سورہ النَّمْل
سورہ الْفَاتِحَة
سورہ الْبَقَرَة
سورہ آل عِمْرَان
سورہ النِّسَآء
سورہ الْمَآئِدَة
سورہ الْأَنْعَام
سورہ الْأَعْرَاف
سورہ الْأَنْفَال
سورہ التَّوْبَة
سورہ يُوْنـُس
سورہ هُوْد
سورہ يُوْسُف
سورہ الرَّعْد
سورہ إِبْرَاهِيْم
سورہ الْحِجْر
سورہ النَّحْل
سورہ الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
سورہ الْكَهْف
سورہ مَرْيَم
سورہ طهٰ
سورہ الْأَنْبِيَآء
سورہ الْحَجّ
سورہ الْمُؤْمِنُوْن
سورہ النُّوْر
سورہ الْفُرْقَان
سورہ الشُّعَرَآء
سورہ النَّمْل
سورہ الْقَصَص
سورہ الْعَنْکَبُوْت
سورہ الرُّوْم
سورہ لُقْمَان
سورہ السَّجْدَة
سورہ الْأَحْزَاب
سورہ سَبـَا
سورہ فَاطِر
سورہ يٰس
سورہ الصَّافَّات
سورہ ص
سورہ الزُّمَر
سورہ غَافِر - الْمُؤْمِن
سورہ فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة
سورہ الشُّوْرٰی
سورہ الزُّخْرُف
سورہ الدُّخَان
سورہ الْجَاثِيَة
سورہ الْأَحْقَاف
سورہ مُحَمَّد
سورہ الْفَتْح
سورہ الْحُجُرَات
سورہ ق
سورہ الذَّارِيَات
سورہ الطُّوْر
سورہ النَّجْم
سورہ الْقَمَر
سورہ الرَّحْمٰن
سورہ الْوَاقِعَة
سورہ الْحَدِيْد
سورہ الْمُجَادَلَة
سورہ الْحَشْر
سورہ الْمُمْتَحِنَة
سورہ الصَّفّ
سورہ الْجُمُعَة
سورہ الْمُنَافِقُوْن
سورہ التَّغَابُن
سورہ الطَّلاَق
سورہ التَّحْرِيْم
سورہ الْمُلْک
سورہ الْقَلَم
سورہ الْحَآقَّة
سورہ الْمَعَارِج
سورہ نُوْح
سورہ الْجِنّ
سورہ الْمُزَّمِّل
سورہ الْمُدَّثِّر
سورہ الْقِيَامَة
سورہ الْإِنْسَان - الدَّهْر
سورہ الْمُرْسَلاَت
سورہ النَّبَا
سورہ النَّازِعَات
سورہ عَبَسَ
سورہ التَّکْوِيْر
سورہ الْإِنْفِطَار
سورہ الْمُطَفِّفِيْن
سورہ الْإِنْشِقَاق
سورہ الْبُرُوْج
سورہ الطَّارِق
سورہ الْأَعْلیٰ
سورہ الْغَاشِيَة
سورہ الْفَجْر
سورہ الْبَلَد
سورہ الشَّمْس
سورہ اللَّيْل
سورہ الضُّحٰی
سورہ الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
سورہ التِّيْن
سورہ الْعَلَق
سورہ الْقَدْر
سورہ الْبَـيِّـنَة
سورہ الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
سورہ الْعَادِيَات
سورہ الْقَارِعَة
سورہ التَّکَاثُر
سورہ الْعَصْر
سورہ الْهُمَزَة
سورہ الْفِيل
سورہ قُرَيْش
سورہ الْمَاعُوْن
سورہ الْکَوْثَر
سورہ الْکَافِرُوْن
سورہ النَّصْر
سورہ الْمَسَد - - اللَّهَب
سورہ الْإِخْلاَص
سورہ الْفَلَق
سورہ النَّاس
آیت کھولیں
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
مزید
شیخ الاسلام
تعارف
تاثرات
عرفان القرآن
تعارف
محاسن عرفان القرآن
تاثرات
عرفان القرآن حاصل کریں
قرآنی سوال و جواب
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
اہم لنکس
پارہ لسٹ
عرفان القرآن پی ڈی ایف ڈوانلوڈ
رابطہ
ایپلی کیشن
(Android) اینڈرائیڈ
(iOS) آئی او ایس
(Windows) ونڈوز
ENGLISH
جدید تلاش
Surah an-Naml with Urdu Translation
19, 20
پارہ نمبر
93
آيات
7
رکوع
48
ترتيب نزولي
27
ترتيب تلاوت
مکی
سورہ
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
رُكوع 1
رُكوع 2
رُكوع 3
رُكوع 4
رُكوع 5
رُكوع 6
رُكوع 7
or
قاری منتخب کریں
قاری عبد الباسط
قاری ماهر المعيقلي
الشيخ مشاری راشد العفاسی
قاری أحمد بن علي العجمي
منتخب کریں
ترجمہ آواز تسلیم احمد صابری
ترجمہ کے بغیر
سورہ سنیں
﷽
اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
Play
Copy
طٰسٓ ۟ تِلۡکَ اٰیٰتُ الۡقُرۡاٰنِ وَ کِتَابٍ مُّبِیۡنٍ ۙ﴿۱﴾
1. طا، سین (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ قرآن اور روشن کتاب کی آیتیں ہیں
o
1. Ta, Sin. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) These are the Verses of the (Holy) Qur’an and an enlightening Book—
1. Taseen tilka ayatu alqurani wakitabin mubeenin
1. Tā, Sīn (kun Allah og Sendebudet ﷺ kjenner til den sanne betydningen). Dette er Koranens og en opplysende skrifts åpenbaringer,
1. तासीन (हक़ीक़ी मअ़ना अल्लाह और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ही बेहतर जानते हैं), ये क़ुरआन और रौशन किताब की आयतें हैं।
১. ত্বোয়া, সীন (প্রকৃত অর্থ আল্লাহ্ এবং রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লামই অধিক অবগত)। এগুলো কুরআন এবং আলোকোজ্জ্বল এক কিতাবের আয়াতসমূহ-
طس تلك آيات القرآن وكتاب مبين
(النَّمْل،
27
:
1
)
Play
Copy
ہُدًی وَّ بُشۡرٰی لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ۙ﴿۲﴾
2. (جو) ہدایت ہے اور (ایسے) ایمان والوں کے لئے خوشخبری ہے
o
2. A guidance and good news for (those) believers,
2. Hudan wabushra lilmumineena
2. en rettledning og et gledelig budskap for (slike) troende,
2. (जो) हिदायत है और (ऐसे) ईमान वालों के लिए ख़ुशख़बरी है।
২. (যা) হেদায়াত এবং (সেসব) ঈমানদারদের জন্যে সুসংবাদ;
هدى وبشرى للمؤمنين
(النَّمْل،
27
:
2
)
Play
Copy
الَّذِیۡنَ یُقِیۡمُوۡنَ الصَّلٰوۃَ وَ یُؤۡتُوۡنَ الزَّکٰوۃَ وَ ہُمۡ بِالۡاٰخِرَۃِ ہُمۡ یُوۡقِنُوۡنَ ﴿۳﴾
3. جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور وہی ہیں جو آخرت پر (بھی) یقین رکھتے ہیں
o
3. Who establish prayer and pay Zakat (the Alms-due), and it is they who believe in the Hereafter (as well).
3. Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona
3. som forretter tidebønnen og gir det pålagte bidraget, og det er de som er fullt forvisset om det hinsidige.
3. जो नमाज़ क़ाइम करते हैं और जकात अदा करते हैं और वोही हैं जो आख़िरत पर (भी) यक़ीन रखते हैं।
৩. যারা নামায কায়েম করে, যাকাত প্রদান করে এবং তারাই ঐসব লোক যারা পরকালে(ও) বিশ্বাস রাখে।
الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم يوقنون
(النَّمْل،
27
:
3
)
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ زَیَّنَّا لَہُمۡ اَعۡمَالَہُمۡ فَہُمۡ یَعۡمَہُوۡنَ ؕ﴿۴﴾
4. بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے ہم نے ان کے اَعمالِ (بد ان کی نگاہوں میں) خوش نما کر دیئے ہیں سو وہ (گمراہی میں) سرگرداں رہتے ہیں
o
4. Surely, those who do not believe in the Hereafter, We have made their (evil) deeds appear fascinating (to them). So they wander distracted (in error).
4. Inna allatheena la yuminoona bialakhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona
4. Sannelig, de som ikke tror på det hinsidige, deres handlinger (synder) har Vi gjort attraktive for dem, så de raver rundt omkring blindt (i villfarelse).
4. बेशक जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते हमने उनके आमाले (बद उनकी निगाहों में) ख़ुशनुमा कर दिए हैं सो वोह (गुमराही में) सरगर्दां रहते है।
৪. নিশ্চয়ই যারা পরকালে বিশ্বাস স্থাপন করে না আমরা তাদের (মন্দ) কাজগুলোকে (তাদের চোখে) সুশোভিত করে দিয়েছি। সুতরাং তারা (গোমরাহীতে) উদভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়ায়।
إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم فهم يعمهون
(النَّمْل،
27
:
4
)
Play
Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ لَہُمۡ سُوۡٓءُ الۡعَذَابِ وَ ہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ ہُمُ الۡاَخۡسَرُوۡنَ ﴿۵﴾
5. یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے بُرا عذاب ہے اور یہی لوگ آخرت میں (سب سے) زیادہ نقصان اٹھانے والے ہیں
o
5. It is they for whom there is an evil punishment, and it is they who are (the greatest) losers in the Hereafter.
5. Olaika allatheena lahum sooo alAAathabi wahum fee alakhirati humu alakhsaroona
5. Disse venter en forferdelig pine, og de vil være de største taperne i det hinsidige.
5. यही वोह लोग हैं जिनके लिए बुरा अ़ज़ाब है और येही लोग आख़िरत में (सब से) ज़ियादा नुक़्सान उठाने वाले हैं।
৫. তারাই ঐসব লোক যাদের জন্যে রয়েছে নিকৃষ্ট শাস্তি এবং তারাই পরকালে সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত।
أولئك الذين لهم سوء العذاب وهم في الآخرة هم الأخسرون
(النَّمْل،
27
:
5
)
Play
Copy
وَ اِنَّکَ لَتُلَقَّی الۡقُرۡاٰنَ مِنۡ لَّدُنۡ حَکِیۡمٍ عَلِیۡمٍ ﴿۶﴾
6. اور بیشک آپ کو (یہ) قرآن بڑے حکمت والے، علم والے (رب) کی طرف سے سکھایا جا رہا ہے
o
6. And surely, you are being taught (this) Qur’an from the All-Wise, All-Knowing (Lord).
6. Wainnaka latulaqqa alqurana min ladun hakeemin AAaleemin
6. Og sannelig, du lærer (denne) Koranen fra En (Herren) som er mest vis, allvitende.
6. और बेशक आपको (ये) कु़रआन बड़े हिक्मत वाले, इल्म वाले (रब) की तरफ से सिख़ाया जा रहा है।
৬. আর অবশ্যই আপনাকে (এ) কুরআন শিখিয়ে দেয়া হচ্ছে প্রজ্ঞাময়, মহাজ্ঞানী (প্রতিপালক)-এঁর নিকট থেকে।
وإنك لتلقى القرآن من لدن حكيم عليم
(النَّمْل،
27
:
6
)
Play
Copy
اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِاَہۡلِہٖۤ اِنِّیۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًا ؕ سَاٰتِیۡکُمۡ مِّنۡہَا بِخَبَرٍ اَوۡ اٰتِیۡکُمۡ بِشِہَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّکُمۡ تَصۡطَلُوۡنَ ﴿۷﴾
7. (وہ واقعہ یاد کریں) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی اہلیہ سے فرمایا کہ میں نے ایک آگ دیکھی ہے (یا مجھے ایک آگ میں شعلۂ انس و محبت نظر آیا ہے)، عنقریب میں تمہارے پاس اس میں سے کوئی خبر لاتا ہوں (جس کے لئے مدت سے دشت و بیاباں میں پھر رہے ہیں) یا تمہیں (بھی اس میں سے) کوئی چمکتا ہوا انگارا لا دیتا ہوں تاکہ تم (بھی اس کی حرارت سے) تپ اٹھو
o
7. (Recall that incident) when Musa (Moses) said to his wife: ‘I have seen a fire (or I have perceived a flash of love and liking in the fire). Soon I shall bring you some news from it (for which we have been wandering in deserts and forests since long), or I shall bring (you also from there) some burning brand so that you (too) may feel the burn (of its heat).’
7. Ith qala moosa liahlihi innee anastu naran saateekum minha bikhabarin aw ateekum bishihabin qabasin laAAallakum tastaloona
7. (Kom i hu den hendelsen) da Moses sa til sin hustru: «Jeg har fått øye på en ild (eller jeg har funnet hjertelighetens og kjærlighetens flamme i en ild), snart vil jeg bringe dere et budskap (som vi har vandret i søket etter lenge i jungler og ørkener) eller også bringe dere et bluss fra den, slik at dere også blir glødende (av dens hete).»
7. (वोह वाक़िआ याद करें) जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपनी अहलिया से फरमाया कि मैंने एक आग देखी है (या मुझे एक आग में शौलए उन्सो महब्बत नज़र आया है), अ़नक़रीब में तुम्हारे पास उसमें से कोई ख़बर लाता हूं (जिसके लिए मुद्दत से दश्तो बयांबां में फिर रहे हैं) या तुम्हें (भी उस में से) कोई चमकता हुआ अंगारा ला देता हूं ताकि तुम (भी) उसकी हरारत से) तप उठो।
৭. (স্মরণ করুন সে ঘটনা) যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) নিজের স্ত্রীকে বললেন, আমি এক আগুন দেখতে পেয়েছি (অথবা আমি আগুনে এক ঝলক ভালোবাসা ও ভালোলাগা অনূভব করেছি)। এ থেকে আমি তাড়াতাড়িই সুসংবাদ নিয়ে আসবো (যার জন্যে আমরা বহুদিন ধরে মরুভুমি ও জঙ্গলে ঘুরে বেড়াচ্ছি)। অথবা আমি (তোমার জন্যে ওখান থেকেও) কিছু জ্বলন্ত আগুন নিয়ে আসবো যাতে করে তুমিও (এর তাপ থেকে) উষ্ণতা অনুভব করতে পারো।
إذ قال موسى لأهله إني آنست نارا سآتيكم منها بخبر أو آتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلون
(النَّمْل،
27
:
7
)
Play
Copy
فَلَمَّا جَآءَہَا نُوۡدِیَ اَنۡۢ بُوۡرِکَ مَنۡ فِی النَّارِ وَ مَنۡ حَوۡلَہَا ؕ وَ سُبۡحٰنَ اللّٰہِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۸﴾
8. پھر جب وہ اس کے پاس آپہنچے تو آواز دی گئی کہ بابرکت ہے جو اس آگ میں (اپنے حجاب نور کی تجلی فرما رہا) ہے اور وہ (بھی) جو اس کے آس پاس (اُلوہی جلووں کے پرتَو میں) ہے، اور اللہ (ہر قسم کے جسم و مثال سے) پاک ہے جو سارے جہانوں کا رب ہے
o
8. So when he neared it, a call was given: ‘Blessed is He Who is (luminously unveiling His veil of Light) in this fire, and (also) he who is around it (in the reflection of the theophanies of Allah’s Light). And Allah is Holy (and Glorified, High above any resemblance and physical manifestation), the Lord of all the worlds.
8. Falamma jaaha noodiya an boorika man fee alnnari waman hawlaha wasubhana Allahi rabbi alAAalameena
8. Da han kom fram til den, ble det ropt: «Velsignet er Han som er i ilden (lar Sin tildeknings lys stråle), og han som er i dens omkrets (guddommelig stråleglans' skinn). Og helligere er Allah (enn all slags kroppslig fysikk og likhet), Herren over alle verdener!
8. फिर जब वोह उसके पास आ पहुंचे तो आवाज़ दी गई के बा बरकत है जो इस आग में (अपने हिजाबे नूर की तजल्ली फरमा रहा) है और वोह (भी) जो उसके आसपास (उलूही जल्वों के परतव में) है, और अल्लाह (हर क़िस्म के जिस्मो मिसाल से) पाक है जो सारे जहानों का रब है।
৮. সুতরাং যখন তিনি এর নিকটবর্তী হলেন, তখন ঘোষণা করা হলো, ’ধন্য তিনি যিনি আগুনে (দ্যুতিময়তায় তাঁর নূরের পর্দা উন্মোচন করলেন) এবং (আরও) যারা এর চারপাশে (আল্লাহ্র নূরের তাজাল্লীর বহিঃপ্রকাশের মাঝে বিদ্যমান)। এবং আল্লাহ্ পবিত্র (আর সাদৃশ্যতা ও শারীরিক প্রকাশের উর্ধ্বে মহিমান্বিত), তিনি সমস্ত জগতের পালনকর্তা।
فلما جاءها نودي أن بورك من في النار ومن حولها وسبحان الله رب العالمين
(النَّمْل،
27
:
8
)
Play
Copy
یٰمُوۡسٰۤی اِنَّہٗۤ اَنَا اللّٰہُ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ۙ﴿۹﴾
9. اے موسٰی! بیشک وہ (جلوہ فرمانے والا) میں ہی اللہ ہوں جو نہایت غالب حکمت والا ہے
o
9. O Musa (Moses)! It is I, Allah (Unveiling My Light), Almighty, All-Wise.
9. Ya moosa innahu ana Allahu alAAazeezu alhakeemu
9. Å, Moses! Sannelig, Han (som viser Sin stråleglans), er Jeg, Allah! Den Allmektige, den mest Vise.
9. ऐ मूसा! बेशक वोह (जल्वा फरमाने वाला) मैं ही अल्लाह हूं जो निहायत ग़ालिब हिक़्मत वाला है।
৯. হে মূসা! নিশ্চয়ই এ (জ্যোতি বিচ্ছুরণকারী) সত্তাই আমি আল্লাহ্; যিনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
يا موسى إنه أنا الله العزيز الحكيم
(النَّمْل،
27
:
9
)
Play
Copy
وَ اَلۡقِ عَصَاکَ ؕ فَلَمَّا رَاٰہَا تَہۡتَزُّ کَاَنَّہَا جَآنٌّ وَّلّٰی مُدۡبِرًا وَّ لَمۡ یُعَقِّبۡ ؕ یٰمُوۡسٰی لَا تَخَفۡ ۟ اِنِّیۡ لَا یَخَافُ لَدَیَّ الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿٭ۖ۱۰﴾
10. اور (اے موسٰی!) اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب (موسٰی نے لاٹھی کو زمین پر ڈالنے کے بعد) اسے دیکھا کہ سانپ کی مانند تیز حرکت کر رہی ہے تو (فطری رد ِعمل کے طور پر) پیٹھ پھیر کر بھاگے اور پیچھے مڑ کر (بھی) نہ دیکھا، (ارشاد ہوا): اے موسٰی! خوف نہ کرو بیشک پیغمبر میرے حضور ڈرا نہیں کرتے
o
10. And, (O Musa [Moses],) cast your staff (on the ground).’ So when (Musa (Moses) after casting the staff on the ground) saw it moving fast as if it were a serpent, he (reacting naturally) turned back running and did not (even) look back. (Allah said:) ‘O Musa (Moses), do not fear. Surely, the Messengers do not fear in My presence.
10. Waalqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee la yakhafu ladayya almursaloona
10. Og (å, Moses!), legg ned staven din (på bakken).» Da han (Moses etter å ha lagt den på bakken) så den bevege seg hurtig som om den var en slange, snudde han ryggen til (som en naturlig reaksjon) og flyktet uten å se seg tilbake. (Allah sa:) «Å, Moses! Frykt ikke, sannelig, sendebudene pleier ikke å frykte hos Meg,
10. और (ऐ मूसा!) अपनी लाठी (ज़मीन पर) डाल दो, फिर जब (मूसा ने लाठी को ज़मीन पर डालने के बाद) उसे देखा कि सांप की मानिन्द तेज़ हरकत कर रही है तो (फित्री रद्दे अ़मल के तौर पर) पीठ फेर कर भागे और पीछे मुड़ कर (भी) न देखा (इर्शाद हुआ) : ऐ मूसा! ख़ौफ न करो बेशक पैग़म्बर मेरे हुजू़र डरा नहीं करते।
১০. আর (হে মূসা!) তোমার লাঠি (ভুমিতে) নিক্ষেপ করো।’ অতঃপর (মূসা আলাইহিস সালাম ভুমিতে লাঠি নিক্ষেপের পর) যখন একে সাপের ন্যায় ছুটাছুটি করতে দেখলেন তখন তিনি (স্বভাবজাত প্রতিক্রিয়ায়) পশ্চাৎ ফিরে পলায়ন করতে লাগলেন এবং পিছনে ঘুরে(ও) তাকালেন না। (আল্লাহ্ বললেন), ‘হে মূসা! ভীত হয়ো না, আমার সান্নিধ্যে তো রাসূলগণ ভয় পায় না;
وألق عصاك فلما رآها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يا موسى لا تخف إني لا يخاف لدي المرسلون
(النَّمْل،
27
:
10
)
Play
Copy
اِلَّا مَنۡ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسۡنًۢا بَعۡدَ سُوۡٓءٍ فَاِنِّیۡ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۱۱﴾
11. مگر جس نے ظلم کیا پھر برائی کے بعد (اسے) نیکی سے بدل دیا تو بیشک میں بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہوں
o
11. But whoever wrongs, then after doing evil replaces (it) with good, then I am indeed Most Forgiving, Ever-Merciful.
11. Illa man thalama thumma baddala husnan baAAda sooin fainnee ghafoorun raheemun
11. kun den som viser ondsinnethet. Men hvis han deretter bytter til det gode etter å ha gjort det onde, så er Jeg mest tilgivende, evig nåderik.
