سورہ النَّجْم
سورہ الْفَاتِحَة
سورہ الْبَقَرَة
سورہ آل عِمْرَان
سورہ النِّسَآء
سورہ الْمَآئِدَة
سورہ الْأَنْعَام
سورہ الْأَعْرَاف
سورہ الْأَنْفَال
سورہ التَّوْبَة
سورہ يُوْنـُس
سورہ هُوْد
سورہ يُوْسُف
سورہ الرَّعْد
سورہ إِبْرَاهِيْم
سورہ الْحِجْر
سورہ النَّحْل
سورہ الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
سورہ الْكَهْف
سورہ مَرْيَم
سورہ طهٰ
سورہ الْأَنْبِيَآء
سورہ الْحَجّ
سورہ الْمُؤْمِنُوْن
سورہ النُّوْر
سورہ الْفُرْقَان
سورہ الشُّعَرَآء
سورہ النَّمْل
سورہ الْقَصَص
سورہ الْعَنْکَبُوْت
سورہ الرُّوْم
سورہ لُقْمَان
سورہ السَّجْدَة
سورہ الْأَحْزَاب
سورہ سَبـَا
سورہ فَاطِر
سورہ يٰس
سورہ الصَّافَّات
سورہ ص
سورہ الزُّمَر
سورہ غَافِر - الْمُؤْمِن
سورہ فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة
سورہ الشُّوْرٰی
سورہ الزُّخْرُف
سورہ الدُّخَان
سورہ الْجَاثِيَة
سورہ الْأَحْقَاف
سورہ مُحَمَّد
سورہ الْفَتْح
سورہ الْحُجُرَات
سورہ ق
سورہ الذَّارِيَات
سورہ الطُّوْر
سورہ النَّجْم
سورہ الْقَمَر
سورہ الرَّحْمٰن
سورہ الْوَاقِعَة
سورہ الْحَدِيْد
سورہ الْمُجَادَلَة
سورہ الْحَشْر
سورہ الْمُمْتَحِنَة
سورہ الصَّفّ
سورہ الْجُمُعَة
سورہ الْمُنَافِقُوْن
سورہ التَّغَابُن
سورہ الطَّلاَق
سورہ التَّحْرِيْم
سورہ الْمُلْک
سورہ الْقَلَم
سورہ الْحَآقَّة
سورہ الْمَعَارِج
سورہ نُوْح
سورہ الْجِنّ
سورہ الْمُزَّمِّل
سورہ الْمُدَّثِّر
سورہ الْقِيَامَة
سورہ الْإِنْسَان - الدَّهْر
سورہ الْمُرْسَلاَت
سورہ النَّبَا
سورہ النَّازِعَات
سورہ عَبَسَ
سورہ التَّکْوِيْر
سورہ الْإِنْفِطَار
سورہ الْمُطَفِّفِيْن
سورہ الْإِنْشِقَاق
سورہ الْبُرُوْج
سورہ الطَّارِق
سورہ الْأَعْلیٰ
سورہ الْغَاشِيَة
سورہ الْفَجْر
سورہ الْبَلَد
سورہ الشَّمْس
سورہ اللَّيْل
سورہ الضُّحٰی
سورہ الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
سورہ التِّيْن
سورہ الْعَلَق
سورہ الْقَدْر
سورہ الْبَـيِّـنَة
سورہ الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
سورہ الْعَادِيَات
سورہ الْقَارِعَة
سورہ التَّکَاثُر
سورہ الْعَصْر
سورہ الْهُمَزَة
سورہ الْفِيل
سورہ قُرَيْش
سورہ الْمَاعُوْن
سورہ الْکَوْثَر
سورہ الْکَافِرُوْن
سورہ النَّصْر
سورہ الْمَسَد - - اللَّهَب
سورہ الْإِخْلاَص
سورہ الْفَلَق
سورہ النَّاس
آیت کھولیں
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
مزید
شیخ الاسلام
تعارف
تاثرات
عرفان القرآن
تعارف
محاسن عرفان القرآن
تاثرات
عرفان القرآن حاصل کریں
قرآنی سوال و جواب
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
اہم لنکس
پارہ لسٹ
عرفان القرآن پی ڈی ایف ڈوانلوڈ
رابطہ
ایپلی کیشن
(Android) اینڈرائیڈ
(iOS) آئی او ایس
(Windows) ونڈوز
ENGLISH
جدید تلاش
Surah an-Najm with Urdu Translation
27
پارہ نمبر
62
آيات
3
رکوع
23
ترتيب نزولي
53
ترتيب تلاوت
مکی
سورہ
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
رُكوع 1
رُكوع 2
رُكوع 3
or
قاری منتخب کریں
قاری عبد الباسط
قاری ماهر المعيقلي
الشيخ مشاری راشد العفاسی
قاری أحمد بن علي العجمي
منتخب کریں
ترجمہ آواز تسلیم احمد صابری
ترجمہ کے بغیر
سورہ سنیں
﷽
اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
Play
Copy
وَ النَّجۡمِ اِذَا ہَوٰی ۙ﴿۱﴾
1. قَسم ہے روشن ستارے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی جب وہ (چشمِ زدن میں شبِ معراج اوپر جا کر) نیچے اترے
o
1. By (Muhammad [blessings and peace be upon him]), the bright star when (he ascended during the Ascension Night in the twinkling of an eye and) descended.
1. Waalnnajmi itha hawa
1. Ved den skinnende stjernen (Mohammad ﷺ) da han (steg opp under oppstigningsnatten i løpet av en blunk og så) steg ned!
1. क़सम है रौशन सितारे मुहम्मद (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की जब वोह (चश्मे ज़दन में शबे मेअ़राज ऊपर जा कर) नीचे उतरे।
১. শপথ উজ্জ্বল তারকা (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর যখন তিনি (মিরাজ রজনীতে এক মুহূর্তে ঊর্ধ্বগমনের পর) নিম্নে অবতরণ করেন।
والنجم إذا هوى
(النَّجْم،
53
:
1
)
Play
Copy
مَا ضَلَّ صَاحِبُکُمۡ وَ مَا غَوٰی ۚ﴿۲﴾
2. تمہیں (اپنی) صحبت سے نوازنے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم جنہوں نے تمہیں اپنا صحابی بنایا) نہ (کبھی) راہ بھولے اور نہ (کبھی) راہ سے بھٹکے
o
2. He who bestowed on you his companionship (i.e., the Messenger, who made you his companions,) has never lost his way, nor has he (ever) strayed from the right path.
2. Ma dalla sahibukum wama ghawa
2. Han som velsigner dere med sitt nærvær (Sendebudet ﷺ, som har gitt dere rangen av å bli kalt følgesvenner ved å velsigne dere med sitt velsignende nærvær), har aldri vært villfaren og aldri havnet på avveier,
2. तुम्हें (अपनी) सोहबत से नवाज़ने वाले (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम जिन्होंने तुम्हें अपना सहाबी बनाया) न (कभी) राह भूले और न (कभी) राह से भटके।
২. তোমাদেরকে (স্বীয়) সাহচর্য্য প্রদানকারী (অর্থাৎ তোমাদেরকে স্বীয় সাহচর্য্যের অনুগ্রহ দ্বারা সাহাবীর মর্যাদা প্রদানকারী রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম কখনো) পথ ভুলেননি এবং তিনি (কখনো) সৎপথ থেকে বিচ্যুতও হননি।
ما ضل صاحبكم وما غوى
(النَّجْم،
53
:
2
)
Play
Copy
وَ مَا یَنۡطِقُ عَنِ الۡہَوٰی ؕ﴿۳﴾
3. اور وہ (اپنی) خواہش سے کلام نہیں کرتے
o
3. And he does not speak out of his (own) desire.
3. Wama yantiqu AAani alhawa
3. og heller ikke taler han av egen lyst,
3. और वोह (अपनी) ख़्वाहिश से कलाम नहीं करते।
৩. আর তিনি (নিজ) প্রবৃত্তির তাড়নায়ও কথা বলেন না।
وما ينطق عن الهوى
(النَّجْم،
53
:
3
)
Play
Copy
اِنۡ ہُوَ اِلَّا وَحۡیٌ یُّوۡحٰی ۙ﴿۴﴾
4. اُن کا ارشاد سَراسَر وحی ہوتا ہے جو انہیں کی جاتی ہے
o
4. His speech is nothing but Revelation, which is sent to him.
4. In huwa illa wahyun yooha
4. hans ord er kun det som blir åpenbart for ham.
