قَالُوۡا یٰمُوۡسٰۤی اِنَّ فِیۡہَا قَوۡمًا جَبَّارِیۡنَ ٭ۖ وَ اِنَّا لَنۡ نَّدۡخُلَہَا حَتّٰی یَخۡرُجُوۡا مِنۡہَا ۚ فَاِنۡ یَّخۡرُجُوۡا مِنۡہَا فَاِنَّا دٰخِلُوۡنَ ﴿۲۲﴾
22. انہوں نے (جوابًا) کہا: اے موسٰی! اس میں تو زبردست (ظالم) لوگ (رہتے) ہیں اور ہم اس میں ہرگز داخل نہیں ہوں گے یہاں تک کہ وہ اس (زمین) سے نکل جائیں، پس اگر وہ یہاں سے نکل جائیں تو ہم ضرور داخل ہو جائیں گےo
22. They said (in reply): ‘O Musa (Moses)! There are mighty (i.e., tyrant) people (living) therein, and we shall never enter this (land) until they leave it. So, if they depart from here, then we will certainly enter it.’
22. Qaloo ya moosa inna feeha qawman jabbareena wainna lan nadkhulaha hatta yakhrujoo minha fain yakhrujoo minha fainna dakhiloona
22. De svarte: «Å, Moses! Det bor mektige (brutale, ondsinnede herskere) folk i det, og vi vil aldri gå inn i det før de drar ut fra det (landet). Hvis de drar ut herfra, skal vi visselig gå inn i det.»
22. उन्होंने (जवाबन) कहा: ऐ मूसा! इसमें तो ज़बर्दस्त (ज़ालिम) लोग (रहते) हैं और हम इसमें हर्गिज़ दाख़िल नहीं होंगे यहां तक कि वोह उस (ज़मीन) से निकल जाएं, पस अगर वोह यहां से निकल जाएं तो हम ज़रूर दाख़िल हो जाएंगे।
২২. তারা (উত্তরে) বললো, ‘হে মূসা! সেখানে তো (অত্যাচারী) দুর্দান্ত সম্প্রদায় (বসতি স্থাপন করে) আছে; আর তারা এ (ভূমি) থেকে বের হয়ে না যাওয়া পর্যন্ত আমরা কখনো সেখানে প্রবেশ করবো না। সুতরাং তারা সেখান থেকে বের হয়ে গেলে আমরা অবশ্যই প্রবেশ করবো।’
قالوا يا موسى إن فيها قوما جبارين وإنا لن ندخلها حتى يخرجوا منها فإن يخرجوا منها فإنا داخلون