11. मगर जिसने ज़ुल्म किया फिर बुराई के बाद (उसे) नेकी से बदल दिया तो बेशक मैं बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान हूं।
১১. তবে তারা ব্যতীত যারা অন্যায় করে, অতঃপর মন্দ কাজ করার পর ভালো কাজ দিয়ে (তা) প্রতিস্থাপন করে। প্রকৃতপক্ষে আমি সর্বাধিক ক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।
إلا من ظلم ثم بدل حسنا بعد سوء فإني غفور رحيم
(النَّمْل،
27
:
11
)
Play
Copy
وَ اَدۡخِلۡ یَدَکَ فِیۡ جَیۡبِکَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَآءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۡٓءٍ ۟ فِیۡ تِسۡعِ اٰیٰتٍ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ قَوۡمِہٖ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِیۡنَ ﴿۱۲﴾
12. اور تم اپنا ہاتھ اپنے گریبان کے اندر ڈالو وہ بغیر کسی عیب کے سفید چمک دار (ہو کر) نکلے گا، (یہ دونوں اللہ کی) نو نشانیوں میں (سے) ہیں (انہیں لے کر) فرعون اور اس کی قوم کے پاس جاؤ۔ بیشک وہ نافرمان قوم ہیں
o
12. And put your hand into the opening of your collar. It will come out radiant white without any ill. (Both these are) of the nine signs (of Allah). Go (with them) to Pharaoh and his people. Surely, they are a disobedient people.’
12. Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri sooin fee tisAAi ayatin ila firAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeena
12. Og putt hånden din i din (skjortes) halsåpning. Da vil den komme ut uten noen feil, skinnende hvit, (disse to er) av (Allahs) ni tegn, (ta dem med deg, og gå) til farao og folket hans. Sannelig, de er et ulydig folk!»
12. और तुम अपना हाथ अपने गिरेबान के अन्दर डालो वोह बग़ैर किसी ऐब के सफेद चमकदार (होकर) निकलेगा (ये दोनों अल्लाह की उन) नौ निशानियों में (से) हैं (उन्हें लेकर) फिरऔन और उसकी क़ौम के पास जाओ। बेशक वोह ना फरमान क़ौम हैं।
১২. এবং তোমার হাত তোমার জামার কলারের উন্মুক্ত অংশে ঢোকাও। এটি কোনো ত্রুটি ছাড়া শুভ্র দীপ্তিময় হয়ে বেরিয়ে আসবে। (এ দু’টি আল্লাহ্র) নয়টি নিদর্শনের অন্তর্ভুক্ত। (এ গুলো নিয়ে) ফেরাউন ও তার লোকদের নিকট যাও। নিশ্চয় তারা অবাধ্য সম্প্রদায়।
وأدخل يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء في تسع آيات إلى فرعون وقومه إنهم كانوا قوما فاسقين
(النَّمْل،
27
:
12
)
Play
Copy
فَلَمَّا جَآءَتۡہُمۡ اٰیٰتُنَا مُبۡصِرَۃً قَالُوۡا ہٰذَا سِحۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۚ۱۳﴾
13. پھر جب ان کے پاس ہماری نشانیاں واضح اور روشن ہو کر پہنچ گئیں تو وہ کہنے لگے کہ یہ کھلا جادو ہے
o
13. But when Our clear and sight-giving signs reached them, they said: ‘This is plain magic.’
13. Falamma jaathum ayatuna mubsiratan qaloo hatha sihrun mubeenun
13. Men da Våre klare tegn nådde dem, sa de: «Dette er soleklar magi!»
13. फिर जब उनके पास हमारी निशानियां वाज़ेह और रौशन होकर पहुंच गईं तो वोह कहने लगे के ये खुला जादू है।
১৩. অতঃপর যখন তাদের নিকট আমাদের সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী উদ্ভাসিত হলো তখন তারা বলতে লাগলো, ‘এ তো স্পষ্ট যাদু’।
فلما جاءتهم آياتنا مبصرة قالوا هذا سحر مبين
(النَّمْل،
27
:
13
)
Play
Copy
وَ جَحَدُوۡا بِہَا وَ اسۡتَیۡقَنَتۡہَاۤ اَنۡفُسُہُمۡ ظُلۡمًا وَّ عُلُوًّا ؕ فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿٪۱۴﴾
14. اور انہوں نے ظلم اور تکبّر کے طور پر ان کا سراسر انکار کر دیا حالانکہ ان کے دل ان (نشانیوں کے حق ہونے) کا یقین کر چکے تھے۔ پس آپ دیکھئے کہ فساد بپا کرنے والوں کا کیسا (بُرا) انجام ہوا
o
14. And out of vanity and wickedness, they rejected them straight away whilst their hearts had accepted these (signs as true). So see how (evil) was the end of the evildoers!
14. Wajahadoo biha waistayqanatha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena
14. Og de fornektet dem fullstendig av ondsinnethet og hovmod, enda deres hjerte var blitt fullt forvisset (om at tegnene var sanne). Se hvilken (forferdelig) ende det ble for ufredsstifterne.
14. और उन्होंने ज़ुल्म और तकब्बुर के तौर पर उनका सरासर इन्कार कर दिया हालांकि उनके दिल उन (निशानियों के हक़्क़ होने) का यक़ीन कर चुके थे। पस आप देखिए के फसाद बपा करने वालों का कैसा (बुरा) अंजाम हुआ।
১৪. আর তারা যুলুম, অহঙ্কার এবং পাপাচারবশত একে সরাসরি অস্বীকার করে বসলো যদিও তাদের অন্তর এগুলোকে (এ নিদর্শনাবলীকে সত্য বলে) বিশ্বাস করেছিল। কাজেই আপনি দেখুন, বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের পরিণতি কেমন (অশুভ) হয়েছিল!
وجحدوا بها واستيقنتها أنفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عاقبة المفسدين
(النَّمْل،
27
:
14
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا دَاوٗدَ وَ سُلَیۡمٰنَ عِلۡمًا ۚ وَ قَالَا الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ فَضَّلَنَا عَلٰی کَثِیۡرٍ مِّنۡ عِبَادِہِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۵﴾
15. اور بیشک ہم نے داؤد اور سلیمان (علیہما السلام) کو (غیر معمولی) علم عطا کیا، اور دونوں نے کہا کہ ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں اپنے بہت سے مومن بندوں پر فضیلت بخشی ہے
o
15. And indeed, We bestowed upon Dawud (David) and Sulayman ([Solomon] extraordinary knowledge) and both said: ‘All praise be to Allah, Who has exalted us above many of His believing servants.’
15. Walaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almumineena
15. Og uten tvil, Vi tildelte David og Salomo viten (utenom det vanlige), og begge sa: «All lovprisning er for Allah alene, Ham som ga oss overlegenhet over mange av Sine troende tjenere.»
15. और बेशक हमने दावूद और सुलैमान (अ़लैहिमा अस्सलाम) को (ग़ैर मामूली) इल्म अता किया, और दोनों ने कहा कि सारी तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं जिसने हमें अपने बहुत से मोमिन बन्दों पर फज़ीलत बख्शी है।
১৫. আর আমরা অবশ্যই দাউদ ও সুলাইমান (আলাইহিমাস সালাম)-কে (বিস্ময়কর) জ্ঞান দান করেছিলাম। আর তাঁরা উভয়ে বললেন, ‘সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্ তা’আলারই যিনি আমাদেরকে তাঁর অনেক মু’মিন বান্দার উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছেন।’
ولقد آتينا داوود وسليمان علما وقالا الحمد لله الذي فضلنا على كثير من عباده المؤمنين
(النَّمْل،
27
:
15
)
Play
Copy
وَ وَرِثَ سُلَیۡمٰنُ دَاوٗدَ وَ قَالَ یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ عُلِّمۡنَا مَنۡطِقَ الطَّیۡرِ وَ اُوۡتِیۡنَا مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ ؕ اِنَّ ہٰذَا لَہُوَ الۡفَضۡلُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۶﴾
16. اور سلیمان (علیہ السلام)، داؤد (علیہ السلام) کے جانشین ہوئے اور انہوں نے کہا: اے لوگو! ہمیں پرندوں کی بولی (بھی) سکھائی گئی ہے اور ہمیں ہر چیز عطا کی گئی ہے۔ بیشک یہ (اللہ کا) واضح فضل ہے
o
16. And Sulayman (Solomon) succeeded Dawud (David) and said: ‘O people, we have been taught the speech of birds (as well) and we have been granted everything. No doubt, this is the most obvious Grace (of Allah).’
16. Wawaritha sulaymanu dawooda waqala ya ayyuha alnnasu AAullimna mantiqa alttayri waooteena min kulli shayin inna hatha lahuwa alfadlu almubeenu
16. Og Salomo ble Davids arvtaker, og han sa: «Å, dere folk! Vi er blitt lært fuglenes tale, og vi er blitt tildelt alle ting. Sannelig, dette er den tydelige velviljen (til Allah).»
16. और सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम), दावूद (अ़लैहिस्सलाम) के जानशीन हुए और उन्होंने कहा: ऐ लोगो! हमें परिन्दों की बोली (भी) सिखाई गई है और हमें हर चीज अ़ता की गई है। बेशक ये (अल्लाह का) वाजे़ह फज़्ल है।
১৬. আর সুলাইমান (আলাইহিস সালাম) দাউদ (আলাইহিস সালাম)-এঁর স্থলাভিষিক্ত হলেন এবং তিনি বললেন, ‘হে লোকসকল! আমাকে পাখির ভাষা বোঝার ক্ষমতাও দেয়া হয়েছে এবং আমাকে সকল কিছু প্রদান করা হয়েছে; সন্দেহ নেই যে, এটি (আল্লাহ্ তা’আলার) সুস্পষ্ট অনুগ্রহ।’
وورث سليمان داوود وقال يا أيها الناس علمنا منطق الطير وأوتينا من كل شيء إن هذا لهو الفضل المبين
(النَّمْل،
27
:
16
)
Play
Copy
وَ حُشِرَ لِسُلَیۡمٰنَ جُنُوۡدُہٗ مِنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ وَ الطَّیۡرِ فَہُمۡ یُوۡزَعُوۡنَ ﴿۱۷﴾
17. اور سلیمان (علیہ السلام) کے لئے ان کے لشکر جنّوں اور انسانوں اور پرندوں (کی تمام جنسوں) میں سے جمع کئے گئے تھے، چنانچہ وہ بغرضِ نظم و تربیت (ان کی خدمت میں) روکے جاتے تھے
o
17. And armies for Sulayman (Solomon) were collected from amongst (all species of) the jinn, human beings and birds. So they were held on (in his service) for discipline and training.
17. Wahushira lisulaymana junooduhu mina aljinni waalinsi waalttayri fahum yoozaAAoona
17. Og for Salomo ble hans hærskarer samlet av (alle artene til) dsjinner, mennesker og fugler, så ble de holdt igjen (i hans tjeneste) for disiplin og opplæring.
17. और सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) के लिए उनके लश्कर जिन्नों और इंसानों और परिन्दों (की तमाम जिन्सों) में से जमा किए गए थे, चुनान्चे वोह बगर्जे नज़्मो तर्बियत (उनकी ख़िदमत में) रोके जाते थे।
১৭. আর সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর জন্যে তাঁর বাহিনী সংগ্রহ করা হয়েছিল জ্বিন, মানব এবং (সকল প্রজাতির) বিহঙ্গকুল থেকে। অতঃপর শৃঙ্খলা ও প্রশিক্ষণের জন্যে (তাঁর সেবায়) এদেরকে নিয়োজিত করা হলো।
وحشر لسليمان جنوده من الجن والإنس والطير فهم يوزعون
(النَّمْل،
27
:
17
)
Play
Copy
حَتّٰۤی اِذَاۤ اَتَوۡا عَلٰی وَادِ النَّمۡلِ ۙ قَالَتۡ نَمۡلَۃٌ یّٰۤاَیُّہَا النَّمۡلُ ادۡخُلُوۡا مَسٰکِنَکُمۡ ۚ لَا یَحۡطِمَنَّکُمۡ سُلَیۡمٰنُ وَ جُنُوۡدُہٗ ۙ وَ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۱۸﴾
18. یہاں تک کہ جب وہ (لشکر) چیونٹیوں کے میدان پر پہنچے تو ایک چیونٹی کہنے لگی: اے چیونٹیو! اپنی رہائش گاہوں میں داخل ہو جاؤ کہیں سلیمان (علیہ السلام) اور ان کے لشکر تمہیں کچل نہ دیں اس حال میں کہ انہیں خبر بھی نہ ہو
o
18. Until when these (troops) reached an open field of ants, one ant said: ‘O ants, enter your dwellings, lest Sulayman (Solomon) and his troops crush you whilst they remain just unaware.’
18. Hatta itha ataw AAala wadi alnnamli qalat namlatun ya ayyuha alnnamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakum sulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroona
18. Den gang de (hærskarene) nådde maurenes slette, sa en maur: «Å, dere maur! Gå inn i boligene deres, så Salomo og hans hærskarer ikke knuser dere uten å vite det.»
18. यहां तक कि जब वोह (लश्कर) च्यूंटियों के मैदान पर पहुंचे तो एक च्यूंटी कहने लगी: ऐ च्यूंटियो! अपनी रिहाइशगाहों में दाख़िल हो जाओ कहीं सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) और उनके लश्कर तुम्हें कुचल न दें इस हाल में कि उन्हें ख़बर भी न हो।
১৮. যেই না তারা (এ বাহিনী) পিপীলিকা অধ্যুষিত উপত্যকায় পৌঁছল তখনই এক পিপীলিকা বলতে লাগলো, ‘ওহে পিঁপড়ার দল! তোমরা নিজেদের আবাসস্থলে প্রবেশ করো, যাতে সুলাইমান (আলাইহিস সালাম) এবং তার বাহিনী তাদের অজ্ঞাতসারে তোমাদেরকে পদতলে পিষে না ফেলে।’
حتى إذا أتوا على وادي النمل قالت نملة يا أيها النمل ادخلوا مساكنكم لا يحطمنكم سليمان وجنوده وهم لا يشعرون
(النَّمْل،
27
:
18
)
Play
Copy
فَتَبَسَّمَ ضَاحِکًا مِّنۡ قَوۡلِہَا وَ قَالَ رَبِّ اَوۡزِعۡنِیۡۤ اَنۡ اَشۡکُرَ نِعۡمَتَکَ الَّتِیۡۤ اَنۡعَمۡتَ عَلَیَّ وَ عَلٰی وَالِدَیَّ وَ اَنۡ اَعۡمَلَ صَالِحًا تَرۡضٰىہُ وَ اَدۡخِلۡنِیۡ بِرَحۡمَتِکَ فِیۡ عِبَادِکَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۱۹﴾
19. تو وہ (یعنی سلیمان علیہ السلام) اس (چیونٹی) کی بات سے ہنسی کے ساتھ مسکرائے اور عرض کیا: اے پروردگار! مجھے اپنی توفیق سے اس بات پر قائم رکھ کہ میں تیری اس نعمت کا شکر بجا لاتا رہوں جو تو نے مجھ پر اور میرے والدین پر انعام فرمائی ہے اور میں ایسے نیک عمل کرتا رہوں جن سے تو راضی ہوتا ہے اور مجھے اپنی رحمت سے اپنے خاص قرب والے نیکوکار بندوں میں داخل فرما لے
o
19. So he (Sulayman [Solomon]) smiled, feeling amused at the ant’s words, and submitted: ‘O Lord, keep me by Your bestowal firm on it that I remain ever-thankful for Your favour You have conferred on me and on my parents, and I do such pious deeds as You are pleased with, and admit me by Your mercy amongst Your pious slaves enjoying exceptional nearness to You.’
19. Fatabassama dahikan min qawliha waqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadika alssaliheena
19. Han (Salomo) smilte leende av maurens ord og sa ydmykt: «Herren min! Hold meg stø ved Din hjelp, slik at jeg alltid viser takknemlighet for den velsignelsen som Du viste meg og mine foreldre, og slik at jeg gjør slike rettskafne handlinger som Du blir tilfreds av, og før meg ved Din nåde inn blant Dine rettskafne tjenere som nyter Din særskilte nærhet.»
19. तो वोह (यानी सुलैमान अ़लैहिस्सलाम) इस (च्यूंटी) की बात से हंसी के साथ मुस्कुराए और अ़र्ज़ किया: ऐ परवरदिगार! मुझे अपनी तौफीक़ से इस बात पर क़ायम रख कि मैं तेरी इस नेअ़मत का शुक्र बजा लाता रहूं जो तूने मुझ पर और मेरे वालिदैन पर इन्आम फरमाई है और मैं ऐसे नेक अ़मल करता रहूं जिनसे तू राज़ी होता है और मुझे अपनी रहमत से अपने ख़ास क़ुर्ब वाले नेकूकार बन्दों में दाख़िल फरमा ले।
১৯. অতঃপর তিনি (সুলাইমান আলাইহিস সালাম পিপীলিকা)-এর কথায় আনন্দ অনুভব করে মুচকি হাসলেন এবং বললেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে এর উপর অটল থাকার তাওফীক দাও যাতে আমি তোমার নিয়ামতের শুকরিয়া আদায় করতে পারি যা তুমি আমাকে এবং আমার পিতামাতাকে দান করেছো; এবং যাতে আমি সৎকর্ম করতে পারি যা তোমাকে সন্তুষ্ট করে; আর তুমি তোমার অনুগ্রহ দ্বারা আমাকে তোমার বিশেষ নৈকট্যপ্রাপ্ত বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত করো।’
فتبسم ضاحكا من قولها وقال رب أوزعني أن أشكر نعمتك التي أنعمت علي وعلى والدي وأن أعمل صالحا ترضاه وأدخلني برحمتك في عبادك الصالحين
(النَّمْل،
27
:
19
)
Play
Copy
وَ تَفَقَّدَ الطَّیۡرَ فَقَالَ مَا لِیَ لَاۤ اَرَی الۡہُدۡہُدَ ۫ۖ اَمۡ کَانَ مِنَ الۡغَآئِبِیۡنَ ﴿۲۰﴾
20. اور سلیمان (علیہ السلام) نے پرندوں کا جائزہ لیا تو کہنے لگے: مجھے کیا ہوا ہے کہ میں ہدہد کو نہیں دیکھ پا رہا یا وہ (واقعی) غائب ہو گیا ہے
o
20. And Sulayman (Solomon) inspected the birds and said: ‘How is it that I do not see the hoopoe? Or has he (really) vanished?
20. Watafaqqada alttayra faqala ma liya la ara alhudhuda am kana mina alghaibeena
20. Og Salomo inspiserte fuglene og sa: «Hva er i veien med meg siden jeg ikke ser hærfuglen, eller har den (virkelig) forsvunnet?
20. और सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) ने परिन्दों का जाइज़ा लिया तो कहने लगे: मुझे क्या हुआ है कि में हुद हुद को नहीं देख पा रहा या वोह (वाक़ई) ग़ाइब हो गया है।
২০. আর সুলাইমান (আলাইহিস সালাম) বিহঙ্গদলকে পর্যবেক্ষণ করলেন এবং বললেন, ‘কী হলো, হুদহুদকে দেখতে পাচ্ছি না কেন? নাকি সে (সত্যিই) উধাও হয়ে গিয়েছে?
وتفقد الطير فقال ما لي لا أرى الهدهد أم كان من الغائبين
(النَّمْل،
27
:
20
)
Play
Copy
لَاُعَذِّبَنَّہٗ عَذَابًا شَدِیۡدًا اَوۡ لَاَاذۡبَحَنَّہٗۤ اَوۡ لَیَاۡتِیَنِّیۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۲۱﴾
21. میں اسے (بغیر اجازت غائب ہونے پر) ضرور سخت سزا دوں گا یا اسے ضرور ذبح کر ڈالوں گا یا وہ میرے پاس (اپنے بے قصور ہونے کی) واضح دلیل لائے گا
o
21. I will certainly award him severe punishment (for being absent without leave), or will certainly slaughter him, or he will bring me a sound plea (of being not guilty).’
21. LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw layatiyannee bisultanin mubeenin
21. Jeg vil visselig gi ham en streng straff (for at han forsvant uten tillatelse), eller slakte ham med mindre han kommer til meg med et klart bevis (om at han er uskyldig).»
21. मैं उसे (बिगै़र इजाज़त ग़ाइब होने पर) ज़रूर सख़्त सज़ा दूंगा या उसे ज़रूर ज़ब्ह कर डालूंगा या वोह मेरे पास (अपने बेक़सूर होने की) वाजे़ह दलील लाएगा।
২১. (অনুমতি ছাড়া উধাও হয়ে যাওয়ায়) আমি তাকে অবশ্যই কঠিন শাস্তি দেবো অথবা তাকে জবাই করবো অথবা সে (নিজে নির্দোষ হওয়ার) সুস্পষ্ট প্রমাণ আমার নিকট উপস্থিত করবে।
لأعذبنه عذابا شديدا أو لأذبحنه أو ليأتيني بسلطان مبين
(النَّمْل،
27
:
21
)
Play
Copy
فَمَکَثَ غَیۡرَ بَعِیۡدٍ فَقَالَ اَحَطۡتُّ بِمَا لَمۡ تُحِطۡ بِہٖ وَ جِئۡتُکَ مِنۡ سَبَاٍۭ بِنَبَاٍ یَّقِیۡنٍ ﴿۲۲﴾
22. پس وہ تھوڑی ہی دیر (باہر) ٹھہرا تھا کہ اس نے (حاضر ہو کر) عرض کیا: مجھے ایک ایسی بات معلوم ہوئی ہے جس پر (شاید) آپ مطلع نہ تھے اور میں آپ کے پاس (ملکِ) سبا سے ایک یقینی خبر لایا ہوں
o
22. It was only for a little while that he stayed (outside), then he (appeared and) said: ‘I have come to know a thing that is (perhaps) not in your knowledge, and I have brought you from (the land of) Saba (Sheba) a sure and true piece of news.
22. Famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattu bima lam tuhit bihi wajituka min sabain binabain yaqeenin
22. Han var (utenfor) en liten stund. Han (møtte opp og) sa: «Jeg har fått vite noe, som du (muligens) ikke kjenner til, og jeg har brakt med meg en sikker underretning fra (riket) Saba.