4. उनका इर्शाद सरासर वही होता है जो उन्हें की जाती है।
৪. তাঁর কথাই ওহী, যা তাঁর উপর প্রত্যাদেশ করা হয়।
إن هو إلا وحي يوحى
(النَّجْم،
53
:
4
)
Play
Copy
عَلَّمَہٗ شَدِیۡدُ الۡقُوٰی ۙ﴿۵﴾
5. ان کو بڑی قوّتوں و الے رب نے (براہِ راست) علمِ (کامل) سے نوازا
o
5. The Lord of Mighty Powers (directly) conferred on him (perfect) knowledge,
5. AAallamahu shadeedu alquwa
5. Han er blitt tildelt (direkte fullkommen) viten av Én (Herren) med den mektigste kraften,
5. उनको बड़ी कुव्वतों वाले रब ने (बराहे रास्त) इल्मे (कामिल) से नवाज़ा।
৫. তাঁকে প্রবল শক্তিশালী (প্রতিপালক প্রত্যক্ষভাবে পূর্ণাঙ্গ) জ্ঞান দান করে ধন্য করেছেন
علمه شديد القوى
(النَّجْم،
53
:
5
)
Play
Copy
ذُوۡ مِرَّۃٍ ؕ فَاسۡتَوٰی ۙ﴿۶﴾
6. جو حسنِ مُطلَق ہے، پھر اُس نے (اپنے) ظہور کا ارادہ فرمایا
o
6. He Who is absolute beauty. Then He decided to unveil (Himself).
6. Thoo mirratin faistawa
6. den mest fullkomne Skjønnheten. Så besluttet Han (den strålende skjønnheten) å synliggjøre Seg,
6. जो हुस्ने मुत्लक़ है, फिर उसने (अपने) ज़ुहूर का इरादा फरमाया।
,৬. যিনি পরম সৌন্দর্যময়, অতঃপর (সৌন্দর্য্যের প্রবাহে নিজেকে) প্রকাশ করার ইচ্ছা পোষণ করলেন।
ذو مرة فاستوى
(النَّجْم،
53
:
6
)
Play
Copy
وَ ہُوَ بِالۡاُفُقِ الۡاَعۡلٰی ؕ﴿۷﴾
7. اور وہ (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم شبِ معراج عالمِ مکاں کے) سب سے اونچے کنارے پر تھے (یعنی عالَمِ خلق کی انتہاء پر تھے)
o
7. And he (Muhammad [blessings and peace be upon him]) was on the uppermost horizon (of the realm of creation during the Ascension Night i.e., on the apex of the created cosmos).
7. Wahuwa bialofuqi alaAAla
7. og han (Profeten Mohammad ﷺ) var på den øverste horisonten (av skaperverkets rike under oppstigningsnatten; han var på enden av det skapte verdensaltet);
7. और वोह (मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम शबे मेअ़राज आलमे मकां के) सबसे ऊंचे कनारे पर थे (यानी आलमे ख़ल्क़ की इन्तिहा पर थे) ।
৭. আর তিনি (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম মিরাজ রজনীতে বস্তুজগতের) সর্বোচ্চ দিগন্তে ছিলেন (অর্থাৎ সৃষ্টিজগতের চূড়ান্ত সীমানায়)।
وهو بالأفق الأعلى
(النَّجْم،
53
:
7
)
Play
Copy
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلّٰی ۙ﴿۸﴾
8. پھر وہ (ربّ العزّت اپنے حبیب محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) قریب ہوا پھر اور زیادہ قریب ہوگیا٭
o
٭ یہ معنی امام بخاری نے حضرت انس رضی اللہ عنہ سے الجامع الصحیح میں روایت کیا ہے، مزید حضرت عبد اﷲ بن عباس، امام حسن بصری، امام جعفر الصادق، محمد بن کعب القرظی التابعی، ضحّاک رضی اللہ عنہم اور دیگر کئی ائمہِ تفسیر کا قول بھی یہی ہے۔
8. Then He (the Lord of Honour) drew closer (to His Beloved Muhammad [blessings and peace be upon him]) and then drew even closer.*
* Imam al-Bukhari cites these meanings in al-Jami‘ al-Sahih from the venerable Companion Anas. Moreover, ‘Abd Allah b. ‘Abbas, Imam al-Hasan al-Basri, Imam Ja‘far al-Sadiq, Muhammad b. Ka‘b al-Qurazi the Successor, al-Dahhak and many other leading eminent exegetes also hold the same view.
8. Thumma dana fatadalla
8. deretter nærmet Han (Herren over all ære) Seg (Sin elskede Mohammad ﷺ), så nærmet Han seg enda mer,*
* Denne tolkningen ble gjengitt av imam Bokhāri i hans sikre hadīth-samling berettet av følgesvennen Anas bin Mālik رضي الله عنه i tillegg til dette er dette utsagnet til flere fortolkere av Koranen, som har basert seg på disse autoritetene: følgesvennen ‛Abdollah bin ‛Abbās, imam Hasan al-Basri, imam Ja‛far as-Sādiq, Mohammad bin Ka‛b al-Qarzi at-tābi‛i og Dahhāk رضي الله عنه.
8. फिर वोह (रब्बुल इज़्ज़त अपने हबीब मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम से) क़रीब हुवा फिर और ज़ियादा क़रीब हो गया। *
* (ये मअ़ना इमाम बुख़ारी ने हज़रत अनस रदियल्लाहु अ़न्हु से अल-जामेउस्सहीह में रिवायत किया है, मज़ीद हज़रत अ़ब्दुल्लाह बिन अ़ब्बास, इमाम हसन बसरी, इमाम जा’फर अस्सादिक़, मुहम्मद बिन का’ब अल क़रज़ी अत्ताबेई, ज़ह्हाक रदियल्लाहु अ़न्हुम और दीगर कई अइम्मए तफ्सीर का क़ौल भी यही है।)
৮. অতঃপর তিনি (অর্থাৎ মহিমান্বিত প্রতিপালক স্বীয় হাবীব মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের) নিকটবর্তী হলেন, আরো অধিক নিকটবর্তী।*
*এই অর্থ ইমাম বুখারী রহমতুল্লাহি আলাইহি ‘আল-জামিউস সহীহ’ গ্রন্থে হযরত আনাছ রাদ্বিয়াল্লাহু আনহু থেকে বর্ণনা করেছেন। এছাড়াও হযরত আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস, ইমাম হাসান বসরী, ইমাম জাফর সাদিক, মুহাম্মদ বিন কাব আল-কুরাযী আত তাবিয়ী, দ্বাহ্হাক্ব রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুম এবং অন্যান্য আরো কতিপয় তাফসীরের ইমামের বক্তব্যও এরূপ।
ثم دنا فتدلى
(النَّجْم،
53
:
8
)
Play
Copy
فَکَانَ قَابَ قَوۡسَیۡنِ اَوۡ اَدۡنٰی ۚ﴿۹﴾
9. پھر (جلوۂ حق اور حبیبِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں صرف) دو کمانوں کی مقدار فاصلہ رہ گیا یا (انتہائے قرب میں) اس سے بھی کم (ہو گیا)
o
9. Then a distance measuring only two bow-lengths was left (between Allah Unveiled and His Esteemed Beloved), or even less than that (in extreme nearness).
9. Fakana qaba qawsayni aw adna
9. så ble det igjen en avstand som målte kun to buelengder (mellom den Sannes stråleglans og Hans høyaktede elskede ﷺ) eller mindre enn det også (i nærhetens aller høyeste grad).
9. फिर (जल्वए हक़्क़ और हबीबे मुकर्रम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम में सिर्फ़) दो कमानों की मिक़्दार फासला रह गया या इन्तिहाए क़ुर्ब में) उससे भी कम हो गया।
৯. ফলে (উন্মোচিত পর্দায় আল্লাহ তা’আলা এবং সম্মানিত হাবীরের মাঝে) দুই ধনুকের ব্যবধান রইলো কিংবা (চূড়ান্ত নৈকট্য) তার চেয়েও কম।
فكان قاب قوسين أو أدنى
(النَّجْم،
53
:
9
)
Play
Copy
فَاَوۡحٰۤی اِلٰی عَبۡدِہٖ مَاۤ اَوۡحٰی ﴿ؕ۱۰﴾
10. پس (اُس خاص مقامِ قُرب و وصال پر) اُس (اللہ) نے اپنے عبدِ (محبوب) کی طرف وحی فرمائی جو (بھی) وحی فرمائی
o
10. So (on that station of nearness) He (Allah) revealed to His (Beloved) servant whatever He revealed.
10. Faawha ila AAabdihi ma awha
10. Så (på denne stasjonen av nærhet og under dette møtet) åpenbarte Han for Sin (mest elskede) tjener hva Han enn åpenbarte.
10. पस (उस ख़ास मक़ामे क़ुर्बो विसाल पर) उस (अल्लाह) ने अपने अ़ब्दे (महबूब) की तरफ वही फरमाई जो (भी) वही फरमाई।
১০. অতঃপর (এ বিশেষ নৈকট্যের মাকাম এবং মিলিত হওয়ার মাঝে) তিনি (অর্থাৎ আল্লাহ তা’আলা) স্বীয় (প্রিয়) বান্দার প্রতি ওহী প্রেরণ করলেন, যা(ই) ওহী করার।
فأوحى إلى عبده ما أوحى
(النَّجْم،
53
:
10
)
Play
Copy
مَا کَذَبَ الۡفُؤَادُ مَا رَاٰی ﴿۱۱﴾
11. (اُن کے) دل نے اُس کے خلاف نہیں جانا جو (اُن کی) آنکھوں نے دیکھا
o
11. (His) heart did not take it contrary to what (his) eyes beheld.
