہے جو اسی جگہ شکست خوردہ ہونے والا ہے
o
11. They are just a worthless army of the armies (of the disbelievers) that is about to be badly defeated at this very place.
11. Jundun ma hunalika mahzoomun mina alahzabi
11. Det er en mindreverdig hær av (de vantros) hærer som kommer til å lide et knusende nederlag her.
11. (कुफ्फार के) लश्करों में से ये एक हक़ीर सा लश्कर है जो इसी जगह शिकस्त ख़ुर्दा होने वाला है।
১১. (কাফেরদের) বাহিনীর মধ্যে এ এক তুচ্ছ বাহিনী যারা এখানেই পরাজিত।
جند ما هنالك مهزوم من الأحزاب
(ص،
38
:
11
)
Play
Copy
کَذَّبَتۡ قَبۡلَہُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّ عَادٌ وَّ فِرۡعَوۡنُ ذُو الۡاَوۡتَادِ ﴿ۙ۱۲﴾
12. اِن سے پہلے قومِ نوح نے اور عاد نے اور بڑی مضبوط حکومت والے (یا میخوں سے اذیّت دینے والے) فرعون نے (بھی) جھٹلایا تھا
o
12. Before them the people of Nuh (Noah) and ‘Ad and (also) Pharaoh, the powerful king (who tortured with stakes), belied and disbelieved;
12. Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo alawtadi
12. Før dem forsverget også Noahs folk og ‛Ād og farao med det mektige herredømmet (eller han som pinte folk på stakene),
12. इनसे पहले क़ौमे नूह ने और आद ने और बड़ी मज़बूत हुकूमत वाले (या मेख़ों से अज़िय्यत देने वाले) फिरऔन ने (भी) झुटलाया था।
১২. তাদের পূর্বেও নূহ (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায়, ’আদ এবং অপ্রতিরোধ্য ক্ষমতাধর (অথবা পেরেক দ্বারা নির্যাতনকারী) ফেরাউন মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল;
كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وفرعون ذو الأوتاد
(ص،
38
:
12
)
Play
Copy
وَ ثَمُوۡدُ وَ قَوۡمُ لُوۡطٍ وَّ اَصۡحٰبُ لۡـَٔیۡکَۃِ ؕ اُولٰٓئِکَ الۡاَحۡزَابُ ﴿۱۳﴾
13. اور ثمود نے اور قومِ لوط نے اور اَیکہ (بَن) کے رہنے والوں نے (یعنی قومِ شعیب نے) بھی (جھٹلایا تھا)، یہی وہ بڑے لشکر تھے
o
13. And Thamud and the people of Lut (Lot) and the dwellers of (the Wood) al-Ayka (i.e., the people of Shu‘ayb) too (denied). These were the large armies.
13. Wathamoodu waqawmu lootin waashabu alaykati olaika alahzabu
13. og Thamōd og Lots folk og Eykahs folk (Jetros folk, beboere av området med fyldige og tette trær) også (alle forsverget). Disse var de store armeene.
13. और समूद ने और क़ौमे लूत ने और ऐका (बन) के रहने वालों ने (यानी क़ौमे शुऐब ने) भी (झुटलाया था) यही वोह बड़े लश्कर थे।
১৩. আর সামূদ, লূত (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায় এবং আইকার অধিবাসীরাও (অর্থাৎ শুয়াইব আলাইহিস সালামের বনবাসী সম্প্রদায়ও মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল)। এরা ছিল বিশাল বাহিনী।
وثمود وقوم لوط وأصحاب الأيكة أولئك الأحزاب
(ص،
38
:
13
)
Play
Copy
اِنۡ کُلٌّ اِلَّا کَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ ﴿٪۱۴﴾
14. (اِن میں سے) ہر ایک گروہ نے رسولوں کو جھٹلایا تو (اُن پر) میرا عذاب واجب ہو گیا
o
14. Each (one of these) people rejected the Messengers and My torment became inevitable (for them).
14. In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi
14. Enhver (av disse) forsverget sendebudene, og så ble Min pine uunngåelig (for dem).
14. (इनमें से) हर एक गिरोह ने रसूलों को झुटलाया तो (उन पर) मेरा अ़ज़ाब वाजिब हो गया।
১৪. (তাদের) প্রতিটি দলই রাসূলগণকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল, অতঃপর (তাদের উপর) আমার শাস্তি অবধারিত হয়ে গিয়েছিল।
إن كل إلا كذب الرسل فحق عقاب
(ص،
38
:
14
)
Play
Copy
وَ مَا یَنۡظُرُ ہٰۤؤُلَآءِ اِلَّا صَیۡحَۃً وَّاحِدَۃً مَّا لَہَا مِنۡ فَوَاقٍ ﴿۱۵﴾
15. اور یہ سب لوگ ایک نہایت سخت آواز (چنگھاڑ) کا انتظار کر رہے ہیں جس میں کچھ بھی توقّف نہ ہوگا
o
15. And all of them are waiting for a single mighty blast (shout) in which there will be no deferment.
15. Wama yanthuru haolai illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin
15. Og alle disse venter ikke noe annet enn et eneste kraftig brak, som ikke vil ha noen utsettelse.
15. और ये सब लोग एक निहायत सख़्त आवाज़ (चिंघाड़) का इन्तिज़ार कर रहे हैं जिसमें कुछ भी तवक्कुफ न होगा।
১৫. আর এরা সবাই এক বিকট (চিৎকার) ধ্বনির অপেক্ষা করছিল, যাতে কোনোই বিরতি থাকবে না।
وما ينظر هؤلاء إلا صيحة واحدة ما لها من فواق
(ص،
38
:
15
)
Play
Copy
وَ قَالُوۡا رَبَّنَا عَجِّلۡ لَّنَا قِطَّنَا قَبۡلَ یَوۡمِ الۡحِسَابِ ﴿۱۶﴾
16. اور وہ کہتے ہیں: اے ہمارے رب! روزِ حساب سے پہلے ہی ہمارا حصّہ ہمیں جلد دے دے
o
16. And they say: ‘O our Lord, hasten to us our share even before the Day of Reckoning.’
16. Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi
16. Og de sier: «Herren vår! Framskynd med å gi oss vår andel før oppgjørets dag!»
16. और वोह कहते हैं: ऐ हमारे रब! रोजे़ हिसाब से पहले ही हमारा हिस्सा हमें जल्द दे दे।
১৬. আর তারা বলে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! হিসাব দিবসের পূর্বেই আমাদের প্রাপ্যাংশ আমাদেরকে শীঘ্র দিয়ে দাও’।
وقالوا ربنا عجل لنا قطنا قبل يوم الحساب
(ص،
38
:
16
)
Play
Copy
اِصۡبِرۡ عَلٰی مَا یَقُوۡلُوۡنَ وَ اذۡکُرۡ عَبۡدَنَا دَاوٗدَ ذَا الۡاَیۡدِ ۚ اِنَّہٗۤ اَوَّابٌ ﴿۱۷﴾
17. (اے حبیبِ مکرّم!) جو کچھ وہ کہتے ہیں آپ اس پر صبر جاری رکھیئے اور ہمارے بندے داؤد (علیہ السلام) کا ذکر کریں جو بڑی قوت والے تھے، بے شک وہ (ہماری طرف) بہت رجوع کرنے والے تھے
o
17. (O My Esteemed Beloved!) Continue observing patience with what they say and remember Our servant Dawud (David), who had great power. Certainly, he was ever-turning (to Us in repentance).
17. Isbir AAala ma yaqooloona waothkur AAabdana dawooda tha alaydi innahu awwabun
17. (Kjære ærverdige elskede ﷺ!) Fortsett å vise tålmodighet med alt det de sier, og kom i hu Vår tjener David, som hadde stor kraft. Sannelig, han var alltid vendt mot Oss i anger.
17. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) जो कुछ वोह कहते हैं आप उस पर सब्र जारी रखिए और हमारे बन्दे दावूद (अ़लैहिस्सलाम) का ज़िक्र करें जो बड़ी क़ुव्वत वाले थे, बेशक वोह (हमारी तरफ) बहुत रुजूअ़ करने वाले थे।
১৭. (হে সম্মানিত হাবীব!) তারা যা কিছু বলে আপনি এর উপর ধৈর্য ধারণ করুন এবং স্মরণ করুন আমার বান্দা দাউদ (আলাইহিস সালাম)-কে যিনি ছিলেন খুবই শক্তিশালী। নিশ্চয়ই তিনি (আমার প্রতি) অধিক প্রত্যাবর্তনকারী।
اصبر على ما يقولون واذكر عبدنا داوود ذا الأيد إنه أواب
(ص،
38
:
17
)
Play
Copy
اِنَّا سَخَّرۡنَا الۡجِبَالَ مَعَہٗ یُسَبِّحۡنَ بِالۡعَشِیِّ وَ الۡاِشۡرَاقِ ﴿ۙ۱۸﴾
18. بے شک ہم نے پہاڑوں کو اُن کے زیرِ فرمان کر دیا تھا، جو (اُن کے ساتھ مل کر) شام کو اور صبح کو تسبیح کیا کرتے تھے
o
18. Indeed, We put mountains under his command which (joining him) used to glorify Me evening and morning,
18. Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waalishraqi
18. Sannelig, Vi underordnet ham fjellene, som forherliget (Allahs) hellighet sammen med ham om aftenen og ved soloppgang,
18. बेशक हमने पहाड़ों को उनके ज़ेरे फरमान कर दिया था, जो (उनके साथ मिलकर) शाम को और सुब्ह को तस्बीह किया करते थे।
১৮. নিশ্চয়ই আমরা তাঁর অধীনস্ত করে দিয়েছিলাম পর্বতমালাকে যেগুলো তাঁর সাথে (মিলে) সকাল-সন্ধায় পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতো
إنا سخرنا الجبال معه يسبحن بالعشي والإشراق
(ص،
38
:
18
)
Play
Copy
وَ الطَّیۡرَ مَحۡشُوۡرَۃً ؕ کُلٌّ لَّہٗۤ اَوَّابٌ ﴿۱۹﴾
19. اور پرندوں کو بھی جو (اُن کے پاس) جمع رہتے تھے، ہر ایک ان کی طرف (اطاعت کے لئے) رجوع کرنے والا تھا
o
19. And the birds as well that used to flock (in his presence); each would turn towards him (seeking to obey his commands).
19. Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun
19. og fuglene også, som holdt seg flokket sammen (hos ham), alle vendte seg til ham (i underdanighet).
19. और परिन्दों को भी जो (उनके पास) जमा रहते थे हर एक उनकी तरफ (इताअ़त के लिए) रुजूअ़ करने वाला था।
,১৯. আর বিহঙ্গকুলকেও, যেগুলো (তাঁর নিকটে) সমবেত হতো; প্রত্যেকেই (তাঁর নির্দেশের আনুগত্যে) তাঁর অভিমুখী থাকতো।
والطير محشورة كل له أواب
(ص،
38
:
19
)
Play
Copy
وَ شَدَدۡنَا مُلۡکَہٗ وَ اٰتَیۡنٰہُ الۡحِکۡمَۃَ وَ فَصۡلَ الۡخِطَابِ ﴿۲۰﴾
20. اور ہم نے اُن کے ملک و سلطنت کو مضبوط کر دیا تھا اور ہم نے انہیں حکمت و دانائی اور فیصلہ کن اندازِ خطاب عطا کیا تھا
o
20. And We strengthened and stabilized his state and rule, and blessed him with wisdom, insight and a decisive (and distinctive) oratory.
20. Washadadna mulkahu waataynahu alhikmata wafasla alkhitabi
20. Og Vi styrket kongedømmet hans, og Vi tildelte ham visdom og en avgjørende talemåte.
20. और हमने उनके मुल्को सल्तनत को मज़बूत कर दिया था और हमने उन्हें हिक्मतो दानाई और फैसलाकुन अंदाज़े ख़िताब अ़ता किया था।
২০. আর আমরা তাঁর রাজ্য ও শাসন ক্ষমতাকে সুদৃঢ় করেছিলাম এবং তাঁকে দিয়েছিলাম প্রজ্ঞা, সূক্ষ্মদৃষ্টি ও বিচারক্ষমতাসম্পন্ন (স্বতন্ত্র) বাগ্মিতা।
وشددنا ملكه وآتيناه الحكمة وفصل الخطاب
(ص،
38
:
20
)
Play
Copy
وَ ہَلۡ اَتٰىکَ نَبَؤُا الۡخَصۡمِ ۘ اِذۡ تَسَوَّرُوا الۡمِحۡرَابَ ﴿ۙ۲۱﴾
21. اور کیا آپ کے پاس جھگڑنے والوں کی خبر پہنچی؟ جب وہ دیوار پھاند کر (داؤد علیہ السلام کی) عبادت گاہ میں داخل ہو گئے
o
21. And has the news of the contenders reached you when they jumped over the wall and entered the chamber of worship (of Dawud [David])?