22. पस वोह थोड़ी ही देर (बाहर) ठहरा था कि उसने (हाज़िर होकर) अ़र्ज़ किया: मुझे एक ऐसी बात मालूम हुई है जिस पर (शायद) आप मुत्तला’ न थे और मैं आपके पास (मुल्के) सबा से एक यक़ीनी ख़बर लाया हूं।
২২. সে সামান্য সময় (বাইরে) অবস্থান করেছিল; অতঃপর (উপস্থিত হয়ে) সে বললো, ‘আমি এমন বিষয় অবগত হয়েছি (সম্ভবত) যা আপনি অবগত ছিলেন না। আর আমি আপনার নিকট সাবা (নগরী) থেকে এক বিশ্বাসযোগ্য সংবাদ নিয়ে এসেছি।
فمكث غير بعيد فقال أحطت بما لم تحط به وجئتك من سبإ بنبإ يقين
(النَّمْل،
27
:
22
)
Play
Copy
اِنِّیۡ وَجَدۡتُّ امۡرَاَۃً تَمۡلِکُہُمۡ وَ اُوۡتِیَتۡ مِنۡ کُلِّ شَیۡءٍ وَّ لَہَا عَرۡشٌ عَظِیۡمٌ ﴿۲۳﴾
23. میں نے (وہاں) ایک ایسی عورت کو پایا ہے جو ان (یعنی ملکِ سبا کے باشندوں) پر حکومت کرتی ہے اور اسے (ملکیت و اقتدار میں) ہر ایک چیز بخشی گئی ہے اور اس کے پاس بہت بڑا تخت ہے
o
23. I have found (there) a woman who is ruling over them (i.e., the citizens of the land of Saba [Sheba]), and she has been given everything (of possession and authority), and she has a great throne.
23. Innee wajadtu imraatan tamlikuhum waootiyat min kulli shayin walaha AAarshun AAatheemun
23. Jeg fant en kvinne der som hersker over dem (riket Sabas beboere), og hun er blitt tildelt alle ting (i besittelse og myndighet), og hun har en stor trone.
23. मैंने (वहां) एक ऐसी औरत को पाया है जो उन (यानी मुल्के सबा के बाशिन्दों) पर हुकूमत करती है और उसे (मिल्किय्यतो इक़्तिदार में) हर एक चीज बख़्शी गई है और उसके पास बहुत बड़ा तख़्त है।
২৩. আমি (সেখানে) এক নারীকে পেয়েছি যে তাদের (অর্থাৎ সাবা নগরীর বাসিন্দাদের) উপর রাজত্ব করছে। আর তাকে (রাজত্ব এবং ক্ষমতার) সব কিছুই দেয়া হয়েছে এবং তার আছে এক বিরাট সিংহাসন।
إني وجدت امرأة تملكهم وأوتيت من كل شيء ولها عرش عظيم
(النَّمْل،
27
:
23
)
Play
Copy
وَجَدۡتُّہَا وَ قَوۡمَہَا یَسۡجُدُوۡنَ لِلشَّمۡسِ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ زَیَّنَ لَہُمُ الشَّیۡطٰنُ اَعۡمَالَہُمۡ فَصَدَّہُمۡ عَنِ السَّبِیۡلِ فَہُمۡ لَا یَہۡتَدُوۡنَ ﴿ۙ۲۴﴾
24. میں نے اسے اور اس کی قوم کو اللہ کی بجائے سورج کو سجدہ کرتے پایا ہے اور شیطان نے ان کے اَعمالِ (بد) ان کے لئے خوب خوش نما بنا دیئے ہیں اور انہیں (توحید کی) راہ سے روک دیا ہے سو وہ ہدایت نہیں پا رہے
o
24. I found her and her people prostrating themselves before the sun instead of Allah. And Satan has made their (evil) deeds highly fascinating to them, and has hindered them from the path (of the Oneness of Allah). So they are not getting guidance.
24. Wajadtuha waqawmaha yasjudoona lilshshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli fahum la yahtadoona
24. Og jeg fant henne og folket hennes knele med ansiktet ned for solen i stedet for Allah, og Satan har gjort deres (onde) handlinger svært attraktive for dem og hindret dem fra veien (troen på Allahs Enhet), så de ikke får fatt i rettledningen.
24. मैंने उसे और उसकी क़ौम को अल्लाह के बजाए सूरज को सज्दा करते पाया है और शैतान ने उनके आमाले (बद) उनके लिए ख़ूब खु़शनुमा बना दिए हैं और उन्हें (तौहीद की) राह से रोक दिया है सो वोह हिदायत नहीं पा रहे।
২৪. আমি তাকে এবং তার সম্প্রদায়কে দেখলাম আল্লাহ্র পরিবর্তে সূর্যকে সেজদা করছে। আর শয়তান তাদের (অসৎ) কর্মকে তাদের জন্যে অত্যন্ত চিত্তাকর্ষক করে দিয়েছে এবং তাদেরকে (আল্লাহ্র একত্ববাদের) পথ থেকে রুখে দিয়েছে। কাজেই তারা সৎপথ পায় না।
وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزين لهم الشيطان أعمالهم فصدهم عن السبيل فهم لا يهتدون
(النَّمْل،
27
:
24
)
Play
Copy
اَلَّا یَسۡجُدُوۡا لِلّٰہِ الَّذِیۡ یُخۡرِجُ الۡخَبۡءَ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ یَعۡلَمُ مَا تُخۡفُوۡنَ وَ مَا تُعۡلِنُوۡنَ ﴿۲۵﴾
25. اس لئے (روکے گئے ہیں) کہ وہ اس اللہ کے حضور سجدہ ریز نہ ہوں جو آسمانوں اور زمین میں پوشیدہ (حقائق اور موجودات) کو باہر نکالتا (یعنی ظاہر کرتا) ہے اور ان (سب) چیزوں کو جانتا ہے جسے تم چھپاتے ہو اور جسے تم آشکار کرتے ہو
o
25. (They are hindered) so that they do not fall in prostration before the presence of Allah, Who brings forth (i.e., unveils the realities and forms of matter) hidden in the heavens and the earth and knows (all) those things which you hide and which you disclose.
25. Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waalardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona
25. (De er blitt hindret) for at de ikke skal knele med ansiktet ned for Allah, som bringer fram (synliggjør) det skjulte (realiteter og skapninger) i himlene og på jorden, og som kjenner til alt det dere skjuler, og alt det dere synliggjør.
25. इसलिए (रोके गए हैं) कि वोह इस अल्लाह के हुजूर सज्दा रैज़ न हों जो आस्मानों और ज़मीन में पोशीदा (हक़ाइक और मौजूदात) को बाहर निकालता (यानी ज़ाहिर करता) है और उन (सब) चीज़ों को जानता है जिसे तुम छुपाते हो और जिसे तुम आश्कार करते हो।
২৫. এ জন্যে (রুখে দেওয়া হয়েছে) যে, তারা যেন সেজদায় লুটিয়ে না পড়ে আল্লাহ তা’আলার সমীপে যিনি আকাশমন্ডলীতে এবং পৃথিবীতে লুকায়িত (বাস্তব ও অস্তিত্বশীল) বস্তু প্রকাশ করেন। আর তিনি অবগত আছেন সে (সব বস্তু) সম্পর্কে যা তোমরা গোপন করো এবং যা তোমরা প্রকাশ করো।
ألا يسجدوا لله الذي يخرج الخبء في السماوات والأرض ويعلم ما تخفون وما تعلنون
(النَّمْل،
27
:
25
)
Play
Copy
اَللّٰہُ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ رَبُّ الۡعَرۡشِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ٛ۲۶﴾
26. اللہ کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں (وہی) عظیم تختِ اقتدار کا مالک ہے
o
26. There is none worthy of worship except Allah. He alone is the Master of the Supreme Throne of Authority.’
26. Allahu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alAAatheemi
26. Allah, ingen er tilbedelsesverdig unntatt Han, Herren over den mektige tronen av autoritet!»
26. अल्लाह के सिवा कोई लाइके इबादत नहीं (वोही) अ़ज़ीम तख़्ते इक़्तिदार का मालिक है।
২৬. আল্লাহ্ ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই, তিনিই একমাত্র কর্তৃত্বের সর্বোচ্চ সিংহাসনের মালিক।’
الله لا إله إلا هو رب العرش العظيم
(النَّمْل،
27
:
26
)
Play
Copy
قَالَ سَنَنۡظُرُ اَصَدَقۡتَ اَمۡ کُنۡتَ مِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۲۷﴾
27. (سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: ہم ابھی دیکھتے ہیں کیا تو سچ کہہ رہا ہے یا توجھوٹ بولنے والوں سے ہے
o
27. (Sulayman [Solomon]) said: ‘We see right now whether you speak the truth or you are of the liars.
27. Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena
27. Salomo sa: «Vi skal nå med en gang se om du taler sant, eller om du er av løgnerne.
27. (सुलैमान अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: हम अभी देखते हैं क्या तू सच कह रहा है या झूट बोलने वालों से है।
২৭. সুলাইমান (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আমি এখনই দেখছি, তুমি সত্য বলছো নাকি তুমি মিথ্যাবাদী।
قال سننظر أصدقت أم كنت من الكاذبين
(النَّمْل،
27
:
27
)
Play
Copy
اِذۡہَبۡ بِّکِتٰبِیۡ ہٰذَا فَاَلۡقِہۡ اِلَیۡہِمۡ ثُمَّ تَوَلَّ عَنۡہُمۡ فَانۡظُرۡ مَا ذَا یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۲۸﴾
28. میرا یہ خط لے جا اور اسے ان کی طرف ڈال دے پھر ان کے پاس سے ہٹ آپھر دیکھ وہ کس بات کی طرف رجوع کرتے ہیں
o
28. Go with this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw from them and see what they turn to.’
28. Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona
28. Gå du med dette brevet mitt, og lever det til dem. Trekk deg deretter tilbake fra dem, og se så hva de vender seg til.»
28. मेरा ये ख़त ले जा और उसे उनकी तरफ डाल दे फिर उनके पास से हट आ फिर देख वोह किस बात की तरफ रुजूअ़ करते हैं।
২৮. আমার এই চিঠি নিয়ে যাও এবং তা তাদের নিকট অর্পণ করো। অতঃপর তাদের নিকট থেকে সরে পড়ো এবং দেখো তারা কী জবাব দেয়।’
اذهب بكتابي هذا فألقه إليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون
(النَّمْل،
27
:
28
)
Play
Copy
قَالَتۡ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَؤُا اِنِّیۡۤ اُلۡقِیَ اِلَیَّ کِتٰبٌ کَرِیۡمٌ ﴿۲۹﴾
29. (ملکہ نے) کہا: اے سردارو! میری طرف ایک نامۂ بزرگ ڈالا گیا ہے
o
29. (The Queen) said: ‘O chiefs, a noble letter has been delivered to me.
29. Qalat ya ayyuha almalao innee olqiya ilayya kitabun kareemun
29. Dronningen sa: «Å, dere høvdinger! Et adelig brev er blitt levert til meg.
29. (मलिका ने) कहा: ऐ सरदारो! मेरी तरफ एक नामए बुज़ुर्ग डाला गया है।
২৯. (রানী) বললেন, ‘হে সভাসদগণ! আমার নিকট এক সম্মানিত পত্র প্রেরণ করা হয়েছে।
قالت يا أيها الملأ إني ألقي إلي كتاب كريم
(النَّمْل،
27
:
29
)
Play
Copy
اِنَّہٗ مِنۡ سُلَیۡمٰنَ وَ اِنَّہٗ بِسۡمِ اللّٰہِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ﴿ۙ۳۰﴾
30. بیشک وہ (خط) سلیمان (علیہ السلام) کی جانب سے (آیا) ہے اور وہ اللہ کے نام سے شروع (کیا گیا) ہے جو بے حد مہربان بڑا رحم فرمانے والا ہے
o
30. That (letter) has indeed (come) from Sulayman (Solomon), and that begins with the Name of Allah, Who is Most Kind, Ever-Merciful.
30. Innahu min sulaymana wainnahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
30. Sannelig, det (brevet) har (kommet) fra Salomo, og det er blitt innledet med Allahs navn, den mest Barmhjertige, den evig Nåderike.
30. बेशक वोह (ख़त) सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) की जानिब से (आया) है और वोह अल्लाह के नाम से शुरू (किया गया) है जो बेहद मेहरबान बड़ा रहम फरमाने वाला है।
৩০. অবশ্যই এ (পত্র) সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর পক্ষ থেকে (এসেছে) এবং যা শুরু (করা হয়েছে) আল্লাহ্র নামে যিনি পরম করুণাময়, সতত অসীম দয়ালু।
إنه من سليمان وإنه بسم الله الرحمن الرحيم
(النَّمْل،
27
:
30
)
Play
Copy
اَلَّا تَعۡلُوۡا عَلَیَّ وَ اۡتُوۡنِیۡ مُسۡلِمِیۡنَ ﴿٪۳۱﴾
31. (اس کامضمون یہ ہے) کہ تم لوگ مجھ پر سربلندی (کی کوشش) مت کرو اور فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجاؤ
o
31. (Its contents read:) ‘Do not (strive to) rise above me and come to me in submission.’
31. Alla taAAloo AAalayya watoonee muslimeena
31. (Brevet lyder:) «Forsøk ikke å heve dere over meg, og kom til meg som underdanige.»
31. (इसका मज़्मून ये है) कि तुम लोग मुझ पर सर बलन्दी (की कोशिश) मत करो और फरमांबरदार होकर मेरे पास आ जाओ।
৩১. (এর বিষয়বস্তু এই যে,) আমার উপরে মাথা উত্তোলন (করার চেষ্টা) করো না, এবং আনুগত্য স্বীকার করে আমার নিকট উপস্থিত হও।’
ألا تعلوا علي وأتوني مسلمين
(النَّمْل،
27
:
31
)
Play
Copy
قَالَتۡ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَؤُا اَفۡتُوۡنِیۡ فِیۡۤ اَمۡرِیۡ ۚ مَا کُنۡتُ قَاطِعَۃً اَمۡرًا حَتّٰی تَشۡہَدُوۡنِ ﴿۳۲﴾
32. (ملکہ نے) کہا: اے دربار والو! تم مجھے میرے (اس) معاملہ میں مشورہ دو، میں کسی کام کا قطعی فیصلہ کرنے والی نہیں ہوں یہاں تک کہ تم میرے پاس حاضر ہو کر (اس اَمر کے موافق یا مخالف) گواہی دو
o
32. (The Queen) said: ‘O courtiers, advise me in this matter. I do not make a final decision on any matter until you come to me and state your opinions (for or against the matter).’
32. Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona
32. Dronningen sa: «Å, dere høvdinger! Gi meg råd i denne saken min, jeg har ikke tenkt å ta en endelig avgjørelse før dere møter opp hos meg og sier deres mening (imot eller for denne saken).»
32. (मलिका ने) कहा: ऐ दरबार वालो! तुम मुझे मेरे (इस) मुआमले में मशवरा दो मैं किसी काम का क़तई फैसला करने वाली नहीं हूं यहां तक कि तुम मेरे पास हाज़िर होकर (इस अम्र के मुवाफिक़ या मुख़ालिफ) गवाही दो।
৩২. (রানী) বললেন, ‘হে সভাসদগণ! আমাকে এ বিষয়ে পরামর্শ দাও। আমি কোনো বিষয়ে চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত গ্রহণ করি না যতক্ষণ পর্যন্ত না তোমরা আমার নিকট উপস্থিত হয়ে (এ বিষয়ের পক্ষে বা বিপক্ষে) মতামত প্রদান করো।’
قالت يا أيها الملأ أفتوني في أمري ما كنت قاطعة أمرا حتى تشهدون
(النَّمْل،
27
:
32
)
Play
Copy
قَالُوۡا نَحۡنُ اُولُوۡا قُوَّۃٍ وَّ اُولُوۡا بَاۡسٍ شَدِیۡدٍ ۬ۙ وَّ الۡاَمۡرُ اِلَیۡکِ فَانۡظُرِیۡ مَاذَا تَاۡمُرِیۡنَ ﴿۳۳﴾
33. انہوں نے کہا: ہم طاقتور اور سخت جنگ جُو ہیں مگر حکم آپ کے اختیار میں ہے سو آپ (خود ہی) غور کر لیں کہ آپ کیا حکم دیتی ہیں
o
33. They said: ‘We are powerful and great warriors but the command is your prerogative. So consider (yourself) what command you should give.’
33. Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo basin shadeedin waalamru ilayki faonthuree matha tamureena
33. De sa: «Vi er sterke og mektige krigere, men befalingen hviler hos deg, så se nøye på hva du vil befale.»
33. उन्होंने कहा: हम ताक़तवर और सख्त जंगजू हैं मगर हुक्म आपके इख़्तियार में है सो आप (खुद ही) ग़ौर कर लें के आप क्या हुक्म देती हैं।
৩৩. তারা বললো, ‘আমরা শক্তিশালী এবং দুর্দান্ত যোদ্ধা কিন্তু সিদ্ধান্ত আপনারই। সুতরাং আপনি (নিজেই) চিন্তা করুন, আপনি কী নির্দেশ দিবেন।’
قالوا نحن أولوا قوة وأولوا بأس شديد والأمر إليك فانظري ماذا تأمرين
(النَّمْل،
27
:
33
)
Play
Copy
قَالَتۡ اِنَّ الۡمُلُوۡکَ اِذَا دَخَلُوۡا قَرۡیَۃً اَفۡسَدُوۡہَا وَ جَعَلُوۡۤا اَعِزَّۃَ اَہۡلِہَاۤ اَذِلَّۃً ۚ وَ کَذٰلِکَ یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۳۴﴾
34. (ملکہ نے) کہا: بیشک جب بادشاہ کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں تواسے تباہ و برباد کر دیتے ہیں اور وہاں کے باعزت لوگوں کو ذلیل و رسوا کر ڈالتے ہیں اور یہ (لوگ بھی) اسی طرح کریں گے
o
34. (The Queen) said: ‘No doubt when kings enter a town, they destroy it and disgrace and humiliate its elite citizens. And these (people) too will do the same.
34. Qalat inna almulooka itha dakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahliha athillatan wakathalika yafAAaloona
34. Dronningen sa: «Sannelig, når konger går inn i en by, utsletter de den og nedverdiger dens ærverdige folk. Og det er slik de kommer til å gjøre også.
34. (मलिका ने) कहा: बेशक जब बादशाह किसी बस्ती में दाख़िल होते हैं तो उसे तबाहो बर्बाद कर देते हैं और वहां के बा इज़्ज़त लोगों को ज़लीलो रुस्वा कर डालते हैं और ये (लोग भी) इसी तरह करेंगे।
৪. (রানী) বললেন, ‘সন্দেহ নেই, যখন রাজা-বাদশাহর কোনো জনপদে প্রবেশ করে তখন তা ধ্বংস ও বরবাদ করে দেয় এবং এর সম্মানিত লোকজনকে অপমানিত ও লাঞ্ছিত করে। আর এরাও তাই করবে।
قالت إن الملوك إذا دخلوا قرية أفسدوها وجعلوا أعزة أهلها أذلة وكذلك يفعلون
(النَّمْل،
27
:
34
)
Play
Copy
وَ اِنِّیۡ مُرۡسِلَۃٌ اِلَیۡہِمۡ بِہَدِیَّۃٍ فَنٰظِرَۃٌۢ بِمَ یَرۡجِعُ الۡمُرۡسَلُوۡنَ ﴿۳۵﴾
35. اور بیشک میں ان کی طرف کچھ تحفہ بھیجنے والی ہوں پھر دیکھتی ہوں قاصد کیا جواب لے کر واپس لوٹتے ہیں
o
35. And, surely, I am sending him some gifts and see what reply the messengers bring back.’
35. Wainnee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona
35. Og sannelig, jeg kommer til å sende en gave til dem, så skal jeg se hvilket svar utsendingene vender tilbake med.»
35. और बेशक मैं उनकी तरफ कुछ तोहफा भेजने वाली हूं फिर देखती हूं क़ासिद क्या जवाब लेकर वापस लौटते हैं।
৩৫. আর আমি তাদের নিকট কিছু উপঢৌকন প্রেরণ করছি। অতঃপর দেখি সংবাদবাহকেরা কী জবাব নিয়ে ফিরে আসে।’
وإني مرسلة إليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون
(النَّمْل،
27
:
35
)
Play
Copy
فَلَمَّا جَآءَ سُلَیۡمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوۡنَنِ بِمَالٍ ۫ فَمَاۤ اٰتٰىنِۦَ اللّٰہُ خَیۡرٌ مِّمَّاۤ اٰتٰىکُمۡ ۚ بَلۡ اَنۡتُمۡ بِہَدِیَّتِکُمۡ تَفۡرَحُوۡنَ ﴿۳۶﴾
36. سو جب وہ (قاصد) سلیمان (علیہ السلام) کے پاس آیا (تو سلیمان علیہ السلام نے اس سے) فرمایا: کیا تم لوگ مال و دولت سے میری مدد کرنا چاہتے ہو۔ سو جو کچھ اللہ نے مجھے عطا فرمایا ہے اس (دولت) سے بہتر ہے جو اس نے تمہیں عطا کی ہے بلکہ تم ہی ہو جو اپنے تحفہ سے فرحاں (اور) نازاں ہو
o
36. So when that (messenger) came to Sulayman (Solomon, he) said (to him [i.e., the messenger]): ‘Do you want to help me with wealth, whereas what Allah has given me is better than this (wealth) which He has given you? It is rather you who take pleasure (and) pride in your gifts.
36. Falamma jaa sulaymana qala atumiddoonani bimalin fama ataniya Allahu khayrun mimma atakum bal antum bihadiyyatikum tafrahoona
36. Da han (budbringeren) kom til Salomo, sa Salomo (til ham): «Ønsker dere å hjelpe meg med rikdom? Men det Allah har gitt meg, er bedre enn den (rikdommen) som Han har gitt dere. Faktisk er det dere selv som er fornøyde med og overstolte av gaven deres.
