سورہ الْمُؤْمِنُوْن
سورہ الْفَاتِحَة
سورہ الْبَقَرَة
سورہ آل عِمْرَان
سورہ النِّسَآء
سورہ الْمَآئِدَة
سورہ الْأَنْعَام
سورہ الْأَعْرَاف
سورہ الْأَنْفَال
سورہ التَّوْبَة
سورہ يُوْنـُس
سورہ هُوْد
سورہ يُوْسُف
سورہ الرَّعْد
سورہ إِبْرَاهِيْم
سورہ الْحِجْر
سورہ النَّحْل
سورہ الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
سورہ الْكَهْف
سورہ مَرْيَم
سورہ طهٰ
سورہ الْأَنْبِيَآء
سورہ الْحَجّ
سورہ الْمُؤْمِنُوْن
سورہ النُّوْر
سورہ الْفُرْقَان
سورہ الشُّعَرَآء
سورہ النَّمْل
سورہ الْقَصَص
سورہ الْعَنْکَبُوْت
سورہ الرُّوْم
سورہ لُقْمَان
سورہ السَّجْدَة
سورہ الْأَحْزَاب
سورہ سَبـَا
سورہ فَاطِر
سورہ يٰس
سورہ الصَّافَّات
سورہ ص
سورہ الزُّمَر
سورہ غَافِر - الْمُؤْمِن
سورہ فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة
سورہ الشُّوْرٰی
سورہ الزُّخْرُف
سورہ الدُّخَان
سورہ الْجَاثِيَة
سورہ الْأَحْقَاف
سورہ مُحَمَّد
سورہ الْفَتْح
سورہ الْحُجُرَات
سورہ ق
سورہ الذَّارِيَات
سورہ الطُّوْر
سورہ النَّجْم
سورہ الْقَمَر
سورہ الرَّحْمٰن
سورہ الْوَاقِعَة
سورہ الْحَدِيْد
سورہ الْمُجَادَلَة
سورہ الْحَشْر
سورہ الْمُمْتَحِنَة
سورہ الصَّفّ
سورہ الْجُمُعَة
سورہ الْمُنَافِقُوْن
سورہ التَّغَابُن
سورہ الطَّلاَق
سورہ التَّحْرِيْم
سورہ الْمُلْک
سورہ الْقَلَم
سورہ الْحَآقَّة
سورہ الْمَعَارِج
سورہ نُوْح
سورہ الْجِنّ
سورہ الْمُزَّمِّل
سورہ الْمُدَّثِّر
سورہ الْقِيَامَة
سورہ الْإِنْسَان - الدَّهْر
سورہ الْمُرْسَلاَت
سورہ النَّبَا
سورہ النَّازِعَات
سورہ عَبَسَ
سورہ التَّکْوِيْر
سورہ الْإِنْفِطَار
سورہ الْمُطَفِّفِيْن
سورہ الْإِنْشِقَاق
سورہ الْبُرُوْج
سورہ الطَّارِق
سورہ الْأَعْلیٰ
سورہ الْغَاشِيَة
سورہ الْفَجْر
سورہ الْبَلَد
سورہ الشَّمْس
سورہ اللَّيْل
سورہ الضُّحٰی
سورہ الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
سورہ التِّيْن
سورہ الْعَلَق
سورہ الْقَدْر
سورہ الْبَـيِّـنَة
سورہ الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
سورہ الْعَادِيَات
سورہ الْقَارِعَة
سورہ التَّکَاثُر
سورہ الْعَصْر
سورہ الْهُمَزَة
سورہ الْفِيل
سورہ قُرَيْش
سورہ الْمَاعُوْن
سورہ الْکَوْثَر
سورہ الْکَافِرُوْن
سورہ النَّصْر
سورہ الْمَسَد - - اللَّهَب
سورہ الْإِخْلاَص
سورہ الْفَلَق
سورہ النَّاس
آیت کھولیں
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
مزید
شیخ الاسلام
تعارف
تاثرات
عرفان القرآن
تعارف
محاسن عرفان القرآن
تاثرات
عرفان القرآن حاصل کریں
قرآنی سوال و جواب
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
اہم لنکس
پارہ لسٹ
عرفان القرآن پی ڈی ایف ڈوانلوڈ
رابطہ
ایپلی کیشن
(Android) اینڈرائیڈ
(iOS) آئی او ایس
(Windows) ونڈوز
ENGLISH
جدید تلاش
Surah al-Mu’minun with Urdu Translation
18
پارہ نمبر
118
آيات
6
رکوع
74
ترتيب نزولي
23
ترتيب تلاوت
مکی
سورہ
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
رُكوع 1
رُكوع 2
رُكوع 3
رُكوع 4
رُكوع 5
رُكوع 6
or
قاری منتخب کریں
قاری عبد الباسط
قاری ماهر المعيقلي
الشيخ مشاری راشد العفاسی
قاری أحمد بن علي العجمي
منتخب کریں
ترجمہ آواز تسلیم احمد صابری
ترجمہ کے بغیر
سورہ سنیں
﷽
اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
Play
Copy