21. Wahal ataka nabao alkhasmi ith tasawwaroo almihraba
21. Og har historien om dem med konflikten nådd deg, den gang de gikk inn i bedeværelset (til David) ved å hoppe over muren?
21. और क्या आपके पास झगड़ने वालों की ख़बर पहुंची। जब वोह दीवार फान्द कर (दावूद अ़लैहिस्सलाम की) इबादतगाह में दाख़िल हो गए।
২১. আর আপনার নিকট কি বিবাদকারীদের সংবাদ পৌঁছেছে, যখন তারা প্রাচীর ডিঙিয়ে (দাউদ আলাহিস সালামের) ইবাদতখানায় প্রবেশ করেছিল?
وهل أتاك نبأ الخصم إذ تسوروا المحراب
(ص،
38
:
21
)
Play
Copy
اِذۡ دَخَلُوۡا عَلٰی دَاوٗدَ فَفَزِعَ مِنۡہُمۡ قَالُوۡا لَا تَخَفۡ ۚ خَصۡمٰنِ بَغٰی بَعۡضُنَا عَلٰی بَعۡضٍ فَاحۡکُمۡ بَیۡنَنَا بِالۡحَقِّ وَ لَا تُشۡطِطۡ وَ اہۡدِنَاۤ اِلٰی سَوَآءِ الصِّرَاطِ ﴿۲۲﴾
22. جب وہ داؤد (علیہ السلام) کے پاس اندر آگئے تو وہ اُن سے گھبرائے، انہوں نے کہا: گھبرائیے نہیں، ہم (ایک) مقدّمہ میں دو فریق ہیں، ہم میں سے ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے۔ آپ ہمارے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیں اور حد سے تجاوز نہ کریں اور ہمیں سیدھی راہ کی طرف رہبری کر دیں
o
22. When they came inside to Dawud (David), he felt nervous. They said: ‘Do not feel upset. We are two parties in a dispute. One of us has wronged the other. So judge between us with truth and justice, and do not exceed limits, and lead us towards the right path.
22. Ith dakhaloo AAala dawooda fafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmani bagha baAAduna AAala baAAdin faohkum baynana bialhaqqi wala tushtit waihdina ila sawai alssirati
22. Da de kom inn til David, ble han engstelig av dem. De sa: «Engst deg ikke! Vi er to parter i en konflikt, den ene av oss har gjort urett mot den andre. Døm mellom oss med sannhet og rettferdighet, og overskrid ikke grensen, og rettled oss til den rette veien.
22. जब वोह दावूद (अ़लैहिस्सलाम) के पास अन्दर आ गए तो वोह उनसे घबराए, उन्होंने कहा: घबराइए नहीं, हम (एक) मुक़द्दमे में दो फरीक़ हैं, हम में से एक ने दूसरे पर ज़ियादती की है आप हमारे दर्मियान हक़्क़ो इन्साफ के साथ फैसला कर दें। और हद से तजावुज़ न करें और हमें सीधी राह की तरफ रहबरी कर दें।
২২. যখন তারা দাউদ (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকট প্রবেশ করলো, তখন তিনি ভীত হয়ে পড়লেন। তারা বললো, ‘ঘাবড়াবেন না, আমরা (এক) মামলার দুই প্রতিপক্ষ, আমাদের একে অপরের প্রতি বাড়াবাড়ি করেছে। সুতরাং আপনি আমাদের মাঝে ন্যায় সংগত ফায়সালা করে দিন, তবে অবিচার করবেন না। আর আমাদেরকে সঠিক পথ-নির্দেশ করুন।
إذ دخلوا على داوود ففزع منهم قالوا لا تخف خصمان بغى بعضنا على بعض فاحكم بيننا بالحق ولا تشطط واهدنا إلى سواء الصراط
(ص،
38
:
22
)
Play
Copy
اِنَّ ہٰذَاۤ اَخِیۡ ۟ لَہٗ تِسۡعٌ وَّ تِسۡعُوۡنَ نَعۡجَۃً وَّ لِیَ نَعۡجَۃٌ وَّاحِدَۃٌ ۟ فَقَالَ اَکۡفِلۡنِیۡہَا وَ عَزَّنِیۡ فِی الۡخِطَابِ ﴿۲۳﴾
23. بے شک یہ میرا بھائی ہے، اِس کی ننانوے دُنبیاں ہیں اور میرے پاس ایک ہی دُنبی ہے، پھر کہتا ہے یہ (بھی) میرے حوالہ کر دو اور گفتگو میں (بھی) مجھے دبا لیتا ہے
o
23. Surely, he is my brother; he has ninety-nine ewes and I have only one ewe. Yet he says: ‘Give it (also) to me,’ and he suppresses me in conversation (as well).
23. Inna hatha akhee lahu tisAAun watisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun faqala akfilneeha waAAazzanee fee alkhitabi
23. Sannelig, dette er broren min, han har nittini sauer, og jeg har kun én sau, enda sier han: 'Gi den også til meg!', og han undertrykker meg i samtalen.»
23. बेशक ये मेरा भाई है, इसकी निनानवे दुम्बियां हैं और मेरे पास एक ही दुम्बी है फिर कहता है ये (भी) मेरे हवाले कर दो और गुफ्तगू में (भी) मुझे दबा लेता है।
২৩. এ আমার ভাই, তার আছে নিরানব্বইটি দুম্বা, আর আমার আছে মাত্র একটিই দুম্বা; এরপরও সে বলে, ‘এটি(ও) আমাকে দিয়ে দাও’, আর কথায়(ও) সে আমার উপর প্রভাব বিস্তার করে।’
إن هذا أخي له تسع وتسعون نعجة ولي نعجة واحدة فقال أكفلنيها وعزني في الخطاب
(ص،
38
:
23
)
Play
Copy
قَالَ لَقَدۡ ظَلَمَکَ بِسُؤَالِ نَعۡجَتِکَ اِلٰی نِعَاجِہٖ ؕ وَ اِنَّ کَثِیۡرًا مِّنَ الۡخُلَطَآءِ لَیَبۡغِیۡ بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ اِلَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ قَلِیۡلٌ مَّا ہُمۡ ؕ وَ ظَنَّ دَاوٗدُ اَنَّمَا فَتَنّٰہُ فَاسۡتَغۡفَرَ رَبَّہٗ وَ خَرَّ رَاکِعًا وَّ اَنَابَ ﴿ٛ۲۴﴾
24. داؤد (علیہ السلام) نے کہا: تمہاری دُنبی کو اپنی دُنبیوں سے ملانے کا سوال کر کے اس نے تم سے زیادتی کی ہے اور بیشک اکثر شریک ایک دوسرے پر زیادتی کرتے ہیں سوائے اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے، اور ایسے لوگ بہت کم ہیں۔ اور داؤد (علیہ السلام) نے خیال کیا کہ ہم نے (اس مقدّمہ کے ذریعہ) اُن کی آزمائش کی ہے، سو انہوں نے اپنے رب سے مغفرت طلب کی اور سجدہ میں گر پڑے اور توبہ کی
o
24. Dawud (David) said: ‘He has done you a wrong in demanding your ewe to add to his own ewes, and it is true that most of the partners wrong one another except those who believe and do pious deeds, and such people are very few.’ And it occurred to Dawud (David) that We had put him to trial (through that dispute). So he prayed for forgiveness from his Lord and fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.
24. Qala laqad thalamaka bisuali naAAjatika ila niAAajihi wainna katheeran mina alkhulatai layabghee baAAduhum AAala baAAdin illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waqaleelun ma hum wathanna dawoodu annama fatannahu faistaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanaba
24. David sa: «Han har gjort deg urett ved å kreve sauen din for å legge den til sauene sine. Og sannelig, de fleste medeierne gjør urett mot hverandre, unntatt de som antar troen og handler rettskaffent, men det er få av slike.» Og David tenkte at Vi hadde satt ham på prøve (ved den konfliktsaken), og ba om tilgivelse fra Herren sin og falt på kne med ansiktet ned og henvendte seg i anger.
24. दावूद (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा तुम्हारी दुम्बी को अपनी दुम्बियों से मिलाने का सवाल करके उसने तुमसे ज़ियादती की है बेशक अक्सर शरीक एक दूसरे पर ज़ियादती करते हैं सिवाए उन लोगों के जो ईमान लाए और नेक अ़मल किए, और ऐसे लोग बहुत कम हैं। और दावूद (अ़लैहिस्सलाम) ने ख़याल किया कि हमने (उस मुक़द्दमे के ज़रीए) उनकी आज़माइश की है सो उन्होंने अपने रब से मग़्फिरत तलब की और सज्दे में गिर पड़े और तौबा की।
২৪. দাউদ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমার দুম্বাটি তার দুম্বার সাথে যুক্ত করার দাবী করে সে তোমার প্রতি অন্যায় করেছে। আর অধিকাংশ অংশীদারই একে অপরের প্রতি বাড়াবাড়ি করে থাকে; তবে তারা ব্যতীত যারা ঈমান আনে এবং সৎকর্ম করে এবং এরকম লোক খুবই কম। আর দাউদ (আলাইহিস সালাম) বুঝতে পারলেন যে, আমরা (এ মামলার মাধ্যমে) তাকে পরীক্ষায় ফেলেছি। সুতরাং তিনি তাঁর প্রতিপালকের নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করলেন, সেজদায় লুটিয়ে পড়লেন এবং তওবা করলেন।
قال لقد ظلمك بسؤال نعجتك إلى نعاجه وإن كثيرا من الخلطاء ليبغي بعضهم على بعض إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وقليل ما هم وظن داوود أنما فتناه فاستغفر ربه وخر راكعا وأناب
(ص،
38
:
24
)
Play
Copy
فَغَفَرۡنَا لَہٗ ذٰلِکَ ؕ وَ اِنَّ لَہٗ عِنۡدَنَا لَزُلۡفٰی وَ حُسۡنَ مَاٰبٍ ﴿۲۵﴾
25. تو ہم نے اُن کو معاف فرما دیا، اور بے شک اُن کے لئے ہماری بارگاہ میں قربِ خاص ہے اور (آخرت میں) اَعلیٰ مقام ہے
o
25. So We granted him forgiveness, and surely he enjoys special nearness in Our presence and an exalted position (in the Hereafter).
25. Faghafarna lahu thalika wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
25. Og Vi tilga ham, og sannelig, for ham er det særskilt nærhet hos Oss, og en høytstående rang (i det hinsidige).
25. तो हमने उनको मुआफ फरमा दिया, बेशक उनके लिए हमारी बारगाह में क़ुर्बे ख़ास है और (आख़िरत में) आ’ला मक़ाम है।
২৫. সুতরাং আমরা তাঁকে ক্ষমা করে দিলাম। আর অবশ্যই তাঁর জন্যে আমার নিকট রয়েছে বিশেষ নৈকট্য এবং (পরকালে) রয়েছে সুউচ্চ অবস্থান।
فغفرنا له ذلك وإن له عندنا لزلفى وحسن مآب
(ص،
38
:
25
)
Play
Copy
یٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلۡنٰکَ خَلِیۡفَۃً فِی الۡاَرۡضِ فَاحۡکُمۡ بَیۡنَ النَّاسِ بِالۡحَقِّ وَ لَا تَتَّبِعِ الۡہَوٰی فَیُضِلَّکَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ یَضِلُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ لَہُمۡ عَذَابٌ شَدِیۡدٌۢ بِمَا نَسُوۡا یَوۡمَ الۡحِسَابِ ﴿٪۲۶﴾
26. اے داؤد! بے شک ہم نے آپ کو زمین میں (اپنا) نائب بنایا سو تم لوگوں کے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلے (یا حکومت) کیا کرو اور خواہش کی پیروی نہ کرنا ورنہ (یہ پیروی) تمہیں راہِ خدا سے بھٹکا دے گی، بے شک جو لوگ اللہ کی راہ سے بھٹک جاتے ہیں اُن کے لئے سخت عذاب ہے اس وجہ سے کہ وہ یومِ حساب کو بھول گئے
o
26. O Dawud (David)! Verily, We have made you (Our) vicegerent in the earth. So judge between the people (or rule) with truth and justice. And do not follow your desire, for this (pursuance of desire) shall turn you away from the path of Allah. Surely, those who turn away from the path of Allah, for them is severe punishment because they forget the Day of Reckoning.
26. Ya dawoodu inna jaAAalnaka khaleefatan fee alardi faohkum bayna alnnasi bialhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillaka AAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloona AAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bima nasoo yawma alhisabi
26. Å, David! Sannelig, Vi har gjort deg til (Vår) forvalter på jorden, så døm (eller regjer) blant menneskene med sannhet og rettferd, og følg ikke din egen lyst, ellers så vil den (følgingen) forville deg fra Allahs vei. Sannelig, de som blir villfarne fra Allahs vei, dem venter det en streng pine fordi de har glemt oppgjørets dag.