36. सो जब वोह (क़ासिद) सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) के पास आया (तो सुलैमान अ़लैहिस्सलाम ने उससे) फरमाया: क्या तुम लोग मालो दौलत से मेरी मदद करना चाहते हो। सो जो कुछ अल्लाह ने मुझे अ़ता फरमाया है उस (दौलत) से बेहतर है जो उसने तुम्हें अ़ता की है बल्कि तुम ही हो जो अपने तोहफे से फरहां (और) नाजां हो।
৩৬. অতঃপর যখন তারা (রাণীর সংবাদবাহকেরা) সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকট আসলো, তিনি (সুলাইমান আলাইহিস সালাম তাদেরকে) বললেন, ‘তোমরা কি আমাকে ধন-সম্পদ দিয়ে সাহায্য করতে চাও? পক্ষান্তরে আল্লাহ্ তা’আলা যা কিছু আমাকে দিয়েছেন তা এ (সম্পদ) থেকে উত্তম যা তিনি তোমাদেরকে দিয়েছেন। বরং তোমরাই নিজেদের উপঢৌকন নিয়ে উৎফুল্ল (এবং) গর্ব বোধ করো।
فلما جاء سليمان قال أتمدونن بمال فما آتاني الله خير مما آتاكم بل أنتم بهديتكم تفرحون
(النَّمْل،
27
:
36
)
Play
Copy
اِرۡجِعۡ اِلَیۡہِمۡ فَلَنَاۡتِیَنَّہُمۡ بِجُنُوۡدٍ لَّا قِبَلَ لَہُمۡ بِہَا وَ لَنُخۡرِجَنَّہُمۡ مِّنۡہَاۤ اَذِلَّۃً وَّ ہُمۡ صٰغِرُوۡنَ ﴿۳۷﴾
37. تو ان کے پاس (تحفہ سمیت) واپس پلٹ جا سو ہم ان پر ایسے لشکروں کے ساتھ (حملہ کرنے) آئیں گے جن سے انہیں مقابلہ (کی طاقت) نہیں ہوگی اور ہم انہیں وہاں سے بے عزت کر کے اس حال میں نکالیں گے کہ وہ (قیدی بن کر) رسوا ہوں گے
o
37. So go back to them (with your gifts). We shall come with such troops (to invade) them that they will not have (the power) to fight back, and, humiliating them, we shall drive them out from there in such a plight that they will be dishonoured (becoming prisoners).’
37. IrjiAA ilayhim falanatiyannahum bijunoodin la qibala lahum biha walanukhrijannahum minha athillatan wahum saghiroona
37. Vend tilbake til dem (med gaven). Vi vil komme til dem (angripe dem) med slike hærskarer som de ikke vil makte å kjempe imot, og vi vil drive dem ut derfra i nedverdigelse slik at de vil bli fornedret (som våre fanger).»
37. तू उनके पास (तोहफे समेत) वापस पलट जा सो हम उन पर ऐसे लश्करों के साथ (हमला करने) आएंगे जिनसे उन्हें मुक़ाबले (की ताकत) नहीं होगी और हम उन्हें वहां से बे इज़्ज़त करके इस हाल में निकालेंगे कि वोह (कैदी बनकर) रुस्वा होंगे।
৩৭. সুতরাং (উপঢৌকন সহ) তাদের নিকট ফিরে যাও। আমরা তাদের বিরুদ্ধে এক সৈন্যবাহিনী নিয়ে (আক্রমণ করতে) আসবো যার মুকাবিলার ক্ষমতা তাদের নেই। আর আমরা তাদেরকে সেখান থেকে অপদস্থ করে বের করে দেব, তারা হবে (বন্দী) অবনমিত।’
ارجع إليهم فلنأتينهم بجنود لا قبل لهم بها ولنخرجنهم منها أذلة وهم صاغرون
(النَّمْل،
27
:
37
)
Play
Copy
قَالَ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَؤُا اَیُّکُمۡ یَاۡتِیۡنِیۡ بِعَرۡشِہَا قَبۡلَ اَنۡ یَّاۡتُوۡنِیۡ مُسۡلِمِیۡنَ ﴿۳۸﴾
38. (سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اے دربار والو! تم میں سے کون اس (ملکہ) کا تخت میرے پاس لا سکتا ہے قبل اس کے کہ وہ لوگ فرمانبردار ہو کر میرے پاس آجائیں
o
38. Sulayman (Solomon) said: ‘O courtiers, which of you can bring me the throne (of the Queen) before they come to me in submission?’
38. Qala ya ayyuha almalao ayyukum yateenee biAAarshiha qabla an yatoonee muslimeena
38. Salomo sa: «Å, dere hoffmenn! Hvem av dere kan bringe meg tronen hennes (dronningens) før de kommer til meg som underdanige?»
38. (सुलैमान अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: ऐ दरबार वालो! तुम में से कौन उस (मलिका) का तख़्त मेरे पास ला सकता है क़ब्ल उसके कि वोह लोग फरमांबरदार होकर मेरे पास आ जाएं।
৩৮. (সুলাইমান আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে সভাসদগণ! তোমাদের মধ্যে কে (রাণীর) এ সিংহাসন আমার নিকট এনে দিতে পারো তারা আনুগত্য স্বীকার করে আমার নিকট আগমনের পূর্বেই?’
قال يا أيها الملأ أيكم يأتيني بعرشها قبل أن يأتوني مسلمين
(النَّمْل،
27
:
38
)
Play
Copy
قَالَ عِفۡرِیۡتٌ مِّنَ الۡجِنِّ اَنَا اٰتِیۡکَ بِہٖ قَبۡلَ اَنۡ تَقُوۡمَ مِنۡ مَّقَامِکَ ۚ وَ اِنِّیۡ عَلَیۡہِ لَقَوِیٌّ اَمِیۡنٌ ﴿۳۹﴾
39. ایک قوی ہیکل جِن نے عرض کیا: میں اسے آپ کے پاس لاسکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ اپنے مقام سے اٹھیں اور بیشک میں اس (کے لانے) پر طاقتور (اور) امانت دار ہوں
o
39. One mighty jinn submitted: ‘I can bring it to you before you rise from your seat. And I am indeed powerful (enough) and trustworthy (to bring it).’
39. Qala AAifreetun mina aljinni ana ateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wainne AAalayhi laqawiyyun ameenun
39. En dsjinn med mektig figur sa: «Jeg kan bringe den til deg før du rekker å reise deg fra plassen din. Og sannelig, jeg har kraft nok og er pålitelig (i å bringe den).»
39. एक क़वी हैकल जिन्न ने अ़र्ज़ किया: मैं उसे आपके पास ला सकता हूं क़ब्ल इसके कि आप अपने मक़ाम से उठें और बेशक मैं उस (के लाने) पर ताक़तवर (और) अमानतदार हूं।
৩৯. এক শক্তিশালী জ্বিন বললো, ‘আপনি আপনার আসন হতে ওঠার পূর্বেই আমি এটি আপনার নিকট এনে দিতে পারি। আর আমি এ (নিয়ে আসার) ব্যাপারে অবশ্যই সামর্থ্যবান (এবং) বিশ্বস্ত।’
قال عفريت من الجن أنا آتيك به قبل أن تقوم من مقامك وإني عليه لقوي أمين
(النَّمْل،
27
:
39
)
Play
Copy
قَالَ الَّذِیۡ عِنۡدَہٗ عِلۡمٌ مِّنَ الۡکِتٰبِ اَنَا اٰتِیۡکَ بِہٖ قَبۡلَ اَنۡ یَّرۡتَدَّ اِلَیۡکَ طَرۡفُکَ ؕ فَلَمَّا رَاٰہُ مُسۡتَقِرًّا عِنۡدَہٗ قَالَ ہٰذَا مِنۡ فَضۡلِ رَبِّیۡ ۟ۖ لِیَبۡلُوَنِیۡۤ ءَاَشۡکُرُ اَمۡ اَکۡفُرُ ؕ وَ مَنۡ شَکَرَ فَاِنَّمَا یَشۡکُرُ لِنَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ کَفَرَ فَاِنَّ رَبِّیۡ غَنِیٌّ کَرِیۡمٌ ﴿۴۰﴾
40. (پھر) ایک ایسے شخص نے عرض کیا جس کے پاس (آسمانی) کتاب کا کچھ علم تھا کہ میں اسے آپ کے پاس لا سکتا ہوں قبل اس کے کہ آپ کی نگاہ آپ کی طرف پلٹے (یعنی پلک جھپکنے سے بھی پہلے)، پھر جب (سلیمان علیہ السلام نے) اس (تخت) کو اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا (تو) کہا: یہ میرے رب کا فضل ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ آیا میں شکر گزاری کرتا ہوں یا نا شکری، اور جس نے (اللہ کا) شکر ادا کیا سو وہ محض اپنی ہی ذات کے فائدہ کے لئے شکر مندی کرتا ہے اور جس نے ناشکری کی تو بیشک میرا رب بے نیاز، کرم فرمانے والا ہے
o
40. Then the one who had some knowledge of the (heavenly) Book submitted: ‘I can bring it to you before your vision turns back to you (i.e., even before the twinkling of an eye).’ So, when (Sulayman [Solomon]) saw it (the throne) placed before him, he said: ‘This is by the Grace of my Lord so that He may put me to the test whether I thank (Him) or not. And he who thanks (Allah), his gratitude is for the good of his own self, and he who is ungrateful, then surely my Lord is Self-Sufficient, Most Generous.’
40. Qala allathee AAindahu AAilmun mina alkitabi ana ateeka bihi qabla an yartadda ilayka tarfuka falamma raahu mustaqirran AAindahu qala hatha min fadli rabbee liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fainnama yashkuru linafsihi waman kafara fainna rabbee ghaniyyun kareemun
40. (Men) så ble det sagt av en person som hadde noe kunnskap fra (den himmelske) skriften: «Jeg kan bringe den til deg før blikket ditt vender tilbake til deg (før du rekker å blunke med øynene).» Da Salomo så den (tronen) stå foran ham, sa han: «Dette er min Herres velvilje, slik at Han kan teste meg, om jeg viser takknemlighet eller utakknemlighet. Og den som viser takknemlighet (overfor Allah), han viser takknemlighet kun for sitt eget beste, og den som viser utakknemlighet – Herren min er i sannhet selvtilstrekkelig, evig sjenerøs.»
40. (फिर) एक ऐसे शख़्स ने अ़र्ज़ किया जिसके पास (आस्मानी) किताब का कुछ इल्म था कि मैं उसे आपके पास ला सकता हूं क़ब्ल उसके के आपकी निगाह आपकी तरफ पलटे (यानी पलक झपक ने से भी पहले), फिर जब (सुलैमान अ़लैहिस्सलाम ने) उस (तख़्त) को अपने पास रखा हुवा देखा (तो) कहा: ये मेरे रब का फज़्ल़ है ताकि वोह मुझे आज़माए कि आया मैं शुक्रगुज़ारी करता हूं या नाशुक्री, और जिसने (अल्लाह का) शुक्र अदा किया सो वोह महज़ अपनी ही ज़ात के फाइदे के लिए शुक्रमंदी करता है और जिसने नाशुक्री की तो बेशक मेरा रब बेनियाज़, करम फरमाने वाला है।
৪০. (অতঃপর ঐশী) কিতাবের কিছু জ্ঞান ছিল এমন এক ব্যক্তি বললো, ‘আমি একে আপনার দৃষ্টি ফেরার পূর্বেই (এমনকি আপনার চোখের পলক পড়ারও পূর্বেই) আপনার নিকট এনে দিতে পারি’। সুতরাং যখন তিনি (সুলাইমান আলাইহিস সালাম) এটি (এ সিংহাসন) নিজের সম্মুখে রক্ষিত দেখলেন, (তখন) তিনি বললেন, ‘এ আমার প্রতিপালকের অনুগ্রহ, যাতে তিনি আমাকে পরীক্ষা করতে পারেন, আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি নাকি আমি অকৃতজ্ঞ। আর যে (আল্লাহ্র) কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে, সে কেবল নিজের সত্তার উপকারের জন্যেই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে, আর যে ব্যক্তি অকৃতজ্ঞ, তবে আমার প্রতিপালক অমুখাপেক্ষী, মহানুভব।’
قال الذي عنده علم من الكتاب أنا آتيك به قبل أن يرتد إليك طرفك فلما رآه مستقرا عنده قال هذا من فضل ربي ليبلوني أأشكر أم أكفر ومن شكر فإنما يشكر لنفسه ومن كفر فإن ربي غني كريم
(النَّمْل،
27
:
40
)
Play
Copy
قَالَ نَکِّرُوۡا لَہَا عَرۡشَہَا نَنۡظُرۡ اَتَہۡتَدِیۡۤ اَمۡ تَکُوۡنُ مِنَ الَّذِیۡنَ لَا یَہۡتَدُوۡنَ ﴿۴۱﴾
41. (سلیمان علیہ السلام نے) فرمایا: اس(ملکہ کے امتحان) کے لئے اس کے تخت کی صورت اور ہیئت بدل دو ہم دیکھیں گے کہ آیا وہ (پہچان کی) راہ پاتی ہے یا ان میں سے ہوتی ہے جو سوجھ بوجھ نہیں رکھتے
o
41. Sulayman (Solomon) said: ‘(To test the Queen) change the display and appearance of her throne. We shall see whether she gets some clue (to recognize it) or proves to be of those who do not have quick reflexes.’
41. Qala nakkiroo laha AAarshaha nanthur atahtadee am takoonu mina allatheena la yahtadoona
41. Salomo sa: «(For å teste dronningen), forvandle hennes trones utseende. Vi skal se om hun får fatt i rettledningen (gjenkjenner den), eller om hun blir av dem som intet fatter.»
41. (सुलैमान अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: उस (मलिका के इम्तेहान) के लिए उसके तख़्त की सूरत और हैअत बदल दो हम देखेंगे कि आया वोह (पहचान की) राह पाती है या उनमें से होती है जो सूझबूझ नहीं रखते।
৪১. (সুলাইমান আলাইহিস সালাম রাণীকে পরীক্ষার উদ্দেশ্যে) বললেন, ‘তার সিংহাসনের আকার ও আকৃতি পরিবর্তন করে দাও; আমরা দেখবো, সে (এটি চেনার) সূত্র খুঁজে পায় নাকি সে তাদের অন্তর্ভুক্ত যারা দিশাহীন।’
قال نكروا لها عرشها ننظر أتهتدي أم تكون من الذين لا يهتدون
(النَّمْل،
27
:
41
)
Play
Copy
فَلَمَّا جَآءَتۡ قِیۡلَ اَہٰکَذَا عَرۡشُکِ ؕ قَالَتۡ کَاَنَّہٗ ہُوَ ۚ وَ اُوۡتِیۡنَا الۡعِلۡمَ مِنۡ قَبۡلِہَا وَ کُنَّا مُسۡلِمِیۡنَ ﴿۴۲﴾
42. پھر جب وہ (ملکہ) آئی تو اس سے کہا گیا: کیا تمہارا تخت اسی طرح کا ہے، وہ کہنے لگی: گویا یہ وہی ہے اور ہمیں اس سے پہلے ہی (نبوتِ سلیمان کے حق ہونے کا) علم ہو چکا تھا اور ہم مسلمان ہو چکے ہیں
o
42. Then when she (the Queen) came, she was asked: ‘Is your throne like this?’ She said: ‘It looks as if it is the same and we have already known (the truth of Sulayman’s [Solomon’s] Prophethood) and we have become Muslims.’
42. Falamma jaat qeela ahakatha AAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilma min qabliha wakunna muslimeena
42. Da hun (dronningen) kom, ble det sagt til henne: «Er det slik tronen din er?» Hun sa: «Det er den samme! Og vi hadde fått viten fra før (om at Salomos profetskap er sant), og vi er blitt muslimer.»
42. फिर जब वोह (मलिका) आई तो उससे कहा गया: क्या तुम्हारा तख़्त इसी तरह का है, वोह कहने लगी: गोया ये वोही है और हमें इससे पहले ही (नुबुव्वते सुलैमान के हक़्क़ होने का) इल्म हो चुका था और हम मुसलमान हो चुके हैं।
৪২. অতঃপর যখন সে (রাণী) আসলো, তখন তাকে জিজ্ঞেস করা হলো, ‘তোমার সিংহাসন কি এরূপই?’ সে বললো, ‘এটি তো এরূপই। আর আমাদেরকে ইতোপূর্বেই (সুলাইমান আলাইহিস সালামের নবুয়্যত সত্য হওয়ার ব্যাপারে) জ্ঞাত করা হয়েছে এবং আমরা আত্মসমর্পণ করেছি।’
فلما جاءت قيل أهكذا عرشك قالت كأنه هو وأوتينا العلم من قبلها وكنا مسلمين
(النَّمْل،
27
:
42
)
Play
Copy
وَ صَدَّہَا مَا کَانَتۡ تَّعۡبُدُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ اِنَّہَا کَانَتۡ مِنۡ قَوۡمٍ کٰفِرِیۡنَ ﴿۴۳﴾
43. اور اس (ملکہ) کو اس (معبودِ باطل) نے (پہلے قبولِ حق سے) روک رکھا تھا جس کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتی رہی تھی۔ بیشک وہ کافروں کی قوم میں سے تھی
o
43. And (the false god) she worshipped besides Allah prevented her (the Queen from accepting the truth before this). No doubt, she was of a disbelieving people.
43. Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena
43. Og den (avguden) som hun tilba utenom Allah, hadde hindret henne (dronningen tidligere fra å ta til seg sannheten). Sannelig, hun var av et vantro folk.
43. और उस (मलिका) को उस (माबूदे बातिल) ने (पहले क़बूले हक़्क़ से) रोक रखा था जिसकी वोह अल्लाह के सिवा परस्तिश करती रही थी। बेशक वोह काफिरों की क़ौम में से थी।
৪৩. আর তাকে (এ রানীকে এরপূর্বেই সত্য গ্রহণ করা থেকে) নিবৃত্ত রেখেছিল সে (বাতিল উপাস্য), আল্লাহ্র পরিবর্তে যার উপাসনা সে করতো। নিশ্চয়ই সে ছিল কাফের সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত।
وصدها ما كانت تعبد من دون الله إنها كانت من قوم كافرين
(النَّمْل،
27
:
43
)
Play
Copy
قِیۡلَ لَہَا ادۡخُلِی الصَّرۡحَ ۚ فَلَمَّا رَاَتۡہُ حَسِبَتۡہُ لُجَّۃً وَّ کَشَفَتۡ عَنۡ سَاقَیۡہَا ؕ قَالَ اِنَّہٗ صَرۡحٌ مُّمَرَّدٌ مِّنۡ قَوَارِیۡرَ ۬ؕ قَالَتۡ رَبِّ اِنِّیۡ ظَلَمۡتُ نَفۡسِیۡ وَ اَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَیۡمٰنَ لِلّٰہِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿٪۴۴﴾
44. اس (ملکہ) سے کہا گیا: اس محل کے صحن میں داخل ہو جا (جس کے نیچے نیلگوں پانی کی لہریں چلتی تھیں)، پھر جب ملکہ نے اس (مزیّن بلوریں فرش) کو دیکھا تو اسے گہرے پانی کا تالاب سمجھا اور اس نے (پائینچے اٹھا کر) اپنی دونوں پنڈلیاں کھول دیں، سلیمان (علیہ السلام) نے فرمایا: یہ تو محل کا شیشوں جڑا صحن ہے، اس (ملکہ) نے عرض کیا: اے میرے پروردگار! (میں اسی طرح فریبِ نظر میں مبتلا تھی) بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا اور اب میں سلیمان (علیہ السلام) کی معیّت میں اس اللہ کی فرمانبردار ہو گئی ہوں جو تمام جہانوں کا رب ہے
o
44. It was said to her (the Queen): ‘Enter the compound of the palace (beneath which were flowing waves of bluish water).’ So when the Queen saw that (elegant, crystal floor), she thought it was a deep pool. And (pulling up her skirt) she uncovered her lower legs. Sulayman (Solomon) said: ‘This is the compound of the palace paved with crystal slabs.’ The Queen submitted: ‘O my Lord, (I was deluded in like manner.) Surely, I wronged my soul. And now along with Sulayman (Solomon), I submit to Allah, Who is the Lord of all the worlds.’
44. Qeela laha odkhulee alssarha falamma raathu hasibathu lujjatan wakashafat AAan saqayha qala innahu sarhun mumarradun min qawareera qalat rabbi innee thalamtu nafsee waaslamtu maAAa sulaymana lillahi rabbi alAAalameena
44. Det ble sagt til henne (dronningen): «Gå du inn i dette palassets gårdsplass (som det sildret himmelblått vann under)!» Da dronningen så det (nydelige krystallgulvet), trodde hun at det var et dypt basseng, og (hun løftet kjolen sin så) begge leggene hennes ble avdekket. Salomo sa: «Dette er palassets gårdsplass, som er brolagt med krystall.» Hun (dronningen) sa ydmykt: «Herren min! (Slik som dette var jeg fanget i synets bedrag)! Sannelig, jeg gjorde min egen sjel ondt, og nå har jeg sammen med Salomo underkastet meg Allah, Herren over alle verdener!»
44. उस (मलिका) से कहा गया: इस महल के सहन में दाख़िल हो जा (जिसके नीचे नीलगूं पानी की लहरें चलती थीं) फिर जब मलिका ने उस (मुज़य्यन बिल्लोरीं फर्श) को देखा तो उसे गहरे पानी का तालाब समझा और उसने (पाईंचे उठाकर) अपनी दोनों पिंडलियां खोल दीं, सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) ने फरमाया: ये तो महल का शीशों जड़ा सहन है उस (मलिका) ने अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे परवरदिगार! (मैं इसी तरह फरेबे नज़र में मुब्तला थी) बेशक मैंने अपनी जान पर जु़ल्म किया और अब मैं सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) की मइय्यत में उस अल्लाह की फरमांबरदार हो गई हूं जो तमाम जहानों का रब है।
৪৪. তাকে (এ রানীকে) বলা হলো, ‘এই প্রাসাদের আঙিনায় প্রবেশ করো’ (যার নিচ দিয়ে নীলাভ জলের তরঙ্গ বহমান)। অতঃপর যখন রানী (সুসজ্জিত স্ফটিকের মেঝে)-এর দিকে দৃষ্টিপাত করলো তখন তার মনে হলো এ এক স্বচ্ছ গভীর জলাশয় এবং সে (তার ঘাঘরা টেনে ধরে) নিজের দু’ পায়ের নিম্নাংশ উন্মোচন করলো। সুলাইমান (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘এ তো স্বচ্ছ স্ফটিক নির্মিত প্রাসাদের আঙিনা’। সে (রানী) বললো, ‘হে আমার প্রতিপালক! (আমি এমনতর প্রতারণার দৃশ্যে নিমজ্জিত ছিলাম) নিশ্চয়ই আমি আমার নিজের প্রতি অত্যাচার করেছি, আর আমি এখন সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর সাথে বিশ্ব জগতের প্রতিপালক আল্লাহ্র নিকট আত্মসমর্পণ করলাম।’
قيل لها ادخلي الصرح فلما رأته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال إنه صرح ممرد من قوارير قالت رب إني ظلمت نفسي وأسلمت مع سليمان لله رب العالمين
(النَّمْل،
27
:
44
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰی ثَمُوۡدَ اَخَاہُمۡ صٰلِحًا اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ فَاِذَا ہُمۡ فَرِیۡقٰنِ یَخۡتَصِمُوۡنَ ﴿۴۵﴾
45. اور بیشک ہم نے قومِ ثمود کے پاس ان کے (قومی) بھائی صالح (علیہ السلام) کو (پیغمبر بنا کر) بھیجا کہ تم لوگ اللہ کی عبادت کرو تو اس وقت وہ دو فرقے ہو گئے جو آپس میں جھگڑتے تھے
o
45. And, surely, We sent to the people of Thamud their (kinship) brother Salih (as a Messenger:) ‘Worship Allah.’ Then they became two parties disputing with each other.