11. Ma kathaba alfuadu ma raa
11. Hjertet (hans) opplevde ikke det motsatte av alt det øynene (hans) skuet!
11. (उनके) दिल ने उसके ख़िलाफ नहीं जाना जो (उनकी) आंखों ने देखा।
১১. (তাঁর) অন্তর এর অন্যথা জানেনি, যা (তাঁর) চক্ষু দেখেছে।
ما كذب الفؤاد ما رأى
(النَّجْم،
53
:
11
)
Play
Copy
اَفَتُمٰرُوۡنَہٗ عَلٰی مَا یَرٰی ﴿۱۲﴾
12. کیا تم ان سے اِس پر جھگڑتے ہو کہ جو انہوں نے دیکھا
o
12. Do you argue with him about what he saw?
12. Afatumaroonahu AAala ma yara
12. Krangler dere med ham om hva han så?
12 .क्या तुम उनसे इस पर झगड़ते हो कि जो उन्होंने देखा।
১২. তোমরা কি এ ব্যাপারে তাঁর সাথে বিবাদে লিপ্ত হবে যা তিনি দেখেছেন?
أفتمارونه على ما يرى
(النَّجْم،
53
:
12
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ رَاٰہُ نَزۡلَۃً اُخۡرٰی ﴿ۙ۱۳﴾
13. اور بیشک انہوں نے تو اُس (جلوۂ حق) کو دوسری مرتبہ (پھر) دیکھا (اور تم ایک بار دیکھنے پر ہی جھگڑ رہے ہو)٭
o
٭ یہ معنی ابن عباس، ابوذر غفاری، عکرمہ التابعی، حسن البصری التابعی، محمد بن کعب القرظی التابعی، ابوالعالیہ الریاحی التابعی، عطا بن ابی رباح التابعی، کعب الاحبار التابعی، امام احمد بن حنبل اور امام ابوالحسن اشعری رضی اللہ عنہم اور دیگر ائمہ کے اَقوال پر ہے۔
13. And assuredly, he saw Him (Allah Unveiled) the second time (again and you argue only about seeing Him once).*
* These meanings are based on the sayings of eminent luminaries and authorities like Ibn ‘Abbas, Abu Dharr al-Ghifari, ‘Ikrima the Successor, Imam al-Hasan al-Basri the Successor, Muhammad b. Ka‘b al-Qurazi, Abu al-‘Aliya al-Riyahi the Successor, ‘Ata’ b. Abi Rabah the Successor, Ka‘b al-Ahbar the Successor, Imam Ahmad b. Hanbal, Imam Abu al-Hasan al-Ash‘ari and several others.
13. Walaqad raahu nazlatan okhra
13. Og uten tvil, han så jo Ham (den Sannes stråleglans) for andre gang også (mens dere krangler om hvordan han så Ham den ene gangen)*,
* Denne tolkningen er basert på utsagnet til følgesvennene Ibn ‛Abbās og Abō Żarr Ghifāri رضي الله عنه og på utsagnet til følgende tābi‛īn: ‛Ikrimah, imam Hasan al-Basri, Mohammad bin Ka‛b al-Qarzi, Abō-l-‛Āliyah ar-Riyāhi, ‛Atā bin Abi Rabah og Ka‛b al Ahbār رضي الله عنه Dette er også imam Ahmad bin Hanbals og imam Abō-l-Hasan al-Ash‛aris رضي الله عنه utsagn.
13. और बेशक उन्होंने तो उस (जल्वए हक़्क़) को दूसरी मर्तबा (फिर) देखा (और तुम एक बार देखने पर ही झगड़ रहे हो) । * * (ये मअ़ना इब्ने अ़ब्बास, अबू ज़र ग़िफारी, इकरमां अत्ताबेई, हसन अल बसरी अत्ताबेई, मुहम्मद बिन का’ब अल क़रज़ी अत्ताबेई, अबुल आलिया अर्रियाही अत्ताबेई, अ़ता बिन अबी रेबाह अत्ताबेई, कअ़बुल अहबार अत्ताबेई, इमाम अहमद बिन हम्बल और इमाम अबुल हसन अ़श्अ़री (रदियल्लाहु अ़न्हुम) और दीगर अइम्मा के अक़्वाल पर है।)
১৩. আর অবশ্যই তিনি তো তাঁকে (পর্দা উন্মোচিত আল্লাহ্ তা’আলাকে) আরেকবার দেখেছিলেন। (আর তোমরা তার একবার দেখা নিয়েই বিবাদ করছো!)
ولقد رآه نزلة أخرى
(النَّجْم،
53
:
13
)
Play
Copy
عِنۡدَ سِدۡرَۃِ الۡمُنۡتَہٰی ﴿۱۴﴾
14. سِدرۃ المنتہٰی کے قریب
o
14. At the farthest Lote-Tree—Sidra al-Muntaha,
14. AAinda sidrati almuntaha
14. ved det ytterste lotustreet,
14. सिद्रतुल मुन्तहा के क़रीब।
১৪. প্রান্তবর্তী বৃক্ষ সিদরাতুল মুনতাহার নিকটে
عند سدرة المنتهى
(النَّجْم،
53
:
14
)
Play
Copy
عِنۡدَہَا جَنَّۃُ الۡمَاۡوٰی ﴿ؕ۱۵﴾
15. اسی کے پاس جنت الْمَاْوٰى ہے
o
15. Adjacent to that is the Eternal Paradise—Janna al-Ma’wa,
15. AAindaha jannatu almawa
15. like ved det er det evige værestedets hage,
15 . उसी के पास जन्नतुल मा’वा है।
,১৫. এর নিকট রয়েছে জান্নাতুল মাওয়া।
عندها جنة المأوى
(النَّجْم،
53
:
15
)
Play
Copy
اِذۡ یَغۡشَی السِّدۡرَۃَ مَا یَغۡشٰی ﴿ۙ۱۶﴾
16. جب نورِ حق کی تجلیّات سِدرَۃ (المنتہٰی) کو (بھی) ڈھانپ رہی تھیں جو کہ (اس پر) سایہ فگن تھیں٭
o
٭ یہ معنی بھی امام حسن بصری رضی اللہ عنہ و دیگر ائمہ کے اقوال پر ہے۔
16. When theophanies (i.e., effulgent disclosures) of the divine light wrapped up al-Sidra (the Lote-Tree at the Far End), covering it expansively.*
* This interpretation also comes from Imam al-Hasan al-Basri and other leading scholars.
16. Ith yaghsha alssidrata ma yaghsha
16. da den Sannes lysskinns stråler overdekket det (ytterste) lotustreet, som dekket det helt.*
* Denne tolkningen er også gjort etter imam Hasan al Basris رضي الله عنه og flere andre autoriteters mening.
16. जब नूरे हक़्क़ की तजल्लियात सिद्र (तुल-मुन्तहा) को (भी) ढांप रही थीं जो कि (उस पर) साया फिगन थीं। *
* (ये मअ़ना भी इमाम हसन बसरी (रदियल्लाहु अ़न्हु) और दीगर अइम्मा के अक़्वाल पर है।)
১৬. যখন নূরে হক্ব বা আল্লাহ তা’আলার নূরের বিচ্ছুরণ সিদরাহ (মুন্তাহাকে)ও ঢেকে ফেলেছিল, যা ছিল এর দ্বারা আচ্ছাদিত।*
*এ অর্থটিও ইমাম হাসান বসরী ও অন্যান্য ইমামগণের বক্তব্যের উপর ভিত্তি করে।
إذ يغشى السدرة ما يغشى
(النَّجْم،
53
:
16
)
Play
Copy
مَا زَاغَ الۡبَصَرُ وَ مَا طَغٰی ﴿۱۷﴾
17. اُن کی آنکھ نہ کسی اور طرف مائل ہوئی اور نہ حد سے بڑھی (جس کو تکنا تھا اسی پر جمی رہی)
o
17. His eye neither inclined aside nor overstepped the limit; (it gazed in ecstasy at Whom it was to gaze).
17. Ma zagha albasaru wama tagha
17. Øyet hans ble ikke tilbøyelig til noen annen retning, og ei heller krysset det grensen (det holdt seg ufravendt på Ham det skulle se på).
17. उनकी आंख न किसी और तरफ माइल हुई और न हद से बढ़ी जिसको (तकना था उसी पर जमी रही) ।
১৭. তাঁর দৃষ্টিভ্রম হয়নি, আর সীমালঙ্ঘনও করেননি। (যাঁর দিকে তাকানোর তিনি তাঁর দিকেই তাকিয়ে ছিলেন।)
ما زاغ البصر وما طغى
(النَّجْم،
53
:
17
)
Play
Copy
لَقَدۡ رَاٰی مِنۡ اٰیٰتِ رَبِّہِ الۡکُبۡرٰی ﴿۱۸﴾
18. بیشک انہوں نے (معراج کی شب) اپنے رب کی بڑی نشانیاں دیکھیں
o
18. Surely, he saw the greatest signs of His Lord (during the Ascension Night).
18. Laqad raa min ayati rabbihi alkubra
18. Uten tvil, han så mange av sin Herres store tegn (under oppstigningsnatten).
18. बेशक उन्होंने (मेअ़राज की शब) अपने रब की बड़ी निशानियां देखीं।
১৮. অবশ্যই তিনি (মিরাজ রজনীতে) স্বীয় প্রতিপালকের মহান নিদর্শনাবলী দেখেছেন।
لقد رأى من آيات ربه الكبرى
(النَّجْم،
53
:
18
)
Play
Copy
اَفَرَءَیۡتُمُ اللّٰتَ وَ الۡعُزّٰی ﴿ۙ۱۹﴾
19. کیا تم نے لات اور عزٰی (دیویوں) پر غور کیا ہے
o
19. Have you taken a look at (the goddesses) Lat and ‘Uzza?
19. Afaraaytumu allata waalAAuzza
19. Har dere noen gang sett grundig på (avgudsstatuene) Lāt og ‛Ozza,
19. क्या तुमने लात और उज़्ज़ा (देवियों) पर ग़ौर किया है?