26. ऐ दावूद! बेशक हमने आपको ज़मीन में (अपना) नाइब बनाया सो तुम लोगों के दर्मियान हक़्क़ो इन्साफ के साथ फैसले (या हुकूमत) किया करो और ख़्वाहिश की पैरवी न करना वर्ना (ये पैरवी) तुम्हें राहे ख़ुदा से भटका देगी, बेशक जो लोग अल्लाह की राह से भटक जाते हैं उनके लिए सख़्त अ़ज़ाब है इस वजह से कि वोह यौमे हिसाब को भूल गए।
২৬. হে দাউদ! নিশ্চয়ই আমরা তোমাকে পৃথিবীতে (আমাদের) প্রতিনিধি করেছি, সুতরাং তুমি মানুষের মাঝে সত্য ও ন্যায়সংগত বিচারকার্য (অথবা শাসন) পরিচালনা করো এবং প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না। নতুবা (প্রবৃত্তির এ অনুসরণ) তোমাকে আল্লাহ্র পথ থেকে বিচ্যুত করে দেবে। অবশ্যই যারা আল্লাহ্র পথ থেকে বিচ্যুত হয়, তাদের জন্যে রয়েছে কঠিন শাস্তি, কারণ, তারা হিসাব-নিকাশের দিনকে ভুলে গিয়েছে।
يا داوود إنا جعلناك خليفة في الأرض فاحكم بين الناس بالحق ولا تتبع الهوى فيضلك عن سبيل الله إن الذين يضلون عن سبيل الله لهم عذاب شديد بما نسوا يوم الحساب
(ص،
38
:
26
)
Play
Copy
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمَآءَ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا بَاطِلًا ؕ ذٰلِکَ ظَنُّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ۚ فَوَیۡلٌ لِّلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنَ النَّارِ ﴿ؕ۲۷﴾
27. اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور جو کائنات دونوں کے درمیان ہے اسے بے مقصد و بے مصلحت نہیں بنایا۔ یہ (بے مقصد یعنی اتفاقیہ تخلیق) کافر لوگوں کا خیال و نظریہ ہے۔ سو کافر لوگوں کے لئے آتشِ دوزخ کی ہلاکت ہے
o
27. And We have not created the heavens and the earth and all that is between them without any purpose and good reason. It is the view and concept of the disbelievers (that this is a purposeless creation that came about by chance). So for the disbelievers there is torment of the Fire of Hell.
27. Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma batilan thalika thannu allatheena kafaroo fawaylun lillatheena kafaroo mina alnnari
27. Og Vi har ikke skapt himmel og jord og alt det som mellom dem begge er, uten mening og en god grunn. Dette er tanken til de vantro (at skaperverket er uten mål og mening og en ren tilfeldighet). For de vantro vil det være undergang ved helvetes ild.
27. और हमने आस्मानों को और ज़मीन को और जो काइनात दोनों के दर्मियान है उसे बे मक़्सदो बे मस्लेहत नहीं बनाया। ये (बेमक़्सद यानी इत्तेफाक़िया तख़्लीक़) काफिर लोगों का ख़यालो नज़रिया है। सो काफिर लोगों के लिए आतिशे दोज़ख़ की हलाकत है।
২৭. আর আমরা আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দু’য়ের মাঝে যা কিছু রয়েছে সেগুলোকে অনর্থক ও বিনা কারণে সৃষ্টি করিনি। (অনর্থক অর্থাৎ ঘটনাক্রমে সৃষ্টি করার) এ ধারণা ও দৃষ্টিভঙ্গি কাফেরদের। সুতরাং কাফেরদের জন্যে রয়েছে জাহান্নামের আগুনের দুর্ভোগ।
وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما باطلا ذلك ظن الذين كفروا فويل للذين كفروا من النار
(ص،
38
:
27
)
Play
Copy
اَمۡ نَجۡعَلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ کَالۡمُفۡسِدِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ ۫ اَمۡ نَجۡعَلُ الۡمُتَّقِیۡنَ کَالۡفُجَّارِ ﴿۲۸﴾
28. کیا ہم اُن لوگوں کو جو ایمان لائے اور اعمالِ صالحہ بجا لائے اُن لوگوں جیسا کر دیں گے جو زمین میں فساد بپا کرنے والے ہیں یا ہم پرہیزگاروں کو بدکرداروں جیسا بنا دیں گے
o
28. Shall We make those who believe and do constructive works like those who corrupt the earth with mischief and destructive works? Or shall We make the pious like the corrupt and wicked?
28. Am najAAalu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kaalmufsideena fee alardi am najAAalu almuttaqeena kaalfujjari
28. Skulle Vi gjøre dem som antar troen og handler rettskaffent, like dem som anstifter ufred på jorden, eller skulle Vi gjøre de gudfryktige like de ugudelige?
28. क्या हम उन लोगों को जो ईमान लाए और आमाले सालेहा बजा लाए उन लोगों जैसा कर देंगे जो ज़मीन में फसाद बपा करने वाले हैं या हम परहेज़गारों को बदकिर्दारों जैसा बना देंगे।
২৮. আমরা কি ঈমানদার এবং সৎকর্মশীলদেরকে সেসব লোকদের মতো করে দেবো যারা পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করে বেড়ায় অথবা আমরা কি পরহেযগারদেরকে পাপাচারীদের মতো করে দেবো?
أم نجعل الذين آمنوا وعملوا الصالحات كالمفسدين في الأرض أم نجعل المتقين كالفجار
(ص،
38
:
28
)
Play
Copy
کِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰہُ اِلَیۡکَ مُبٰرَکٌ لِّیَدَّبَّرُوۡۤا اٰیٰتِہٖ وَ لِیَتَذَکَّرَ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ﴿۲۹﴾
29. یہ کتاب برکت والی ہے جسے ہم نے آپ کی طرف نازل فرمایا ہے تاکہ دانش مند لوگ اس کی آیتوں میں غور و فکر کریں اور نصیحت حاصل کریں
o
29. This is a Blessed Book that We have revealed to you so that the wise may ponder over its Verses and seek direction and guidance.
29. Kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara oloo alalbabi
29. Denne skriften er velsignelsesfull som Vi har åpenbart for deg, sånn at de visdomsrike skal fordype seg grundig i åpenbaringene dens og få fatt i formaningen.
29. ये किताब बरकत वाली है। जिसे हमने आपकी तरफ नाज़िल फरमाया है ताकि दानिशमन्द लोग उसकी आयतों में ग़ौरो फिक्र करें और नसीहत हासिल करें।
২৯. এ এক কল্যাণময় কিতাব, যা আমরা আপনার নিকট প্রেরণ করেছি; যাতে জ্ঞানবান ব্যক্তিরা এর আয়াতসমূহ অনুধাবন করে এবং উপদেশ ও হেদায়াত গ্রহণ করে।
كتاب أنزلناه إليك مبارك ليدبروا آياته وليتذكر أولوا الألباب
(ص،
38
:
29
)
Play
Copy
وَ وَہَبۡنَا لِدَاوٗدَ سُلَیۡمٰنَ ؕ نِعۡمَ الۡعَبۡدُ ؕ اِنَّہٗۤ اَوَّابٌ ﴿ؕ۳۰﴾
30. اور ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو (فرزند) سلیمان (علیہ السلام) بخشا، وہ کیا خوب بندہ تھا، بے شک وہ بڑی کثرت سے توبہ کرنے والا ہے
o
30. And We blessed Dawud (David) with (a son) Sulayman (Solomon). How excellent a servant was he! He is indeed oft-returning to Allah in repentance.
30. Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun
30. Og Vi skjenket David (en sønn) Salomo. Hvor fortreffelig en tjener han var! I sannhet, han var evig henvendt (til Oss) i anger.
30. और हमने दावूद (अ़लैहिस्सलाम) को (फरज़न्द) सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) बख़्शा वोह क्या ख़ूब बन्दा था, बेशक वोह बड़ी कसरत से तौबा करने वाला है।
৩০. আর আমরা দাউদ (আলাইহিস সালাম)-কে দান করলাম (পুত্র) সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)। তিনি কতোই না উত্তম বান্দা ছিলেন! তিনি ছিলেন অধিক পরিমাণে তওবাকারী।
ووهبنا لداوود سليمان نعم العبد إنه أواب
(ص،
38
:
30
)
Play
Copy
اِذۡ عُرِضَ عَلَیۡہِ بِالۡعَشِیِّ الصّٰفِنٰتُ الۡجِیَادُ ﴿ۙ۳۱﴾
31. جب اُن کے سامنے شام کے وقت نہایت سُبک رفتار عمدہ گھوڑے پیش کئے گئے
o
31. When swift horses of a fine breed were presented to him in the evening,
31. Ith AAurida AAalayhi bialAAashiyyi alssafinatu aljiyadu
31. Den gang raske fullblodshester ble framstilt for ham om aftenen,
31. जब उनके सामने शाम के वक़्त निहायत सुबुक रफ्तार उम्दा घोड़े पेश किए गए।
৩১. যখন অপরাহ্নে তাঁর নিকট ধাবমান উৎকৃষ্ট অশ্বরাজিকে উপস্থিত করা হলো
إذ عرض عليه بالعشي الصافنات الجياد
(ص،
38
:
31
)
Play
Copy
فَقَالَ اِنِّیۡۤ اَحۡبَبۡتُ حُبَّ الۡخَیۡرِ عَنۡ ذِکۡرِ رَبِّیۡ ۚ حَتّٰی تَوَارَتۡ بِالۡحِجَابِ ﴿ٝ۳۲﴾
32. تو انہوں نے (اِنابۃً) کہا: میں مال (یعنی گھوڑوں) کی محبت کو اپنے رب کے ذکر سے بھی (زیادہ) پسند کر بیٹھا ہوں یہاں تک کہ (سورج رات کے) پردے میں چھپ گیا
o
32. He said (remorsefully): ‘I have cherished love for wealth (i.e., horses) more than the love for the remembrance of my Lord until (the sun) disappeared behind the veil (of night).’
32. Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi
32. sa han (skyldbetynget): «Jeg har satt kjærligheten til rikdom (hestene) foran min Herres ihukommelse, helt til den (solen) har skjult seg i forhenget (nattens forheng)!»
32. तो उन्होंने (इनाबतन) कहा: मैं माल (यानी घोड़ों) की महब्बत को अपने रब के ज़िक्र से भी (ज़ियादा) पसन्द कर बैठा हूं यहां तक कि (सूरज रात के) पर्दे में छुप गया।
,৩২. তখন তিনি (অনুতপ্ত হয়ে) বললেন, ‘আামি তো আমার প্রতিপালকের স্মরণের চেয়ে ঐশ্বর্য (অর্থাৎ অশ্বরাজির) প্রীতিতে (বেশী) মগ্ন হয়ে পড়েছি, এদিকে (সূর্য রাতের) আবরণে ঢেকে গেছে।’
فقال إني أحببت حب الخير عن ذكر ربي حتى توارت بالحجاب
(ص،
38
:
32
)
Play
Copy
رُدُّوۡہَا عَلَیَّ ؕ فَطَفِقَ مَسۡحًۢا بِالسُّوۡقِ وَ الۡاَعۡنَاقِ ﴿۳۳﴾
33. انہوں نے کہا: اُن (گھوڑوں) کو میرے پاس واپس لاؤ، تو انہوں نے (تلوار سے) اُن کی پنڈلیاں اور گردنیں کاٹ ڈالیں (یوں اپنی محبت کو اللہ کے تقرّب کے لئے ذبح کر دیا)
o
33. He said: ‘Bring them (horses) back to me.’ So he cut away their legs and necks (with a sword, and thus he slaughtered his love for nearness to Allah).
33. Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waalaAAnaqi
33. (Salomo sa videre): «Bring dem (hestene) tilbake til meg!» Så hogget han av leggene og halsen deres (med sverd; slik slaktet han sin kjærlighet for Allahs nærhet).
33. उन्होंने कहा: उन (घोड़ों) को मेरे पास वापस लाओ तो उन्होंने (तलवार से) उनकी पिण्डलियां और गर्दनें काट डालीं (यूं अपनी महब्बत को अल्लाह के तक़र्रुब केलिए ज़ब्ह कर दिया) ।
৩৩. তিনি বললেন, ‘ওগুলোকে পুনরায় আমার নিকট নিয়ে আসো’। অতঃপর তিনি (তলোয়ার দিয়ে) এগুলোর পদদেশ এবং গলদেশ ছেদন করলেন। (এমনিভাবে তিনি স্বীয় ভালোবাসাকে আল্লাহ্র নৈকট্যের জন্যে উৎসর্গ করে দিলেন।)
ردوها علي فطفق مسحا بالسوق والأعناق
(ص،
38
:
33
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ فَتَنَّا سُلَیۡمٰنَ وَ اَلۡقَیۡنَا عَلٰی کُرۡسِیِّہٖ جَسَدًا ثُمَّ اَنَابَ ﴿۳۴﴾
34. اور بے شک ہم نے سلیمان (علیہ السلام) کی (بھی) آزمائش کی اور ہم نے اُن کے تخت پر ایک (عجیب الخلقت) جسم ڈال دیا پھر انہوں نے اللہ کی طرف رجوع کیا
o
34. And indeed, We (also) put Sulayman (Solomon) to trial, and placed an (unusually created) body on his throne. Then he regained (the rule).
34. Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba
34. Og uten tvil, Vi satte Salomo på en test, idet Vi satte en (underlig skapt) kropp på tronen hans. Deretter gjenvant han (kongedømmet).
34. और बेशक हमने सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) की (भी) आज़माइश की और हमने उनके तख़्त पर एक (अ़जीबुल ख़िल्क़त) जिस्म डाल दिया फिर उन्होंने दोबारा (सल्तनत) पा ली।
৩৪. আর আমরা তো সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-কে পরীক্ষা করলাম এবং তাঁর সিংহাসনে (অদ্ভুত) এক দেহ রেখে দিলাম। অতঃপর তিনি দ্বিতীয়বার (রাজত্ব) পেলেন।
ولقد فتنا سليمان وألقينا على كرسيه جسدا ثم أناب
(ص،
38
:
34
)
Play
Copy
قَالَ رَبِّ اغۡفِرۡ لِیۡ وَ ہَبۡ لِیۡ مُلۡکًا لَّا یَنۡۢبَغِیۡ لِاَحَدٍ مِّنۡۢ بَعۡدِیۡ ۚ اِنَّکَ اَنۡتَ الۡوَہَّابُ ﴿۳۵﴾
35. عرض کیا: اے میرے پروردگار! مجھے بخش دے، اور مجھے ایسی حکومت عطا فرما کہ میرے بعد کسی کو میسّر نہ ہو، بیشک تو ہی بڑا عطا فرمانے والا ہے
o
35. He submitted: ‘O my Lord, forgive me, and bestow on me such a reign that no one may have after me. Surely, You are Most Benevolent.’
35. Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee liahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu
35. Salomo sa ydmykt: «Herren min! Tilgi meg, og skjenk meg et slikt kongedømme som ingen kan ha etter meg. Sannelig, Du er Skjenkeren!»
35. अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे परवरदिगार! मुझे बख़्श दे, और मुझे ऐसी हुकूमत अ़ता फरमा कि मेरे बाद किसी को मुयस्सर न हो बेशक तू ही बड़ा अ़ता फरमाने वाला है।
৩৫. তিনি আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে ক্ষমা করো এবং আমাকে দান করো এমন এক রাজ্য যা আমার পর আর কারোরই হবে না। তুমি তো মহান দাতা।
قال رب اغفر لي وهب لي ملكا لا ينبغي لأحد من بعدي إنك أنت الوهاب
(ص،
38
:
35
)
Play
Copy
فَسَخَّرۡنَا لَہُ الرِّیۡحَ تَجۡرِیۡ بِاَمۡرِہٖ رُخَآءً حَیۡثُ اَصَابَ ﴿ۙ۳۶﴾
36. پھر ہم نے اُن کے لئے ہوا کو تابع کر دیا، وہ اُن کے حکم سے نرم نرم چلتی تھی جہاں کہیں (بھی) وہ پہنچنا چاہتے
o
36. Then We caused the wind to obey him. It used to blow gently under his command wherever he would desire (it) to go.
36. Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba
36. Så underordnet Vi ham vinden, som blåste mildt hvor han enn ønsket å komme seg,
36. फिर हमने उनके लिए हवा को ताबेअ़ कर दिया, वोह उनके हुक्म से नर्म नर्म चलती थी जहां कहीं (भी) वोह पहुंचना चाहते।
৩৬. অতঃপর আমরা বায়ুকে তাঁর অনুগত করে দিলাম। এ বায়ু তাঁর নির্দেশে মৃদুমন্দভাবে প্রবাহিত হতো, যেখানে(ই) তিনি যেতে চাইতেন।
فسخرنا له الريح تجري بأمره رخاء حيث أصاب
(ص،
38
:
36
)
Play
Copy
وَ الشَّیٰطِیۡنَ کُلَّ بَنَّآءٍ وَّ غَوَّاصٍ ﴿ۙ۳۷﴾
37. اور کل جنّات (و شیاطین بھی ان کے تابع کر دیئے) اور ہر معمار اور غوطہ زَن (بھی)
o
37. And all the jinn (and devils were also subdued to him) and every architect and diver (too),
37. Waalshshayateena kulla bannain waghawwasin
37. og alle dsjinner (og demoner ble også underordnet ham), og enhver arkitekt og dykker,
37. और कुल जिन्नातो (शयातीन भी उनके ताबेअ़ कर दिए) और हर मे’मार और ग़ोता ज़न (भी) ।
৩৭. আর সমস্ত শয়তানকে (ও জ্বিনকে তাঁর অনুগত করেছিলাম), সকল স্থপতি এবং ডুবুরীদেরকে(ও)।
والشياطين كل بناء وغواص
(ص،
38
:
37
)
Play
Copy
وَّ اٰخَرِیۡنَ مُقَرَّنِیۡنَ فِی الۡاَصۡفَادِ ﴿۳۸﴾
38. اور دوسرے (جنّات) بھی جو زنجیروں میں جکڑے ہوئے تھے
o
38. And (also) other jinn bound in chains.
38. Waakhareena muqarraneena fee alasfadi
38. og andre (dsjinner også) som var festet sammen i lenker.
38. और दूसरे (जिन्नात) भी जो जंजीरों में जकड़े हुए थे।
৩৮. আর (জ্বিনদের) অন্যান্যদেরকেও যারা ছিল শৃঙ্খলে আবদ্ধ।
وآخرين مقرنين في الأصفاد
(ص،
38
:
38
)
Play
Copy
ہٰذَا عَطَآؤُنَا فَامۡنُنۡ اَوۡ اَمۡسِکۡ بِغَیۡرِ حِسَابٍ ﴿۳۹﴾
39. (ارشاد ہوا:) یہ ہماری عطا ہے (خواہ دوسروں پر) احسان کرو یا (اپنے تک) روکے رکھو (دونوں حالتوں میں) کوئی حساب نہیں
o
39. (Allah said:) ‘This is Our bestowal. (Whether you) confer (it) on others or hold back (to you), no account will be asked for (in both the cases).’
39. Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin
39. (Allah sa:) «Dette er Vår skjenk! Vær gavmild (mot andre), eller hold (den) for deg selv, intet oppgjør vil bli krevd (i begge tilfellene).»
39. (इर्शाद हुवा:) ये हमारी अ़ता है (ख़्वाह दूसरों पर) एहसान करो या (अपने तक) रोके रखो (दोनों हालतों में) कोई हिसाब नहीं।
৩৯. (এরশাদ হলো,) ‘এ আমার দান, হয় (তুমি অন্যদেরকে) দান করে দাও কিংবা (নিজের কাছে) রেখে দাও, (উভয় অবস্থাতেই) কোনো হিসেব নেই।’
هذا عطاؤنا فامنن أو أمسك بغير حساب
(ص،
38
:
39
)
Play
Copy
وَ اِنَّ لَہٗ عِنۡدَنَا لَزُلۡفٰی وَ حُسۡنَ مَاٰبٍ ﴿٪۴۰﴾
40. اور بے شک اُن کے لئے ہماری بارگاہ میں خصوصی قربت اور آخرت میں عمدہ مقام ہے
o
40. And surely, he enjoys exclusive nearness in Our presence and an exalted position in the Hereafter.
40. Wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
40. Og sannelig, for ham er det særskilt nærhet hos Oss og (i det hinsidige) en høytstående rang.
40. और बेशक उनके लिए हमारी बारगाह में ख़ुसूसी क़ुर्बत और आख़िरत में उम्दा मक़ाम है।
৪০. আর নিশ্চয়ই তাঁর জন্যে আমাদের নিকট রয়েছে বিশেষ নৈকট্য ও পরকালে উৎকৃষ্ট অবস্থান।
وإن له عندنا لزلفى وحسن مآب
(ص،
38
:
40
)
Play
Copy
وَ اذۡکُرۡ عَبۡدَنَاۤ اَیُّوۡبَ ۘ اِذۡ نَادٰی رَبَّہٗۤ اَنِّیۡ مَسَّنِیَ الشَّیۡطٰنُ بِنُصۡبٍ وَّ عَذَابٍ ﴿ؕ۴۱﴾
41. اور ہمارے بندے ایّوب (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے شیطان نے بڑی اذیّت اور تکلیف پہنچائی ہے
o
41. And mention Our servant Ayyub (Job) when he cried to his Lord: ‘Satan has afflicted me with great torture and suffering.’
41. Waothkur AAabdana ayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alshshaytanu binusbin waAAathabin
41. Og nevn Vår tjener Job, den gang han anropte Herren sin: «Satan har påført meg stor lidelse og smerte!»
41. और हमारे बन्दे अय्यूब (अ़लैहिस्सलाम) का ज़िक्र कीजिए जब उन्होंने अपने रब को पुकारा कि मुझे शैतान ने बड़ी अज़िय्यत और तक्लीफ पहुंचाई है।
৪১. আর স্মরণ করুন আমার বান্দা আইয়ূব (আলাইহিস সালাম)-কে, যখন তিনি তাঁর প্রতিপালককে ডাকলেন, ‘শয়তান আমাকে বড়ই কষ্ট ও দুর্দশায় ফেলেছে’।
واذكر عبدنا أيوب إذ نادى ربه أني مسني الشيطان بنصب وعذاب
(ص،
38
:
41
)
Play
Copy
اُرۡکُضۡ بِرِجۡلِکَ ۚ ہٰذَا مُغۡتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَّ شَرَابٌ ﴿۴۲﴾
42. (ارشاد ہوا:) تم اپنا پاؤں زمین پر مارو، یہ (پانی کا) ٹھنڈا چشمہ ہے نہانے کے لئے اور پینے کے لئے
o
42. (Allah said:) ‘Strike the ground with your foot. Here is a spring (of cool water) to bathe and drink.’
42. Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun
42. (Allah sa:) «Tramp med foten din på bakken! Her er en kald vannkilde for å bade og drikke.»
42. (इर्शाद हुवा:) तुम अपना पांव ज़मीन पर मारो ये (पानी का) ठंडा चश्मा है नहाने के लिए और पीने के लिए।
৪২. (এরশাদ হলো:) ‘তোমার পা দ্বারা ভূমিতে আঘাত করো, এ (সুশীতল পানির) ঝরনাধারা গোসল এবং পান করার জন্যে।’
اركض برجلك هذا مغتسل بارد وشراب
(ص،
38
:
42
)
Play
Copy
وَ وَہَبۡنَا لَہٗۤ اَہۡلَہٗ وَ مِثۡلَہُمۡ مَّعَہُمۡ رَحۡمَۃً مِّنَّا وَ ذِکۡرٰی لِاُولِی الۡاَلۡبَابِ ﴿۴۳﴾
43. اور ہم نے اُن کو اُن کے اہل و عیال اور اُن کے ساتھ اُن کے برابر (مزید اہل و عیال) عطا کر دیئے، ہماری طرف سے خصوصی رحمت کے طور پر، اور دانش مندوں کے لئے نصیحت کے طور پر
o
43. And We gave him his family, and as many more (members of family) along with them, as a special mercy from Us and as advice for the wise.
43. Wawahabna lahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan minna wathikra liolee alalbabi
43. Og vi skjenket ham (tilbake) familien hans og like mange i tillegg sammen med dem, som en særskilt nåde fra Oss og som en formaning for de visdomsrike.
43. और हमने उनको उनके अहलो अ़याल और उनके साथ उनके बराबर (मज़ीद अहलो अ़याल) अ़ता कर दिए हमारी तरफ से ख़ुसूसी रहमत के तौर पर और दानिशमन्दो के लिए नसीहत के तौर पर।
৪৩. আর আমরা তাঁকে দান করলাম তাঁর পরিবার-পরিজন এবং তাদের সাথে তাদের মতো আরো (পরিবারবর্গ), আমাদের পক্ষ থেকে বিশেষ রহমত স্বরূপ এবং জ্ঞানীদের জন্যে উপদেশ স্বরূপ।
ووهبنا له أهله ومثلهم معهم رحمة منا وذكرى لأولي الألباب
(ص،
38
:
43
)
Play
Copy
وَ خُذۡ بِیَدِکَ ضِغۡثًا فَاضۡرِبۡ بِّہٖ وَ لَا تَحۡنَثۡ ؕ اِنَّا وَجَدۡنٰہُ صَابِرًا ؕ نِعۡمَ الۡعَبۡدُ ؕ اِنَّہٗۤ اَوَّابٌ ﴿۴۴﴾
44. (اے ایوب!) تم اپنے ہاتھ میں (سَو) تنکوں کی جھاڑو پکڑ لو اور (اپنی قسم پوری کرنے کے لئے) اس سے (ایک بار اپنی زوجہ کو) مارو اور قسم نہ توڑو، بے شک ہم نے اسے ثابت قدم پایا، (ایّوب علیہ السلام) کیا خوب بندہ تھا، بے شک وہ (ہماری طرف) بہت رجوع کرنے والا تھا
o
44. (O Ayyub [Job]!) Take a broom of (one hundred) twigs in your hand, and strike (your wife once) with that (to fulfil your oath), and do not break your oath. Surely, We found him steadfast. How excellent a servant was (Ayyub [Job])! Surely, he was oft-returning (to Us) in repentance.