45. Walaqad arsalna ila thamooda akhahum salihan ani oAAbudoo Allaha faitha hum fareeqani yakhtasimoona
45. Og uten tvil, Vi sendte til (folket) Thamōd broren deres (fra deres folk) ßālih (som et sendebud): «Tilbe dere Allah alene!» Da ble de to partier som kranglet med hverandre.
45. और बेशक हमने क़ौमे समूद के पास उनके (क़ौमी) भाई सालेह (अ़लैहिस्सलाम) को पैग़म्बर बना कर) भेजा कि तुम लोग अल्लाह की इबादत करो तो उस वक़्त वोह दो फिर्क़े हो गए जो आपस में झगड़ते थे।
৪৫. আর অবশ্যই আমরা সামূদ সম্প্রদায়ের নিকট তাদের (জ্ঞাতি) ভাই সালেহ (আলাইহিস সালাম)-কে (নবী হিসেবে) প্রেরণ করেছিলাম যে, ‘তোমরা আল্লাহ্র ইবাদত করো’; তখন তারা দু’দলে বিভক্ত হয়ে পরস্পরে বিতর্কে লিপ্ত হলো।
ولقد أرسلنا إلى ثمود أخاهم صالحا أن اعبدوا الله فإذا هم فريقان يختصمون
(النَّمْل،
27
:
45
)
Play
Copy
قَالَ یٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِالسَّیِّئَۃِ قَبۡلَ الۡحَسَنَۃِ ۚ لَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرُوۡنَ اللّٰہَ لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ﴿۴۶﴾
46. (صالح علیہ السلام نے) فرمایا: اے میری قوم! تم لوگ بھلائی (یعنی رحمت) سے پہلے برائی (یعنی عذاب) میں کیوں جلدی چاہتے ہو؟ تم اللہ سے بخشش کیوں طلب نہیں کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے
o
46. (Salih) said: ‘O my people, why do you hasten the evil (i.e., torment) before the good (i.e., mercy)? Why do you not ask for forgiveness from Allah so that you are shown mercy?’
46. Qala ya qawmi lima tastaAAjiloona bialssayyiati qabla alhasanati lawla tastaghfiroona Allaha laAAallakum turhamoona
46. ßālih sa: «Å, mitt folk! Hvorfor ønsker dere det onde (pinen) framskyndet før det gode (nåden)? Hvorfor ber dere ikke om tilgivelse fra Allah, slik at det må bli vist dere nåde?»
46. (सालेह अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: ऐ मेरी क़ौम! तुम लोग भलाई (यानी रहमत) से पहले बुराई (यानी अ़ज़ाब) में क्यों जल्दी चाहते हो? तुम अल्लाह से बख़्शिश क्यों तलब नहीं करते ताकि तुम पर रहम किया जाए?
৪৬. (সালেহ আলাইহি সালাম) বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা কেন কল্যাণের (অর্থাৎ রহমতের) পূর্বে অকল্যাণ (অর্থাৎ শাস্তি) দ্রুত কামনা করছো? কেন তোমরা আল্লাহ্র কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করছো না যাতে তোমাদের উপর অনুগ্রহ করা হয়?’
قال يا قوم لم تستعجلون بالسيئة قبل الحسنة لولا تستغفرون الله لعلكم ترحمون
(النَّمْل،
27
:
46
)
Play
Copy
قَالُوا اطَّیَّرۡنَا بِکَ وَ بِمَنۡ مَّعَکَ ؕ قَالَ طٰٓئِرُکُمۡ عِنۡدَ اللّٰہِ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ تُفۡتَنُوۡنَ ﴿۴۷﴾
47. وہ کہنے لگے: ہمیں تم سے (بھی) نحوست پہنچی ہے اور ان لوگوں سے (بھی) جو تمہارے ساتھ ہیں۔ (صالح علیہ السلام نے) فرمایا: تمہاری نحوست (کا سبب) اللہ کے پاس (لکھا ہوا) ہے بلکہ تم لوگ فتنہ میں مبتلا کئے گئے ہو
o
47. They said: ‘You have caused us misfortune, and so have your companions.’ (Salih) said: ‘(The cause of) your misfortune is (written) with Allah; you people have rather been put to trial.’
47. Qaloo ittayyarna bika wabiman maAAaka qala tairukum AAinda Allahi bal antum qawmun tuftanoona
47. De sa: «Det har nådd oss vanskjebne ved deg og også av dem som er sammen med deg.» ßālih sa: «(Årsaken til) deres vanskjebne står (nedskrevet) hos Allah, faktisk er dere blitt satt på en test!»
47. वोह कहने लगे: हमें तुमसे (भी) नहूसत पहुंची है और उन लोगों से (भी) जो तुम्हारे साथ हैं (सालेह अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: तुम्हारी नहूसत (का सबब) अल्लाह के पास (लिखा हुआ) है बल्कि तुम लोग फित्ने में मुब्तला किए गए हो।
৪৭. তারা বললো, ‘আমরা তোমাকে এবং তোমার সাথে যারা রয়েছে তাদেরকে অকল্যাণের কারণ মনে করি’। (সালেহ আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমাদের অকল্যাণ (-এর কারণ) আল্লাহ্র নিকট (লিপিবদ্ধ) রয়েছে। বরং তোমরা এমন এক সম্প্রদায় যাদেরকে পরীক্ষায় ফেলা হয়েছে।’
قالوا اطيرنا بك وبمن معك قال طائركم عند الله بل أنتم قوم تفتنون
(النَّمْل،
27
:
47
)
Play
Copy
وَ کَانَ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ تِسۡعَۃُ رَہۡطٍ یُّفۡسِدُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَا یُصۡلِحُوۡنَ ﴿۴۸﴾
48. اور (قومِ ثمود کے) شہر میں نو سرکردہ لیڈر (جو اپنی اپنی جماعتوں کے سربراہ) تھے ملک میں فساد پھیلاتے تھے اور اصلاح نہیں کرتے تھے
o
48. And there were in the city (of the people of Thamud) nine prominent leaders (leading their respective parties) who used to spread destructive activities in the land and would not do constructive works.
48. Wakana fee almadeenati tisAAatu rahtin yufsidoona fee alardi wala yuslihoona
48. Og det var ni ledere (blant folket Thamōd, som ledet hvert sitt parti). De anstiftet ufred i landet og forbedret ikke noe.
48. और (क़ौमे समूद के) शहर में नौ सर कर्दा लीडर (जो अपनी अपनी जमाअ़तों के सरबराह) थे मुल्क में फसाद फैलाते थे और इस्लाह नहीं करते थे।
৪৮. আর (সামূদ সম্প্রদায়ের) শহরে নয়জন বিশিষ্ট নেতা ছিল (যারা ছিল নিজ নিজ দলের প্রধান); তারা রাজ্যে বিপর্যয় সৃষ্টি করতো এবং গঠনমূলক কিছু করতো না।
وكان في المدينة تسعة رهط يفسدون في الأرض ولا يصلحون
(النَّمْل،
27
:
48
)
Play
Copy
قَالُوۡا تَقَاسَمُوۡا بِاللّٰہِ لَنُبَیِّتَنَّہٗ وَ اَہۡلَہٗ ثُمَّ لَنَقُوۡلَنَّ لِوَلِیِّہٖ مَا شَہِدۡنَا مَہۡلِکَ اَہۡلِہٖ وَ اِنَّا لَصٰدِقُوۡنَ ﴿۴۹﴾
49. (ان سرغنوں نے) کہا: تم آپس میں اللہ کی قسم کھا کر عہد کرو کہ ہم ضرور رات کو صالح (علیہ السلام) اور اس کے گھر والوں پر قاتلانہ حملہ کریں گے پھر ان کے وارثوں سے کہہ دیں گے کہ ہم ان کی ہلاکت کے موقع پر حاضر ہی نہ تھے اور بیشک ہم سچے ہیں
o
49. (These leaders) said: ‘Vow amongst yourselves by swearing in the Name of Allah that we will certainly launch a murder attack against Salih and his family at night, and will then tell their heirs that we were not present on the occasion of their murder. And surely, we are telling the truth.’
49. Qaloo taqasamoo biAllahi lanubayyitannahu waahlahu thumma lanaqoolanna liwaliyyihi ma shahidna mahlika ahlihi wainna lasadiqoona
49. Lederne sa: «Sverg en pakt ved Allah overfor hverandre på at vi visselig vil gjøre et drapsangrep på ßālih og familien hans om natten og derpå si til hans arvtakere (blodhevnsansvarlige) at vi ikke var til stede da familien hans ble drept, og sannelig, vi er sannferdige.»
49. (उन सरग़नों ने) कहा: तुम आपस में अल्लाह की क़सम खाकर अ़हद करो कि हम ज़रूर रात को सालेह (अ़लैहिस्सलाम) और उसके घर वालों पर क़ातिलाना हमला करेंगे फिर उनके वारिसों से कह देंगे कि हम उनकी हलाकत के मौक़े पर हाज़िर ही न थे और बेशक हम सच्चे हैं।
৪৯. তারা বললো, ‘পরস্পরে আল্লাহ্র শপথ করে বলো যে, আমরা রাতে তাঁকে (অর্থাৎ সালেহ আলাইহিস সালামকে) এবং তাঁর পরিবারকে অবশ্যই মরণঘাতি আক্রমণ করবো। অতঃপর তাঁর উত্তরাধিকারীদের বলবো যে, আমরা তাঁদের হত্যার ঘটনায় উপস্থিতই ছিলাম না; আর আমরা অবশ্যই সত্যবাদী।’
قالوا تقاسموا بالله لنبيتنه وأهله ثم لنقولن لوليه ما شهدنا مهلك أهله وإنا لصادقون
(النَّمْل،
27
:
49
)
Play
Copy
وَ مَکَرُوۡا مَکۡرًا وَّ مَکَرۡنَا مَکۡرًا وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۵۰﴾
50. اور انہوں نے خفیہ سازش کی اور ہم نے (بھی اس کے توڑ کے لئے) خفیہ تدبیر فرمائی اور انہیں خبر بھی نہ ہوئی
o
50. And they worked out a plan in secret, and We (also) devised a secret scheme (to foil that), and they did not get a hint of it.
50. Wamakaroo makran wamakarna makran wahum la yashAAuroona
50. Og de smidde en hemmelig renke, og Vi la en plan (som mottrekk), og de ante det ikke engang.
50. और उन्होंने खुफ्या साज़िश की और हमने (भी उसके तोड़ के लिए) ख़ुफ्या तद्बीर फरमाई और उन्हें ख़बर भी न हुई।
৫০. তারা গোপনে ষড়যন্ত্র করলো আর আমরাও (একে প্রতিহত করতে) গোপন পরিকল্পনা করলাম, কিন্তু তারা তা বুঝতেও পারলো না।
ومكروا مكرا ومكرنا مكرا وهم لا يشعرون
(النَّمْل،
27
:
50
)
Play
Copy
فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ مَکۡرِہِمۡ ۙ اَنَّا دَمَّرۡنٰہُمۡ وَ قَوۡمَہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۵۱﴾
51. تو آپ دیکھئے کہ ان کی (مکارانہ) سازش کا انجام کیسا ہوا، بیشک ہم نے ان (سرداروں) کو اور ان کی ساری قوم کو تباہ و برباد کر دیا
o
51. See then what was the end of their (wicked) plan! Surely, We destroyed those (leaders) and their entire people altogether.
51. Faonthur kayfa kana AAaqibatu makrihim anna dammarnahum waqawmahum ajmaAAeena
51. Se hva enden ble for deres (listige) renke. Sannelig, Vi knuste dem (lederne) og folket deres, alle sammen.
51. तो आप देखिए कि उनकी (मक्काराना) साज़िश का अंजाम कैसा हुवा बेशक हमने उन (सरदारों) को और उनकी सारी क़ौम को तबाहो बर्बाद कर दिया।
৫১. অতএব লক্ষ্য করুন, তাদের (প্রতারণাপূর্ণ) ষড়যন্ত্রের পরিণতি কেমন হয়েছিল, আমরা অবশ্যই তাদেরকে এবং তাদের (নেতাদেরসহ) সম্পূর্ণ সম্প্রদায়কে একত্রে ধ্বংস করে দিলাম।
فانظر كيف كان عاقبة مكرهم أنا دمرناهم وقومهم أجمعين
(النَّمْل،
27
:
51
)
Play
Copy
فَتِلۡکَ بُیُوۡتُہُمۡ خَاوِیَۃًۢ بِمَا ظَلَمُوۡا ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیَۃً لِّقَوۡمٍ یَّعۡلَمُوۡنَ ﴿۵۲﴾
52. سو یہ ان کے گھر ویران پڑے ہیں اس لئے کہ انہوں نے ظلم کیا تھا۔ بیشک اس میں اس قوم کے لئے (عبرت کی) نشانی ہے جو علم رکھتے ہیں
o
52. So these are their houses lying ruined, for they committed oppression and injustice. No doubt there is a sign (of warning) in it for those who have knowledge.
52. Fatilka buyootuhum khawiyatan bima thalamoo inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAlamoona
52. Dette er husene deres, som nå ligger øde på grunn av deres ondskap. Sannelig, i dette er det et (advarende) tegn for det folk som eier viten.
52. सो ये उनके घर वीरान पड़े हैं इसलिए कि उन्होंने ज़ुल्म किया था। बेशक उसमें इस क़ौम के लिए (इब्रत की) निशानी है जो इल्म रखते हैं।
৫২. সুতরাং তাদের গৃহগুলো উজাড় পড়ে রইলো, কারণ, তারা নিপীড়ন ও অবিচার করেছিল। নিশ্চয়ই এতে (সতর্কতামূলক) নিদর্শন রয়েছে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্যে।
فتلك بيوتهم خاوية بما ظلموا إن في ذلك لآية لقوم يعلمون
(النَّمْل،
27
:
52
)
Play
Copy
وَ اَنۡجَیۡنَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ کَانُوۡا یَتَّقُوۡنَ ﴿۵۳﴾
53. اور ہم نے ان لوگوں کو نجات بخشی جو ایمان لائے اور تقوٰی شعار ہوئے
o
53. And We delivered those who believed and became Godfearing.
53. Waanjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
53. Og Vi berget dem som antok troen og var gudfryktige.
53. और हमने उन लोगों को नजात बख़्शी जो ईमान लाए और तक़्वा शिआर हुए।
৫৩. আর আমরা তাদের উদ্ধার করলাম যারা ঈমান এনেছিল এবং তাক্বওয়া অবলম্বন করেছিল।
وأنجينا الذين آمنوا وكانوا يتقون
(النَّمْل،
27
:
53
)
Play
Copy
وَ لُوۡطًا اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِہٖۤ اَتَاۡتُوۡنَ الۡفَاحِشَۃَ وَ اَنۡتُمۡ تُبۡصِرُوۡنَ ﴿۵۴﴾
54. اور لوط (علیہ السلام) کو (یاد کریں) جب انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا: کیا تم بے حیائی کا ارتکاب کرتے ہو حالانکہ تم دیکھتے (بھی) ہو
o
54. And (recall) Lut (Lot) when he said to his people: ‘Do you commit indecency whilst you see (as well)?
54. Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata waantum tubsiroona
54. Og (kom i hu) Lot den gang han sa til folket sitt: «Begår dere uanstendighet, enda dere ser?
54. और लूत (अ़लैहिस्सलाम) को (याद करें) जब उन्होंने अपनी क़ौम से फरमाया: क्या तुम बे हयाई का इर्तिकाब करते हो हालांकि तुम देखते (भी) हो।
৫৪. আর (স্মরণ করুন) লূত (আলাইহিস সালাম)-কে, যখন তিনি তার সম্প্রদায়কে বললেন, ‘তোমরা কি অশ্লীল কর্ম সম্পাদন করছো, অথচ তোমরা তা দেখতে(ও) পাচ্ছো?
ولوطا إذ قال لقومه أتأتون الفاحشة وأنتم تبصرون
(النَّمْل،
27
:
54
)
Play
Copy
اَئِنَّکُمۡ لَتَاۡتُوۡنَ الرِّجَالَ شَہۡوَۃً مِّنۡ دُوۡنِ النِّسَآءِ ؕ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ تَجۡہَلُوۡنَ ﴿۵۵﴾
55. کیا تم اپنی نفسانی خواہش پوری کرنے کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مَردوں کے پاس جاتے ہو بلکہ تم جاہل لوگ ہو
o
55. Do you approach men rather than women to satisfy your sexual desire? The truth is that you are ignorant people.’
55. Ainnakum latatoona alrrijala shahwatan min dooni alnnisai bal antum qawmun tajhaloona
55. Går dere til menn for å tilfredsstille deres seksuelle lyst framfor kvinner? I sannhet, dere er et uvitende folk!»
55. क्या तुम अपनी नफ्सानी ख़्वाहिश पूरी करने के लिए औरतों को छोड़कर मर्दों के पास जाते हो? बल्कि तुम जाहिल लोग हो।
৫৫. তোমরা কি নিজেদের জৈবিক কামনা চরিতার্থ করতে নারীদের ছেড়ে পুরুষদের নিকট গমন করছো? বরং তোমরা তো মূর্খ সম্প্রদায়।’
أئنكم لتأتون الرجال شهوة من دون النساء بل أنتم قوم تجهلون
(النَّمْل،
27
:
55
)
Play
Copy
فَمَا کَانَ جَوَابَ قَوۡمِہٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡۤا اَخۡرِجُوۡۤا اٰلَ لُوۡطٍ مِّنۡ قَرۡیَتِکُمۡ ۚ اِنَّہُمۡ اُنَاسٌ یَّتَطَہَّرُوۡنَ ﴿۵۶﴾
56. تو ان کی قوم کا جواب اس کے سوا کچھ نہ تھا کہ وہ کہنے لگے: تم لوط کے گھر والوں کو اپنی بستی سے نکال دو یہ بڑے پاک باز بنتے ہیں
o
56. The only answer of his people was that they said: ‘Drive out the family of Lut (Lot) from your town; they claim to be very pious!’
56. Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
56. Hans folks svar var intet annet enn at de begynte å si: «Driv ut Lots familie fra deres by, de leker svært rene!»
56. तो उनकी क़ौम का जवाब इसके सिवा कुछ न था कि वोह कहने लगे: तुम लूत के घर वालों को अपनी बस्ती से निकाल दो ये बड़े पाकबाज़ बनते हैं।
৫৬. অতঃপর তাঁর সম্প্রদায়ের উত্তর কেবল এ ছিল যে, তারা বলতে লাগলো, ‘লূতের পরিবারকে তোমাদের জনপদ থেকে বের করে দাও; তারা বড় পাক-পবিত্র সাজতে চায়।’
فما كان جواب قومه إلا أن قالوا أخرجوا آل لوط من قريتكم إنهم أناس يتطهرون
(النَّمْل،
27
:
56
)
Play
Copy
فَاَنۡجَیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗۤ اِلَّا امۡرَاَتَہٗ ۫ قَدَّرۡنٰہَا مِنَ الۡغٰبِرِیۡنَ ﴿۵۷﴾
57. پس ہم نے لوط (علیہ السلام) کو اور ان کے گھر والوں کو نجات بخشی سوائے ان کی بیوی کے کہ ہم نے اسے (عذاب کے لئے) پیچھے رہ جانے والوں میں سے مقرر کر لیا تھا
o
57. So We delivered Lut (Lot) and his family except his wife, for We destined her to be amongst those who stayed behind (for torment).
57. Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu qaddarnaha mina alghabireena
57. Så Vi berget Lot og familien hans, unntatt hustruen hans, Vi besluttet at hun skulle være av de gjenværende (for pinen).
57. पस हमने लूत (अ़लैहिस्सलाम) को और उनके घर वालों को नजात बख़्शी सिवाए उनकी बीवी के कि हमने उसे (अ़ज़ाब के लिए) पीछे रह जाने वालों में से मुक़र्रर कर लिया था।
৫৭. অতঃপর আমরা লূত (আলাইহি সালাম) এবং তাঁর পরিবারকে রক্ষা করলাম, তাঁর স্ত্রীকে ব্যতীত; আমরা তাকে পশ্চাতে থেকে যাওয়া (শাস্তিপ্রাপ্ত) লোকদের মধ্যে গণ্য করলাম।
فأنجيناه وأهله إلا امرأته قدرناها من الغابرين
(النَّمْل،
27
:
57
)
Play
Copy
وَ اَمۡطَرۡنَا عَلَیۡہِمۡ مَّطَرًا ۚ فَسَآءَ مَطَرُ الۡمُنۡذَرِیۡنَ ﴿٪۵۸﴾
58. اور ہم نے ان پر خوب (پتھروں کی) بارش برسائی، سو (ان) ڈرائے گئے لوگوں پر (پتھروں کی) بارش نہایت ہی بری تھی۔
o
58. And We heavily rained upon them (stones). So evil was the rain (of stones) upon those people who were stressed with horror.
58. Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena
58. Og Vi lot et kraftig steinregn regne over dem, og steinregnet var svært grusomt over de advarte.
58. और हमने उन पर ख़ूब (पत्थरों की) बारिश बरसाई सो (उन) डराए गए लोगों पर (पत्थरों की) बारिश निहायत ही बुरी थी।
৫৮. আর আমরা তাদের উপর (পাথরের) ভারী বৃষ্টি বর্ষণ করলাম, সুতরাং (এসব) ভীতসন্ত্রস্ত লোকদের উপর (পাথরের) বর্ষণ ছিল খুবই ভয়াবহ।
وأمطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين
(النَّمْل،
27
:
58
)
Play
Copy
قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ وَ سَلٰمٌ عَلٰی عِبَادِہِ الَّذِیۡنَ اصۡطَفٰی ؕ آٰللّٰہُ خَیۡرٌ اَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿ؕ۵۹﴾
59. فرما دیجئے کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں اور اس کے منتخب (برگزیدہ) بندوں پر سلامتی ہو، کیا اللہ ہی بہتر ہے یا وہ (معبودانِ باطلہ) جنہیں یہ لوگ (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیں
o
59. Say: ‘All praise be to Allah, and peace be upon His Servants whom He has chosen (and exalted). Is Allah better or those (false gods) that these people associate (with Him)?’