قَدۡ اَفۡلَحَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ۙ﴿۱﴾
1. بیشک ایمان والے مراد پا گئے
o
1. Certainly, the believers have attained their goal,
1. Qad aflaha almuminoona
1. Uten tvil, de troende har oppnådd målet
1. बेशक ईमान वाले मुराद पा गए।
১. অবশ্যই ঈমানদারগণ লক্ষ্য অর্জন করেছে
قد أفلح المؤمنون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
1
)
Play
Copy
الَّذِیۡنَ ہُمۡ فِیۡ صَلَاتِہِمۡ خٰشِعُوۡنَ ۙ﴿۲﴾
2. جو لوگ اپنی نماز میں عجز و نیاز کرتے ہیں
o
2. Those who become most humble and submissive in their Prayers,
2. Allatheena hum fee salatihim khashiAAoona
2. som i sine tidebønner er ydmyke,
2. जो लोग अपनी नमाज़ में इज्ज़ो नियाज़ करते हैं।
,২. যারা স্বীয় নামাযে বিনীত ও আত্মনিবেদিত
الذين هم في صلاتهم خاشعون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
2
)
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ عَنِ اللَّغۡوِ مُعۡرِضُوۡنَ ﴿ۙ۳﴾
3. اور جو بیہودہ باتوں سے (ہر وقت) کنارہ کش رہتے ہیں
o
3. And who (always) keep away from absurd talk,
3. Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona
3. og som (alltid) holder seg unna uforstandig prat,
3. और जो बेहूदा बातों से (हर वक़्त) कनारा कश रहते हैं।
,৩. আর যারা (সর্বদা) অনর্থক কথাবার্তা থেকে বিরত থাকে
والذين هم عن اللغو معرضون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
3
)
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ لِلزَّکٰوۃِ فٰعِلُوۡنَ ۙ﴿۴﴾
4. اور جو (ہمیشہ) زکوٰۃ ادا (کر کے اپنی جان و مال کو پاک) کرتے رہتے ہیں
o
4. And who (always) pay Zakat (the Alms-due [and keep purifying their wealth and souls]),
4. Waallatheena hum lilzzakati faAAiloona
4. og som (alltid) gir det pålagte bidraget og gjør (sin sjel og sin eiendom rene),
4. और जो (हमेशा) ज़कात अदा (करके अपनी जानो माल को पाक) करते रहते हैं।
,৪. আর যারা (সর্বদা) যাকাত আদায় (করে নিজের জীবন ও সম্পদ পবিত্র) করে
والذين هم للزكاة فاعلون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
4
)
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ لِفُرُوۡجِہِمۡ حٰفِظُوۡنَ ۙ﴿۵﴾
5. اور جو (دائماً) اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرتے رہتے ہیں
o
5. And who guard their private parts (all the time),
5. Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
5. og som (bestandig) vokter sine kjønnsdeler,
5. और जो (दाइमन) अपनी शर्मगाहों की हिफाज़त करते रहते हैं।
,৫. আর যারা (সর্বদা) নিজের লজ্জাস্থানকে হেফাজত করে
والذين هم لفروجهم حافظون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
5
)
Play
Copy
اِلَّا عَلٰۤی اَزۡوَاجِہِمۡ اَوۡ مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُمۡ فَاِنَّہُمۡ غَیۡرُ مَلُوۡمِیۡنَ ۚ﴿۶﴾
6. سوائے اپنی بیویوں کے یا ان باندیوں کے جو ان کے ہاتھوں کی مملوک ہیں، بیشک (احکامِ شریعت کے مطابق ان کے پاس جانے سے) ان پر کوئی ملامت نہیں
o
6. Except from their wives or those slave-girls who are the possessions of their hands. (If they go to them according to the Islamic injunctions,) there is surely no blame on them.
6. Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
6. unntatt for sine hustruer eller for sine slavinner som er i deres hånds eie. Sannelig, de kan ikke klandres (hvis de går til dem ifølge Allahs lovs bestemmelser).
6. सिवाए अपनी बीवियों के या उन बांदियों के जो उनके हाथों की मम्लूक हैं, बेशक (अह्कामे शरीअ़त के मुताबिक़ उनके पास जाने से) उन पर कोई मलामत नहीं।
,৬. নিজেদের স্ত্রী অথবা ঐ সব বাঁদী ব্যতীত যারা তাদের অধিকারভুক্ত। নিশ্চয়ই (শরীয়তের বিধানানুযায়ী এদের নিকট গমনে) তাদের প্রতি কোনো তিরস্কার নেই।
إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
6
)
Play
Copy
فَمَنِ ابۡتَغٰی وَرَآءَ ذٰلِکَ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡعٰدُوۡنَ ۚ﴿۷﴾
7. پھر جو شخص ان (حلال عورتوں) کے سوا کسی اور کا خواہش مند ہوا تو ایسے لوگ ہی حد سے تجاوز کرنے والے (سرکش) ہیں
o
7. But whoever desires someone beyond these (lawful women), it is they who are transgressors (and disobedient).
7. Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona
7. Men de som begjærer noen andre enn disse (tillatte kvinnene), er de som overtrer grensen (oppsetsige).
7. फिर जो शख़्स उन (हलाल औरतों) के सिवा किसी और का ख़्वाहिशमन्द हुआ तो ऐसे लोग ही हद से तजावुज़ करने वाले (सरकश) हैं।
৭. অতঃপর যে এসকল (বৈধ নারীদের) ব্যতীত অন্যদের অন্বেষণ করে, তারাই সীমা অতিক্রমকারী (অবাধ্য)।
فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
7
)
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ لِاَمٰنٰتِہِمۡ وَ عَہۡدِہِمۡ رٰعُوۡنَ ۙ﴿۸﴾
8. اور جو لوگ اپنی امانتوں اور اپنے وعدوں کی پاسداری کرنے والے ہیں
o
8. And those who are watchful of their trusts and their pledges,
8. Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona
8. Og de som er aktpågivende overfor betrodde eiendeler og sine pakter,
8. और जो लोग अपनी अमानतों और अपने वा’दों की पासदारी करने वाले हैं।
৮. আর যারা নিজেদের আমানত এবং নিজেদের অঙ্গীকারের প্রতি লক্ষ্য রাখে
والذين هم لأماناتهم وعهدهم راعون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
8
)
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ عَلٰی صَلَوٰتِہِمۡ یُحَافِظُوۡنَ ۘ﴿۹﴾
9. اور جو اپنی نمازوں کی (مداومت کے ساتھ) حفاظت کرنے والے ہیں
o
9. And who guard their Prayers (with persistence),
9. Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona
9. og som er påpasselige med tidebønnene sine (med utholdenhet),
9. और जो अपनी नमाज़ों की (मुदाविमत के साथ) हिफाज़त करने वाले हैं।
,৯. আর যারা নিজেদের নামাযে (সার্বক্ষণিকভাবে) যত্নবান,
والذين هم على صلواتهم يحافظون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
9
)
Play
Copy
اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡوٰرِثُوۡنَ ﴿ۙ۱۰﴾
10. یہی لوگ (جنت کے) وارث ہیں
o
10. It is they who will be the inheritors (of Paradise).
10. Olaika humu alwarithoona
10. disse er arvtakerne (paradisets arvtakere),
10. येही लोग (जन्नत के) वारिस हैं।
১০.এ লোকেরাই (জান্নাতের) উত্তরাধিকারী।
أولئك هم الوارثون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
10
)
Play
Copy
الَّذِیۡنَ یَرِثُوۡنَ الۡفِرۡدَوۡسَ ؕ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۱۱﴾
11. یہ لوگ جنت کے سب سے اعلیٰ باغات (جہاں تمام نعمتوں، راحتوں اور قربِ الٰہی کی لذتوں کی کثرت ہوگی ان) کی وراثت (بھی) پائیں گے، وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے
o
11. They will (also) inherit the most superior Gardens of Paradise (where all the bounties, comforts and pleasures of nearness to Allah will abound). They will live there forever.