44. Wakhuth biyadika dighthan faidrib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun
44. Og (å, Job!), ta en lime av (hundre) kvister i hånden din, og slå med den (din hustru en gang for å oppfylle eden din), og bryt ikke eden din. Sannelig, Vi fant ham standhaftig; hvilken fortreffelig tjener Job var. Sannelig, han var evig henvendt (til Oss) i anger.
44. (ऐ अय्यूब!) तुम अपने हाथ में (सौ) तिन्कों की झाड़ू पकड़ लो और (अपनी क़सम पूरी करने लिए) उससे (एक बार अपनी ज़ौजा को) मारो और क़सम न तोड़ो, बेशक हमने उसे साबित क़दम पाया (अय्यूब अ़लैहिस्सलाम) क्या ख़ूब बन्दा था, बेशक वोह (हमारी तरफ) बहुत रुजूअ़ करने वाला था।
৪৪. (হে আইয়ূব!) তোমার হাতে (একশত) খড়ের এক ঝাড় নাও এবং (তোমার শপথ পূর্ণ করতে) এর দ্বারা (তোমার স্ত্রীকে একবার) আঘাত করো এবং শপথ ভঙ্গ করো না। নিশ্চয়ই আমরা তাঁকে ধৈর্যশীল পেয়েছি। (আইয়ূব আলাইহিস সালাম) কতো উত্তম বান্দা ছিলেন! নিশ্চয়ই (আমার নিকট) তিনি ছিলেন অধিক পরিমাণে তওবাকারী।
وخذ بيدك ضغثا فاضرب به ولا تحنث إنا وجدناه صابرا نعم العبد إنه أواب
(ص،
38
:
44
)
Play
Copy
وَ اذۡکُرۡ عِبٰدَنَاۤ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ اُولِی الۡاَیۡدِیۡ وَ الۡاَبۡصَارِ ﴿۴۵﴾
45. اور ہمارے بندوں ابراہیم اور اسحاق اور یعقوب (علیھم السلام) کا ذکر کیجئے جو بڑی قوّت والے اور نظر والے تھے
o
45. And mention Our servants Ibrahim (Abraham) and Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob), who wielded great power and possessed vision.
45. Waothkur AAibadana ibraheema waishaqa wayaAAqooba olee alaydee waalabsari
45. Og nevn Våre tjenere Abraham og Isak og Jakob, som var svært mektige og innsiktsrike.
45. और हमारे बन्दों इब्राहीम और इस्हाक़ और याक़ूब (अ़लैहिमुस्सलाम) का ज़िक्र कीजिए जो बड़ी क़ुव्वत वाले और नज़र वाले थे।
৪৫. আর স্মরণ করুন আমার বান্দা ইবরাহীম, ইসহাক এবং ইয়াকুব (আলাইহিমুস সালাম)-কে; যাঁরা ছিলেন খুবই শক্তিশালী এবং দূরদৃষ্টিসম্পন্ন।
واذكر عبادنا إبراهيم وإسحق ويعقوب أولي الأيدي والأبصار
(ص،
38
:
45
)
Play
Copy
اِنَّاۤ اَخۡلَصۡنٰہُمۡ بِخَالِصَۃٍ ذِکۡرَی الدَّارِ ﴿ۚ۴۶﴾
46. بے شک ہم نے اُن کو آخرت کے گھر کی یاد کی خاص (خصلت) کی وجہ سے چن لیا تھا
o
46. Surely, We chose them for an exclusive (characteristic of) the remembrance of the home in the Hereafter.
46. Inna akhlasnahum bikhalisatin thikra alddari
46. Sannelig, Vi utvalgte dem for særskilt (særegen) ihukommelse av det hinsidige hjem.
46. बेशक हमने उनको आख़िरत के घर की याद की ख़ास (ख़स्लत) की वजह से चुन लिया था।
৪৬. নিশ্চয়ই আমরা তাঁদেরকে নির্বাচন করেছিলাম বিশেষ (বৈশিষ্ট্যের) জন্যে, তা ছিল পরকালের আবাসের স্মরণ।
إنا أخلصناهم بخالصة ذكرى الدار
(ص،
38
:
46
)
Play
Copy
وَ اِنَّہُمۡ عِنۡدَنَا لَمِنَ الۡمُصۡطَفَیۡنَ الۡاَخۡیَارِ ﴿ؕ۴۷﴾
47. اور بے شک وہ ہمارے حضور بڑے منتخب و برگزیدہ (اور) پسندیدہ بندوں میں سے تھے
o
47. And verily, in Our Sight they were of the chosen, exalted (and) most liked servants.
47. Wainnahum AAindana lamina almustafayna alakhyari
47. Og sannelig, de er i Våre øyne blant de utvalgte og opphøyde og blant de mest likte tjenerne.
47. और बेशक वोह हमारे हुज़ूर बड़े मुन्तख़बो बर्गुज़ीदा (और) पसन्दीदा बन्दों में से थे।
৪৭. আর অবশ্যই তাঁরা আমার নিকট ছিলেন নির্বাচিত, মনোনীত (এবং) অতি পছন্দনীয় বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত।
وإنهم عندنا لمن المصطفين الأخيار
(ص،
38
:
47
)
Play
Copy
وَ اذۡکُرۡ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ الۡیَسَعَ وَ ذَاالۡکِفۡلِ ؕ وَ کُلٌّ مِّنَ الۡاَخۡیَارِ ﴿ؕ۴۸﴾
48. اور آپ اسماعیل اور الیسع اور ذوالکفل (علیھم السلام) کا (بھی) ذکر کیجئے، اور وہ سارے کے سارے چنے ہوئے لوگوں میں سے تھے
o
48. And (also) mention Isma‘il (Ishmael) and al-Yasa‘ (Isaiah) and Dhu al-Kifl (Ezekiel). And all of them were of the chosen ones.
48. Waothkur ismaAAeela wailyasaAAa watha alkifli wakullun mina alakhyari
48. Og nevn Ismael og Elisja og Esekiel. De var alle av de utvalgte.
48. और आप इस्माईल और अल यसा’ और ज़ुल किफ्ल (अ़लैहिमुस्सलाम) का (भी) ज़िक्र कीजिए और वोह सारे के सारे चुने हुए लोगों में से थे।
৪৮. আর (আরো) স্মরণ করুন ইসমাঈল, আল-ইয়াসা’ এবং যুল-কিফল (আলাইহিমুস সালাম)-কে। তাঁরা প্রত্যেকেই ছিলেন পছন্দীয় বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত।
واذكر إسماعيل واليسع وذا الكفل وكل من الأخيار
(ص،
38
:
48
)
Play
Copy
ہٰذَا ذِکۡرٌ ؕ وَ اِنَّ لِلۡمُتَّقِیۡنَ لَحُسۡنَ مَاٰبٍ ﴿ۙ۴۹﴾
49. یہ (وہ) ذکر ہے (جس کا بیان اس سورت کی پہلی آیت میں ہے)، اور بے شک پرہیزگاروں کے لئے عمدہ ٹھکانا ہے
o
49. This is the direction and guidance (which is cited in the first Verse of this Sura). And surely, for the Godfearing there is a blessed abode.
49. Hatha thikrun wainna lilmuttaqeena lahusna maabin
49. Dette er den formaningen!* Og sannelig, de gudfryktige har en vakker bopel i vente,
* Kapittelets første vers tydeliggjør dette.
49. ये (वोह) ज़िक्र है (जिसका बयान इस सूरत की पहली आयत में है) और बेशक पर्हेज़गारों के लिए उम्दा ठिकाना है।
৪৯. এ আলোচনা ও উপদেশ (যার বর্ণনা এ সূরার প্রথম আয়াতে উল্লেখ করা হয়েছে)। আর নিশ্চয়ই পরহেযগারদের জন্যে রয়েছে উৎকৃষ্ট ঠিকানা।
هذا ذكر وإن للمتقين لحسن مآب
(ص،
38
:
49
)
Play
Copy
جَنّٰتِ عَدۡنٍ مُّفَتَّحَۃً لَّہُمُ الۡاَبۡوَابُ ﴿ۚ۵۰﴾
50. (جو) دائمی اِقامت کے لئے باغاتِ عدن ہیں جن کے دروازے اُن کے لئے کھلے ہوں گے
o
50. (They are) the Gardens of Eden to live in forever. Their doors will be opened for them.
50. Jannati AAadnin mufattahatan lahumu alabwabu
50. som er Edens hager for evig opphold, som vil ha vidåpne porter for dem.
50. (जो) दाइमी इक़ामत के लिए बाग़ाते अ़द्न हैं जिनके दरवाज़े उनके लिए खुले होंगे।
৫০. (যা) স্থায়ী অবস্থানের আদন উদ্যানসমূহ, যেগুলোর দ্বার তাদের জন্যে উন্মুক্ত থাকবে।
جنات عدن مفتحة لهم الأبواب
(ص،
38
:
50
)
Play
Copy
مُتَّکِـِٕیۡنَ فِیۡہَا یَدۡعُوۡنَ فِیۡہَا بِفَاکِہَۃٍ کَثِیۡرَۃٍ وَّ شَرَابٍ ﴿۵۱﴾
51. وہ اس میں (مَسندوں پر) تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے اس میں (وقفے وقفے سے) بہت سے عمدہ پھل اور میوے اور (لذیذ) شربت طلب کرتے رہیں گے
o
51. There, reclining on cushions, they will be sitting (on couches), calling (at intervals) for plenteous fine fruits and (delicious) drinks.
51. Muttakieena feeha yadAAoona feeha bifakihatin katheeratin washarabin
51. Deri vil de sitte tilbakelent på puter (på troner), deri vil de be (litt etter litt) om rikelig med utsøkte frukter og (deilige) drikker.
51. वोह उसमें (मस्नदों पर) तकिये लगाए बैठे होंगे उसमें (वक़्फे वक़्फे से) बहुत से उम्दा फल और मेवे और (लज़ीज़) शरबत तलब करते रहेंगे।
৫১. তাঁরা তাতে (আসনসমূহে) হেলান দিয়ে আসীন হবে, (ক্ষাণিক পরপর) বহুবিধ উৎকৃষ্ট ফলমূল এবং (সুস্বাদু) পানীয় চাইতে থাকবে।
متكئين فيها يدعون فيها بفاكهة كثيرة وشراب
(ص،
38
:
51
)
Play
Copy
وَ عِنۡدَہُمۡ قٰصِرٰتُ الطَّرۡفِ اَتۡرَابٌ ﴿۵۲﴾
52. اور اُن کے پاس نیچی نگاہوں والی (باحیا) ہم عمر (حوریں) ہوں گی
o
52. And beside them will be pure women (houris) with gazes lowered (i.e., chaste) and of equal age.
52. WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun
52. Og hos dem vil det være jevnaldrende (anstendige paradisjomfruer) som har blikket senket.
52. और उनके पास नीची निगाहों वाली (बा हया) हम उम्र (हूरें) होंगी।
৫২. আর তাদের নিকট থাকবে আনতনয়না (লজ্জাশীলা) সমবয়স্কা (হুরগণ)।
وعندهم قاصرات الطرف أتراب
(ص،
38
:
52
)
Play
Copy
ہٰذَا مَا تُوۡعَدُوۡنَ لِیَوۡمِ الۡحِسَابِ ﴿ؓ۵۳﴾
53. یہ وہ نعمتیں ہیں جن کا روزِ حساب کے لئے تم سے وعدہ کیا جاتا ہے
o
53. These are the blessings which you are promised for the Day of Reckoning.
53. Hatha ma tooAAadoona liyawmi alhisabi
53. Dette er de velsignelsene som blir dere lovet til oppgjørets dag.
53. ये वोह नेअ़मतें हैं जिनका रोज़े हिसाब के लिए तुम से वादा किया जाता है।
৫৩. এসব নিয়ামতরাজি হিসাব দিবসের জন্যে তোমাদেরকে দেয়া প্রতিশ্রুতি।
هذا ما توعدون ليوم الحساب
(ص،
38
:
53
)
Play
Copy
اِنَّ ہٰذَا لَرِزۡقُنَا مَا لَہٗ مِنۡ نَّفَادٍ ﴿ۚۖ۵۴﴾
54. بیشک یہ ہماری بخشش ہے اسے کبھی بھی ختم نہیں ہونا
o
54. Surely, this is Our provision which is never to exhaust.
54. Inna hatha larizquna ma lahu min nafadin
54. Sannelig, dette er Vår forsyning, som aldri vil ta slutt.
54. बेशक ये हमारी बख़्शिश है उसे कभी भी ख़त्म नहीं होना।
৫৪. নিশ্চয়ই এ তো আমাদের দেয়া রিযিক যা কখনোই শেষ হবার নয়।
إن هذا لرزقنا ما له من نفاد
(ص،
38
:
54
)
Play
Copy
ہٰذَا ؕ وَ اِنَّ لِلطّٰغِیۡنَ لَشَرَّ مَاٰبٍ ﴿ۙ۵۵﴾
55. یہ (تو مومنوں کے لئے ہے)، اور بے شک سرکشوں کے لئے بہت ہی برا ٹھکانا ہے
o
55. This (is for the believers), and surely for the defiant there is an extremely evil abode.
55. Hatha wainna lilttagheena lasharra maabin
55. Dette (er for de troende)! Men sannelig, de oppsetsige venter det en svært elendig bopel.
55. ये (तो मोमिनों के लिए है) और बेशक सरकशों के लिए बहुत ही बुरा ठिकाना है।
৫৫. এ (তো মুমিনদের জন্যে), আর অবশ্যই সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যে রয়েছে নিকৃষ্টতম ঠিকানা।
هذا وإن للطاغين لشر مآب
(ص،
38
:
55
)
Play
Copy
جَہَنَّمَ ۚ یَصۡلَوۡنَہَا ۚ فَبِئۡسَ الۡمِہَادُ ﴿۵۶﴾
56. (وہ) دوزخ ہے، اس میں وہ داخل ہوں گے، سو بہت ہی بُرا بچھونا ہے
o
56. (That is) Hell which they will enter, and that is extremely evil bedding.
