Play Copy
وَ قَالُوۡا لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡہِ مَلَکٌ ؕ وَ لَوۡ اَنۡزَلۡنَا مَلَکًا لَّقُضِیَ الۡاَمۡرُ ثُمَّ لَا یُنۡظَرُوۡنَ ﴿۸﴾

8. اور وہ (کفّار) کہتے ہیں کہ اس (رسولِ مکرّم) پر کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا (جسے ہم ظاہراً دیکھ سکتے اور وہ ان کی تصدیق کردیتا)، اور ہم اگر فرشتہ اتار دیتے تو (ان کا) کام ہی تمام ہوچکا ہوتا پھر انہیں (ذرا بھی) مہلت نہ دی جاتیo

8. And these (disbelievers) say: ‘Why was an angel (whom we could physically see and who would verify him) not sent down to this (glorious Messenger)?’ Had We sent down an angel, (their) affair would have been settled once and for all, and they would not have been granted (any) respite.

8. Waqaloo lawla onzila AAalayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya alamru thumma la yuntharoona

8. Og de (vantro) sier: «Hvorfor ble ikke en engel (som vi kunne ha sett med våre egne øyne, og som kunne ha verifisert profetskapet), sendt ned til ham (det høyaktede Sendebudet ﷺ)?» Og hadde Vi sendt ned en engel, ville hele saken ha vært avgjort for dem, derpå hadde de ikke fått noen nådetid.

8. और वोह (कुफ्फार) कहते हैं कि इस (रसूले मुकर्रम) पर कोई फरिश्ता क्यों न उतारा गया (जिसे हम ज़ाहिरन देख सकते और वोह उनकी तस्दीक़ कर देता) और हम अगर फरिश्ता उतार देते तो (उनका) काम ही तमाम हो चुका होता फिर उन्हें (ज़रा भी) मोहलत न दी जाती।

৮. আর এরা (এ কাফেরেরা) বলতো, ‘(এ সম্মানিত রাসূল)-এঁর প্রতি কোনো ফেরেশতা কেন অবতীর্ণ করা হয়নি (যাকে আমরা প্রকাশ্যভাবে দেখতে পেতাম এবং সে তাঁকে সত্যায়ন করতো)?’ আর যদি আমরা ফেরেশতা অবতীর্ণ করতাম, তবে (তাদের) যাবতীয় বিষয়েরই চূড়ান্ত ফায়সালা হয়ে যেতো, অতঃপর তাদেরকে (সামান্যতমও) অবকাশ দেয়া হতো না।

(الْأَنْعَام، 6 : 8)