Play Copy
فَاَقۡبَلَتِ امۡرَاَتُہٗ فِیۡ صَرَّۃٍ فَصَکَّتۡ وَجۡہَہَا وَ قَالَتۡ عَجُوۡزٌ عَقِیۡمٌ ﴿۲۹﴾

29. پھر اُن کی بیوی (سارہ) حیرت و حسرت کی آواز نکالتے ہوئے متوجہ ہوئیں اور تعجّب سے اپنے ماتھے پر ہاتھ مارا اور کہنے لگی: (کیا) بوڑھیا بانجھ عورت (بچہ جنے گی؟)o

29. Then his wife (Sara) came with a voice laden with wonder and frustration, patted her forehead in astonishment and said: ‘(Will) an old and barren woman (give birth to a child)?’

29. Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun

29. Men da kom hustruen hans (Sara) inn høylytt av forundring og slo seg på pannen av forbauselse og sa: «(Skal) en gammel, ufruktbar dame (føde barn)?»

29. फिर उनकी बीवी (सारह) है़रतो हसरत की आवाज़ निकालते हुए मुतवज्जेह हुईं और तअ़ज्जुब से अपने माथे पर हाथ मारा और कहने लगी: (क्या) बुढ़िया बांझ औरत (बच्चा जनेगी?) ।

২৯. অতঃপর তাঁর স্ত্রী (সারাহ) বিস্ময়ে হতবাক হয়ে সামনে এলেন এবং আশ্চার্যান্বিত হয়ে নিজের মুখে হাত চাপড়িয়ে বলতে লাগলেন, ‘(কি) বৃদ্ধা বন্ধা নারী (বাচ্চা জন্ম দেবে)?’

(الذَّارِيَات، 51 : 29)