১৯. তোমরা কি ভেবে দেখেছো (মিথ্যা দেবতা) লাত ও উয্যার ব্যাপারে?
أفرأيتم اللات والعزى
(النَّجْم،
53
:
19
)
Play
Copy
وَ مَنٰوۃَ الثَّالِثَۃَ الۡاُخۡرٰی ﴿۲۰﴾
20. اور اُس تیسری ایک اور (دیوی) منات کو بھی (غور سے دیکھا ہے؟ تم نے انہیں اللہ کی بیٹیاں بنا رکھا ہے؟)
o
20. And (have you) also (seen thoughtfully) another, that third one (goddess) Manat? (Have you declared them daughters of Allah?)
20. Wamanata alththalithata alokhra
20. og i tillegg Manāt, den tredje (holder dere dem som Allahs døtre [gudinner])?
20. और उस तीसरी एक और (देवी) मनात को भी (ग़ौर से देखा है? तुमने उन्हें अल्लाह की बेटियां बना रखा है?)।
২০. আর তৃতীয় আরেক (দেবী) মানাত সম্পর্কেও (ভেবে দেখেছো? তোমরা কি এদেরকে আল্লাহ্র কন্যা সাব্যস্ত করেছো?)
ومناة الثالثة الأخرى
(النَّجْم،
53
:
20
)
Play
Copy
اَلَکُمُ الذَّکَرُ وَ لَہُ الۡاُنۡثٰی ﴿۲۱﴾
21. (اے مشرکو!) کیا تمہارے لئے بیٹے ہیں اور اس (اللہ) کے لئے بیٹیاں ہیں
o
21. (O idolaters!) Are sons for you and daughters for Him (Allah)?
21. Alakumu alththakaru walahu alontha
21. (Å, dere flergudsdyrkere!) Er det sønner for dere og for Ham døtre?
21. (ऐ मुश्रिको!) क्या तुम्हारे लिए बेटे हैं और उस (अल्लाह) के लिए बेटियां हैं?
২১. (হে মুশরিকেরা!) তোমাদের জন্যে কি পুত্রসন্তান, আর তাঁর (আল্লাহ্র) জন্যে কন্যাসন্তান?
ألكم الذكر وله الأنثى
(النَّجْم،
53
:
21
)
Play
Copy
تِلۡکَ اِذًا قِسۡمَۃٌ ضِیۡزٰی ﴿۲۲﴾
22. (اگر تمہارا تصور درست ہے) تب تو یہ تقسیم بڑی ناانصافی ہے
o
22. (If your concept is correct,) then that division is serious injustice.
22. Tilka ithan qismatun deeza
22. (Om deres forestilling er korrekt), så er denne fordelingen urettferdig.
22. (अगर तुम्हारा तसव्वुर दुरुस्त है) तब तो ये तक़्सीम बड़ी ना इन्साफी है।
২২. (যদি তোমাদের ধারণা সঠিক হয়) তবে তো এ বড়ই অন্যায় বণ্টন।
تلك إذا قسمة ضيزى
(النَّجْم،
53
:
22
)
Play
Copy
اِنۡ ہِیَ اِلَّاۤ اَسۡمَآءٌ سَمَّیۡتُمُوۡہَاۤ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ بِہَا مِنۡ سُلۡطٰنٍ ؕ اِنۡ یَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَ مَا تَہۡوَی الۡاَنۡفُسُ ۚ وَ لَقَدۡ جَآءَہُمۡ مِّنۡ رَّبِّہِمُ الۡہُدٰی ﴿ؕ۲۳﴾
23. مگر (حقیقت یہ ہے کہ) وہ (بت) محض نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں۔ اللہ نے ان کی نسبت کوئی دلیل نہیں اتاری، وہ لوگ محض وہم و گمان کی اور نفسانی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں حالانکہ اُن کے پاس اُن کے رب کی طرف سے ہدایت آچکی ہے
o
23. But (the truth is that) these (idols) are nothing but mere names which you and your fathers have given. Allah has not sent down any authority for them. They follow only whims and suspicions and the desires of their (ill-commanding) selves, whereas guidance has already come to them from their Lord.
23. In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
23. Men (sannheten er at) de (avgudsstatuene) er kun navn, som dere og fedrene deres har gitt dem. Allah har ikke nedsendt noen autorisasjon for dem. De følger kun antakelser og deres eget jegs lyster, enda det har kommet rettledning fra Herren deres til dem.
23. मगर (हक़ीक़त ये है कि) वोह (बुत) महज़ नाम ही नाम हैं जो तुमने और तुम्हारे बाप-दादा ने रख लिए हैं। अल्लाह ने उनकी निस्बत कोई दलील नहीं उतारी, वोह लोग महज़ वह्मो गुमान की और नफ्सानी ख़्वाहिशात की पैरवी कर रहे हैं हालांकि उनके पास उनके रब की तरफ से हिदायत आ चुकी है।
২৩. কিন্তু (প্রকৃত ব্যাপার এই যে, এসব মূর্তি) এগুলো কতক নাম মাত্র যা রেখেছো তোমরা এবং তোমাদের পিতৃপুরুষগণ। আল্লাহ্ এর সমর্থনে কোনো দলিল প্রেরণ করেননি। এরা কেবল অনুমান এবং নিজেদের কুপ্রবৃত্তিরই অনুসরণ করে, অথচ তাদের নিকট তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে হেদায়াত এসেছে।
إن هي إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنزل الله بها من سلطان إن يتبعون إلا الظن وما تهوى الأنفس ولقد جاءهم من ربهم الهدى
(النَّجْم،
53
:
23
)
Play
Copy
اَمۡ لِلۡاِنۡسَانِ مَا تَمَنّٰی ﴿۫ۖ۲۴﴾
24. کیا انسان کے لئے وہ (سب کچھ) میسّر ہے جس کی وہ تمنا کرتا ہے
o
24. Is (all) that available for man what he longs for?
24. Am lilinsani ma tamanna
24. Er alt det mennesket lengter etter, tilgjengelig for ham?
24. क्या इंसान के लिए वोह (सब कुछ) मुयस्सर है जिसकी वोह तमन्ना करता है?
২৪. মানুষের কি (সব কিছু) রয়েছে যা তারা আকাঙ্ক্ষা করে?
أم للإنسان ما تمنى
(النَّجْم،
53
:
24
)
Play
Copy
فَلِلّٰہِ الۡاٰخِرَۃُ وَ الۡاُوۡلٰی ﴿٪۲۵﴾
25. پس آخرت اور دنیا کا مالک تو اللہ ہی ہے
o
25. So Allah alone is the Master of the Hereafter and the world.
25. Falillahi alakhiratu waaloola
25. Allah alene er Herren over det hinsidige og det dennesidige!
25. पस आख़िरत और दुन्या का मालिक तो अल्लाह ही है।
২৫. সুতরাং পরকাল এবং ইহকালের মালিক তো আল্লাহ্ই।
فلله الآخرة والأولى
(النَّجْم،
53
:
25
)
Play
Copy
وَ کَمۡ مِّنۡ مَّلَکٍ فِی السَّمٰوٰتِ لَا تُغۡنِیۡ شَفَاعَتُہُمۡ شَیۡئًا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ اَنۡ یَّاۡذَنَ اللّٰہُ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَرۡضٰی ﴿۲۶﴾
26. اور آسمانوں میں کتنے ہی فرشتے ہیں (کہ کفّار و مشرکین اُن کی عبادت کرتے اور ان سے شفاعت کی امید رکھتے ہیں) جِن کی شفاعت کچھ کام نہیں آئے گی مگر اس کے بعد کہ اللہ جسے چاہتا ہے اور پسند فرماتا ہے اُس کے لئے اِذن (جاری) فرما دیتا ہے
o
26. And how many angels there are in the heavens (whom the disbelievers and the idolaters worship and expect from them intercession but) whose intercession will be of no use at all, except after Allah (awards) permission for whom He wills and likes!
26. Wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shayan illa min baAAdi an yathana Allahu liman yashao wayarda
26. Og hvor mange engler er det ikke i himlene (som de vantro og flergudsdyrkerne tilber og forventer skal gå i forbønn for dem)? Med mindre Allah iverksetter tillatelse for den Han vil og foretrekker.
