Play Copy
وَ لَوۡ جَعَلۡنٰہُ مَلَکًا لَّجَعَلۡنٰہُ رَجُلًا وَّ لَلَبَسۡنَا عَلَیۡہِمۡ مَّا یَلۡبِسُوۡنَ ﴿۹﴾

9. اور اگر ہم رسول کو فرشتہ بناتے تو اسے بھی آدمی ہی (کی صورت) بناتے اور ہم ان پر(تب بھی) وہی شبہ وارد کردیتے جو شبہ (و التباس) وہ (اب) کر رہے ہیں (یعنی اس کی بھی ظاہری صورت دیکھ کر کہتے کہ یہ ہماری مثل بشر ہے)o

9. And if We had made the Messenger an angel, even then We would have made him (the form of) a man, and (even in that case) We would have put them in the same doubt which they are (already) in (i.e., confused over his physical appearance, they would say: ‘He is a human being like us.’)

9. Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona

9. Og hadde Vi skapt Sendebudet som en engel, ville Vi ha skapt ham som (i form av) en mann, og Vi hadde (selv da) satt dem i samme forvirring som den forvirringen de er i nå (etter å ha sett Sendebudets fysiske form ville de ha sagt: «Men han er jo et menneske lik oss!»).

9. और अगर हम रसूल को फरिश्ता बनाते तो उसे भी आदमी ही (की सूरत) बनाते और हम उन पर (तब भी) वोही शुब्हा वारिद कर देते जो शुब्हा (व इल्तिबास) वोह (अब) कर रहे हैं (यानी उसकी भी ज़ाहिरी सूरत देख कर कहते कि ये हमारी मिस्ल बशर है) ।

৯. আর যদি আমরা রাসূলকে ফেরেশতা করতাম তবে তাঁকেও মানুষ (আকারেই) বানাতাম এবং আমরা তাদের উপর (তখনও) অনুরূপ দ্বিধাদ্বন্দ্ব যুক্ত করে দিতাম, যে সন্দেহ (ও দ্বিধাদ্বন্দ্ব) তারা (ইতিমধ্যেই) করছে (অর্থাৎ তাঁর বাহ্যিকরূপ দেখে বলতো, ‘তিনি তো আমাদের মতোই মানুষ’)।

(الْأَنْعَام، 6 : 9)