56. Jahannama yaslawnaha fabisa almihadu
56. (Det er) helvete, som de vil tre inn i, et forferdelig hvilested.
56. (वोह) दोज़ख़ है, जिसमें वोह दाख़िल होंगे सो बहुत ही बुरा बिछ़ौना है।
৫৬. (তা হচ্ছে) জাহান্নাম, তাতে তারা প্রবেশ করবে; সুতরাং অত্যন্ত নিকৃষ্ট বিশ্রামস্থল।
جهنم يصلونها فبئس المهاد
(ص،
38
:
56
)
Play
Copy
ہٰذَا ۙ فَلۡیَذُوۡقُوۡہُ حَمِیۡمٌ وَّ غَسَّاقٌ ﴿ۙ۵۷﴾
57. یہ (عذاب ہے) پس انہیں یہ چکھنا چاہئے کھولتا ہوا پانی ہے اور پیپ ہے
o
57. This (is punishment) so they should taste it: boiling water and pus.
57. Hatha falyathooqoohu hameemun waghassaqun
57. Dette (er pinen)! Så de bør smake den: kokende vann og sårvæske
57. ये (अ़ज़ाब है) पस उन्हें ये चखना चाहिए खौलता हुवा पानी और पीप है।
৫৭. এ (শাস্তি) ; সুতরাং তারা তা আস্বাদন করুক, ফুটন্ত পানি ও পূঁজ।
هذا فليذوقوه حميم وغساق
(ص،
38
:
57
)
Play
Copy
وَّ اٰخَرُ مِنۡ شَکۡلِہٖۤ اَزۡوَاجٌ ﴿ؕ۵۸﴾
58. اور اسی شکل میں اور بھی طرح طرح کا (عذاب) ہے
o
58. And there is also a variety of (torments of) similar nature.
58. Waakharu min shaklihi azwajun
58. og annen (pine) av samme type av forskjellige sorter.
58. और उसी शक्ल में और भी तरह-तरह का (अ़ज़ाब) है।
৫৮. আরো আছে এরূপ বিভিন্ন ধরণের (শাস্তি)।
وآخر من شكله أزواج
(ص،
38
:
58
)
Play
Copy
ہٰذَا فَوۡجٌ مُّقۡتَحِمٌ مَّعَکُمۡ ۚ لَا مَرۡحَبًۢا بِہِمۡ ؕ اِنَّہُمۡ صَالُوا النَّارِ ﴿۵۹﴾
59. (دوزخ کے داروغے یا پہلے سے موجود جہنمی کہیں گے:) یہ ایک (اور) فوج ہے جو تمہارے ساتھ (جہنم میں) گھستی چلی آرہی ہے، انہیں کوئی خوش آمدید نہیں، بیشک وہ (بھی) دوزخ میں داخل ہونے والے ہیں
o
59. (The Guards of Hell or the inmates of Hell already there will say:) ‘This is an(other) army which is rushing into Hell along with you. There is no welcome for them. Surely, they (too) are about to enter Hell.’
59. Hatha fawjun muqtahimun maAAakum la marhaban bihim innahum saloo alnnari
59. (Helvetes voktere eller de som befinner seg i helvete fra før, vil si:) «Dette er en annen flokk som stuper (inn i helvete) sammen med dere, det er ingen velkomst for dem. Sannelig, de er også i ferd med å tre inn i helvete.»
59. (दोज़ख़ के दारोग़े या पहले से मौजूद जहन्नमी कहेंगे) ये एक (और) फौज है जो तुम्हारे साथ (जहन्नम में) घुसती चली आ रही है, उन्हें कोई खु़श आमदीद नहीं, बेशक वोह (भी) दोज़ख़ में दाख़िल होने वाले हैं।
৫৯. (দোযখের রক্ষী অথবা পূর্বেই অবস্থানকারী জাহান্নামীরা বলবে:) ‘এ তো (ভিন্ন) এক বাহিনী যারা তোমাদের সাথে (জাহান্নামে) প্রবেশ করছে। তাদের জন্যে কোনো অভিবাদন নেই। নিশ্চয়ই তারা(ও) জাহান্নামে প্রবেশকারী।
هذا فوج مقتحم معكم لا مرحبا بهم إنهم صالوا النار
(ص،
38
:
59
)
Play
Copy
قَالُوۡا بَلۡ اَنۡتُمۡ ۟ لَا مَرۡحَبًۢا بِکُمۡ ؕ اَنۡتُمۡ قَدَّمۡتُمُوۡہُ لَنَا ۚ فَبِئۡسَ الۡقَرَارُ ﴿۶۰﴾
60. وہ (آنے والے) کہیں گے: بلکہ تم ہی ہو کہ تمہیں کوئی فراخی نصیب نہ ہو، تم ہی نے یہ (کفر اور عذاب) ہمارے سامنے پیش کیا، سو (یہ) بری قرارگاہ ہے
o
60. They (the arrivals) will say: ‘In fact, it is you; may there be no reception for you! It is but you who brought us this (disbelief and torment). So (this) is an evil resting place.’
60. Qaloo bal antum la marhaban bikum antum qaddamtumoohu lana fabisa alqararu
60. De (nykommerne) vil si: «Tvert imot! Det er ingen velkomst for dere, det er dere som har brakt dette til oss (vantro og pine)! (Dette er) et sørgelig tilholdssted.»
60. वोह (आने वाले) कहेंगे: बल्कि तुम ही हो कि तुम्हें कोई फराख़ी नसीब न हो, तुम ही ने ये (कुफ्र और अ़ज़ाब) हमारे सामने पेश किया सो (ये) बुरी क़रारगाह है।
৬০. তারা (আগমনকারীরা) বলবে, ‘বরং তোমরাই, যাদের কোনো অভ্যর্থনা নেই। তোমরাই এ (কুফরী ও শাস্তি) আমাদের কাছে নিয়ে এসেছো। সুতরাং (এ) নিকৃষ্ট আবাসস্থল।’
قالوا بل أنتم لا مرحبا بكم أنتم قدمتموه لنا فبئس القرار
(ص،
38
:
60
)
Play
Copy
قَالُوۡا رَبَّنَا مَنۡ قَدَّمَ لَنَا ہٰذَا فَزِدۡہُ عَذَابًا ضِعۡفًا فِی النَّارِ ﴿۶۱﴾
61. وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! جس نے یہ (کفر یا عذاب) ہمارے لئے پیش کیا تھا تو اسے دوزخ میں دوگنا عذاب بڑھا دے
o
61. They will say: ‘O our Lord, the one who brought for us this (disbelief or torment), increase his torment in Hell twofold.’
61. Qaloo rabbana man qaddama lana hatha fazidhu AAathaban diAAfan fee alnnari
61. Videre vil de si: «Herren vår! Den som brakte dette (vantro og pine) til oss, øk pinen hans i ilden til det dobbelte.»
61. वोह कहेंगे: ऐ हमारे रब! जिसने ये (कुफ्र या अ़ज़ाब) हमारे लिए पेश किया था तू उसे दोज़ख़ में दो गुना अ़ज़ाब बढ़ा दे।
৬১. তারা বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! যারা এ (কুফরী ও শাস্তি) আমাদের কাছে নিয়ে এসেছিল, জাহান্নামে তাদের শাস্তি দ্বিগুণ বর্ধিত করো।’
قالوا ربنا من قدم لنا هذا فزده عذابا ضعفا في النار
(ص،
38
:
61
)
Play
Copy
وَ قَالُوۡا مَا لَنَا لَا نَرٰی رِجَالًا کُنَّا نَعُدُّہُمۡ مِّنَ الۡاَشۡرَارِ ﴿ؕ۶۲﴾
62. اور وہ کہیں گے: ہمیں کیا ہوگیا ہے ہم (اُن) اشخاص کو (یہاں) نہیں دیکھتے جنہیں ہم برے لوگوں میں شمار کرتے تھے
o
62. And they will say: ‘What is the matter with us that we do not see (those) persons (here) we used to count amongst the evil people?’
62. Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina alashrari
62. Og de vil si: «Hva feiler det oss at vi ikke ser de personene (her) som vi regnet blant verstingene?
62. और वोह कहेंगे: हमें क्या हो गया है हम (उन) अश्ख़ास को (यहां) नहीं देखते जिन्हें हम बुरे लोगों में शुमार करते थे।
৬২. আর তারা বলবে, ‘আমাদের কী হলো, আমরা (সেসব) লোকদেরকে (এখানে) দেখতে পাচ্ছি না, যাদেরকে আমরা নিকৃষ্ট বলে গণ্য করতাম?
وقالوا ما لنا لا نرى رجالا كنا نعدهم من الأشرار
(ص،
38
:
62
)
Play
Copy
اَتَّخَذۡنٰہُمۡ سِخۡرِیًّا اَمۡ زَاغَتۡ عَنۡہُمُ الۡاَبۡصَارُ ﴿۶۳﴾
63. کیا ہم ان کا (ناحق) مذاق اڑاتے تھے یا ہماری آنکھیں انہیں (پہچاننے) سے چوک گئی تھیں (یہ عمّار، خباب، صُہیب، بلال اور سلمان رضی اللہ عنھما جیسے فقراء اور درویش تھے)
o
63. Did we use to scoff at them (unjustly) or did our eyes miss (to recognize) them? (These were the sold-to-God divines like ‘Ammar, Khabab, Suhayb, Bilal and Salman, [may Allah be well pleased with all of them.])
63. Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu alabsaru
63. Pleide vi å gjøre narr av dem (urettmessig), eller var det våre øyne som feilet (i å gjenkjenne) dem (de omtaler de gudhengivne følgesvennene, som ‛Ammār, Khobāb, Soheyb, Bilāl og Salmān)?»