59. Quli alhamdu lillahi wasalamun AAala AAibadihi allatheena istafa allahu khayrun amma yushrikoona
59. Si: «All lovprisning er for Allah alene, og fred være med Hans utvalgte (høyerestående) tjenere. Er vel Allah bedre eller de (avgudene) de likestiller (med Ham)?»
59. फरमा दीजिए कि तमाम तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं और उसके मुन्तख़ब (बर्गुज़ीदा) बन्दों पर सलामती हो, क्या अल्लाह ही बेहतर है या वोह (माबूदाने बातिला) जिन्हें ये लोग (उसका) शरीक ठहराते हैं।
৫৯. বলে দিন, ‘সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্ তা’আলারই এবং শান্তি বর্ষিত হোক তাঁর মনোনীত (মর্যাদাবান) বান্দাদের প্রতি। আল্লাহ্ উত্তম নাকি ঐ সব (ভ্রান্ত উপাস্যরা) যাদেরকে এরা (তাঁর) অংশীদার সাব্যস্ত করে?’
قل الحمد لله وسلام على عباده الذين اصطفى آلله خير أما يشركون
(النَّمْل،
27
:
59
)
Play
Copy
اَمَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ اَنۡزَلَ لَکُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ مَآءً ۚ فَاَنۡۢبَتۡنَا بِہٖ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَہۡجَۃٍ ۚ مَا کَانَ لَکُمۡ اَنۡ تُنۡۢبِتُوۡا شَجَرَہَا ؕ ءَ اِلٰہٌ مَّعَ اللّٰہِ ؕ بَلۡ ہُمۡ قَوۡمٌ یَّعۡدِلُوۡنَ ﴿ؕ۶۰﴾
60. بلکہ وہ کون ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور تمہارے لئے آسمانی فضا سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس (پانی) سے تازہ اور خوش نما باغات اُگائے؟ تمہارے لئے ممکن نہ تھا کہ تم ان (باغات) کے درخت اُگا سکتے۔ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ بلکہ یہ وہ لوگ ہیں جو (راہِ حق سے) پرے ہٹ رہے ہیں
o
60. Well, Who has created the heavens and the earth and poured down water for you from the atmosphere in the sky? Then with that (water), We brought forth fresh and beautiful gardens. It was not possible for you to grow plants in these (gardens). Is there any (other) God besides Allah? In fact, they are the people who are turning away (from the path of truth).
60. Amman khalaqa alssamawati waalarda waanzala lakum mina alssamai maan faanbatna bihi hadaiqa thata bahjatin ma kana lakum an tunbitoo shajaraha ailahun maAAa Allahi bal hum qawmun yaAAdiloona
60. Hvem er Han som skapte himlene og jorden og nedsendte vann for dere fra himmelen og så ved det (vannet) lot vokse friske og vakre hager? Det var ikke mulig for dere å få deres (de hagenes) trær til å vokse. Finnes det da sammen med Allah en eneste gud til? Tvert imot! De er et folk som flytter seg vekk (fra sannhetens sti).
60. बल्कि वोह कौन है जिसने आस्मानों और ज़मीन को पैदा फरमाया और तुम्हारे लिए आस्मानी फिज़ा से पानी उतारा फिर हमने उस (पानी) से ताज़ा और ख़ुशनुमा बाग़ात उगाए? तुम्हारे लिए मुम्किन न था कि तुम उन (बाग़ात) के दरख़्त उगा सकते। क्या अल्लाह के साथ कोई (और भी) माबूद है? बल्कि ये वोह लोग हैं जो (राहे हक़ से) परे हट रहे हैं।
৬০. তবে তিনি কে যিনি আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন এবং তোমাদের জন্যে আকাশ থেকে বারি বর্ষণ করেন? অতঃপর আমরা এ (পানি) থেকে সতেজ ও মনোরম উদ্যান সৃষ্টি করেছি, তোমাদের পক্ষে এতে (এ বাগানে) বৃক্ষ উদ্গত করা সম্ভব ছিল না। আল্লাহ্র সাথে কি (অন্য) কোনো উপাস্য আছে? বরং এরা সে সম্প্রদায় যারা (সত্যপথ থেকে) বিচ্যুত।
أمن خلق السماوات والأرض وأنزل لكم من السماء ماء فأنبتنا به حدائق ذات بهجة ما كان لكم أن تنبتوا شجرها أإله مع الله بل هم قوم يعدلون
(النَّمْل،
27
:
60
)
Play
Copy
اَمَّنۡ جَعَلَ الۡاَرۡضَ قَرَارًا وَّ جَعَلَ خِلٰلَہَاۤ اَنۡہٰرًا وَّ جَعَلَ لَہَا رَوَاسِیَ وَ جَعَلَ بَیۡنَ الۡبَحۡرَیۡنِ حَاجِزًا ؕ ءَ اِلٰہٌ مَّعَ اللّٰہِ ؕ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿ؕ۶۱﴾
61. بلکہ وہ کون ہے جس نے زمین کو قرار گاہ بنایا اور اس کے درمیان نہریں بنائیں اور اس کے لئے بھاری پہاڑ بنائے۔ اور (کھاری اور شیریں) دو سمندروں کے درمیان آڑ بنائی؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ بلکہ ان (کفار) میں سے اکثر لوگ بے علم ہیں
o
61. Or, Who made the earth a dwelling place and made rivers amid it and made for it huge mountains and put a barrier between the two seas (of salt and sweet waters)? Is there any (other) God besides Allah? But most of these (disbelievers) do not have knowledge.
61. Amman jaAAala alarda qararan wajaAAala khilalaha anharan wajaAAala laha rawasiya wajaAAala bayna albahrayni hajizan ailahun maAAa Allahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
61. Hvem er Han som gjorde jorden til et oppholdssted og lot elver gjennomstrømme den og skapte tunge fjell på den og satte en barriere mellom de to sjøene (av salt og søtt vann)? Finnes det da sammen med Allah en eneste gud til? Tvert imot! De fleste av dem (vantro) er ikke vitende.
61. बल्कि वोह कौन है जिसने ज़मीन को क़रार गाह बनाया और उसके दर्मियान नहरें बनाईं और उसके लिए भारी पहाड़ बनाए। और (खारी और शीरीं) दो समन्दरों के दर्मियान आड़ बनाई। क्या अल्लाह के साथ कोई (और भी) माबूद है? बल्कि उन (कुफ्फार) में से अक्सर लोग बे इल्म हैं।
৬১. অথবা, তিনি কে যিনি পৃথিবীকে করেছেন বসবাসের উপযোগী এবং এর মাঝে প্রবাহিত করেছেন নদ-নদী এবং এর জন্যে স্থাপন করেছেন বিশাল পর্বতমালা; আর দুই (লবণাক্ত ও মিঠা পানির) সাগরের মাঝে সৃষ্টি করেছেন আড়াল? আল্লাহ্র সাথে কি (অন্য) কোনো উপাস্য রয়েছে? বরং এদের (এ কাফেরদের) অধিকাংশই জ্ঞান রাখে না।
أمن جعل الأرض قرارا وجعل خلالها أنهارا وجعل لها رواسي وجعل بين البحرين حاجزا أإله مع الله بل أكثرهم لا يعلمون
(النَّمْل،
27
:
61
)
Play
Copy
اَمَّنۡ یُّجِیۡبُ الۡمُضۡطَرَّ اِذَا دَعَاہُ وَ یَکۡشِفُ السُّوۡٓءَ وَ یَجۡعَلُکُمۡ خُلَفَآءَ الۡاَرۡضِ ؕ ءَ اِلٰہٌ مَّعَ اللّٰہِ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿ؕ۶۲﴾
62. بلکہ وہ کون ہے جو بے قرار شخص کی دعا قبول فرماتا ہے جب وہ اسے پکارے اور تکلیف دور فرماتا ہے اور تمہیں زمین میں(پہلے لوگوں کا) وارث و جانشین بناتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ تم لوگ بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو
o
62. Or, Who grants the supplication of the anxiety-stricken caller when he calls upon Him, and Who removes the trouble and makes you successors and inheritors (of the predecessors) in the earth? Is there any (other) God besides Allah? You people accept advice but little.
62. Amman yujeebu almudtarra itha daAAahu wayakshifu alssooa wayajAAalukum khulafaa alardi ailahun maAAa Allahi qaleelan ma tathakkaroona
62. Hvem er Han som bønnhører den beklemtes skuddbønn når han anroper Ham, og fjerner hans smerte og gjør dere til etterfølgere og arvinger av jorden (jordens henfarne beboere)? Finnes det da sammen med Allah en eneste gud til? Dere tar til dere svært lite av formaningen.
62. बल्कि वोह कौन है जो बे क़रार शख़्स की दुआ क़बूल फरमाता है जब वोह उसे पुकारे और तक्लीफ दूर फरमाता है और तुम्हें ज़मीन में (पहले लोगों का) वारिसो जानशीन बनाता है। क्या अल्लाह के साथ कोई (और भी) माबूद है? तुम लोग बहुत ही कम नसीहत क़बूल करते हो।
৬২. অথবা, তিনি কে যিনি দুশ্চিন্তাগ্রস্তের আহ্বানে সাড়া দেন যখন সে তাঁকে ডাকে, বিপদাপদ দূরীভুত করেন এবং তোমাদেরকে পৃথিবীতে (পূর্ববর্তীদের) উত্তরাধিকারী ও স্থলাভিষিক্ত করেন? আল্লাহ্র সাথে কি (অন্য) কোনো উপাস্য রয়েছে? তোমরা অতি সামান্যই উপদেশ গ্রহণ করে থাকো।
أمن يجيب المضطر إذا دعاه ويكشف السوء ويجعلكم خلفاء الأرض أإله مع الله قليلا ما تذكرون
(النَّمْل،
27
:
62
)
Play
Copy
اَمَّنۡ یَّہۡدِیۡکُمۡ فِیۡ ظُلُمٰتِ الۡبَرِّ وَ الۡبَحۡرِ وَ مَنۡ یُّرۡسِلُ الرِّیٰحَ بُشۡرًۢا بَیۡنَ یَدَیۡ رَحۡمَتِہٖ ؕ ءَ اِلٰہٌ مَّعَ اللّٰہِ ؕ تَعٰلَی اللّٰہُ عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿ؕ۶۳﴾
63. بلکہ وہ کون ہے جو تمہیں خشک و تر (یعنی زمین اور سمندر) کی تاریکیوں میں راستہ دکھاتا ہے اور جو ہواؤں کو اپنی (بارانِ) رحمت سے پہلے خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی) معبود ہے؟ اللہ ان (معبودانِ باطلہ) سے برتر ہے جنہیں وہ شریک ٹھہراتے ہیں
o
63. Or, Who guides you in the darkness of land and sea and sends winds as good news before (the rain of) His mercy? Is there any (other) God besides Allah? Exalted is Allah, High above (the false gods) which they associate with Him.
63. Amman yahdeekum fee thulumati albarri waalbahri waman yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi ailahun maAAa Allahi taAAala Allahu AAamma yushrikoona
63. Hvem er Han som viser dere veien i det tørre lands og havets mørke, og hvem er Han som sender dere vindene som gledens budbringere før Sin nådes (regn)? Finnes da det sammen med Allah en eneste gud til? Langt mer høytstående er Allah enn det (avgudene) de likestiller med Ham!
63. बल्कि वोह कौन है जो तुम्हें खुश्को तर (यानी ज़मीन और समन्दर) की तारीकियों में रास्ता दिखाता है और जो हवाओं को अपनी (बाराने) रहमत से पहले ख़ुशख़बरी बना कर भेजता है? क्या अल्लाह के साथ कोई (और भी) माबूद है? अल्लाह उन (माबूदाने बातिला) से बर तर है जिन्हें वोह शरीक ठहराते हैं।
৬৩. অথবা, তিনি কে যিনি তোমাদেরকে জলে ও স্থলে অন্ধকারে পথ প্রদর্শন করেন এবং তিনি কে যিনি তাঁর রহমতের (বৃষ্টির) প্রাক্কালে সুসংবাদবাহী বায়ু প্রেরণ করেন? আল্লাহ্র সাথে কি (অন্য) কোনো উপাস্য রয়েছে? মহিমান্বিত আল্লাহ্ এ (ভ্রান্ত উপাস্যদের) থেকে অনেক উর্ধ্বে, যাদেরকে তারা অংশীদার সাব্যস্ত করে।
أمن يهديكم في ظلمات البر والبحر ومن يرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته أإله مع الله تعالى الله عما يشركون
(النَّمْل،
27
:
63
)
Play
Copy
اَمَّنۡ یَّبۡدَؤُا الۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیۡدُہٗ وَ مَنۡ یَّرۡزُقُکُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ ءَ اِلٰہٌ مَّعَ اللّٰہِ ؕ قُلۡ ہَاتُوۡا بُرۡہَانَکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۶۴﴾
64. بلکہ وہ کون ہے جو مخلوق کو پہلی بار پیدا فرماتا ہے پھر اسی (عملِ تخلیق) کو دہرائے گا اور جو تمہیں آسمان و زمین سے رزق عطا فرماتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی (اور بھی)معبود ہے؟ فرما دیجئے: (اے مشرکو!) اپنی دلیل پیش کرو اگر تم سچے ہو
o
64. Well, Who originates creation and shall repeat the same (process of creation), and Who grants you sustenance from the heavens and the earth? Is there any (other) God besides Allah? Say: ‘(O polytheists,) bring your proof if you are truthful.’
64. Amman yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu waman yarzuqukum mina alssamai waalardi ailahun maAAa Allahi qul hatoo burhanakum in kuntum sadiqeena
64. Hvem er Han som lot skapelsen oppstå, og som deretter vil gjenta den (skapelsesprosessen), og hvem er Han som forsyner dere fra himmelen og jorden? Finnes det da sammen med Allah en eneste gud til? Si: «(Å, dere flergudsdyrkere!) Bring deres bevis, hvis dere er sanne!»
64. बल्कि वोह कौन है जो मख़्लूक को पहली बार पैदा फरमाता है फिर उसी (अ़मले तख़्लीक़) को दोहराएगा और जो तुम्हें आस्मानो ज़मीन से रिज़्क़ अ़ता फरमाता है? क्या अल्लाह के साथ कोई (और भी) माबूद है? फरमा दीजिए: (ऐ मुश्रिको!) अपनी दलील पेश करो अगर तुम सच्चे हो।
৬৪. তবে তিনি কে যিনি সৃষ্টিজগতের সৃষ্টির সূচনা করেন, অতঃপর এতে (এ সৃষ্টির প্রক্রিয়ায়) পুনরাবৃত্তি ঘটাবেন, আর তিনি কে যিনি তোমাদেরকে আকাশ ও পৃথিবী থেকে জীবনোপকরণ দান করেন? আল্লাহ্র সাথে কি (অন্য) কোনো উপাস্য আছে? বলে দিন, ‘(হে মুশরিকেরা!) নিজেদের প্রমাণ উপস্থাপন করো যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’
أمن يبدأ الخلق ثم يعيده ومن يرزقكم من السماء والأرض أإله مع الله قل هاتوا برهانكم إن كنتم صادقين
(النَّمْل،
27
:
64
)
Play
Copy
قُلۡ لَّا یَعۡلَمُ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ الۡغَیۡبَ اِلَّا اللّٰہُ ؕ وَ مَا یَشۡعُرُوۡنَ اَیَّانَ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿۶۵﴾
65. فرمادیجئے کہ جو لوگ آسمانوں اور زمین میں ہیں (اَز خود) غیب کا علم نہیں رکھتے سوائے اللہ کے (وہ عالم بالذّات ہے) اور نہ ہی وہ یہ خبر رکھتے ہیں کہ وہ (دوبارہ زندہ کر کے) کب اٹھائے جائیں گے
o
65. Say: ‘Those who are in the heavens and the earth do not have the knowledge of the unseen (by themselves) except Allah (Who is Self-Knowing), nor do they know when they will be raised up (alive again).’
65. Qul la yaAAlamu man fee alssamawati waalardi alghayba illa Allahu wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona
65. Si: «De som er i himlene og på jorden, kjenner ikke til det usette (av seg selv), unntatt Allah (Hans guddommelige Vesen har alt i Sin viten), og ikke aner de når de vil bli gjenopplivet!»
65. फरमा दीजिए कि जो लोग आस्मानों और ज़मीन में हैं (अज़ खु़द) ग़ैब का इल्म नहीं रखते सिवाए अल्लाह के (वोह आलिम बिज़्ज़ात है) और न ही वोह ये ख़बर रखते हैं कि वोह (दोबारा ज़िन्दा करके) कब उठाए जाएंगे।
৬৫. বলে দিন, ‘আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীতে যারা রয়েছে তারা (নিজ থেকে) অদৃশ্যের জ্ঞান রাখে না, আল্লাহ্ (যিনি সত্তাগতভাবে জ্ঞানী তিনি) ব্যতীত। আর তারা এও জানে না যে, কখন তাদেরকে (আবার জীবিত) পুনরুত্থিত করা হবে।’
قل لا يعلم من في السماوات والأرض الغيب إلا الله وما يشعرون أيان يبعثون
(النَّمْل،
27
:
65
)
Play
Copy
بَلِ ادّٰرَکَ عِلۡمُہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ ۟ بَلۡ ہُمۡ فِیۡ شَکٍّ مِّنۡہَا ۫۟ بَلۡ ہُمۡ مِّنۡہَا عَمُوۡنَ ﴿٪۶۶﴾
66. بلکہ آخرت کے بارے میں ان کا علم (اپنی) انتہاء کو پہنچ کر منقطع ہوگیا، مگر وہ اس سے متعلق محض شک میں ہی (مبتلاء) ہیں، بلکہ وہ اس (کے علمِ قطعی) سے اندھے ہیں
o
66. The truth is that their knowledge about the Hereafter terminated after reaching (its) limit, but they are just (caught) in doubt about it. Nay, they are blind to its (exact knowledge).
66. Bali iddaraka AAilmuhum fee alakhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona
66. Faktisk tok kunnskapen deres om det hinsidige slutt etter å ha nådd sin grense, men de er kun (fanget) i tvil om det. Nei, enda verre! De er blinde for det (dets endelige viten).
66. बल्कि आख़िरत के बारे में उनका इल्म (अपनी) इन्तिहा को पहुंच कर मुन्क़ता’ हो गया मगर वोह उससे मुतअ़ल्लिक़ महज़ शक में ही (मुब्तला) हैं बल्कि वोह उस (के इल्मे क़तई) से अंधे हैं।
৬৬. বরং পরকাল সম্পর্কে তাদের জ্ঞান (নিজ) সীমায় পৌঁছে নিঃশেষ হয়ে গিয়েছে, তবে তারা এ বিষয়ে কেবল সন্দেহে (নিমজ্জিত) রয়েছে; বস্তুত তারা এতে (সঠিক জ্ঞানের বিষয়ে) অন্ধ।
بل ادارك علمهم في الآخرة بل هم في شك منها بل هم منها عمون
(النَّمْل،
27
:
66
)
Play
Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا ءَ اِذَا کُنَّا تُرٰبًا وَّ اٰبَآؤُنَاۤ اَئِنَّا لَمُخۡرَجُوۡنَ ﴿۶۷﴾
67. اور کافر لوگ کہتے ہیں: کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا (مَر کر) مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے قبروں میں سے) نکالے جائیں گے
o
67. And the disbelievers say: ‘When we and our fathers become dust (after death), shall we be brought forth (from graves alive)?
67. Waqala allatheena kafaroo aitha kunna turaban waabaona ainna lamukhrajoona
67. Og de vantro sier: «Når vi og våre fedre er blitt jord (etter å ha dødd), skal vi da bli (gjenopplivet og) brakt fram (fra gravene)?
67. और काफिर लोग कहते हैं: क्या जब हम और हमारे बाप-दादा (मर कर) मिट्टी हो जाएंगे तो क्या हम (फिर ज़िन्दा करके क़ब्रों में से) निकाले जाएंगे।
৬৭. আর কাফেরেরা বলে, ‘যখন আমরা এবং আমাদের পিতৃপুরুষেরা (মৃত্যুর পর) মৃত্তিকায় পর্যবসিত হাবো তখনো কি আমাদেরকে (কবর থেকে) পুনরুত্থিত করা হবে?
وقال الذين كفروا أئذا كنا ترابا وآباؤنا أئنا لمخرجون
(النَّمْل،
27
:
67
)
Play
Copy
لَقَدۡ وُعِدۡنَا ہٰذَا نَحۡنُ وَ اٰبَآؤُنَا مِنۡ قَبۡلُ ۙ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۶۸﴾
68. درحقیقت اس کا وعدہ ہم سے (بھی) کیا گیا اور اس سے پہلے ہمارے باپ دادا سے (بھی)، یہ اگلے لوگوں کے من گھڑت افسانوں کے سوا کچھ نہیں
o
68. In fact, we and, before this, our ancestors (too) have been promised this. These are but stories fabricated by the ancients.’