11. Allatheena yarithoona alfirdawsa hum feeha khalidoona
11. de vil arve de mest suverene hagene (hvor det vil være rikelig av nytelsen av alle velsignelser, behageligheter og Allahs nærhet), de vil være i dem for alltid.
11. ये लोग जन्नत के सब से आ’ला बाग़ात (जहां तमाम नेअ़मतों, राहतों और क़ुर्बे इलाही की लज़्ज़तों की कसरत होगी उन) की विरासत (भी) पाएंगे, वोह उनमें हमेशा रहेंगे।
১১.তারা জান্নাতের উচু মর্যাদাসম্পন্ন উদ্যানেরও উত্তরাধিকার লাভ করবে (যেখানে অধিক পরিমাণে সমস্ত নিয়ামত, শান্তি ও আল্লাহ্র নৈকট্যের স্বাদ থাকবে)। তারা সেখানে থাকবে চিরদিন।
الذين يرثون الفردوس هم فيها خالدون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
11
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ سُلٰلَۃٍ مِّنۡ طِیۡنٍ ﴿ۚ۱۲﴾
12. اور بیشک ہم نے انسان کی تخلیق (کی ابتداء) مٹی (کے کیمیائی اجزاء) کے خلاصہ سے فرمائی
o
12. And indeed, We originated (the genesis of) man from the extract of (chemical ingredients of) clay.*
* Comprising minerals, metals, salts and chemical elements like calcium, sodium, phosphorus, potassium, natrum, kalium, silicon, chlorine, iodine, fluorine, magnesium, zinc, sulfur, ferrum, cuprum, etc. These and other elements of clay also form the ingredients of a balanced diet essential for our nourishment. The animals whose meat and milk we take live on the vegetable world. The grain, vegetables, fruits and roots that form our food feed on the soil they grow in and absorb all its chemicals.
12. Walaqad khalaqna alinsana min sulalatin min teenin
12. Og uten tvil, Vi lot menneskets skapelse (dannelse) skje av leireekstrakt (kjemiske elementer).
12. और बेशक हमने इंसान की तख़्लीक़ (की इब्तिदा) मिट्टी (के कीमियाई अज्ज़ा) के खुलासे से फरमाई।
১২. আর নিশ্চয়ই আমরা মাটির (রাসায়নিক উপাদানের) নির্যাস থেকে মানুষ সৃষ্টি (সূচনা) করেছি।
ولقد خلقنا الإنسان من سلالة من طين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
12
)
Play
Copy
ثُمَّ جَعَلۡنٰہُ نُطۡفَۃً فِیۡ قَرَارٍ مَّکِیۡنٍ ﴿۪۱۳﴾
13. پھر اسے نطفہ (تولیدی قطرہ) بنا کر ایک مضبوط جگہ (رحمِ مادر) میں رکھا
o
13. Then We placed him as a sperm drop (zygote) in a secure place (the mother’s womb).
13. Thumma jaAAalnahu nutfatan fee qararin makeenin
13. Derpå gjorde Vi ham til en sammensmeltet dråpe (zygote*), plassert på et sikkert sted (livmor).
* Zygote: celle som er oppstått ved sammensmeltning av to kjønnsceller.
