اٰتُوۡنِیۡ زُبَرَ الۡحَدِیۡدِ ؕ حَتّٰۤی اِذَا سَاوٰی بَیۡنَ الصَّدَفَیۡنِ قَالَ انۡفُخُوۡا ؕ حَتّٰۤی اِذَا جَعَلَہٗ نَارًا ۙ قَالَ اٰتُوۡنِیۡۤ اُفۡرِغۡ عَلَیۡہِ قِطۡرًا ﴿ؕ۹۶﴾
96. تم مجھے لوہے کے بڑے بڑے ٹکڑے لا دو، یہاں تک کہ جب اس نے دونوں چوٹیوں کے درمیان والے حصے كو برابر کر دیا تو کہنے لگا: (اب آگ لگا کر اسے) دھونکو، یہاں تک کہ جب اس نے اس (لوہے) کو (دھونک دھونک کر) آگ بنا ڈالا تو کہنے لگا: (اب) میرے پاس پگھلا ہوا تانبا لاؤ جو میں اس پر ڈالوں گاo
96. Bring me large blocks of iron. So, when he levelled the middle fall between the two (mountain) tops, he said: ‘(Now) blow (it after set afire).’ When he turned that (iron) into a fire (by successive blowing), he said: ‘(Now) bring me molten copper to pour on it.’
96. Atoonee zubara alhadeedi hatta itha sawa bayna alsadafayni qala onfukhoo hatta itha jaAAalahu naran qala atoonee ofrigh AAalayhi qitran
96. Bring meg store jernstykker!» Da han hadde gjort den (jernmuren) jevn mellom de to fjelltoppene, sa han: «(Nå, etter å ha tent ild på jernet,) blås!». Da han hadde gjort jernet glødende (ved å stadig blåse), sa han: «Bring meg det (nå), så jeg kan helle smeltet kobber over den.»
96. तुम मुझे लोहे के बड़े-बड़े टुकड़े ला दो, यहां तक कि जब उसने दोनों चोटियों के दर्मियान वाले हिस्से को बराबर कर दिया तो कहने लगा: (अब आग लगाकर उसे) धोंको, यहां तक कि जब उसने उस (लोहे) को (धोंक धोंककर) आग बना डाला तो कहने लगा: (अब) मेरे पास पिघला हुआ ताम्बा लाओ जो मैं इस पर डालूंगा।
৯৬. তোমরা আমার নিকট বড় বড় লৌহখন্ড নিয়ে এসো’; সুতরাং যখন তিনি (সে লৌহ-প্রাচীর) উভয় চূড়ার মধ্যবর্তী স্থানে সমান করে দিলেন, তখন বলতে লাগলেন, ‘(এখন আগুন জ্বালিয়ে) হাপর দিয়ে ফুঁক দাও’। যখন তিনি একে (অর্থাৎ এ লোহাকে হাপর দিয়ে ফুঁকে ফুঁকে) অগ্নিবৎ উত্তপ্ত করলেন, তখন বললেন, ’আমার নিকট নিয়ে এসো (এখন) আমি এর উপর গলিত তামা ঢেলে দেই’।
آتوني زبر الحديد حتى إذا ساوى بين الصدفين قال انفخوا حتى إذا جعله نارا قال آتوني أفرغ عليه قطرا