26. और आस्मानों में कितने ही फरिश्ते हैं (कि कुफ्फारो मुश्रिकीन उनकी इबादत करते और उनसे शफाअ़त की उम्मीद रखते हैं) जिनकी शफाअ़त कुछ काम नहीं आएगी मगर इसके बाद कि अल्लाह जिसे चाहता है और पसन्द फरमाता है उसके लिए इज़्न (जारी) फरमा देता है।
২৬. আর আকাশে কতো ফেরেশতা রয়েছে (কাফের এবং মুশরিকরা তাদের ইবাদত করে এবং তাদের শাফায়াতের কামনা করে, অথচ) যাদের শাফায়াত কোনো কাজে আসবে না। তবে এরপরও, আল্লাহ্ যার জন্যে চান এবং পছন্দ করেন, তার জন্যে অনুমতি দেন।
وكم من ملك في السماوات لا تغني شفاعتهم شيئا إلا من بعد أن يأذن الله لمن يشاء ويرضى
(النَّجْم،
53
:
26
)
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ لَیُسَمُّوۡنَ الۡمَلٰٓئِکَۃَ تَسۡمِیَۃَ الۡاُنۡثٰی ﴿۲۷﴾
27. بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ فرشتوں کو عورتوں کے نام سے موسوم کر دیتے ہیں
o
27. Surely, those who do not believe in the Hereafter give the angels female names.
27. Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha
27. Sannelig, de som ikke tror på det hinsidige, de gir englene kvinnenavn.
27. बेशक जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते वोह फरिश्तों को औरतों के नाम से मौसूम कर देते हैं।
২৭. নিশ্চয়ই যারা পরকালে বিশ্বাস রাখে না তারাই ফেরেশতাদেরকে নারীবাচক নাম দিয়ে থাকে।
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة ليسمون الملائكة تسمية الأنثى
(النَّجْم،
53
:
27
)
Play
Copy
وَ مَا لَہُمۡ بِہٖ مِنۡ عِلۡمٍ ؕ اِنۡ یَّتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ ۚ وَ اِنَّ الظَّنَّ لَا یُغۡنِیۡ مِنَ الۡحَقِّ شَیۡئًا ﴿ۚ۲۸﴾
28. اور انہیں اِس کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف گمان کے پیچھے چلتے ہیں، اور بیشک گمان یقین کے مقابلے میں کسی کام نہیں آتا
o
28. And they know nothing about it. They follow only assumption, and surely assumption serves no purpose in comparison with certitude.
28. Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan
28. Og de har ingen kunnskap om det, de følger kun antakelse. Og sannelig, antakelse er ikke til noen nytte mot forvissningen i det hele tatt.
28. और उन्हें इसका कुछ भी इल्म नहीं है, वोह सिर्फ़ गुमान के पीछे चलते हैं, और बेशक गुमान यक़ीन के मुक़ाबले में किसी काम नहीं आता।
২৮. অথচ তাদের এ বিষয়ে কোনো জ্ঞান নেই, তারা কেবল অনুমানেরই অনুসরণ করে। আর নিশ্চয়ই প্রত্যয়ের বিপরীতে অনুমান কোনো কাজে আসে না।
وما لهم به من علم إن يتبعون إلا الظن وإن الظن لا يغني من الحق شيئا
(النَّجْم،
53
:
28
)
Play
Copy
فَاَعۡرِضۡ عَنۡ مَّنۡ تَوَلّٰی ۬ۙ عَنۡ ذِکۡرِنَا وَ لَمۡ یُرِدۡ اِلَّا الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا ﴿ؕ۲۹﴾
29. سو آپ اپنی توجّہ اس سے ہٹا لیں جو ہماری یاد سے رُوگردانی کرتا ہے اور سوائے دنیوی زندگی کے اور کوئی مقصد نہیں رکھتا
o
29. So divert your attention from him who turns away from Our remembrance and desires nothing but the life of this world.
29. FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya
29. Så vend du bort din oppmerksomhet fra ham som vender seg bort fra Vår ihukommelse og ikke har noen annen hensikt enn jordelivet.
29. सो आप अपनी तवज्जोह उससे हटा लें जो हमारी याद से रूगर्दानी करता है और सिवाए दुन्यवी ज़िन्दगी के और कोई मक़्सद नहीं रखता।
২৯. সুতরাং তার থেকে আপনার মনোযোগ ফিরিয়ে নিন, যে আমাদের স্মরণে বিমুখ এবং কেবল পার্থিব জীবনই কামনা করে।
فأعرض عن من تولى عن ذكرنا ولم يرد إلا الحياة الدنيا
(النَّجْم،
53
:
29
)
Play
Copy
ذٰلِکَ مَبۡلَغُہُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ ؕ اِنَّ رَبَّکَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِیۡلِہٖ ۙ وَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اہۡتَدٰی ﴿۳۰﴾
30. اُن لوگوں کے علم کی رسائی کی یہی حد ہے، بیشک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اُس کی راہ سے بھٹک گیا ہے اور اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جِس نے ہدایت پا لی ہے
o
30. That is but the limit of the working of their knowledge. Verily, your Lord fully knows him who has strayed from His path and (also) knows best him who has attained guidance.
30. Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada
30. Dette er deres grense til vitenens tilgang! Sannelig, Herren din kjenner svært vel til den som har forvillet seg bort fra Hans vei, og Han vet svært vel om den som har oppnådd rettledningen.
30. उन लोगों के इल्म की रसाई की येही हद है, बेशक आपका रब उस शख़्स को (भी) ख़ूब जानता है जो उसकी राह से भटक गया है और उस शख़्स को (भी) ख़ूब जानता है जिसने हिदायत पा ली है।
৩০. এদের জ্ঞানের পরিধি এ পর্যন্তই। নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক তাকে ভালোভাবেই জানেন যে তার পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে, এবং তাকেও ভালোভাবেই জানেন যে সুপথপ্রাপ্ত হয়েছে।
ذلك مبلغهم من العلم إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بمن اهتدى
(النَّجْم،
53
:
30
)
Play
Copy
وَ لِلّٰہِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ۙ لِیَجۡزِیَ الَّذِیۡنَ اَسَآءُوۡا بِمَا عَمِلُوۡا وَ یَجۡزِیَ الَّذِیۡنَ اَحۡسَنُوۡا بِالۡحُسۡنٰی ﴿ۚ۳۱﴾
31. اور اللہ ہی کے لئے ہے جو کچھ آسمانوں اور جو کچھ زمین میں ہے تاکہ جن لوگوں نے برائیاں کیں انہیں اُن کے اعمال کا بدلہ دے اور جن لوگوں نے نیکیاں کیں انہیں اچھا اجر عطا فرمائے
o
31. And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth so that He recompenses the acts of those who have committed vices and gives good reward to those who have performed virtues.
31. Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna
31. Og Allah tilhører alt det som i himlene og alt det som på jorden er, sånn at Han kan lønne dem som begikk illgjerninger, for handlingene deres, og belønne dem som utfører dydige handlinger, med det vakre.
31. और अल्लाह ही के लिए है जो कुछ आस्मानों और जो कुछ ज़मीन में है ताकि जिन लोगों ने बुराइयां कीं उन्हें उनके आमाल का बदला दे और जिन लोगों ने नेकियां कीं उन्हें अच्छा अज्र अ़ता फरमाए।
৩১. আর সব আল্লাহ্রই যা কিছু আকাশমন্ডলীতে রয়েছে এবং যা কিছু পৃথিবীতে রয়েছে, যাতে যারা মন্দ করে তাদেরকে তিনি দেন তাদের কর্মের প্রতিফল এবং যারা সৎকর্ম করে তাদেরকে তিনি দেন উত্তম প্রতিদান।
ولله ما في السماوات وما في الأرض ليجزي الذين أساؤوا بما عملوا ويجزي الذين أحسنوا بالحسنى
(النَّجْم،
53
:
31
)
Play
Copy
اَلَّذِیۡنَ یَجۡتَنِبُوۡنَ کَبٰٓئِرَ الۡاِثۡمِ وَ الۡفَوَاحِشَ اِلَّا اللَّمَمَ ؕ اِنَّ رَبَّکَ وَاسِعُ الۡمَغۡفِرَۃِ ؕ ہُوَ اَعۡلَمُ بِکُمۡ اِذۡ اَنۡشَاَکُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَ اِذۡ اَنۡتُمۡ اَجِنَّۃٌ فِیۡ بُطُوۡنِ اُمَّہٰتِکُمۡ ۚ فَلَا تُزَکُّوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ ؕ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنِ اتَّقٰی ٪﴿۳۲﴾
32. جو لوگ چھوٹے گناہوں (اور لغزشوں) کے سوا بڑے گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں، بیشک آپ کا رب بخشش کی بڑی گنجائش رکھنے والا ہے، وہ تمہیں خوب جانتا ہے جب اس نے تمہاری زندگی کی ابتداء اور نشو و نما زمین (یعنی مٹی) سے کی تھی اور جبکہ تم اپنی ماؤں کے پیٹ میں جَنیِن (یعنی حمل) کی صورت میں تھے، پس تم اپنے آپ کو بڑا پاک و صاف مَت جتایا کرو، وہ خوب جانتا ہے کہ (اصل) پرہیزگار کون ہے
o
32. Those who guard against grave sins and indecencies excepting small sins (and omissions), surely your Lord has vast prospects of forgiveness (for them). He knows you best when He originated your life and nourishment from the earth (i.e., soil) and when you were embryos (conceived) in your mothers’ wombs. So never pose yourselves as clean and pure; He knows best who is (really) pious.
32. Allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa
32. For dem som avholder seg fra grove synder og uanstendighet i tillegg til små synder (og forseelser), har Herren din sannelig omfangsrik tilgivelse. Han kjenner svært vel til dere, da Han innledet deres liv og utvikling av jord, og da dere var embryoer* (unnfanget) i deres mødres liv. Så anse ikke dere selv som svært rene, Han vet svært vel om hvem som (egentlig) er gudfryktig.
* Embryo: fosteranlegg i perioden fra egget har festet seg i livmorslimhinnen til utgangen av åttende svangerskapsuke.