13. फिर उसे नुत्फा (तौलीदी क़तरा) बना कर एक मज़बूत जगह (रह्मे मादर) में रखा।
১৩. অতঃপর তাকে (জন্মদায়ক বিন্দু) বীর্যরূপে স্থাপন করেছি (মায়ের জরায়ু নামক) এক নিরাপদ আধারে।
ثم جعلناه نطفة في قرار مكين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
13
)
Play
Copy
ثُمَّ خَلَقۡنَا النُّطۡفَۃَ عَلَقَۃً فَخَلَقۡنَا الۡعَلَقَۃَ مُضۡغَۃً فَخَلَقۡنَا الۡمُضۡغَۃَ عِظٰمًا فَکَسَوۡنَا الۡعِظٰمَ لَحۡمًا ٭ ثُمَّ اَنۡشَاۡنٰہُ خَلۡقًا اٰخَرَ ؕ فَتَبٰرَکَ اللّٰہُ اَحۡسَنُ الۡخٰلِقِیۡنَ ﴿ؕ۱۴﴾
14. پھر ہم نے اس نطفہ کو (رحمِ مادر کے اندر جونک کی صورت میں) معلّق وجود بنا دیا، پھر ہم نے اس معلّق وجود کو ایک (ایسا) لوتھڑا بنا دیا جو دانتوں سے چبایا ہوا لگتا ہے، پھر ہم نے اس لوتھڑے سے ہڈیوں کا ڈھانچہ بنایا، پھر ہم نے ان ہڈیوں پر گوشت (اور پٹھے) چڑھائے، پھر ہم نے اسے تخلیق کی دوسری صورت میں (بدل کر تدریجاً) نشو و نما دی، پھر اللہ نے (اسے) بڑھا (کر محکم وجود بنا) دیا جو سب سے بہتر پیدا فرمانے والا ہے
o
14. Then We made that zygote a hanging mass (clinging to the uterus like a leech). Then We developed that hanging mass into a lump, looking chewed with teeth. Out of this chewed lump, We built a structure of bones which We clothed with flesh (and muscles). Then (changing him) into another form, We developed him (gradually) into a new creation. Then Allah, the Best of creators, brought (him up into a strong body).
14. Thumma khalaqna alnnutfata AAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatan fakhalaqna almudghata AAithaman fakasawna alAAithama lahman thumma anshanahu khalqan akhara fatabaraka Allahu ahsanu alkhaliqeena
14. Deretter dannet Vi den sammensmeltede dråpen til en festet hengende masse (klamret fast i livmoren som en leddorm [embryo*]). Så gjorde Vi den hengende massen til en kjøttklump som ser ut som om den er tygd på, deretter dannet Vi fra den kjøttklumpen et skjelett, så bekledde Vi det skjelettet med kjøtt (og muskler), deretter forandret Vi ham til en annen form for skapning ved å utvikle ham (gradvis), så lot Allah ham vokse (og gjorde ham til en sterk kropp), Han som er den beste Skaperen.
* Embryo: fosteranlegg i perioden fra egget har festet seg i livmorslimhinnen, til utgangen av åttende svangerskapsuke.
14. फिर हमने उस नुत्फे को (रह्मे मादर के अन्दर जोंक की सूरत में) मुअ़ल्लक़ वुजूद बना दिया, फिर हमने उस मुअ़ल्लक़ वुजूद को एक (ऐसा) लौथड़ा बना दिया जो दांतों से चबाया हुवा लगता है, फिर हमने उस लौथड़े से हड्डियों का ढांचा बनाया, फिर हमने उन हड्डियों पर गोश्त (और पठ्ठे) चढ़ाए, फिर हमने उसे तख़्लीक़ की दूसरी सूरत में (बदल कर तदरीजन) नश्वोनुमा दी, फिर (उस) अल्लाह ने (उसे) बढ़ा (कर मुहकम वुजूद बना) दिया जो सब से बेहतर पैदा फरमाने वाला है।
১৪. অতঃপর আমরা এ বীর্যকে (মায়ের জরায়ুতে জোঁকের আকৃতিতে) ঝুলন্ত বস্তু বানিয়েছি। এরপর আমরা এ ঝুলন্ত বস্তুকে (এমন) এক পিন্ড বানিয়েছি যা দেখতে দন্তচর্বিত। অতঃপর আমরা এ পিন্ডকে পরিণত করেছি অস্থিপিঞ্জরে। তারপর আমরা এ অস্থিপিঞ্জরকে মাংস (এবং পেশী) দ্বারা ঢেকে দিয়েছি। অবশেষে আমরা তাকে সৃষ্টির অন্য আকারে (পরিবর্তন করে) ক্রমবিকশিত করেছি। অতঃপর আল্লাহ্ (তাকে সুদৃঢ় শরীরে) বৃদ্ধি করেছেন, যিনি সবচেয়ে সুনিপুণ সৃষ্টিকর্তা।
ثم خلقنا النطفة علقة فخلقنا العلقة مضغة فخلقنا المضغة عظاما فكسونا العظام لحما ثم أنشأناه خلقا آخر فتبارك الله أحسن الخالقين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
14
)