68. Laqad wuAAidna hatha nahnu waabaona min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena
68. Uten tvil, vi er blitt lovet dette og før dette våre fedre også; dette er ikke noe annet enn de henfarnes skrøner!»
68. दर हक़ीक़त उसका वादा हमसे (भी) किया गया और उससे पहले हमारे बाप-दादा से (भी) ये अगले लोगों के मन घड़त अफ्सानों के सिवा कुछ नहीं।
৬৮.প্রকৃতপক্ষে এ অঙ্গীকার আমাদেরকে এবং এর পূর্বে আমাদের পিতৃপুরুষদেরকেও করা হয়েছিল। এসব পূর্ববতী লোকদের মনগড়া উপকথা ব্যতীত আর কিছু নয়।’
لقد وعدنا هذا نحن وآباؤنا من قبل إن هذا إلا أساطير الأولين
(النَّمْل،
27
:
68
)
Play
Copy
قُلۡ سِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۶۹﴾
69. فرما دیجئے: تم زمین میں سیر و سیاحت کرو پھر دیکھو مجرموں کا انجام کیسا ہوا
o
69. Say: ‘Travel in the land and see how was the end of the evildoers.’
69. Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almujrimeena
69. Si: «Reis rundt omkring i landet, og se hva enden ble for synderne!»
69. फरमा दीजिए: तुम ज़मीन में सैरो सियाहत करो फिर देखो मुज्रिमों का अंजाम कैसा हुआ।
৬৯. বলে দিন, ‘পৃথিবীতে ভ্রমণ করো এবং দেখো অপরাধীদের পরিণাম কেমন হয়েছে’।
قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المجرمين
(النَّمْل،
27
:
69
)
Play
Copy
وَ لَا تَحۡزَنۡ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا تَکُنۡ فِیۡ ضَیۡقٍ مِّمَّا یَمۡکُرُوۡنَ ﴿۷۰﴾
70. اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ ان (کی باتوں) پر غم زدہ نہ ہوا کریں اور نہ اس مکر و فریب کے باعث جو وہ کر رہے ہیں تنگ دلی میں (مبتلاء) ہوں
o
70. And, (O Esteemed Beloved,) do not grieve (over what they say), nor (undergo) distress at the deceitful and treacherous activities which they are carrying out.
70. Wala tahzan AAalayhim wala takun fee dayqin mimma yamkuroona
70. Og (kjære høyaktede elskede ﷺ!), bli du ikke trist over dem (deres ord), og bli ikke beklemt av det renkespillet som de bedriver.
70. और (ऐ हबीबे मुकर्रम!) आप उन (की बातों) पर ग़मज़दा न हुआ करें और न इस मक्रो फरैब के बाइस जो वोह कर रहे हैं तंगदिली में (मुब्तला) हों।
৭০. আর (হে মহাসম্মানিত হাবীব!) আপনি তাদের (কথার) কারণে দুঃখ পাবেন না, তাদের ধোঁকাবাজি ও প্রতারণায় (নিমজ্জিত ও) মনঃক্ষুণ্ণও হবেন না।
ولا تحزن عليهم ولا تكن في ضيق مما يمكرون
(النَّمْل،
27
:
70
)
Play
Copy
وَ یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی ہٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۷۱﴾
71. اور وہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (بتاؤ) یہ (عذابِ آخرت کا) وعدہ کب پورا ہوگا
o
71. And they say: ‘(Tell us) when this promise (of the Last Day) will come true if you are truthful.’
71. Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
71. Og de sier: «(Fortell oss!) Når vil så dette løftet (om det hinsidiges pine) bli oppfylt, hvis dere er sannferdige?»
71. और वोह कहते हैं कि अगर तुम सच्चे हो तो (बताओ) ये (अ़ज़ाबे आख़िरत का) वादा कब पूरा होगा?
৭১. আর তারা বলে, ‘যদি তোমরা সত্যবাদী হও তবে (বলো পরকালের শাস্তির) এ অঙ্গীকার কখন পূর্ণ হবে’।
ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين
(النَّمْل،
27
:
71
)
Play
Copy
قُلۡ عَسٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنَ رَدِفَ لَکُمۡ بَعۡضُ الَّذِیۡ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ ﴿۷۲﴾
72. فرما دیجئے: کچھ بعید نہیں کہ اس (عذاب) کا کچھ حصہ تمہارے نزدیک ہی آپہنچا ہو جسے تم بہت جلد طلب کر رہے ہو
o
72. Say: ‘It is not far from possible that a part of that (torment) which you seek to hasten has nearly reached you.’
72. Qul AAasa an yakoona radifa lakum baAAdu allathee tastaAAjiloona
72. Si: «Det er ikke umulig at noe av dens (pinens) andel som dere ber framskyndet, har kommet nær dere.»
72. फरमा दीजिए: कुछ बईद नहीं कि इस (अ़ज़ाब) का कुछ हिस्सा तुम्हारे नज़दीक ही आ पहुंचा हो जिसे तुम बहुत जल्द तलब कर रहे हो।
৭২. বলে দিন, ‘খুব দূরে নয়, (এ শাস্তি)-এর কিছু অংশ তোমাদের নিকটে এসে পৌঁছুবে যা তোমরা দ্রুত কামনা করছো’।
قل عسى أن يكون ردف لكم بعض الذي تستعجلون
(النَّمْل،
27
:
72
)
Play
Copy
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَی النَّاسِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَشۡکُرُوۡنَ ﴿۷۳﴾
73. اور بیشک آپ کا رب لوگوں پر فضل (فرمانے) والا ہے لیکن ان میں سے اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
o
73. And surely, your Lord is Gracious to the people but most of them do not give thanks.
73. Wainna rabbaka lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona
73. Og sannelig, Herren din er svært velvillig mot menneskene, men de fleste av dem viser ikke takknemlighet.
73. और बेशक आपका रब लोगों पर फज़्ल (फरमाने) वाला है लेकिन उनमें से अक्सर लोग शुक्र नहीं करते।
৭৩. আর নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক মানুষের প্রতি অনুগ্রহশীল, কিন্তু তাদের অধিকাংশই অকৃতজ্ঞ।
وإن ربك لذو فضل على الناس ولكن أكثرهم لا يشكرون
(النَّمْل،
27
:
73
)
Play
Copy
وَ اِنَّ رَبَّکَ لَیَعۡلَمُ مَا تُکِنُّ صُدُوۡرُہُمۡ وَ مَا یُعۡلِنُوۡنَ ﴿۷۴﴾
74. اور بیشک آپ کا رب ان (باتوں) کو ضرور جانتا ہے جو ان کے سینے (اندر) چھپائے ہوئے ہیں اور (ان باتوں کو بھی) جو یہ آشکار کرتے ہیں
o
74. And certainly, your Lord knows well what their breasts hide and also what they make known.
74. Wainna rabbaka layaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona
74. Og sannelig, Herren din kjenner svært vel til alt det som de skjuler i sitt bryst, og alt det de synliggjør.
74. और बेशक आपका रब उन (बातों) को जरूर जानता है जो उनके सीने (अन्दर) छुपाए हुए हैं और (उन बातों को भी) जो ये आश्कार करते हैं।
৭৪. আর অবশ্যই আপনার প্রতিপালক (সে কথা) জানেন যা এরা এদের অন্তরে লুকিয়ে রাখে এবং (এ কথাও) যা এরা প্রকাশ করে।
وإن ربك ليعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون
(النَّمْل،
27
:
74
)
Play
Copy
وَ مَا مِنۡ غَآئِبَۃٍ فِی السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ اِلَّا فِیۡ کِتٰبٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۷۵﴾
75. اور آسمان اور زمین میں کوئی (بھی) پوشیدہ چیز نہیں ہے مگر (وہ) روشن کتاب (لوح ِمحفوظ) میں (درج) ہے
o
75. And there is nothing hidden in the heavens and the earth but is recorded in a Clear Book (al-Lawh al-Mahfuz).
75. Wama min ghaibatin fee alssamai waalardi illa fee kitabin mubeenin
75. Og det finnes ikke noe skjult i himlene og på jorden som ikke er (skrevet ned) i en klar bok (den beskyttede tavlen).
75. और आस्मान और ज़मीन में कोई (भी) पोशीदा चीज़ नहीं है मगर (वोह) रौशन किताब (लौहे महफूज़) में (दर्ज) है।
৭৫. আর আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে এমন কিছুই গোপন নেই যা (লাওহে মাহফুযে সংরক্ষিত) সুস্পষ্ট কিতাবে (লিপিবদ্ধ) নেই।
وما من غائبة في السماء والأرض إلا في كتاب مبين
(النَّمْل،
27
:
75
)
Play
Copy
اِنَّ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنَ یَقُصُّ عَلٰی بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اَکۡثَرَ الَّذِیۡ ہُمۡ فِیۡہِ یَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۷۶﴾
76. بیشک یہ قرآن بنی اسرائیل کے سامنے وہ بیشتر چیزیں بیان کرتا ہے جن میں وہ اختلاف کرتے ہیں
o
76. Surely, this Qur’an expounds to the Children of Israel most of the things in which they differ.
76. Inna hatha alqurana yaqussu AAala banee israeela akthara allathee hum feehi yakhtalifoona
76. Sannelig, denne Koranen belyser for Israels barn de fleste tingene som de er uenige om.
76. बेशक ये क़ुरआन बनी इस्राईल के सामने वोह बेश्तर चीजे़ं बयान करता है जिन में वोह इख़्तिलाफ करते हैं।
৭৬. নিশ্চয়ই এ কুরআন বনী ইসরাঈলের নিকট অধিকাংশ বিষয় বর্ণনা করে যে ব্যাপারে তারা মতবিরোধ করে।
إن هذا القرآن يقص على بني إسرائيل أكثر الذي هم فيه يختلفون
(النَّمْل،
27
:
76
)
Play
Copy
وَ اِنَّہٗ لَہُدًی وَّ رَحۡمَۃٌ لِّلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۷۷﴾
77. اور بیشک یہ ہدایت ہے اور مومنوں کے لئے رحمت ہے
o
77. And verily, it is guidance and mercy for the believers.
77. Wainnahu lahudan warahmatun lilmumineena
77. Og sannelig, den er rettledning og nåde for de troende.
77. और बेशक ये हिदायत है और मोमिनों के लिए रहमत है।
৭৭. আর নিশ্চয়ই এটি হেদায়াত এবং মু’মিনদের জন্যে রহমত।
وإنه لهدى ورحمة للمؤمنين
(النَّمْل،
27
:
77
)
Play
Copy
اِنَّ رَبَّکَ یَقۡضِیۡ بَیۡنَہُمۡ بِحُکۡمِہٖ ۚ وَ ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡعَلِیۡمُ ﴿ۙۚ۷۸﴾
78. اور بیشک آپ کا رب ان (مومنوں اور کافروں) کے درمیان اپنے حکم (عدل) سے فیصلہ فرمائے گا، اور وہ غالب ہے بہت جاننے والا ہے
o
78. Verily, your Lord will judge between these (believers and disbelievers) by His command (of justice). And He is Almighty, All-Knowing.
78. Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihi wahuwa alAAazeezu alAAaleemu
78. Sannelig, Herren din vil dømme mellom dem (troende og vantro) ved Sin (rettferdighets) befaling. Han er den Allmektige, den Allvitende.
78. और बेशक आपका रब इन (मोमिनो और काफिरों) के दर्मियान अपने हुक्मे (अ़द्ल) से फैसला फरमाएगा और वोह ग़ालिब है बहुत जानने वाला है।
৭৮. আর অবশ্যই আপনার প্রতিপালক তাদের (অর্থাৎ কাফের ও মু’মিনগণের) মাঝে তাঁর (ন্যায়সঙ্গত) বিধানের মাধ্যমে ফায়সালা করবেন। আর তিনি মহাপরাক্রমশালী, মহাজ্ঞানী।
إن ربك يقضي بينهم بحكمه وهو العزيز العليم
(النَّمْل،
27
:
78
)
Play
Copy
فَتَوَکَّلۡ عَلَی اللّٰہِ ؕ اِنَّکَ عَلَی الۡحَقِّ الۡمُبِیۡنِ ﴿۷۹﴾
79. پس آپ اللہ پر بھروسہ کریں بیشک آپ صریح حق پر (قائم اور فائز) ہیں
o
79. So put your trust in Allah. Surely, you are (firm and fixed) on the evident truth.
79. Fatawakkal AAala Allahi innaka AAala alhaqqi almubeeni
79. Så forlat deg på Allah, sannelig, du er (grunnfestet) i (og besitter) den innlysende sannheten.
79. पस आप अल्लाह पर भरोसा करें बेशक आप सरीह हक़्क़ पर (क़ाइम और फाइज़) हैं।
৭৯. অতঃপর আপনি আল্লাহ্র উপর ভরসা করুন, নিশ্চয়ই আপনি স্পষ্ট সত্যের উপর (দৃঢ় এবং অবিচল) রয়েছেন।
فتوكل على الله إنك على الحق المبين
(النَّمْل،
27
:
79
)
Play
Copy
اِنَّکَ لَا تُسۡمِعُ الۡمَوۡتٰی وَ لَا تُسۡمِعُ الصُّمَّ الدُّعَآءَ اِذَا وَلَّوۡا مُدۡبِرِیۡنَ ﴿۸۰﴾
80. (اے حبیب!) بے شک آپ نہ تو اِن مردوں (یعنی حیات ایمانی سے محروم کافروں) کو اپنی پکار سناتے ہیں اور نہ ہی (صدائے حق کی سماعت سے محروم) بہروں کو، جب کہ وہ (آپ ہی سے) پیٹھ پھیرے جا رہے ہوں ٭
o
٭ یہاں پر الْمَوْتٰی (مُردوں) اور الصُّمَّ (بہروں) سے مراد کافر ہیں۔ صحابہ و تابعین رضی اللہ عنہم سے بھی یہی معنٰی مروی ہے۔ مختلف تفاسیر سے حوالے ملاحظہ ہوں : تفسیر الطبری (20 : 12)، تفسیر القرطبی (13 : 232)، تفسیر البغوی (3 : 428)، زاد المسیر لابن الجوزی (6 : 189)، تفسیر ابن کثیر (3 : 375، 439)، تفسیر اللباب لابی حفص الحنبلی (16 : 126)، الدر المنثور للسیوطی (6 : 376)، اور فتح القدیر للشوکانی (4 : 150)
80. (O Beloved!) Surely, you make neither the dead (i.e., the disbelievers deprived of the vitality of faith) hear your call nor the deaf (i.e., deprived of hearing the call of truth) while they are getting away (from you) turning their backs.*
* Here al-mawta (the dead) and al-summa (the deaf) denote the disbelievers. The Companions and the Followers have also narrated the same meaning. See: Tafsir al-Tabari (20:12); Tafsir al-Qurtubi (13:232); Tafsir al-Baghawi (3:428); Zad al-Masir by Ibn al-Jawzi (6:189); Tafsir Ibn Kathir (3:375, 439); Tafsir al-Lubab by Ibn ‘Adil al-Damashqi (16:126); al-Durr al-Manthur by al-Suyuti (6:376) and Fath al-Qadir by al-Shawkani (4:150).
80. Innaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena
80. (Kjære elskede ﷺ!) Sannelig, du kan ikke få de døde til å høre ditt rop (de vantro som er blitt fratatt troens liv; de har overgitt seg til vantroen for godt) og ei heller de døve (som er blitt fratatt evnen til å høre sannhetens invitasjon; de har valgt å lukke sine ører for alltid for sannheten) når de trekker seg unna ved å vende ryggen til (deg).*
* Her betyr al-mauta (de døde) og as-somma (de døve) «de vantro». Følgesvennene og tābi‛īn رضي الله عنه har overbrakt denne betydningen. Forskjellige fortolkninger kan bekrefte dette, se: al Lobāb (16:126), Tabari (12:20), Qortobi (13:232), Baghawi (3:428), Zād-al-masīr (6:189), Ibn Kathīr (3:375 og 439), Soyōti (6:376) og Shaukāni (4:150).
80. (ऐ हबीब!) बेशक आप न तो इन मुर्दों (यानी हयाते ईमानी से महरूम काफिरों) को अपनी पुकार सुनाते हैं और न ही (सदाए हक़्क़ की समाअ़त से महरूम) बहरों को, जबकि वोह (आप ही से) पीठ फेरे जा रहे हों। *
* (यहां पर 'अल मौता' (मुर्दों) और 'अस्सुम्म' (बहरों) से मुराद काफ़िर हैं। सहाबा व ताबिईन रदियल्लाहु अन्हुम से भी येही मअ़ना मर्वी है। मुख़्तलिफ तफ़ासीर से हवाले मुलाहिज़ा हों: तफ्सीरे तबरी (20:12), तफ्सीरे क़ुर्तबी (13:232), तफ्सीरे बग़्वी (3:428), ज़ादुल मसीर: इब्ने जौज़ी (6:189), तफ्सीरे इब्ने कसीर (3:375, 439), तफ्सीरे लुबाब: अबू हफ्स हम्बली (16:126), दुर्रे मंसूर: इमाम सुयूती (6:376) और फत्हुल क़दीर: अ़ल्लामा शौकानी (4:150) )
৮০. (হে হাবীব!) নিশ্চয় আপনি না এ মৃতদেরকে (অর্থাৎ ঈমানের সঞ্জীবনী থেকে বঞ্চিত কাফেরদেরকে) আপনার আহ্বান শোনাতে পারবেন, আর না (সত্যের আহ্বান শ্রবণ থেকে বঞ্চিত) বধিরদেরকে; যখন তারা (আপনার থেকেই) মুখ ফিরিয়ে নেয়।*
* এখানে ‘আল-মাওতা’ (মৃত) এবং ‘আস-সুম্মা’ (বধির) দ্বারা কাফেরদেকে উদ্দেশ্য করা হয়েছে। সাহাবা ও তাবেয়ীন থেকেও অনুরূপ অর্থ বর্ণিত হয়েছে। বিভিন্ন তাফসীরের উদ্ধৃতি লক্ষণীয়; তাফসীরুল লুবাব লি ইবনে আদিল দামেশকী, তাফসীরুল তাবারী, তাফসীরুল কুরতুবী, তাফসীরুল বাগভী, যাদুল মুয়াস্সার লি ইবনিল জাওযী, তাফসীর ইবনে কাসীর, আদ দুররুল মানছুর লিস সূয়ূতী এবং ফাতহুল ক্বাদীর লিশ শাওকানী।
إنك لا تسمع الموتى ولا تسمع الصم الدعاء إذا ولوا مدبرين
(النَّمْل،
27
:
80
)
Play
Copy
وَ مَاۤ اَنۡتَ بِہٰدِی الۡعُمۡیِ عَنۡ ضَلٰلَتِہِمۡ ؕ اِنۡ تُسۡمِعُ اِلَّا مَنۡ یُّؤۡمِنُ بِاٰیٰتِنَا فَہُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ﴿۸۱﴾
81. اور نہ ہی آپ (دل کے) اندھوں کو ان کی گمراہی سے (بچا کر) ہدایت دینے والے ہیں، آپ تو (فی الحقیقت) انہی کو سناتے ہیں جو (آپ کی دعوت قبول کر کے) ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں سو وہی لوگ مسلمان ہیں (اور وہی زندہ کہلانے کے حق دار ہیں)
o
81. Nor can you guide the blind (of heart, rescuing them) from their wrong path. (In fact) you make only them hear who (accepting your call) believe in Our Revelations. So it is they who are Muslims (and only they deserve to be called alive).
81. Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona
81. Og heller ikke kan du rettlede de blinde (hvis hjerte er blindt, ved å redde dem) fra deres villfarelse. Du får (i virkeligheten) kun dem som (godtar din invitasjon og) antar troen på Våre åpenbaringer, til å høre; det er de som er muslimer (og har rett til å bli kalt for levende).
81. और न ही आप (दिल के) अंधों को उनकी गुमराही से (बचा कर) हिदायत देने वाले हैं, आप तो (फिल हक़ीक़त) उन ही को सुनाते हैं जो (आपकी दावत क़बूल कर के) हमारी आयतों पर ईमान ले आते हैं सो वोही लोग मुसलमान हैं (और वही ज़िन्दा कहलाने के हक़्क़दार हैं) ।
৮১. আর আপনি (মনের) দৃষ্টিহীনকে পথভ্রষ্টতা থেকে (বাঁচাতে) সৎপথ দেখাতে পারবেন না। আপনি তো (প্রকৃতপক্ষে) তাদেরকে শোনান যারা (আপনার আহ্বানে সাড়া দিয়ে) আমাদের নির্দেশনাবলীর প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে। সুতরাং তারাই আত্মসমর্পণকারী (মুসলমান। আর জীবিত শব্দটি তাদের ব্যাপারেই প্রাযোজ্য।)
وما أنت بهادي العمي عن ضلالتهم إن تسمع إلا من يؤمن بآياتنا فهم مسلمون
(النَّمْل،
27
:
81
)
Play
Copy
وَ اِذَا وَقَعَ الۡقَوۡلُ عَلَیۡہِمۡ اَخۡرَجۡنَا لَہُمۡ دَآبَّۃً مِّنَ الۡاَرۡضِ تُکَلِّمُہُمۡ ۙ اَنَّ النَّاسَ کَانُوۡا بِاٰیٰتِنَا لَا یُوۡقِنُوۡنَ ﴿٪۸۲﴾
82. اور جب ان پر (عذاب کا) فرمان پورا ہونے کا وقت آجائے گا تو ہم ان کے لئے زمین سے ایک جانور نکالیں گے جو ان سے گفتگو کرے گا کیونکہ لوگ ہماری نشانیوں پر یقین نہیں کرتے تھے
o
82. And when the time to execute Our command (of torment) against them comes, We shall bring out for them from the earth a beast who will converse with them because people do not have certitude in Our signs.
82. Waitha waqaAAa alqawlu AAalayhim akhrajna lahum dabbatan mina alardi tukallimuhum anna alnnasa kanoo biayatina la yooqinoona
82. Og når tiden er inne for ordet (pinen) til å komme over dem, vil Vi bringe fram for dem et dyr fra jorden som vil tale til dem, fordi menneskene ikke var forvisset om Våre tegn.
82. और जब उन पर (अ़ज़ाब का) फरमान पूरा होने का वक़्त आ जाएगा तो हम उनके लिए ज़मीन से एक जानवर निकालेंगे जो उनसे गुफ्तगू करेगा क्योंकि लोग हमारी निशानियों पर यक़ीन नहीं करते थे।
৮২. আর যখন তাদের বিরুদ্ধে (শাস্তির) নির্দেশ বাস্তবায়নের সময় আসবে তখন আমরা তাদের জন্যে ভুগর্ভ থেকে এমন এক প্রাণী বের করবো যা তাদের সাথে কথোপকথন করবে; বস্তুতঃ মানুষ আমাদের নিদর্শনাবলী বিশ্বাস করে না।
وإذا وقع القول عليهم أخرجنا لهم دابة من الأرض تكلمهم أن الناس كانوا بآياتنا لا يوقنون
(النَّمْل،
27
:
82
)
Play
Copy
وَ یَوۡمَ نَحۡشُرُ مِنۡ کُلِّ اُمَّۃٍ فَوۡجًا مِّمَّنۡ یُّکَذِّبُ بِاٰیٰتِنَا فَہُمۡ یُوۡزَعُوۡنَ ﴿۸۳﴾
83. اور جس دن ہم ہر امت میں سے ان لوگوں کا (ایک ایک) گروہ جمع کریں گے جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے سو وہ (اکٹھا چلنے کے لئے آگے کی طرف سے) روکے جائیں گے
o
83. And the Day when We shall gather out of every community a party of those who used to reject Our Revelations, they will be stopped (from the front in order that they all move together).
