Surah Hud with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 11, 12پارہ نمبر
  • 123آيات
  • 10رکوع
  • 52ترتيب نزولي
  • 11ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

وَ اِلٰی ثَمُوۡدَ اَخَاہُمۡ صٰلِحًا ۘ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ ہُوَ اَنۡشَاَکُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ وَ اسۡتَعۡمَرَکُمۡ فِیۡہَا فَاسۡتَغۡفِرُوۡہُ ثُمَّ تُوۡبُوۡۤا اِلَیۡہِ ؕ اِنَّ رَبِّیۡ قَرِیۡبٌ مُّجِیۡبٌ ﴿۶۱﴾

61. اور (ہم نے قومِ) ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح (علیہ السلام) کو (بھیجا)۔ انہوں نے کہا: اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو تمہارے لئے اس کے سوا کوئی معبود نہیں، اسی نے تمہیں زمین سے پیدا فرمایا اور اس میں تمہیں آباد فرمایا سو تم اس سے معافی مانگو پھر اس کے حضور توبہ کرو۔ بیشک میرا رب قریب ہے دعائیں قبول فرمانے والا ہےo

61. And to (the people of) Thamud, (We sent) their (fellow) brother Salih. He said: ‘O my people! Worship Allah. You have no god other than Him. He brought you into being from the earth and settled you in it. So, seek forgiveness from Him and turn to Him in repentance. My Lord is indeed Ever Near, All-Responsive.’

61. And (We sent) to (the people of) Thamud their (kinship) brother Salih. He said: ‘O my people, worship Allah. You have no God apart from Him. He is the One Who raised you up from the earth and settled you therein. So, beg His forgiveness and then turn to Him in repentance. Surely, my Lord is Near, Granting prayers.’

61. Waila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu huwa anshaakum mina alardi waistaAAmarakum feeha faistaghfiroohu thumma tooboo ilayhi inna rabbee qareebun mujeebun

61. Og til (folket) Thamōd (sendte Vi) deres bror ßālih. Han sa: «Å, folket mitt! Tilbe Allah, det er ingen som er tilbedelsesverdig Herre for dere utenom Ham. Han skapte dere fra jorden og bosatte dere der, be om tilgivelse fra Ham; vend derpå om i anger til Ham. Sannelig, Herren min er nær, bønnhører skuddbønnene.»

61. और (हमने क़ौमे) समूद की तरफ उनके भाई सालेह (अ़लैहिस्सलाम) को भेजा। उन्होंने कहा: ऐ मेरी क़ौम! अल्लाह की इबादत करो तुम्हारे लिए उसके सिवा कोई माबूद नहीं, उसी ने तुम्हें ज़मीन से पैदा फरमाया और उसमें तुम्हें आबाद फरमाया सो तुम उससे मुआफी मांगो फिर उसके हुज़ूर तौबा करो। बेशक मेरा रब क़रीब है दुआएं क़बूल फरमाने वाला है।

৬১. আর (আমরা) সামূদ (সম্প্রদায়)-এর নিকট তাদের ভাই সালেহ (আলাইহিস সালাম)-কে (প্রেরণ করেছিলাম)। তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আল্লাহ্‌র ইবাদত করো, তোমাদের জন্যে তিনি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই। তিনিই তোমাদেরকে মৃত্তিকা থেকে সৃষ্টি করেছেন এবং এতেই তোমাদেরকে অধিবাসী করেছেন। সুতরাং তাঁর ক্ষমা প্রার্থনা করো, অতঃপর তাঁরই দিকে ফিরে আসো। নিশ্চয় আমার প্রতিপালক নিকটেই, আহ্বানে সাড়া দানকারী।’

(هُوْد، 11 : 61)
قَالُوۡا یٰصٰلِحُ قَدۡ کُنۡتَ فِیۡنَا مَرۡجُوًّا قَبۡلَ ہٰذَاۤ اَتَنۡہٰنَاۤ اَنۡ نَّعۡبُدَ مَا یَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا وَ اِنَّنَا لَفِیۡ شَکٍّ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَاۤ اِلَیۡہِ مُرِیۡبٍ ﴿۶۲﴾

62. وہ بولے: اے صالح! اس سے قبل ہماری قوم میں تم ہی امیدوں کا مرکز تھے، کیا تم ہمیں ان (بتوں) کی پرستش کرنے سے روک رہے ہو جن کی ہمارے باپ دادا پرستش کرتے رہے ہیں؟ اور جس (توحید) کی طرف تم ہمیں بلا رہے ہو یقینًا ہم اس کے بارے میں بڑے اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیںo

62. They said: ‘O Salih! You were a source of hope among us before this. Do you (now) forbid us to worship what our fathers have been worshipping? Indeed, we are in grave doubt about what you are calling us to.’