Play
Copy
ثُمَّ اِنَّکُمۡ بَعۡدَ ذٰلِکَ لَمَیِّتُوۡنَ ﴿ؕ۱۵﴾
15. پھر بیشک تم اس (زندگی) کے بعد ضرور مرنے والے ہو
o
15. Then certainly, after this (life), you shall die.
15. Thumma innakum baAAda thalika lamayyitoona
15. Derpå, sannelig, etter dette (livet), vil dere visselig dø.
15. फिर बेशक तुम इस (ज़िन्दगी) के बाद ज़रूर मरने वाले हो।
১৫. অতঃপর তোমরা এরপর (অর্থাৎ এ জীবনের পর) অবশ্যই মৃত্যুবরণ করবে।
ثم إنكم بعد ذلك لميتون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
15
)
Play
Copy
ثُمَّ اِنَّکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ تُبۡعَثُوۡنَ ﴿۱۶﴾
16. پھر بیشک تم قیامت کے دن (زندہ کر کے) اٹھائے جاؤ گے
o
16. Then indeed, on the Day of Resurrection, you will be raised up (after brought to life).
16. Thumma innakum yawma alqiyamati tubAAathoona
16. Deretter, sannelig, vil dere bli gjenopplivet på oppstandelsens dag.
16. फिर बेशक तुम क़ियामत के दिन (ज़िन्दा करके) उठाए जाओगे।
১৬. অতঃপর অবশ্যই তোমাদেরকে কিয়ামতের দিন পুনরুত্থিত করা হবে।
ثم إنكم يوم القيامة تبعثون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
16
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ خَلَقۡنَا فَوۡقَکُمۡ سَبۡعَ طَرَآئِقَ ٭ۖ وَ مَا کُنَّا عَنِ الۡخَلۡقِ غٰفِلِیۡنَ ﴿۱۷﴾
17. اور بیشک ہم نے تمہارے اوپر (کرّۂ اَرضی کے گرد فضائے بسیط میں نظامِ کائنات کی حفاظت کے لئے) سات راستے (یعنی سات مقناطیسی پٹیاں یا میدان) بنائے ہیں، اور ہم (کائنات کی) تخلیق (اور اس کی حفاظت کے تقاضوں) سے بے خبر نہ تھے
o
17. And surely, We have created above you seven paths (i.e., seven magnetic paths or fields, around the vast atmospheric expanse of the planet earth, for the safeguard of the cosmic system). And We were not unaware of the creation (of the universe and the pre-requisites of its security).
17. Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa taraiqa wama kunna AAani alkhalqi ghafileena
17. Og uten tvil, Vi har skapt syv stier over dere (syv magnetpassasjer eller magnetfelt, rundt jordens vidstrakte atmosfæriske flate for å beskytte universets system). Og Vi var ikke uoppmerksom på skapelsen (av universet og dets bevarelses behov).
17. और बेशक हमने तुम्हारे ऊपर (कुर्रए अर्ज़ी के गिर्द फिज़ाए बसीत में निज़ामे काइनात की हिफाज़त के लिए) सात रास्ते (यानी सात मक़्नातीसी पट्टियां या मैदान) बनाए हैं और हम (काइनात की) तख़्लीक़ (और उसकी हिफाज़त के तक़ाज़ों) से बेख़बर न थे।
১৭. আর নিশ্চয়ই আমরা তোমাদের ঊর্ধ্বে (ভু-পৃষ্ঠের চার পাশে বিস্তৃত শূন্যমন্ডলে সৃষ্টিজগতের শৃঙ্খলা রক্ষার্থে সাতটি চৌম্বকীয় ময়দান বা) সপ্তপথ বানিয়েছি। আর আমরা (বিশ্বজগতের) সৃষ্টি (ও নিরাপত্তার প্রয়োজনীয়তা) সম্পর্কে অনবহিত ছিলাম না।
ولقد خلقنا فوقكم سبع طرائق وما كنا عن الخلق غافلين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
17
)
Play
Copy
وَ اَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ فَاَسۡکَنّٰہُ فِی الۡاَرۡضِ ٭ۖ وَ اِنَّا عَلٰی ذَہَابٍۭ بِہٖ لَقٰدِرُوۡنَ ﴿ۚ۱۸﴾
18. اور ہم ایک اندازہ کے مطابق (عرصہ دراز تک) بادلوں سے پانی برساتے رہے، پھر (جب زمین ٹھنڈی ہوگئی تو) ہم نے اس پانی کو زمین (کی نشیبی جگہوں) میں ٹھہرا دیا (جس سے ابتدائی سمندر وجود میں آئے) اور بیشک ہم اسے (بخارات بنا کر) اڑا دینے پر بھی قدرت رکھتے ہیں
o
18. And We showered water persistently (for a long time) from the clouds according to an estimated measure. So (when the earth became cool then) We lodged this water in (the depressions and depths of) the earth (shaping into preliminary forms of oceans). And verily, We have the power to make it evaporate (as vapours).