32. जो लोग छोटे गुनाहों और (लग़्जिशों) के सिवा बड़े गुनाहों और बेहयाई के कामों से परहेज़ करते हैं बेशक आपका रब बख़्शिश की बड़ी गुंजाइश रखने वाला है, वोह तुम्हें ख़ूब जानता है जब उसने तुम्हारी ज़िन्दगी इब्तिदा और नश्वो नुमा ज़मीन (यानी मिट्टी) से की थी और जबकि तुम अपनी माओं के पेट में जनीन (यानी हमल) की सूरत में थे, पस तुम अपने आपको बड़ा पाको साफ मत जताया करो वोह ख़ूब जानता है कि (अस्ल) परहेज़गार कौन है।
৩২. ছোটোখাটো গোনাহ্ (এবং ত্রুটি) করলেও যারা বড় গোনাহ্ এবং অশ্লীল কার্য থেকে বেঁচে থাকে, নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক (তাদের জন্যে) ক্ষমায় সুদূর বিস্তৃত। তিনি তোমাদের সম্পর্কে ভালোভাবেই জানেন, যখন তিনি তোমাদের জীবনের সূচনা এবং ক্রমবিকাশ করেছিলেন মৃত্তিকা থেকে এবং যখন তোমরা তোমাদের মায়ের গর্ভে ছিলে ভ্রূণরূপে। অতএব তোমরা নিজেদেরকে অতি পরিচ্ছন্ন ও পবিত্র দাবী করো না। তিনিই ভালো জানেন কে (প্রকৃত) পরহেযগার।
الذين يجتنبون كبائر الإثم والفواحش إلا اللمم إن ربك واسع المغفرة هو أعلم بكم إذ أنشأكم من الأرض وإذ أنتم أجنة في بطون أمهاتكم فلا تزكوا أنفسكم هو أعلم بمن اتقى
(النَّجْم،
53
:
32
)
Play
Copy
اَفَرَءَیۡتَ الَّذِیۡ تَوَلّٰی ﴿ۙ۳۳﴾
33. کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے (حق سے) منہ پھیر لیا
o
33. Have you seen him who has turned away (from the truth)?
33. Afaraayta allathee tawalla
33. Har du sett ham som vendte seg bort (fra sannheten),
33. क्या आपने उस शख़्स को देखा जिसने (हक़्क़ से) मुंह फेर लिया?
৩৩. আপনি কি তাকে দেখেছেন যে (সত্য থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেয়?
أفرأيت الذي تولى
(النَّجْم،
53
:
33
)
Play
Copy
وَ اَعۡطٰی قَلِیۡلًا وَّ اَکۡدٰی ﴿۳۴﴾
34. اور اس نے (راہِ حق میں) تھوڑا سا (مال) دیا اور (پھر ہاتھ) روک لیا
o
34. And he gave away a little (wealth in the way of Allah) and (then) held back (his hand)?
34. WaaAAta qaleelan waakda
34. og som ga lite (av sin rikdom i sannhetens vei), og som så stanset (sin hånd)?
34. और उसने (राहे हक़्क़ में) थोड़ा सा (माल) दिया और (फिर हाथ) रोक लिया।
৩৪. আর সে (সত্যের পথে ধন-সম্পদের) সামান্যই দান করে এবং (পরে হাত) গুটিয়ে রাখে?
وأعطى قليلا وأكدى
(النَّجْم،
53
:
34
)
Play
Copy
اَعِنۡدَہٗ عِلۡمُ الۡغَیۡبِ فَہُوَ یَرٰی ﴿۳۵﴾
35. کیا اس کے پاس غیب کا علم ہے کہ وہ دیکھ رہا ہے
o
35. Does he have the knowledge of the unseen that he can see?
35. aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara
35. Har han det usettes viten, så han ser?
35. क्या उसके पास ग़ैब का इल्म है कि वोह देख रहा है?
৩৫. তার নিকট কি অদৃশ্যের জ্ঞান আছে যে সে দেখছে?
أعنده علم الغيب فهو يرى
(النَّجْم،
53
:
35
)
Play
Copy
اَمۡ لَمۡ یُنَبَّاۡ بِمَا فِیۡ صُحُفِ مُوۡسٰی ﴿ۙ۳۶﴾
36. کیا اُسے اُن (باتوں) کی خبر نہیں دی گئی جو موسٰی (علیہ السلام) کے صحیفوں میں (مذکور) تھیں
o
36. Has he not been given the knowledge of (matters) mentioned in the scriptures of Musa (Moses),
36. Am lam yunabba bima fee suhufi moosa
36. Er han da ikke blitt underrettet om det som var (nevnt) i Moses' skriftblader
36. क्या उसे उन (बातों) की ख़बर नहीं दी गई जो मूसा (अ़लैहिस्सलाम) के सहीफों में (मज़्कूर) थीं?
৩৬. তাকে কি অবগত করা হয়নি, যা (উল্লেখ) রয়েছে মুসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর সহীফায়?
أم لم ينبأ بما في صحف موسى
(النَّجْم،
53
:
36
)
Play
Copy
وَ اِبۡرٰہِیۡمَ الَّذِیۡ وَفّٰۤی ﴿ۙ۳۷﴾
37. اور ابراہیم (علیہ السلام) کے (صحیفوں میں تھیں) جنہوں نے (اللہ کے ہر امر کو) بتمام و کمال پورا کیا
o
37. And in the (scriptures) of Ibrahim (Abraham), who accomplished (all the commands of Allah) with perfection?
37. Waibraheema allathee waffa
37. og i Abrahams (skriftblader), som oppfylte (Allahs alle befalinger) fullkomment?
37. और इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के (सहीफों में थीं) जिन्होंने (अल्लाह के हर अम्र को) बतमामो कमाल पूरा किया।
৩৭. আর ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর (সহীফাতেও) যিনি (আল্লাহ্র সমস্ত বিষয়ের) যথাযথ ও পরিপূর্ণ দায়িত্ব পালন করেছিলেন?
وإبراهيم الذي وفى
(النَّجْم،
53
:
37
)
Play
Copy
اَلَّا تَزِرُ وَازِرَۃٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰی ﴿ۙ۳۸﴾
38. کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے (کے گناہوں) کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
o
38. That no bearer of a burden will carry the burden of (the sins of) another;
38. Alla taziru waziratun wizra okhra
38. At ingen byrdebærer vil bære på noen andres (synders) byrde,
38. कि कोई बोझ उठाने वाला किसी दूसरे के गुनाहों का बोझ नहीं उठाएगा।
৩৮. তা এই যে, কোনো বোঝা বহনকারী অপরের (গোনাহের) বোঝা বহন করবে না;
ألا تزر وازرة وزر أخرى
(النَّجْم،
53
:
38
)
Play
Copy
وَ اَنۡ لَّیۡسَ لِلۡاِنۡسَانِ اِلَّا مَا سَعٰی ﴿ۙ۳۹﴾
39. اور یہ کہ انسان کو (عدل میں) وہی کچھ ملے گا جس کی اُس نے کوشش کی ہوگی (رہا فضل اس پر کسی کا حق نہیں وہ محض اللہ کی عطاء و رضا ہے جس پر جتنا چاہے کر دے)
o
39. And that man (according to justice) will get only that for which he strives. (As for bounty, no one has any right to it. That is merely Allah’s bestowal and pleasure, granting as much as He wills to whom He pleases.)
39. Waan laysa lilinsani illa ma saAAa
39. og at mennesket (ifølge rettferdighet) kun vil få for det han strevde for (men når det gjelder velviljen, har ingen rett til den, da den kun er foræring og velbehag fra Allah, Han skjenker den til hvem Han enn vil, og hvor mye Han vil),
39. और ये कि इंसान को (अ़द्ल में) वोही कुछ मिलेगा जिसकी उसने कोशिश की होगी (रहा फज़्ल उस पर किसी का हक़्क़ नहीं वोह महज़ अल्लाह की अ़ताओ रज़ा है जिस पर जितना चाहे कर दे) ।
৩৯. আর এই যে, মানুষের (ন্যায়সংগত) তা-ই মিলবে যার চেষ্টা সে করবে। (দানের ব্যাপারে কারো অধিকার নেই, তা কেবল আল্লাহ্র দয়া ও সন্তুষ্টি, যাকে যে পরিমাণ চান তিনি দান করেন।)
وأن ليس للإنسان إلا ما سعى
(النَّجْم،
53
:
39
)
Play
Copy
وَ اَنَّ سَعۡیَہٗ سَوۡفَ یُرٰی ﴿۪۴۰﴾
40. اور یہ کہ اُس کی ہر کوشش عنقریب دکھا دی جائے گی (یعنی ظاہر کر دی جائے گی)
o
40. And that all his endeavours will soon be shown (i.e., exposed).
40. Waanna saAAyahu sawfa yura
40. og at alt hans strev snart vil bli vist (gjort synlig).