62. They said: ‘O Salih, only you have been the centre of hopes amongst our people before this. Are you forbidding us to worship those (idols) which our forefathers used to worship? We are really caught in a disquieting doubt about (the Oneness of Allah) towards which you are calling us.’

62. Qaloo ya salihu qad kunta feena marjuwwan qabla hatha atanhana an naAAbuda ma yaAAbudu abaona wainnana lafee shakkin mimma tadAAoona ilayhi mureebun

62. De sa: «Å, ßālih! Før dette var du midtpunktet for våre håp blant folket vårt. Forbyr du oss å tilbe disse (avgudene), som våre fedre tilba? Og vi er i sannhet i foruroligende tvil om det (troen på Allahs Enhet) du inviterer oss til!»

62. वोह बोले: ऐ सालेह! इससे क़ब्ल हमारी क़ौम में तुम ही उम्मीदों का मर्क ज़ थे, क्या तुम हमें उन (बुतों) की परस्तिश करने से रोक रहे हो जिनकी हमारे बाप-दादा परस्तिश करते रहे हैं? और जिस (तौहीद) की तरफ तुम हमें बुला रहे हो यक़ीनन हम उसके बारे में बड़े इज़्तिराब अंगेज़ शक में मुब्तला हैं।

৬২. তারা বললো, ‘হে সালেহ! এরপূর্বে আমাদের সম্প্রদায়ে তুমিই ছিলে আশার কেন্দ্রবিন্দু। তুমি কি আমাদেরকে (মূর্তি)-এর উপাসনা করতে নিষেধ করছো, যার উপাসনা আমাদের পিতৃপুরুষ করতো? আর (আল্লাহ্‌র একত্ববাদ,) যাঁর দিকে আমাদেরকে আহ্বান করছো নিশ্চয়ই আমরা এ ব্যাপারে খুবই বিভ্রান্তিকর সন্দেহ পোষণ করছি।’

(هُوْد، 11 : 62)
قَالَ یٰقَوۡمِ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ کُنۡتُ عَلٰی بَیِّنَۃٍ مِّنۡ رَّبِّیۡ وَ اٰتٰىنِیۡ مِنۡہُ رَحۡمَۃً فَمَنۡ یَّنۡصُرُنِیۡ مِنَ اللّٰہِ اِنۡ عَصَیۡتُہٗ ۟ فَمَا تَزِیۡدُوۡنَنِیۡ غَیۡرَ تَخۡسِیۡرٍ ﴿۶۳﴾

63. صالح (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! ذرا سوچو تو سہی اگر میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر (قائم) ہوں اور مجھے اس کی جانب سے (خاص) رحمت نصیب ہوئی ہے، (اس کے بعد اس کے احکام تم تک نہ پہنچا کر) اگر میں اس کی نافرمانی کر بیٹھوں تو کون شخص ہے جو اللہ (کے عذاب) سے بچانے میں میری مدد کرسکتا ہے؟ پس سوائے نقصان پہنچانے کے تم میرا (اور) کچھ نہیں بڑھا سکتےo

63. He said: ‘O my people! Just tell me: If I did have clear proof from my Lord, and He had granted me mercy from Himself, then who would protect me from Allah if I disobeyed Him? For then, you would increase me in nothing but loss.

63. Salih said: ‘O my people, just think, if I cling to a clear proof from my Lord, and I have been blessed with a (special) mercy from Him, (then after that) if I disobey Him (by holding back His commandments from you), then who can help me escape from (the torment of) Allah? So, you can add to me nothing except inflicting loss.

63. Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee minhu rahmatan faman yansurunee mina Allahi in AAasaytuhu fama tazeedoonanee ghayra takhseerin

63. ßālih sa: «Å, mitt folk! Tenk nå litt etter: Hvis jeg holder meg (stø) til et innlysende bevis fra Herren min og Han har tildelt meg fra Seg en (særskilt) nåde, hvem skal da hjelpe meg mot Allah (Allahs pine) hvis jeg viser Ham ulydighet (ved å ikke forkynne loven Hans til dere)? Dere kan ikke tillegge meg noe annet enn tap.

