Play Copy
وَ اَنۡزَلَ الَّذِیۡنَ ظَاہَرُوۡہُمۡ مِّنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ مِنۡ صَیَاصِیۡہِمۡ وَ قَذَفَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمُ الرُّعۡبَ فَرِیۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ وَ تَاۡسِرُوۡنَ فَرِیۡقًا ﴿ۚ۲۶﴾

26. اور (بنو قریظہ کے) جن اہلِ کتاب نے (اپنا معاہدۂ اَمن توڑ کر) ان (حملہ آور کفار) کی مدد کی تھی اللہ نے انہیں (بھی) ان کے قلعوں سے اتار دیا اور ان کے دلوں میں (اسلام کا) رعب ڈال دیا تم (ان میں سے) ایک گروہ کو (ان کے جنگی جرائم کی پاداش میں) قتل کرتے ہو اور ایک گروہ کو جنگی قیدی بناتے ہوo

26. And the People of the Book (amongst the tribe of Banu Qurayza) who helped those (aggressors in breach of their peace treaty), Allah (also) brought them down from their fortresses and filled their hearts with the fear (of Islam). You kill a party of them (for their war crimes), and make the other party prisoners of war.

26. Waanzala allatheena thaharoohum min ahli alkitabi min sayaseehim waqathafa fee quloobihimu alrruAAba fareeqan taqtuloona watasiroona fareeqan

26. Og Allah brakte ned fra festningene deres dem (fra Banō Qorayzah) av skriftens folk som hjalp dem (de militante vantro som brøt fredspakten), og innga skrekk (for islam) i hjertet deres. Dere dreper en gruppe (av dem for krigsforbrytelser) og lager en gruppe til krigsfanger.

26. और (बनू क़ुरैज़ा के) जिन अह्‌ले किताब ने उन (काफिरों) की मदद की थी अल्लाह ने उन्हें (भी) उनके क़िल्ओ से उतार दिया और उनके दिलों में (इस्लाम का) रौ’ब डाल दिया तुम (उनमें से) एक गिरोह को (उनके जंगी जराइम की पादाश में) क़त्ल करते हो और एक गिरोह को जंगी कै़दी बनाते हो।

২৬. আর (বনু কুরাইযা গোত্রের) যেসব আহলে কিতাব তাদেরকে (কাফেরদেরকে) সাহায্য করেছিল, আল্লাহ্ তাদেরকে(ও) তাদের দুর্গ থেকে নামিয়ে দিলেন এবং তাদের অন্তরে (ইসলামের) ভীতি সঞ্চার করলেন। তোমরা (তাদের) একদলকে (যুদ্ধাপরাধের কারণে) হত্যা করছো এবং একদলকে যুদ্ধবন্দী করছো।

(الْأَحْزَاب، 33 : 26)