63. क्या हम उनका (नाहक़्क़) मज़ाक़ उड़ाते थे या हमारी आंखें उन्हें (पहचानने) से चूक गई थीं (ये अ़म्मार, ख़ब्बाब, सुहैब, बिलाल और सलमान रदियल्लाहु अ़न्हुम जैसे फुक़रा और दुर्वेश थे) ।
৬৩. তবে কি আমরা তাদেরকে (অন্যায়) উপহাস করতাম, নাকি তাদের ব্যাপারে আমাদের দৃষ্টিভ্রম হয়েছিল?’ (তারা ছিলেন আম্মার, খুবাইব, সুহাইব, বিলাল এবং সালমান রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমের মতো ফকির-দরবেশ।)
أتخذناهم سخريا أم زاغت عنهم الأبصار
(ص،
38
:
63
)
Play
Copy
اِنَّ ذٰلِکَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ اَہۡلِ النَّارِ ﴿٪۶۴﴾
64. بے شک یہ اہلِ جہنم کا آپس میں جھگڑنا یقیناً حق ہے
o
64. Surely, this mutual dispute of the inmates of Hell is true.
64. Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari
64. Sannelig, det er visselig sant at helvetes folk vil krangle seg imellom.
64. बेशक ये अह्ले जहन्नम का आपस में झगड़ना यक़ीनन हक़्क़ है।
৬৪. অবশ্যই জাহান্নামীদের পারস্পরিক ঝগড়া-বিবাদ নির্ঘাত সত্য।
إن ذلك لحق تخاصم أهل النار
(ص،
38
:
64
)
Play
Copy
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا مُنۡذِرٌ ٭ۖ وَّ مَا مِنۡ اِلٰہٍ اِلَّا اللّٰہُ الۡوَاحِدُ الۡقَہَّارُ ﴿ۚ۶۵﴾
65. فرما دیجئے: میں تو صرف ڈر سنانے والا ہوں، اور اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں جو یکتا سب پر غالب ہے
o
65. Say: ‘I am only a Warner and there is no God except Allah, the One, the All-Dominant,
65. Qul innama ana munthirun wama min ilahin illa Allahu alwahidu alqahharu
65. Si: «Jeg er kun en advarer, og ingen er tilbedelsesverdig unntatt Allah, den Ene, den Enerådende,
65. फरमा दीजिए: मैं तो सिर्फ़ डर सुनाने वाला हूं और अल्लाह के सिवा कोई माबूद नहीं जो यक्ता सब पर ग़ालिब है।
৬৫. বলে দিন, ‘আমি তো কেবল একজন সতর্ককারী এবং আল্লাহ্ ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই, যিনি এক, সবার উপর পরাক্রমশালী
قل إنما أنا منذر وما من إله إلا الله الواحد القهار
(ص،
38
:
65
)
Play
Copy
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا الۡعَزِیۡزُ الۡغَفَّارُ ﴿۶۶﴾
66. آسمانوں اور زمین کا اور جو کائنات اِن دونوں کے درمیان ہے (سب) کا رب ہے بڑی عزت والا، بڑا بخشنے والا ہے
o
66. The Lord of the heavens and the earth and (all) what is between the two, the Almighty, Most Forgiving.’
66. Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma alAAazeezu alghaffaru
66. Herren over himlene og jorden og alt det som mellom dem begge er, den Allmektige, den mest Tilgivende.»
66. आस्मानों और ज़मीन का और जो काइनात इन दोनों के दर्मियान है (सब) का रब है बड़ी इज़्ज़त वाला, बड़ा बख़्शने वाला है।
,৬৬. আকাশমন্ডলী, পৃথিবী এবং এ দু’য়ের মধ্যস্থিত সৃষ্টিজগতের (সবকিছুর) প্রতিপালক; পরাক্রমশালী, মহাক্ষমাশীল।’
رب السماوات والأرض وما بينهما العزيز الغفار
(ص،
38
:
66
)
Play
Copy
قُلۡ ہُوَ نَبَؤٌا عَظِیۡمٌ ﴿ۙ۶۷﴾
67. فرما دیجئے: وہ (قیامت) بہت بڑی خبر ہے
o
67. Say: ‘That (Day of Rising) is the tremendous piece of news.
67. Qul huwa nabaon AAatheemun
67. Si: «Den (oppstandelsens dag) er en svær underretning,
67. फरमा दीजिए: वोह (क़ियामत) बहुत बड़ी ख़बर है।
৬৭. বলে দিন, ‘এ (কিয়ামত) এক মহাসংবাদ।
قل هو نبأ عظيم
(ص،
38
:
67
)
Play
Copy
اَنۡتُمۡ عَنۡہُ مُعۡرِضُوۡنَ ﴿۶۸﴾
68. تم اس سے منہ پھیرے ہوئے ہو
o
68. You have turned your faces away from it.
68. Antum AAanhu muAAridoona
68. som dere har vendt dere bort fra.
68. तुम उससे मुंह फेरे हुए हो।
৬৮. তোমরা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছো।
أنتم عنه معرضون
(ص،
38
:
68
)
Play
Copy
مَا کَانَ لِیَ مِنۡ عِلۡمٍۭ بِالۡمَلَاِ الۡاَعۡلٰۤی اِذۡ یَخۡتَصِمُوۡنَ ﴿۶۹﴾
69. مجھے تو (اَزخود) عالمِ بالا کی جماعتِ (ملائکہ) کی کوئی خبر نہ تھی جب وہ (تخلیقِ آدم کے بارے میں) بحث و تمحیص کر رہے تھے
o
69. I did not know of the Supreme Assembly (of angels on my own) when they were holding discussions (about the creation of Adam).
69. Ma kana liya min AAilmin bialmalai alaAAla ith yakhtasimoona
69. Jeg hadde ikke (av meg selv) noen kunnskap om det øvre himmelske universets forsamling (englene) den gang de holdt diskusjoner (om Adams skapelse).
69. मुझे तो (अज़ ख़ुद) आलमे बाला की जमाअ़ते (मलाइका) की कोई ख़बर न थी जब वोह (तख़्लीके़ आदम के बारे में) बहसो तम्हीस कर रहे थे।
৬৯. আমার তো উর্ধ্বলোকের (ফেরেশতাদের ব্যাপারে নিজ থেকে) কোনো জ্ঞান ছিল না, যখন তারা (আদম সৃষ্টির ব্যাপারে) বাক-বিতন্ডা করছিল।
ما كان لي من علم بالملإ الأعلى إذ يختصمون
(ص،
38
:
69
)
Play
Copy
اِنۡ یُّوۡحٰۤی اِلَیَّ اِلَّاۤ اَنَّمَاۤ اَنَا نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۷۰﴾
70. مجھے تو (اللہ کی طرف سے) وحی کی جاتی ہے مگر یہ کہ میں صاف صاف ڈر سنانے والا ہوں
o
70. The only Revelation that is sent to me (from Allah) is that I am but a clear and straight Warner.’
70. In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun
70. Det åpenbares kun for meg (av Allah) at jeg er en soleklar advarer.»
70. मुझे तो (अल्लाह की तरफ से) वही की जाती है मगर ये कि मैं साफ साफ डर सुनाने वाला हूं।
৭০. আমার নিকট তো (আল্লাহ্র পক্ষ থেকে) প্রত্যাদেশ করা হয় যে, আমি কেবল সুস্পষ্ট সতর্ককারী।’
إن يوحى إلي إلا أنما أنا نذير مبين
(ص،
38
:
70
)
Play
Copy
اِذۡ قَالَ رَبُّکَ لِلۡمَلٰٓئِکَۃِ اِنِّیۡ خَالِقٌۢ بَشَرًا مِّنۡ طِیۡنٍ ﴿۷۱﴾
71. (وہ وقت یاد کیجئے) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں (گیلی) مٹی سے ایک پیکرِ بشریت پیدا فرمانے والا ہوں
o
71. (Recall) when your Lord said to the angels: ‘I am about to create a human organism from (moist) clay.
71. Ith qala rabbuka lilmalaikati innee khaliqun basharan min teenin
71. (Kom i hu den tid) da Herren din sa til englene: «Jeg er i ferd med å skape en menneskelig organisme av (fuktig) leire.
71. (वोह वक़्त याद कीजिए) जब आपके रब ने फरिश्तों से फरमाया कि मैं (गीली) मिट्टी से एक पैकरे बशरिय्यत पैदा फरमाने वाला हूं।
৭১. (স্মরণ করুন, সে সময়ের কথা) যখন আপনার প্রতিপালক ফেরেশতাদেরকে বললেন, ‘আমরা (কাঁদা) মাটি থেকে এক মানব অবয়ব সৃষ্টি করবো।
إذ قال ربك للملائكة إني خالق بشرا من طين
(ص،
38
:
71
)
Play
Copy
فَاِذَا سَوَّیۡتُہٗ وَ نَفَخۡتُ فِیۡہِ مِنۡ رُّوۡحِیۡ فَقَعُوۡا لَہٗ سٰجِدِیۡنَ ﴿۷۲﴾
72. پھر جب میں اس (کے ظاہر) کو درست کر لوں اور اس (کے باطن) میں اپنی (نورانی) روح پھونک دوں تو تم اس (کی تعظیم) کے لئے سجدہ کرتے ہوئے گر پڑنا
o
72. Then when I have perfected its (visible body) and blown into its (invisible) self My Own (illumining) spirit, fall down prostrate before him (in his honour).’
72. Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
72. Når Jeg fullkommengjør ham (hans ytre) og blåser Min (strålende) ånd i ham (hans indre), så fall ned for ham knelende med ansiktet ned i respekt.»
72. फिर जब मैं उस (के ज़ाहिर) को दुरुस्त कर लूं और उस (के बातिन) में अपनी (नूरानी) रूह फूंक दूं तो तुम उस (की ताज़ीम) के लिए सज्दा करते हुए गिर पड़ना।
৭২. অতঃপর যখন আমরা একে (বাহ্যিক দেহ) সুষম করবো এবং এতে (এর অভ্যন্তরে) আমার (নূরানী) রূহ ফুকে দেবো, তখন তোমরা তাঁর প্রতি (সম্মানার্থে) সেজদাবনত হবে।’
فإذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين
(ص،
38
:
72
)
Play
Copy
فَسَجَدَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ کُلُّہُمۡ اَجۡمَعُوۡنَ ﴿ۙ۷۳﴾
73. پس سب کے سب فرشتوں نے اکٹھے سجدہ کیا
o
73. So all the angels fell down together prostrating themselves before him,
73. Fasajada almalaikatu kulluhum ajmaAAoona
73. Og englene knelte med ansiktet ned i respekt for ham samtidig alle sammen,
73. पस सब के सब फरिश्तों ने बिल्इज्मा’ सज्दा किया।
৭৩. অতঃপর ফেরেশতাগণ সকলেই একসাথে সেজদাবনত হলো
فسجد الملائكة كلهم أجمعون
(ص،
38
:
73
)
Play
Copy
اِلَّاۤ اِبۡلِیۡسَ ؕ اِسۡتَکۡبَرَ وَ کَانَ مِنَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۷۴﴾
74. سوائے ابلیس کے، اس نے (شانِ نبوّت کے سامنے) تکبّر کیا اور کافروں میں سے ہوگیا
o
74. Except Iblis. He showed arrogance (against the dignity of the Prophet) and became one of the disbelievers.
74. Illa ibleesa istakbara wakana mina alkafireena
74. unntatt Iblīs (Satan). Han viste hovmod (overfor profetskapets verdighet) og ble en av de vantro.
74. सिवाए इब्लीस के, उसने (शाने नुबुव्वत के सामने) तकब्बुर किया और काफिरों में से हो गया।
,৭৪. কেবল ইবলীস ব্যতীত, সে (নবুয়্যতের মর্যাদার সামনে) অহঙ্কার করলো এবং কাফেরদের অন্তর্ভুক্ত হলো।
إلا إبليس استكبر وكان من الكافرين
(ص،
38
:
74
)
Play
Copy
قَالَ یٰۤاِبۡلِیۡسُ مَا مَنَعَکَ اَنۡ تَسۡجُدَ لِمَا خَلَقۡتُ بِیَدَیَّ ؕ اَسۡتَکۡبَرۡتَ اَمۡ کُنۡتَ مِنَ الۡعَالِیۡنَ ﴿۷۵﴾
75. (اللہ نے) ارشاد فرمایا: اے ابلیس! تجھے کس نے اس (ہستی) کو سجدہ کرنے سے روکا ہے جسے میں نے خود اپنے دستِ (کرم) سے بنایا ہے، کیا تو نے (اس سے) تکبّر کیا یا تو (بزعمِ خویش) بلند رتبہ (بنا ہوا) تھا
o
75. (Allah) said: ‘O Iblis, what has prevented you from falling down prostrate before this (exalted person) whom I have created with My Own (Benevolent) Hand? Did you show arrogance (to him), or were you (presuming yourself) high ranking?’
75. Qala ya ibleesu ma manaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAAaleena
75. Allah sa: «Å, du Iblīs (Satan)! Hva hindret deg i å knele med ansiktet ned i respekt for denne (fornemme personligheten), som Jeg selv skapte med Min (sjenerøse) hånd? Viste du hovmod (overfor ham), eller var (anså) du (deg selv som) av de høyerestående?»
75. (अल्लाह ने) इर्शाद फरमाया: ऐ इब्लीस! तुझे किसने उस (हस्ती) को सज्दा करने से रोका है जिसे मैंने खु़द अपने दस्ते (करम) से बनाया है, क्या तूने (उससे) तकब्बुर किया या तू (ब ज़ो’मे ख़्वेश) बलन्द रुत्बा (बना हुआ) था।
৭৫. (আল্লাহ) ইরশাদ করলেন, ‘হে ইবলীস! তোমাকে কিসে (এ সম্মানিত সত্তাকে) সেজদা করতে বাধা দিল, যাঁকে আমি স্বয়ং নিজ (মর্যাদাসম্পন্ন) হাতে সৃষ্টি করেছি? তৃমি কি (তাঁর প্রতি) ঔদ্ধত্য প্রকাশ করলে, নাকি (নিজের ধারণায়) তুমি ছিলে উচ্চ মর্যাদাসম্পন্ন (সৃষ্ট)?’
