وَ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُنَاۤ اِبۡرٰہِیۡمَ بِالۡبُشۡرٰی قَالُوۡا سَلٰمًا ؕ قَالَ سَلٰمٌ فَمَا لَبِثَ اَنۡ جَآءَ بِعِجۡلٍ حَنِیۡذٍ ﴿۶۹﴾
69. اور بیشک ہمارے فرستادہ فرشتے ابراہیم (علیہ السلام) کے پاس خوشخبری لے کر آئے، انہوں نے سلام کہا، ابراہیم (علیہ السلام) نے بھی (جوابًا) سلام کہا، پھر (آپ علیہ السلام نے) دیر نہ کی یہاں تک کہ (ان کی میزبانی کے لئے) ایک بھنا ہوا بچھڑا لے آئےo
69. And indeed, Our deputed angels came to Ibrahim (Abraham), bearing glad tidings. They greeted him, saying: ‘Peace (be on you),’ and Ibrahim (Abraham) reciprocated: ‘Peace (be on you).’ Then he did not take any time and brought (them) a roasted calf (out of hospitality).
69. Walaqad jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo salaman qala salamun fama labitha an jaa biAAijlin haneethin
69. Og sannelig, Våre utsendte engler kom til Abraham med et gledelig budskap, de sa: «Fred (være med deg)!» Abraham svarte: «Fred (være med dere)!» Og brukte ikke lange tiden før han serverte dem en stekt kalv (for å vise gjestfrihet).
69. और बेशक हमारे फिरस्तादा फरिश्ते इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के पास खु़श ख़बरी लेकर आए उन्होंने सलाम कहा, इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने भी (जवाबन) सलाम कहा, फिर (आप अ़लैहिस्सलाम ने) देर न की यहां तक कि (उनकी मेज़बानी के लिए) एक भुना हुवा बछड़ा ले आए।
৬৯. আর যথার্থই আমাদের প্রেরিত ফেরেশতাগণ ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকট সুসংবাদ নিয়ে আগমন করেছিলেন। তারা বললেন, ‘শান্তি (বর্ষিত হোক আপনার উপর)’, ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম প্রতিউত্তরে) বললেন, ‘(আপনাদের উপরও) শান্তি বর্ষিত হোক’। অতঃপর তিনি (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) অবিলম্বে (তাদের আতিথেয়তার জন্যে) আগুনে ঝলসানো গো-বাছুর (এর সাজ্জি অর্থাৎ আগুনে ঝলসানো মাংশ) নিয়ে এলেন।
ولقد جاءت رسلنا إبراهيم بالبـشرى قالوا سلاما قال سلام فما لبث أن جاء بعجل حنيذ
(هُوْد، 11 : 69)