63. सालेह (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: ऐ मेरी क़ौम! ज़रा सोचो तो सही अगर मैं अपने रब की तरफ से रौशन दलील पर (क़ाइम) हूं और मुझे उसकी जानिब से (ख़ास) रहमत नसीब हुई है, (इसके बाद उसके अहकाम तुम तक न पहुंचा कर) अगर मैं उसकी ना फरमानी कर बैठूं तो कौन शख़्स है जो अल्लाह (के अ़ज़ाब) से बचाने में मेरी मदद कर सकता है? पस सिवाए नुक़्सान पहुंचाने के तुम मेरा (और) कुछ नहीं बढ़ा सकते।

৬৩. সালেহ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! একটু চিন্তা করো, আমি যদি ঠিক আমার প্রতিপালকের সুস্পষ্ট দলিলের উপর (অটল) থাকি এবং তিনি তাঁর পক্ষ থেকে আমার প্রতি (বিশেষ) অনুগ্রহ দান করে থাকেন; (এরপর তাঁর বিধান তোমাদের নিকট পৌঁছে দিয়ে) যদি আমি তাঁর নাফরমানী করে বসি, তবে কোন ব্যক্তি রয়েছে যে আমাকে আল্লাহ্ (-এঁর শাস্তি) থেকে রক্ষায় সাহায্য করতে পারে? অতঃপর তোমরা আমার ক্ষতি ব্যতীত (আর) কিছুই করতে পারবে না।

(هُوْد، 11 : 63)
وَ یٰقَوۡمِ ہٰذِہٖ نَاقَۃُ اللّٰہِ لَکُمۡ اٰیَۃً فَذَرُوۡہَا تَاۡکُلۡ فِیۡۤ اَرۡضِ اللّٰہِ وَ لَا تَمَسُّوۡہَا بِسُوۡٓءٍ فَیَاۡخُذَکُمۡ عَذَابٌ قَرِیۡبٌ ﴿۶۴﴾

64. اور اے میری قوم! یہ اللہ کی (خاص طریقہ سے پیدا کردہ) اونٹنی ہے (جو) تمہارے لئے نشانی ہے سو اسے چھوڑے رکھو (یہ) اللہ کی زمین میں کھاتی پھرے اور اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا ورنہ تمہیں قریب (واقع ہونے والا) عذاب آپکڑے گاo

64. O my people! This She-camel of Allah is a sign for you. So leave her free to graze in Allah’s land. And do not cause her any harm. For then, a prompt punishment will overtake you.’

64. And, O my people, this is a (peculiarly created) she-camel of Allah, (which is) a sign for you. So leave her free to graze in Allah’s earth, and do her no harm lest an imminent torment should seize you.’

64. Waya qawmi hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha takul fee ardi Allahi wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabun qareebun

64. Og å, mitt folk! Dette er Allahs kamelhoppe (skapt på særskilt vis), som er et tegn for dere, så la den beite fritt på Allahs jord, og påfør den ikke noen smerte, ellers vil dere bli tatt av den forestående pinen (som vil inntreffe).»

64. और ऐ मेरी क़ौम! ये अल्लाह की (ख़ास तरीके़ से पैदा कर्दा) ऊंटनी है (जो) तुम्हारे लिए निशानी है सो इसे छोड़े रखो (ये) अल्लाह की ज़मीन में खाती फिरे और इसे कोई तक्लीफ न पहुंचाना वर्ना तुम्हें क़रीब (वाक़ेअ़ होने वाला) अ़ज़ाब आ पकड़ेगा।

৬৪. হে আমার সম্প্রদায়! এ উটনী আল্লাহ্‌র (বিশেষ প্রক্রিয়ায় সৃষ্ট) যা তোমাদের জন্যে নিদর্শন; সুতরাং একে আল্লাহ্‌র জমিনে চরে বেড়াতে দাও এবং একে কোনো কষ্ট দিও না, নতুবা তোমাদেরকে আসন্ন শাস্তি এসে পাকড়াও করবে।’

(هُوْد، 11 : 64)
فَعَقَرُوۡہَا فَقَالَ تَمَتَّعُوۡا فِیۡ دَارِکُمۡ ثَلٰثَۃَ اَیَّامٍ ؕ ذٰلِکَ وَعۡدٌ غَیۡرُ مَکۡذُوۡبٍ ﴿۶۵﴾

65. پھر انہوں نے اسے (کونچیں کاٹ کر) ذبح کر ڈالا، صالح (علیہ السلام) نے کہا: (اب) تم اپنے گھروں میں (صرف) تین دن (تک) عیش کرلو، یہ وعدہ ہے جو (کبھی) جھوٹا نہ ہوگاo

65. But they slew her, and he said: ‘Enjoy yourselves in your homes for three days. That is a warning not to be proved false.’

65. Then they (hamstrung and) slaughtered her. Salih said: ‘(Now) luxuriate in your abodes (only) for three days. This is a promise which will (never) become untrue.’

65. FaAAaqarooha faqala tamattaAAoo fee darikum thalathata ayyamin thalika waAAdun ghayru makthoobin

65. Men de slaktet den (kuttet hasesenene). ßālih sa: «Nå kan dere nyte luksusen i hjemmene deres kun for tre dager; dette er et løfte som aldri vil bli usant!»