قال يا إبليس ما منعك أن تسجد لما خلقت بيدي أستكبرت أم كنت من العالين
(ص،
38
:
75
)
Play
Copy
قَالَ اَنَا خَیۡرٌ مِّنۡہُ ؕ خَلَقۡتَنِیۡ مِنۡ نَّارٍ وَّ خَلَقۡتَہٗ مِنۡ طِیۡنٍ ﴿۷۶﴾
76. اس نے (نبی کے ساتھ اپنا موازنہ کرتے ہوئے) کہا کہ میں اس سے بہتر ہوں، تو نے مجھے آگ سے بنایا ہے اور تو نے اِسے مٹی سے بنایا ہے
o
76. (Comparing himself with the Prophet,) he said: ‘I am better than he. You have created me from fire and You have created him from clay.’
76. Qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin
76. Satan (sammenlignet seg selv med profeten Adam og) sa: «Jeg er bedre enn ham! Du skapte meg av ild, mens Du skapte ham av leire.»
76. उसने (नबी के साथ अपना मुवाज़ना करते हुए) कहा कि मैं उससे बेहतर हूं, तूने मुझे आग से बनाया है और तूने उसे मिट्टी से बनाया है।
৭৬. সে (নবীর সাথে নিজের তুলনা করে) বললো, ‘আমি তাঁর থেকে শ্রেষ্ঠ। তুমি আমাকে সৃষ্টি করেছো আগুন থেকে আর তাঁকে সৃষ্টি করেছ মাটি থেকে।’
قال أنا خير منه خلقتني من نار وخلقته من طين
(ص،
38
:
76
)
Play
Copy
قَالَ فَاخۡرُجۡ مِنۡہَا فَاِنَّکَ رَجِیۡمٌ ﴿ۚۖ۷۷﴾
77. ارشاد ہوا: سو تو (اِس گستاخئ نبوّت کے جرم میں) یہاں سے نکل جا، بے شک تو مردود ہے
o
77. Allah said: ‘So get out from here (for the sin of insolence against the Prophet). Surely, you are rejected.
77. Qala faokhruj minha fainnaka rajeemun
77. Allah sa: «Kom deg ut herfra (for syndig uforskammethet mot profetskapet)! Sannelig, du er utstøtt!
77. इर्शाद हुआ सो तू (इस गुस्ताख़िए नुबुव्वत के जुर्म में) यहां से निकल जा, बेशक तू मर्दूद है।
৭৭. ইরশাদ হলো, ‘অতঃপর (নবীর সাথে বেয়াদবীর অপরাধে) এখান থেকে বের হয়ে যাও, নিশ্চয়ই তুমি বিতাড়িত।
قال فاخرج منها فإنك رجيم
(ص،
38
:
77
)
Play
Copy
وَّ اِنَّ عَلَیۡکَ لَعۡنَتِیۡۤ اِلٰی یَوۡمِ الدِّیۡنِ ﴿۷۸﴾
78. اور بے شک تجھ پر قیامت کے دن تک میری لعنت رہے گی
o
78. And surely, My curse is on you till the Day of Resurrection.’
78. Wainna AAalayka laAAnatee ila yawmi alddeeni
78. Og sannelig, Min forbannelse vil være over deg til dommens dag!»
78. और बेशक तुझ पर क़़ियामत के दिन तक मेरी लानत रहेगी।
৭৮. আর অবশ্যই তোমার প্রতি আমার অভিশাপ বলবৎ থাকবে কিয়ামত দিবস পর্যন্ত।’
وإن عليك لعنتي إلى يوم الدين
(ص،
38
:
78
)
Play
Copy
قَالَ رَبِّ فَاَنۡظِرۡنِیۡۤ اِلٰی یَوۡمِ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿۷۹﴾
79. اُس نے کہا: اے پروردگار! پس تو مجھے اُس دن تک (زندہ رہنے کی) مہلت دے دے جس دن لوگ (دوبارہ) قبروں سے اٹھائے جائیں گے
o
79. He said: ‘O Lord, then grant me respite (to remain alive) until the Day when people will be raised up (again) from the graves.’
79. Qala rabbi faanthirnee ila yawmi yubAAathoona
79. Satan sa: «Herren min! Gi meg frist (for å leve) til den dag de gjenoppvekkes fra gravene.»
79. उसने कहा: ऐ परवरदिगार! पस तू मुझे उस दिन तक (ज़िन्दा रहने की) मोहलत दे दे जिस दिन लोग (दोबारा) क़ब्रों से उठाए जाएंगे।
৭৯. সে বললো, ‘হে প্রতিপালক! তাহলে আমাকে (জীবিত থাকার) অবকাশ দিন সেদিন পর্যন্ত যেদিন মানুষকে কবর থেকে উত্তোলন করা হবে।’
قال رب فأنظرني إلى يوم يبعثون
(ص،
38
:
79
)
Play
Copy
قَالَ فَاِنَّکَ مِنَ الۡمُنۡظَرِیۡنَ ﴿ۙ۸۰﴾
80. اللہ نے فرمایا: (جا) بے شک تو مہلت یافتہ لوگوں میں سے ہے
o
80. Allah said: ‘(Be off!) Indeed, you are amongst those granted respite,
80. Qala fainnaka mina almunthareena
80. Allah sa: «(Av gårde med deg!) Sannelig, du er av dem som har fått frist
80. अल्लाह ने फरमाया: (जा) बेशक तू मोहलत याफ्ता लोगों में से है।
৮০. ইরশাদ হলো, ‘(যাও) তুমি নিশ্চিত অবকাশ প্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হলে
قال فإنك من المنظرين
(ص،
38
:
80
)
Play
Copy
اِلٰی یَوۡمِ الۡوَقۡتِ الۡمَعۡلُوۡمِ ﴿۸۱﴾
81. وقتِ مقررہ کے دن (قیامت) تک
o
81. Till the Day of the appointed time (Resurrection).’
81. Ila yawmi alwaqti almaAAloomi
81. til den dags tid som er fastsatt (og kjent).»
81. वक़्ते मुक़र्ररा के दिन (क़यामत) तक।
,৮১. সে সময় উপস্থিত হবার দিন পর্যন্ত যা নির্ধারিত (এবং জ্ঞাত)।’
إلى يوم الوقت المعلوم
(ص،
38
:
81
)
Play
Copy
قَالَ فَبِعِزَّتِکَ لَاُغۡوِیَنَّہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿ۙ۸۲﴾
82. اس نے کہا: سو تیری عزّت کی قسم! میں ان سب لوگوں کو ضرور گمراہ کرتا رہوں گا
o
82. He said: ‘By Your Honour, I shall certainly turn all of them away from the straight path with persistence,
82. Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena
82. Satan sa: «Ved Din ære! Jeg kommer visselig til å forville dem alle sammen,
82. उसने कहा: सो तेरी इज़्ज़त की क़सम, मैं उन सब लोगों को ज़रूर गुमराह करता रहूंगा।
৮২. সে বললো, ‘অতঃপর তোমার ইজ্জতের শপথ! আমি তাদের সবাইকে অবশ্যই পথভ্রষ্ট করবো
قال فبعزتك لأغوينهم أجمعين
(ص،
38
:
82
)
Play
Copy
اِلَّا عِبَادَکَ مِنۡہُمُ الۡمُخۡلَصِیۡنَ ﴿۸۳﴾
83. سوائے تیرے اُن بندوں کے جو چُنیدہ و برگزیدہ ہیں
o
83. Except those of Your servants who are chosen and exalted ones.’
83. Illa AAibadaka minhumu almukhlaseena
83. unntatt dem av Dine tjenere som er utvalgt og opphøyd.»
83. सिवाए तेरे उन बन्दों के जो चुनीदओ बर्गुज़ीदा हैं।
,৮৩. তবে তোমার সে সকল বান্দা ব্যতীত যারা মনোনীত ও নির্বাচিত।’
إلا عبادك منهم المخلصين
(ص،
38
:
83
)
Play
Copy
قَالَ فَالۡحَقُّ ۫ وَ الۡحَقَّ اَقُوۡلُ ﴿ۚ۸۴﴾
84. ارشاد ہوا: پس حق (یہ) ہے اور میں حق ہی کہتا ہوں
o
84. Allah said: ‘So the truth is (this), and the truth I say,
84. Qala faalhaqqu waalhaqqa aqoolu
84. Allah sa: «Dette er sannheten, og Jeg sier sannheten,
84. इर्शाद हुआ: पस हक़्क़ (ये) है और मैं हक़्क़ ही कहता हूं।
৮৪. ইরশাদ হলো, ‘অতঃপর সত্য (এই), আর আমি সত্যই বলি
قال فالحق والحق أقول
(ص،
38
:
84
)
Play
Copy
لَاَمۡلَـَٔنَّ جَہَنَّمَ مِنۡکَ وَ مِمَّنۡ تَبِعَکَ مِنۡہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۸۵﴾
85. کہ میں تجھ سے اور جو لوگ تیری (گستاخانہ سوچ کی) پیروی کریں گے اُن سب سے دوزخ کو بھر دوں گا
o
85. That I will fill Hell with you and with all those who will follow your (denigrating mindset).’
85. Laamlaanna jahannama minka wamimman tabiAAaka minhum ajmaAAeena
85. at Jeg vil fylle helvete med deg og de av dem som følger deg (i den uforskammede tankegangen), alle sammen.»
85. कि मैं तुझसे और जो लोग तेरी (गुस्ताख़ाना सोच की) पैरवी करेंगे उन सब से दोज़ख़ को भर दूंगा।
,৮৫. আমি তোমাকে এবং যারা (বেয়াদবীর সংকল্পে) তোমার অনুসরণ করবে, তাদের সকলকে দিয়ে জাহান্নাম পূর্ণ করবোই।’
لأملأن جهنم منك وممن تبعك منهم أجمعين
(ص،
38
:
85
)
Play
Copy
قُلۡ مَاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ وَّ مَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُتَکَلِّفِیۡنَ ﴿۸۶﴾
86. فرما دیجئے: میں تم سے اِس (حق کی تبلیغ) پر کوئی معاوضہ طلب نہیں کرتا اور نہ میں تکلف کرنے والوں میں سے ہوں
o
86. Say: ‘I do not ask you for any reward for this (preaching of the truth), nor am I of those who pretend.
86. Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena
86. Si: «Jeg ber ikke om noen lønn fra dere for denne (forkynnelsen av sannheten), og ikke er jeg av dem som later som.
86. फरमा दीजिए: मैं तुमसे इस (हक़्क़ की तब्लीग़) पर कोई मुआवज़ा तलब नहीं करता और न मैं तकल्लुफ करने वालों में से हूं।
৮৬. বলে দিন, ‘আমি এর জন্যে (এ সত্য প্রচারে) তোমাদের নিকট কোনো প্রতিদান চাই না, আর আমি তাদের অন্তর্ভুক্তও নই যারা মিথ্যা দাবি করে।
قل ما أسألكم عليه من أجر وما أنا من المتكلفين
(ص،
38
:
86
)
Play
Copy
اِنۡ ہُوَ اِلَّا ذِکۡرٌ لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۸۷﴾
87. یہ (قرآن) تو سارے جہان والوں کے لئے نصیحت ہی ہے
o
87. This (Qur’an) is only direction and guidance for the whole world.
87. In huwa illa thikrun lilAAalameena
87. Den (Koranen) er kun formaning for all verden!
87. ये (क़ुरआन) तो सारे जहान वालों के लिए नसीहत ही है।
৮৭. এ (কুরআন) তো বিশ্ব-জগতের জন্যে উপদেশ ও হেদায়াত মাত্র।
إن هو إلا ذكر للعالمين
(ص،
38
:
87
)
Play
Copy
وَ لَتَعۡلَمُنَّ نَبَاَہٗ بَعۡدَ حِیۡنٍ ﴿٪۸۸﴾
88. اور تمہیں تھوڑے ہی وقت کے بعد خود اِس کا حال معلوم ہو جائے گا
o
88. And you will yourselves come to know its truth after a while.’
88. WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin
88. Og dere vil etter kort tid få vite om dens sannhet.»
88. और तुम्हें थोड़े ही वक़्त के बाद खु़द उसका हाल मालूम हो जाएगा।
৮৮. আর কিছু সময় পরই তুমি নিজেই এর সত্যতা অবগত হবে।’
ولتعلمن نبأه بعد حين
(ص،
38
:
88
)
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
عطیہ دیجئے
کتابیں، میگزین، خطابات اور دیگر اسلامک لٹریچر آن لائن کرنے کیلئے اس کار خیر میں حصہ لیں۔
سورہ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
ترتیبات
X
قرآن کا فونٹ
نورہدا
انڈو پاک
عثمانی
عربی فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ آسانی سے عربی متن کے سائز کو ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
ٹیکسٹ فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ ترجمہ کے متن کے سائز کو آسانی سے ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے
ترجمے کی ترتیب
آپ آسانی سے ترجمہ کو 'آن' یا 'آف' کر سکتے ہیں اور صرف ڈریگ اینڈ ڈراپ کے ذریعے اپنے پسندیدہ آرڈر کے ترجمے کی ترتیب دیں۔
عربی
اردو
انگریزی
نقل حرفی
ناروے
ہندی
بنگلہ
اِنتخاب سورت
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
اِنتخاب پارہ
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
تلاش