18. Waanzalna mina alssamai maan biqadarin faaskannahu fee alardi wainna AAala thahabin bihi laqadiroona
18. Og Vi nedsendte fra himmelen vann ifølge et vurdert mål (i lang tid), så (da jorden ble avkjølt) lot Vi det vannet hvile i jorden (i jordens dybder, som førte til at de første havene ble formet). Og sannelig, Vi evner fullt å få det til å blåse av gårde (som damp).
18. और हम एक अन्दाज़े के मुताबिक़ (अ़र्सए दराज़ तक) बादलों से पानी बरसाते रहे, फिर (जब ज़मीन ठंडी हो गई तो) हमने उस पानी को ज़मीन (की नशेबी जगहों) में ठहरा दिया (जिससे इब्तिदाई समन्दर वुजूद में आए) और बेशक हम उसे (बुख़ारात बना कर) उड़ा देने पर भी कु़ दरत रखते हैं।
১৮. আর আমরা (দীর্ঘ সময় পর্যন্ত) পরিমিতভাবে মেঘমালা থেকে বারি বর্ষণ করেছি। অতঃপর (ভু-পৃষ্ঠ শীতল হলে) আমরা একে মৃত্তিকায় (নিম্ন ভাগে) সংরক্ষিত করেছি। (যার মাধ্যমে প্রাথমিকভাবে সৃষ্টি হয় সাগর) আর নিশ্চয়ই আমরা একে (বাষ্পীভুত করে) অপসারিত করতেও ক্ষমতা রাখি।
وأنزلنا من السماء ماء بقدر فأسكناه في الأرض وإنا على ذهاب به لقادرون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
18
)
Play
Copy
فَاَنۡشَاۡنَا لَکُمۡ بِہٖ جَنّٰتٍ مِّنۡ نَّخِیۡلٍ وَّ اَعۡنَابٍ ۘ لَکُمۡ فِیۡہَا فَوَاکِہُ کَثِیۡرَۃٌ وَّ مِنۡہَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿ۙ۱۹﴾
19. پھر ہم نے تمہارے لئے اس سے (درجہ بہ درجہ یعنی پہلے ابتدائی نباتات پھر بڑے پودے پھر درخت وجود میں لاتے ہوئے) کھجور اور انگور کے باغات بنا دیئے (مزید برآں) تمہارے لئے زمین میں (اور بھی) بہت سے پھل اور میوے (پیدا کئے) اور (اب) تم ان میں سے کھاتے ہو
o
19. Then by means of this We caused to grow for you (step by step firstly herbs, then plants and then trees and) the gardens of dates and grapes. (Furthermore, We created) for you many (other) fruits of which you eat (now).
19. Faanshana lakum bihi jannatin min nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihu katheeratun waminha takuloona
19. Så frambrakte Vi for dere (trinnvis) ved det (først urter, så større planter, deretter ved å la trær stå fram, så ga Vi liv til) hager av daddelpalmer og druer. (Utenom det skapte Vi) mange andre frukter for dere på jorden, og fortsatt (den dag i dag) spiser dere av dem.