83. Wayawma nahshuru min kulli ommatin fawjan mimman yukaththibu biayatina fahum yoozaAAoona
83. Og den dag da Vi fra ethvert samfunn vil samle en samling av dem som forsverget Våre åpenbaringer, vil de bli stanset (forfra, for at de skal gå samlet).
83. और जिस दिन हम हर उम्मत में से उन लोगों का (एक एक) गिरोह जमा करेंगे जो हमारी आयतों को झुटलाते थे सो वोह (इकट्ठा चलने के लिए आगे की तरफ से) रोके जाएंगे।
৮৩. আর যে দিন আমরা প্রতিটি দলকে (এক এক করে) একত্রিত করবো যারা আমার নিদর্শনাবলীকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করতো, তখন তাদেরকে (একত্রে গমনের জন্যে সামনের দিক থেকে) রুখে দেয়া হবে।
ويوم نحشر من كل أمة فوجا ممن يكذب بآياتنا فهم يوزعون
(النَّمْل،
27
:
83
)
Play
Copy
حَتّٰۤی اِذَا جَآءُوۡ قَالَ اَکَذَّبۡتُمۡ بِاٰیٰتِیۡ وَ لَمۡ تُحِیۡطُوۡا بِہَا عِلۡمًا اَمَّا ذَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۸۴﴾
84. یہاں تک کہ جب وہ سب (مقامِ حساب پر) آپہنچیں گے تو ارشاد ہوگا کیا تم (بغیر غور و فکر کے) میری آیتوں کو جھٹلاتے تھے حالانکہ تم (اپنے ناقص) علم سے انہیں کاملاً جان بھی نہیں سکے تھے یا (تم خود ہی بتاؤ) اس کے علاوہ اور کیا (سبب) تھا جو تم (حق کی تکذیب) کیا کرتے تھے
o
84. Till, when they all reach (the point of reckoning), it will be said: ‘Did you reject My Revelations (without meditating on them), whereas you could not thoroughly understand them with (your inadequate) knowledge? Or (tell yourselves) what else was (the reason) that you used to (belie the truth).’
84. Hatta itha jaoo qala akaththabtum biayatee walam tuheetoo biha AAilman ammatha kuntum taAAmaloona
84. Når de alle er kommet fram (til oppgjørets slette), vil Allah si: «Pleide dere å forsverge Mine åpenbaringer (uten å fordype dere i dem), enda dere ikke begrep dem fullstendig med (deres mangelfulle) viten, eller (si dere) hva var (årsaken) utenom dette (at) dere pleide å gjøre (å forsverge sannheten)?»
84. यहां तक कि जब वोह सब (मक़ामे हिसाब पर) आ पहुंचेंगे तो इर्शाद होगा क्या तुम (बिग़ैर ग़ौरो फिक्र के) मेरी आयतों को झुटलाते थे हालांकि तुम (अपने नाक़िस) इल्म से उन्हें कामिलन जान भी नहीं सके थे या (तुम खु़द ही बताओ) इसके अ़लावा और क्या (सबब) था जो तुम (हक़्क़ की तक्ज़ीब) किया करते थे।
৮৪. অবশেষে তারা সকলে (হিসাব-নিকাশের স্থলে) এসে পৌঁছুবে, তখন বলা হবে, ‘তোমরা কি (চিন্তা-ভাবনা ছাড়াই) আমার নিদর্শনাবলীকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করতে? অথচ তোমরা (নিজেদের অপরিপক্ক) জ্ঞানে এগুলো পরিপূর্ণরূপে জানতেও না। অথবা (তোমরাই বলো) এ ছাড়া আর কী (কারণ) ছিল যাতে তোমরা (সত্যকে অস্বীকার) করতে।’
حتى إذا جاؤوا قال أكذبتم بآياتي ولم تحيطوا بها علما أما ذا كنتم تعملون
(النَّمْل،
27
:
84
)
Play
Copy
وَ وَقَعَ الۡقَوۡلُ عَلَیۡہِمۡ بِمَا ظَلَمُوۡا فَہُمۡ لَا یَنۡطِقُوۡنَ ﴿۸۵﴾
85. اور ان پر (ہمارا) وعدہ پورا ہوچکا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کر تے رہے سو وہ (جواب میں) کچھ بول نہ سکیں گے
o
85. And (Our) promise against them has been fulfilled because they continued doing injustice. So they will not be able to say anything (in reply).
85. WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoo fahum la yantiqoona
85. Og løftet (Vårt) er blitt konstatert for dem på grunn av at de var ondsinnede, så de vil ikke være i stand til å si noe (til svar).
85. और उन पर (हमारा) वादा पूरा हो चुका इस वजह से कि वोह ज़ुल्म करते रहे सो वोह (जवाब में) कुछ बोल न सकेंगे।
৮৫. আর তাদের বিরুদ্ধে (আমাদের) অঙ্গীকার বাস্তবায়ন হয়ে যাবে, কারণ, তারা অন্যায় অব্যাহত রেখেছিল। ফলে তারা (উত্তরে) কিছুই বলতে পারবে না।
ووقع القول عليهم بما ظلموا فهم لا ينطقون
(النَّمْل،
27
:
85
)
Play
Copy
اَلَمۡ یَرَوۡا اَنَّا جَعَلۡنَا الَّیۡلَ لِیَسۡکُنُوۡا فِیۡہِ وَ النَّہَارَ مُبۡصِرًا ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۸۶﴾
86. کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے رات بنائی تاکہ وہ اس میں آرام کرسکیں اور دن کو (امورِ حیات کی نگرانی کے لئے) روشن (یعنی اشیاء کو دِکھانے اور سُجھانے والا) بنایا، بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں
o
86. Have they not seen that We made the night for them so that they might rest in it and the day sight-giving (to oversee the affairs of life and to make things visible and perceptible)? Indeed, there are signs in it for those who believe.
86. Alam yaraw anna jaAAalna allayla liyaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
86. Har de da ikke sett at Vi skapte natten for at de skal kunne hvile i den, og dagen (for at de skal kunne ha tilsyn med livets affærer) til klart (for å gjøre ting synlige). Sannelig, i dette er det flere tegn for det folk som tror.
86. क्या उन्होंने नहीं देखा कि हमने रात बनाई ताकि वोह उसमें आराम कर सकें और दिन को (उमूरे हयात की निगरानी के लिए) रौशन (यानी अश्या को दिखाने और सुझाने वाला) बनाया। बेशक इसमें उन लोगों के लिए निशानियां हैं जो ईमान रखते हैं।
৮৬. তারা কি দেখে না যে, আমরা রাত্রি সৃষ্টি করেছি যাতে তারা এতে বিশ্রাম নিতে পারে এবং দিবসকে করেছি আলোকোজ্জ্বল (যাতে তারা জীবনের দৈনন্দিন প্রয়োজনীয় বিষয়াদি সারতে পারে)? নিশ্চয়ই এতে ঐসব লোকের জন্যে রয়েছে নিদর্শন যারা বিশ্বাস রাখে।
ألم يروا أنا جعلنا الليل ليسكنوا فيه والنهار مبصرا إن في ذلك لآيات لقوم يؤمنون
(النَّمْل،
27
:
86
)
Play
Copy
وَ یَوۡمَ یُنۡفَخُ فِی الصُّوۡرِ فَفَزِعَ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اللّٰہُ ؕ وَ کُلٌّ اَتَوۡہُ دٰخِرِیۡنَ ﴿۸۷﴾
87. اور جس دن صُور پھونکا جائے گا تو وہ (سب لوگ) گھبرا جائیں گے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں مگر جنہیں اللہ چاہے گا (نہیں گھبرائیں گے)، اور سب اس کی بارگاہ میں عاجزی کرتے ہوئے حاضر ہوں گے
o
87. And on the Day when the trumpet is blown, (all) those in the heavens and in the earth will be terrified except those whom Allah wills (they will not worry). And all will appear before His presence submissively.
87. Wayawma yunfakhu fee alssoori fafaziAAa man fee alssamawati waman fee alardi illa man shaa Allahu wakullun atawhu dakhireena
87. Og den dagen da det blåses i dommedagsbasunen, vil alle som i himlene og alle som på jorden er, bli lammet av skrekk, unntatt de Allah vil (de vil ikke være skrekkslagne), og alle vil møte opp hos Ham i ydmykhet.
87. और जिस दिन सूर फूंका जाएगा तो वोह (सब लोग) घबरा जाएंगे जो आस्मानों में हैं और जो ज़मीन में हैं मगर जिन्हें अल्लाह चाहेगा (नहीं घबराएंगे), और सब उसकी बारगाह में आजिज़ी करते हुए हाज़िर होंगे।
৮৭. আর যে দিন শিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে সে দিন আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীতে যারা রয়েছে তারা (সকলেই) ভীতসন্ত্রস্ত হয়ে পড়বে, যাদেরকে আল্লাহ্ চান তারা ব্যতীত। আর সকলেই তাঁর সমীপে উপস্থিত হবে অবনমিত হয়ে।
ويوم ينفخ في الصور ففزع من في السماوات ومن في الأرض إلا من شاء الله وكل أتوه داخرين
(النَّمْل،
27
:
87
)
Play
Copy
وَ تَرَی الۡجِبَالَ تَحۡسَبُہَا جَامِدَۃً وَّ ہِیَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ ؕ صُنۡعَ اللّٰہِ الَّذِیۡۤ اَتۡقَنَ کُلَّ شَیۡءٍ ؕ اِنَّہٗ خَبِیۡرٌۢ بِمَا تَفۡعَلُوۡنَ ﴿۸۸﴾
88. اور (اے انسان!) تو پہاڑوں کو دیکھے گا تو خیال کرے گا کہ جمے ہوئے ہیں حالانکہ وہ بادل کے اڑنے کی طرح اڑ رہے ہوں گے۔ (یہ) اللہ کی کاریگری ہے جس نے ہر چیز کو (حکمت و تدبیر کے ساتھ) مضبوط و مستحکم بنا رکھا ہے۔ بیشک وہ ان سب (کاموں) سے خبردار ہے جو تم کرتے ہو
o
88. And, (O man,) you will see the mountains and think them firmly fixed, whereas they will be flying like the passing of clouds. (This) is the work of Allah, Who has made everything strong and stable (with wisdom and strategy). Surely, He is Well Aware of all (the works) that you do.
88. Watara aljibala tahsabuha jamidatan wahiya tamurru marra alssahabi sunAAa Allahi allathee atqana kulla shayin innahu khabeerun bima tafAAaloona
88. Og (å, menneske!), du vil se fjellene og anta at de er faste, enda de vil sveve som skyene svever. Allahs verk er dette, Han som har gjort alle ting faste og stabile (med visdom og plan). Sannelig, Han er vel underrettet om alt det dere gjør.
88. और (ऐ इंसान!) तू पहाड़ों को देखेगा तो ख़याल करेगा कि जमे हुए हैं हालांकि वोह बादल के उड़ने की तरह उड़ रहे होंगे। (ये) अल्लाह की कारीगरी है जिसने हर चीज़ को (हिक्मतो तद्बीर के साथ) मज़बूतो मुस्तह्कम बना रखा है। बेशक वोह उन सब (कामों) से ख़बरदार है जो तुम करते हो।
৮৮. আর (হে মানুষ!) তুমি পর্বতমালাকে দেখে মনে করবে তা স্থির রয়েছে অথচ সেগুলো হবে মেঘপুঞ্জের উড়ে চলার ন্যায় সঞ্চরণশীল। (এটি) আল্লাহ্ তা’আলার সৃষ্টিনৈপূণ্য যিনি সকল কিছুকে (প্রজ্ঞা ও কৌশলের দ্বারা) মজবুত ও সুদৃঢ় করে রেখেছেন। অবশ্যই তিনি সকল (কর্মকান্ডের) বিষয়ে খবর রাখেন যা তোমরা সম্পাদন করো।
وترى الجبال تحسبها جامدة وهي تمر مر السحاب صنع الله الذي أتقن كل شيء إنه خبير بما تفعلون
(النَّمْل،
27
:
88
)
Play
Copy
مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَۃِ فَلَہٗ خَیۡرٌ مِّنۡہَا ۚ وَ ہُمۡ مِّنۡ فَزَعٍ یَّوۡمَئِذٍ اٰمِنُوۡنَ ﴿۸۹﴾
89. جو شخص (اس دن) نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (جزا) ہوگی اور وہ لوگ اس دن گھبراہٹ سے محفوظ و مامون ہوں گے
o
89. Whoever brings good (that Day), for him (the reward) will be better than that, and they will be peaceful and secure against terror that Day.
89. Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha wahum min fazaAAin yawmaithin aminoona
89. Den som (på den dagen) vil komme med det fromme, for ham vil det være bedre (lønn) enn det, og de vil på den dagen være sikre og trygge for skrekk.
89. जो शख़्स (उस दिन) नेकी लेकर आएगा उसके लिए उससे बेहतर (जज़ा) होगी और वोह लोग उस दिन घबराहट से महफूज़ो मामून होंगे।
৮৯. যে ব্যক্তি (সে দিন) নেকী নিয়ে আগমন করবে তার জন্যে থাকবে এর চেয়েও উত্তম (প্রতিদান)। আর তারা সে দিন ভীতসন্ত্রস্ত হওয়া থেকে নিরাপদ ও প্রশান্তিতে থাকবে।
من جاء بالحسنة فله خير منها وهم من فزع يومئذ آمنون
(النَّمْل،
27
:
89
)
Play
Copy
وَ مَنۡ جَآءَ بِالسَّیِّئَۃِ فَکُبَّتۡ وُجُوۡہُہُمۡ فِی النَّارِ ؕ ہَلۡ تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۹۰﴾
90. اور جو شخص برائی لے کر آئے گا تو ان کے منہ (دوزخ کی) آگ میں اوندھے ڈالے جائیں گے۔ بس تمہیں وہی بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے
o
90. And whoever brings evil will be thrown prone into the Fire (of Hell). So you will be rewarded only for what you used to do.
90. Waman jaa bialssayyiati fakubbat wujoohuhum fee alnnari hal tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
90. Og den som vil komme med det onde, vil bli slengt hodestups i ilden (helvetes ild). Dere vil bli belønnet for det dere pleide å gjøre!
90. और जो शख़्स बुराई लेकर आएगा तो उनके मुंह (दोज़ख़ की) आग में ऊंधे डाले जाएंगे। बस तुम्हें वोही बदला दिया जाएगा जो तुम किया करते थे।
৯০. আর যে ব্যক্তি মন্দ নিয়ে আগমন করবে তাদেরকে অধোমুখে (জাহান্নামের) অগ্নিতে নিক্ষেপ করা হবে। সুতরাং তোমাদেরকে তার প্রতিদানই দেয়া হবে যা তোমরা করতে।
ومن جاء بالسيئة فكبت وجوههم في النار هل تجزون إلا ما كنتم تعملون
(النَّمْل،
27
:
90
)
Play
Copy
اِنَّمَاۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ رَبَّ ہٰذِہِ الۡبَلۡدَۃِ الَّذِیۡ حَرَّمَہَا وَ لَہٗ کُلُّ شَیۡءٍ ۫ وَّ اُمِرۡتُ اَنۡ اَکُوۡنَ مِنَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿ۙ۹۱﴾
91. (آپ ان سے فرما دیجئے کہ) مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ اس شہرِ (مکّہ) کے رب کی عبادت کروں جس نے اسے عزت و حُرمت والا بنایا ہے اور ہر چیز اُسی کی (مِلک) ہے اور مجھے (یہ) حکم (بھی) دیا گیا ہے کہ میں (اللہ کے) فرمانبرداروں میں رہوں
o
91. (Say to them:) ‘I have been commanded only to worship the Lord of this city (Mecca), Who has made it Holy and Sacred, and everything belongs to Him alone. And I have (also) been commanded to be of those who submit wholly (to Allah),
91. Innama omirtu an aAAbuda rabba hathihi albaldati allathee harramaha walahu kullu shayin waomirtu an akoona mina almuslimeena
91. (Si til dem): «Meg er det kun befalt å tilbe Herren over denne byen (Mekka), Han som gjorde den ærerik og fredhellig. Alle ting er i Hans eie, og meg er det også befalt at jeg skal forbli en av (Allahs) underkastede,
91. (आप उनसे फरमा दीजिए कि) मुझे तो येही हुक्म दिया गया है कि इस शहरे (मक्का) के रब की इबादत करूं जिसने उसे इज़्ज़तो हुर्मत वाला बनाया है और हर चीज़ उसी की (मिल्क) है और मुझे (ये) हुक्म (भी) दिया गया है कि मैं (अल्लाह के) फरमांबरदारों में रहूं।
৯১. (আপনি তাদেরকে বলে দিন:) ‘আমাকে তো নির্দেশ প্রদান করা হয়েছে এ (মক্কা) শহরের প্রতিপালকের ইবাদত করতে যিনি একে সম্মানিত ও মর্যাদাবান করেছেন। আর সকল কিছু তাঁরই (অধিকারে)। আর আমাকে (এ) নির্দেশ(ও) দেয়া হয়েছে যে, আমি (আল্লাহ্র) অনুগতদের মধ্যে থাকবো
إنما أمرت أن أعبد رب هذه البلدة الذي حرمها وله كل شيء وأمرت أن أكون من المسلمين
(النَّمْل،
27
:
91
)
Play
Copy
وَ اَنۡ اَتۡلُوَا الۡقُرۡاٰنَ ۚ فَمَنِ اہۡتَدٰی فَاِنَّمَا یَہۡتَدِیۡ لِنَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ ضَلَّ فَقُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُنۡذِرِیۡنَ ﴿۹۲﴾
92. نیز یہ کہ میں قرآن پڑھ کر سناتا رہوں سو جس شخص نے ہدایت قبول کی تو اس نے اپنے ہی فائدہ کے لئے راہِ راست اختیار کی، اور جو بہکا رہا تو آپ فرما دیں کہ میں تو صِرف ڈر سنانے والوں میں سے ہوں
o
92. And that I keep reciting the Qur’an. So whoever accepts guidance takes the straight path only for his own benefit, and (to him) who wanders on in error, say: ‘I am only of the Warners.’
92. Waan atluwa alqurana famani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla faqul innama ana mina almunthireena
92. og at jeg skal resitere Koranen.» Den som godtar rettledningen, han har tatt til seg rettledningen til sitt eget beste. Om noen farer vill, så si: «Jeg er kun av advarerne!»
92. नीज़ ये कि मैं क़ुरआन पढ़कर सुनाता रहूं सो जिस शख़्स ने हिदायत क़बूल की तो उसने अपने फाइदे के लिए राहे रास्त इख़्तियार की और जो बेहका रहा तो आप फरमा दें कि मैं तो सिर्फ़ डर सुनाने वालों में से हूं।
,৯২. এও যে, আমি কুরআন পাঠ করে শোনাতে থাকবো। সুতরাং যে ব্যক্তি হেদায়াত গ্রহণ করেছে সে ব্যক্তি নিজের উপকারের জন্যেই হেদায়াত গ্রহণ করেছে। আর যে ব্যক্তি ভ্রান্ত পথে রয়েছে তবে আপনি বলে দিন, ‘আমি তো কেবল সতর্ককারী’।
وأن أتلوا القرآن فمن اهتدى فإنما يهتدي لنفسه ومن ضل فقل إنما أنا من المنذرين
(النَّمْل،
27
:
92
)
Play
Copy
وَ قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ سَیُرِیۡکُمۡ اٰیٰتِہٖ فَتَعۡرِفُوۡنَہَا ؕ وَ مَا رَبُّکَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿٪۹۳﴾
93. اور آپ فرمادیجئے کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں وہ عنقریب تمہیں اپنی نشانیاں دکھا دے گا سو تم انہیں پہچان لو گے، اور آپ کا رب ان کاموں سے بے خبر نہیں جو تم انجام دیتے ہو
o
93. And say: ‘All praise belongs to Allah alone. Soon He will show you His signs and you will recognize them. And your Lord is not unaware of what you do.’
93. Waquli alhamdu lillahi sayureekum ayatihi fataAArifoonaha wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona
93. Og si: «All lovprisning er for Allah alene, snart vil Han vise dere Sine tegn, og dere vil gjenkjenne dem.» Og Herren din er ikke uoppmerksom på det dere gjør.
93. और आप फरमा दीजिए कि तमाम तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं वोह अ़नक़रीब तुम्हें अपनी निशानियां दिखा देगा सो तुम उन्हें पहचान लोगे, और आपका रब उन कामों से बेख़बर नहीं जो तुम अंजाम देते हो।
৯৩. আর আপনি বলে দিন, ‘সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্ তা’আলারই, অচিরেই তিনি তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনাবলী দেখাবেন; সুতরাং তোমরা তা চিনতে পারবে।’ আর আপনার প্রতিপালক সেসব কর্মকান্ড সম্পর্কে অনবহিত নন যা তোমরা করছো।
وقل الحمد لله سيريكم آياته فتعرفونها وما ربك بغافل عما تعملون
(النَّمْل،
27
:
93
)
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
عطیہ دیجئے
کتابیں، میگزین، خطابات اور دیگر اسلامک لٹریچر آن لائن کرنے کیلئے اس کار خیر میں حصہ لیں۔
سورہ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
ترتیبات
X
قرآن کا فونٹ
نورہدا
انڈو پاک
عثمانی
عربی فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ آسانی سے عربی متن کے سائز کو ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
ٹیکسٹ فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ ترجمہ کے متن کے سائز کو آسانی سے ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے
ترجمے کی ترتیب
آپ آسانی سے ترجمہ کو 'آن' یا 'آف' کر سکتے ہیں اور صرف ڈریگ اینڈ ڈراپ کے ذریعے اپنے پسندیدہ آرڈر کے ترجمے کی ترتیب دیں۔
عربی
اردو
انگریزی
نقل حرفی
ناروے
ہندی
بنگلہ
اِنتخاب سورت
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
اِنتخاب پارہ
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
تلاش