40. और ये कि उसकी हर कोशिश अ़नक़रीब दिखा दी जाएगी (यानी ज़ाहिर कर दी जाएगी) ।
৪০. আর এরূপ যে, তার সকল প্রচেষ্টা অচিরেই দেখানো হবে (অর্থাৎ প্রকাশ করা হবে)।
وأن سعيه سوف يرى
(النَّجْم،
53
:
40
)
Play
Copy
ثُمَّ یُجۡزٰىہُ الۡجَزَآءَ الۡاَوۡفٰی ﴿ۙ۴۱﴾
41. پھر اُسے (اُس کی ہر کوشش کا) پورا پورا بدلہ دیا جائے گا
o
41. Then he will be given full reward (for all his endeavours);
41. Thumma yujzahu aljazaa alawfa
41. Deretter vil han bli lønnet fullt ut (for alt sitt strev),
41. फिर उसे (उसकी हर कोशिश का) पूरा-पूरा बदला दिया जाएगा।
৪১. অতঃপর তাকে (তার সকল প্রচেষ্টার) পূর্ণ প্রতিদান দেয়া হবে;
ثم يجزاه الجزاء الأوفى
(النَّجْم،
53
:
41
)
Play
Copy
وَ اَنَّ اِلٰی رَبِّکَ الۡمُنۡتَہٰی ﴿ۙ۴۲﴾
42. اور یہ کہ (بالآخر سب کو) آپ کے رب ہی کی طرف پہنچنا ہے
o
42. And that (ultimately all) have to return to your Lord;
42. Waanna ila rabbika almuntaha
42. og (til slutt skal enhver) ende opp hos Herren din.
42. और ये कि (बिल आख़िर सबको) आपके रब ही की तरफ पहुंचना है।
৪২. আর এরূপ যে, (পরিশেষে সবাইকে) আপনার প্রতিপালকেরই দিকে প্রত্যাবর্তন করতে হবে;
وأن إلى ربك المنتهى
(النَّجْم،
53
:
42
)
Play
Copy
وَ اَنَّہٗ ہُوَ اَضۡحَکَ وَ اَبۡکٰی ﴿ۙ۴۳﴾
43. اور یہ کہ وہی (خوشی دے کر) ہنساتا ہے اور (غم دے کر) رُلاتا ہے
o
43. And that He is the One Who makes one laugh (granting delight) and makes one weep (granting grief);
43. Waannahu huwa adhaka waabka
43. Og at Han får en til å le (gjennom glede) og gråte (gjennom sorg),
43. और ये कि वोही (खु़शी देकर) हंसाता है और (ग़म देकर) रुलाता है।
৪৩. আর এরূপ যে, তিনিই (আনন্দে) হাসান এবং (বিষাদে) কাঁদান;
وأنه هو أضحك وأبكى
(النَّجْم،
53
:
43
)
Play
Copy
وَ اَنَّہٗ ہُوَ اَمَاتَ وَ اَحۡیَا ﴿ۙ۴۴﴾
44. اور یہ کہ وہی مارتا ہے اور جِلاتا ہے
o
44. And that He is the One Who causes death and gives life;
44. Waannahu huwa amata waahya
44. og at Han forårsaker død og gir liv.
44. और ये कि वोही मारता है और जिलाता है।
৪৪. আর এরূপ যে, তিনিই মৃত্যু ঘটান এবং জীবন দান করেন।
وأنه هو أمات وأحيا
(النَّجْم،
53
:
44
)
Play
Copy
وَ اَنَّہٗ خَلَقَ الزَّوۡجَیۡنِ الذَّکَرَ وَ الۡاُنۡثٰی ﴿ۙ۴۵﴾
45. اور یہ کہ اُسی نے نَر اور مادہ دو قِسموں کو پیدا کیا
o
45. And that He is the One Who has created the two genders, male and female,
45. Waannahu khalaqa alzzawjayni alththakara waalontha
45. Og at Han skapte de to kjønn, hankjønn og hunkjønn,
45. और ये कि उसी ने नर और मादा दो क़िस्मों को पैदा किया।
৪৫. আর এ যে, তিনিই দু’প্রকার সৃষ্টি করেছেন, পুরুষ ও নারী
وأنه خلق الزوجين الذكر والأنثى
(النَّجْم،
53
:
45
)
Play
Copy
مِنۡ نُّطۡفَۃٍ اِذَا تُمۡنٰی ﴿۪۴۶﴾
46. نطفہ (ایک تولیدی قطرہ) سے جبکہ وہ (رَحمِ مادہ میں) ٹپکایا جاتا ہے
o
46. Out of a (sperm) drop when it is ejaculated (into the mother’s womb);
46. Min nutfatin itha tumna
46. av en sæddråpe når den ejakuleres (i livmoren).
46. नुत्फे़ (एक तौलीदी क़त्रे) से जबकि वोह (रह्मे मादा में) टपकाया जाता है।
,৪৬. (এক ফোটা জন্মদায়ক) শুক্রবিন্দু থেকে, যখন তা (মায়ের জরায়ুতে) স্খলিত হয়;
من نطفة إذا تمنى
(النَّجْم،
53
:
46
)
Play
Copy
وَ اَنَّ عَلَیۡہِ النَّشۡاَۃَ الۡاُخۡرٰی ﴿ۙ۴۷﴾
47. اور یہ کہ (مرنے کے بعد) دوبارہ زندہ کرنا (بھی) اسی پر ہے
o
47. And that it is upon Him alone to raise up alive (also after death);
47. Waanna AAalayhi alnnashata alokhra
47. Og at gjenopplivningen (etter døden) påligger Ham alene!
47. और ये कि (मरने के बाद) दोबारा ज़िन्दा करना (भी) उसी पर है।
৪৭. আর এরূপ যে, (মৃত্যুর পর) পুনরুত্থান করাও তাঁরই উপর;
وأن عليه النشأة الأخرى
(النَّجْم،
53
:
47
)
Play
Copy
وَ اَنَّہٗ ہُوَ اَغۡنٰی وَ اَقۡنٰی ﴿ۙ۴۸﴾
48. اور یہ کہ وہی (بقدرِ ضرورت دے کر) غنی کر دیتا ہے اور وہی (ضرورت سے زائد دے کر) خزانے بھر دیتا ہے
o
48. And that He is the One Who makes self-sufficient (by providing according to needs), and He is the One Who enriches treasures (by giving surplus to the needs);
48. Waannahu huwa aghna waaqna
48. Og at Han gjør en velhavende (ved å gi ifølge ens behov) og fyller skattkamrene (ved å gi mer enn behovet).
48. और ये कि वोही (बक़द्रे ज़रूरत देकर) ग़नी कर देता है और वोही (ज़रूरत से ज़ाइद देकर) ख़ज़ाने भर देता है।
৪৮. আর এরূপ যে, তিনিই (প্রয়োজনানুসারে) স্বচ্ছলতা দেন এবং তিনিই (প্রয়োজনের অতিরিক্ত দিয়ে) ভান্ডার ভরে দেন।
وأنه هو أغنى وأقنى
(النَّجْم،
53
:
48
)
Play
Copy
وَ اَنَّہٗ ہُوَ رَبُّ الشِّعۡرٰی ﴿ۙ۴۹﴾
49. اور یہ کہ وہی شِعرٰی (ستارے) کا رب ہے (جس کی دورِ جاہلیت میں پوجا کی جاتی تھی)
o
49. And that He alone is the Lord of Sirius (a star that was worshipped in the days of ignorance);
49. Waannahu huwa rabbu alshshiAAra
49. Og at Han er (stjernen) Sirius' Herre (en stjerne som ble tilbedt i uvitenhetstiden)!
49. और ये कि वोही शि’रा (सितारे) का रब है (जिसकी दौरे जाहिलिय्यत में पूजा की जाती थी) ।
৪৯. আর এরূপ যে, তিনিই শি’রা নক্ষত্রের প্রতিপালক (জাহেলী যুগে যার পূজা করা হতো) ;
وأنه هو رب الشعرى
(النَّجْم،
53
:
49
)
Play
Copy
وَ اَنَّہٗۤ اَہۡلَکَ عَادَۨ ا الۡاُوۡلٰی ﴿ۙ۵۰﴾
50. اور یہ کہ اسی نے پہلی (قومِ) عاد کو ہلاک کیا
o
50. And that He is the One Who destroyed the first (people of) ‘Ad,
50. Waannahu ahlaka AAadan aloola
50. Og at Han tilintetgjorde det første (folket) av ‛Ād
50. और ये कि उसी ने पहली (क़ौमे) आद को हलाक किया।
৫০. আর এ যে, তিনিই প্রাচীন (সম্প্রদায়) ’আদকে ধ্বংস করেছিলেন
وأنه أهلك عادا الأولى
(النَّجْم،
53
:
50
)
Play
Copy
وَ ثَمُوۡدَا۠ فَمَاۤ اَبۡقٰی ﴿ۙ۵۱﴾
51. اور (قومِ) ثمود کو (بھی)، پھر (ان میں سے کسی کو) باقی نہ چھوڑا
o
51. And (the people of) Thamud (as well). Then He did not spare (any of them) to survive.
51. Wathamooda fama abqa
51. og (folket) Thamōd også, og så ikke lot noen (av dem) være igjen!
51. और (क़ौमे) समूद को (भी) फिर (उनमें से किसी को) बाक़ी न छोड़ा।
,৫১. আর সামূদ সম্প্রদায়কেও, অতঃপর (তাদের কাউকেই) বাকি রাখেন নি।
وثمودا فما أبقى
(النَّجْم،
53
:
51
)
Play
Copy
وَ قَوۡمَ نُوۡحٍ مِّنۡ قَبۡلُ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا ہُمۡ اَظۡلَمَ وَ اَطۡغٰی ﴿ؕ۵۲﴾
52. اور اس سے پہلے قومِ نوح کو (بھی ہلاک کیا)، بیشک وہ بڑے ہی ظالم اور بڑے ہی سرکش تھے
o
52. And before that, He destroyed the people of Nuh ([Noah] as well). Surely, they were extremely wicked and exceedingly defiant.
52. Waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha
52. Og (tilintetgjorde) Noahs folk før det. Sannelig, de var ytterst ondskapsfulle og svært oppsetsige.
52. और उससे पहले क़ौमे नूह को (भी हलाक किया) बेशक वोह बड़े ही ज़ालिम और बड़े ही सरकश थे।
৫২. আর এর পূর্বে নূহ (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায়কেও (ধ্বংস করেছিলেন), নিশ্চয়ই তারা ছিল বড়ই অত্যাচারী ও মাত্রাধিক অবাধ্য।
وقوم نوح من قبل إنهم كانوا هم أظلم وأطغى
(النَّجْم،
53
:
52
)
Play
Copy
وَ الۡمُؤۡتَفِکَۃَ اَہۡوٰی ﴿ۙ۵۳﴾
53. اور (قومِ لُوط کی) الٹی ہوئی بستیوں کو (اوپر اٹھا کر) اُسی نے نیچے دے پٹکا
o
53. And He is the One Who (raised up) the overturned towns (of the people of Lut [Lot]) and smashed them down.
53. Waalmutafikata ahwa
53. Og de veltede byene (som tilhørte Lots folk) var det Han som (løftet opp og) smadret,
53. और (क़ौमे लूत की) उल्टी हुई बस्तियों को (ऊपर उठाकर) उसी ने नीचे दे पटका।
৫৩. আর (লূত আলাইহিস সালামের) উল্টানো আবাসভূমিকেও (ঊর্ধ্বে তুলে) তিনিই নিচে নিক্ষেপ করেছিলেন।
والمؤتفكة أهوى
(النَّجْم،
53
:
53
)
Play
Copy
فَغَشّٰہَا مَا غَشّٰی ﴿ۚ۵۴﴾
54. پس اُن کو ڈھانپ لیا جس نے ڈھانپ لیا (یعنی پھر اُن پر پتھروں کی بارش کر دی گئی)
o
54. Then covered them that which did cover (i.e., the stones were rained on them).
54. Faghashshaha ma ghashsha
54. så de ble overdekket av det som overdekket dem (det ble sluppet et steinregn over dem).
54. पस उनको ढांप लिया जिसने ढांप लिया (यानी फिर उन पर पत्थरों की बारिश कर दी गई) ।
৫৪. অতঃপর তাদেরকে আচ্ছন্ন করেছিল যা আচ্ছন্ন করার (অর্থাৎ তাদের উপর পাথর-বৃষ্টি বর্ষণ করা হয়েছিল)।
فغشاها ما غشى
(النَّجْم،
53
:
54
)
Play
Copy
فَبِاَیِّ اٰلَآءِ رَبِّکَ تَتَمَارٰی ﴿۵۵﴾
55. سو (اے انسان!) تو اپنے پروردگار کی کن کن نعمتوں میں شک کرے گا
o
55. So, (O man,) which of the favours of your Lord will you doubt?
55. Fabiayyi alai rabbika tatamara
55. Så (å, du menneske!), hvilke av din Herres velsignelser vil du være i tvil om?
55. सो (ऐ इंसान!) तू अपने परवरदिगार की किन-किन नेअ़मतों में शक करेगा।
৫৫. সুতরাং (হে মানুষ!) তুমি তোমার প্রতিপালকের কোন্ কোন্ অনুগ্রহ সম্পর্কে সন্দেহ পোষণ করবে?
فبأي آلاء ربك تتمارى
(النَّجْم،
53
:
55
)
Play
Copy
ہٰذَا نَذِیۡرٌ مِّنَ النُّذُرِ الۡاُوۡلٰی ﴿۵۶﴾
56. یہ (رسولِ اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی) اگلے ڈر سنانے والوں میں سے ایک ڈر سنانے والے ہیں
o
56. This (Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) is also a Warner of the Warners of old.
56. Hatha natheerun mina alnnuthuri aloola
56. Dette (Sendebudet ﷺ) er også en advarer av de tidligere advarerne.
56. ये (रसूले अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम भी) अगले डर सुनाने वालों में से एक डर सुनाने वाले हैं।
৫৬. এ (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামও) পূর্ববর্তী সতর্ককারীদের মধ্য থেকে একজন সতর্ককারী।
هذا نذير من النذر الأولى
(النَّجْم،
53
:
56
)
Play
Copy
اَزِفَتِ الۡاٰزِفَۃُ ﴿ۚ۵۷﴾
57. آنے والی (قیامت کی گھڑی) قریب آپہنچی
o
57. The imminent (Hour of Judgment) has drawn near.
57. Azifati alazifatu
57. Den nær forestående (dommens dags time) har kommet nær!
57. आने वाली (क़ियामत की घड़ी) क़रीब आ पहुंची।
৫৭. আগমনকারী (কিয়ামতের মুহূর্ত) অত্যাসন্ন।
أزفت الآزفة
(النَّجْم،
53
:
57
)
Play
Copy
لَیۡسَ لَہَا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ کَاشِفَۃٌ ﴿ؕ۵۸﴾
58. اللہ کے سوا اِسے کوئی ظاہر (اور قائم) کرنے والا نہیں ہے
o
58. No one except Allah can bring it forth (and establish).
58. Laysa laha min dooni Allahi kashifatun
58. Ingen andre enn Allah kan synliggjøre den (og la den stå)!
58. अल्लाह के सिवा इसे कोई ज़ाहिर (और क़ाइम) करने वाला नहीं है।
৫৮. আল্লাহ্ ব্যতীত কেউ এটি ব্যক্ত (এবং প্রতিষ্ঠিত) করার ক্ষমতা রাখে না।
ليس لها من دون الله كاشفة
(النَّجْم،
53
:
58
)
Play
Copy
اَفَمِنۡ ہٰذَا الۡحَدِیۡثِ تَعۡجَبُوۡنَ ﴿ۙ۵۹﴾
59. پس کیا تم اس کلام سے تعجب کرتے ہو
o
59. So do you wonder at this Revelation?
59. Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona
59. Er dere forundret over denne forkynnelsen?
59. पस क्या तुम इस कलाम से तअ़ज्जुब करते हो।
৫৯. অতঃপর তোমরা কি এ কথায় বিস্ময় বোধ করছো?
أفمن هذا الحديث تعجبون
(النَّجْم،
53
:
59
)
Play
Copy
وَ تَضۡحَکُوۡنَ وَ لَا تَبۡکُوۡنَ ﴿ۙ۶۰﴾
60. اور تم ہنستے ہو اور روتے نہیں ہو
o
60. And do you laugh and not weep,
60. Watadhakoona wala tabkoona
60. Og dere ler, og gråter ikke?
60. और तुम हंसते हो और रोते नहीं हो।
৬০. আর তোমরা হাসছো! ক্রন্দন করছো না?
وتضحكون ولا تبكون
(النَّجْم،
53
:
60
)
Play
Copy
وَ اَنۡتُمۡ سٰمِدُوۡنَ ﴿۶۱﴾
61. اور تم (غفلت کی) کھیل میں پڑے ہو
o
61. Whilst you are busy playing a game (of negligence)?
61. Waantum samidoona
61. Og dere er engasjert i (forsømmelighetens) lek?
61. और तुम (ग़फ्लत के) खेल में पड़े हो।
৬১. আর তোমরা (অবহেলায়) উদাসীন
وأنتم سامدون
(النَّجْم،
53
:
61
)
Play
Copy
فَاسۡجُدُوۡا لِلّٰہِ وَ اعۡبُدُوۡا ﴿٪ٛ۶۲﴾
62. سو اللہ کے لئے سجدہ کرو اور (اُس کی) عبادت کرو
o
62. So prostrate yourselves before Allah and worship (Him).
62. Faosjudoo lillahi waoAAbudoo
62. Knel med ansiktet ned for Allah, og tilbe (Ham) alene!
62. सो अल्लाह के लिए सज्दा करो और (उसकी) इबादत करो।
,৬২. অতএব আল্লাহ্কে সেজদা করো এবং (তাঁর) ইবাদত করো।
فاسجدوا لله واعبدوا
(النَّجْم،
53
:
62
)
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
عطیہ دیجئے
کتابیں، میگزین، خطابات اور دیگر اسلامک لٹریچر آن لائن کرنے کیلئے اس کار خیر میں حصہ لیں۔
سورہ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
ترتیبات
X
قرآن کا فونٹ
نورہدا
انڈو پاک
عثمانی
عربی فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ آسانی سے عربی متن کے سائز کو ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
ٹیکسٹ فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ ترجمہ کے متن کے سائز کو آسانی سے ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے
ترجمے کی ترتیب
آپ آسانی سے ترجمہ کو 'آن' یا 'آف' کر سکتے ہیں اور صرف ڈریگ اینڈ ڈراپ کے ذریعے اپنے پسندیدہ آرڈر کے ترجمے کی ترتیب دیں۔
عربی
اردو
انگریزی
نقل حرفی
ناروے
ہندی
بنگلہ
اِنتخاب سورت
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
اِنتخاب پارہ
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
تلاش