65. फिर उन्होंने उसे (कोंचें काट कर) ज़ब्ह कर डाला, सालेह (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: (अब) तुम अपने घरों में (सिर्फ़) तीन दिन (तक) ऐश कर लो, ये वादा है जो (कभी) झूटा न होगा।

৬৫. অতঃপর তারা একে (পা কেটে) হত্যা করে ফেললো। সালেহ্ (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘(এখন) তোমরা তোমাদের গৃহে (কেবল) তিন দিন উপভোগ করে নাও। এটি অঙ্গীকার যা (কখনো) মিথ্যাপ্রতিপন্ন হবে না।’

(هُوْد، 11 : 65)
فَلَمَّا جَآءَ اَمۡرُنَا نَجَّیۡنَا صٰلِحًا وَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَہٗ بِرَحۡمَۃٍ مِّنَّا وَ مِنۡ خِزۡیِ یَوۡمِئِذٍ ؕ اِنَّ رَبَّکَ ہُوَ الۡقَوِیُّ الۡعَزِیۡزُ ﴿۶۶﴾

66. پھر جب ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا (تو) ہم نے صالح (علیہ السلام) کو اور جو ان کے ساتھ ایمان والے تھے اپنی رحمت کے سبب سے بچا لیا اور اس دن کی رسوائی سے (بھی نجات بخشی)۔ بیشک آپ کا رب ہی طاقتور غالب ہےo

66. So, when Our command (of punishment) came, We saved Salih and those who believed along with him by a mercy from Us, and (We saved them) from the disgrace of that day. Your Lord is indeed the All-Strong, the All-Mighty.

66. Then, when Our command (of torment) came to pass, We saved Salih and the believers with him through Our mercy and (also delivered them) from the humiliation of that day. Surely, your Lord alone is Powerful, Sovereign.

66. Falamma jaa amruna najjayna salihan waallatheena amanoo maAAahu birahmatin minna wamin khizyi yawmiithin inna rabbaka huwa alqawiyyu alAAazeezu

66. Da befalingen Vår (om pinen) kom, berget Vi ßālih og dem som var troende med ham ved nåde fra Oss og fra den dagens nedverdigelse. Sannelig, Herren din er den Overhendige, den Allmektige.

66. फिर जब हमारा हुक्मे (अ़ज़ाब) आ पहुंचा (तो) हमने सालेह (अ़लैहिस्सलाम) को और जो उनके साथ ईमान वाले थे अपनी रहमत के सबब से बचा लिया और उस दिन की रुस्वाई से (भी नजात बख़्शी) । बेशक आपका रब ही ताक़तवर ग़ालिब है।

৬৬. অতঃপর যখন আমাদের (শাস্তির) নির্দেশ এসে পৌঁছল (তখন) আমরা সালেহ্ (আলাইহিস সালাম) এবং তাঁর সাথে যারা ঈমানদার ছিল তাদেরকে আমাদের অনুগ্রহে রক্ষা করলাম এবং সে দিনের অপমান থেকেও (নাজাত দিলাম)। নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালকই শক্তিশালী ও মহাপরাক্রমশালী।

(هُوْد، 11 : 66)
کَاَنۡ لَّمۡ یَغۡنَوۡا فِیۡہَا ؕ اَلَاۤ اِنَّ ثَمُوۡدَا۠ کَفَرُوۡا رَبَّہُمۡ ؕ اَلَا بُعۡدًا لِّثَمُوۡدَ ﴿٪۶۸﴾

68. گویا وہ کبھی ان میں بسے ہی نہ تھے، یاد رکھو! (قومِ) ثمود نے اپنے رب سے کفر کیا تھا۔ خبردار! (قومِ) ثمود کے لئے (رحمت سے) دوری ہےo

68. as if they had never lived there. Yes! The Thamud disbelieved in their Lord. So away with the Thamud!

68. As if they had never dwelled there. Remember! (The people of) Thamud denied their Lord. Beware! Far away (from mercy) are (the people of) Thamud!

68. Kaan lam yaghnaw feeha ala inna thamooda kafaroo rabbahum ala buAAdan lithamooda

68. som om de aldri hadde levd i dem. Husk, (folket) Thamōd fornektet Herren sin! Ta dere i akt, langt vekk med (folket) Thamōd (fra nåden)!

68. गोया वोह कभी उनमें बसे ही न थे, याद रखो! (क़ौमे) समूद ने अपने रब से कुफ्र किया था। ख़बरदार! (क़ौमे) समूद के लिए (रहमत से) दूरी है।

,৬৮. যেন তারা কখনো এতে বসবাসই করেনি; মনে রেখো! সামূদ (সম্প্রদায়) স্বীয় প্রতিপালককে অস্বীকার করেছিল। সাবধান! সামূদ (সম্প্রদায় অনুগ্রহ থেকে) দূরেই পড়ে রইলো।

(هُوْد، 11 : 68)