19. फिर हमने तुम्हारे लिए उससे (दर्जा बदर्जा यानी पहले इब्तिदाई नबातात फिर बड़े पौदे फिर दरख़्त वुजूद में लाते हुए) खजूर और अंगूर के बाग़ात बना दिए (मज़ीद बर आँ) तुम्हारे लिए ज़मीन में (औऱ भी) बहुत से फल और मेवे (पैदा किए) और (अब) तुम उनमें से खाते हो।
১৯. অতঃপর আমরা তোমাদের জন্যে এর দ্বারা (স্তরে স্তরে অর্থাৎ প্রথমে তৃণলতা, অতঃপর চারাগাছ, এরপর বৃক্ষে) খেজুর এবং আঙ্গুরের বাগান সৃষ্টি করেছি। (এ ছাড়াও) তোমাদের জন্যে পৃথিবীতে (আরো) অনেক ফলমূল (সৃষ্টি করেছি)। আর (এখন) তোমরা তা থেকে ভক্ষণ করো।
فأنشأنا لكم به جنات من نخيل وأعناب لكم فيها فواكه كثيرة ومنها تأكلون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
19
)
Play
Copy
وَ شَجَرَۃً تَخۡرُجُ مِنۡ طُوۡرِ سَیۡنَآءَ تَنۡۢبُتُ بِالدُّہۡنِ وَ صِبۡغٍ لِّلۡاٰکِلِیۡنَ ﴿۲۰﴾
20. اور یہ درخت (زیتون بھی ہم نے پیدا کیا ہے) جو طورِ سینا سے نکلتا ہے (اور) تیل اور کھانے والوں کے لئے سالن لے کر اگتا ہے
o
20. And (We have also created for you the olive) tree, which grows forth from Mount Sinai, (and) contains oil, and is a curry for those who eat.
20. Washajaratan takhruju min toori saynaa tanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena
20. Og dette treet (av oliven har også Vi skapt) som gror fram av Sinaifjellet, det vokser med (gir) olje og saus til eterne.
20. और ये दरख़्त (ज़ैतून भी हमने पैदा किया है) जो तूरे सीना से निकलता है (और) तेल और खाने वालों के लिए सालन लेकर उगता है।
২০. আর এ (যায়তূন) বৃক্ষও (আমরা সৃষ্টি করেছি) যা সিনাই উপত্যকায় বেড়ে উঠে, (আর) তেল এবং ভক্ষণকারীর জন্যে ব্যঞ্জন নিয়ে উদ্গত হয়।
وشجرة تخرج من طور سيناء تنبت بالدهن وصبغ للآكلين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
20
)
Play
Copy
وَ اِنَّ لَکُمۡ فِی الۡاَنۡعَامِ لَعِبۡرَۃً ؕ نُسۡقِیۡکُمۡ مِّمَّا فِیۡ بُطُوۡنِہَا وَ لَکُمۡ فِیۡہَا مَنَافِعُ کَثِیۡرَۃٌ وَّ مِنۡہَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿ۙ۲۱﴾
21. اور بیشک تمہارے لئے چوپایوں میں (بھی) غور طلب پہلو ہیں، جو کچھ ان کے شکموں میں ہوتا ہے ہم تمہیں اس میں سے (بعض اجزاء کو دودھ بنا کر) پلاتے ہیں اور تمہارے لئے ان میں (اور بھی) بہت سے فوائد ہیں اور تم ان میں سے (بعض کو) کھاتے (بھی) ہو
o
21. And for you indeed there are (also) aspects to the cattle that need contemplation: We make you drink (milk We prepare from some ingredients) of what is in their bellies. And there are for you (also) many (other) benefits in them, and you eat (some) of them (as well).
21. Wainna lakum fee alanAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butooniha walakum feeha manafiAAu katheeratun waminha takuloona
21. Og sannelig, det er i kveget for dere en fordel som krever ettertanke: Vi gir dere å drikke fra det som finnes i deres mager (ved å få noen indre organer til å produsere melk), og det er mange andre fordeler for dere i dem, og dere spiser (noen) av dem også.
21. और बेशक तुम्हारे लिए चौपायों में (भी) ग़ौर तलब पहलू हैं, जो कुछ उनके शिकमों में होता है हम तुम्हें उसमें से (बा’ज़ अज्ज़ा को दूध बना कर) पिलाते हैं और तुम्हारे लिए उनमें (और भी) बहुत से फवाइद हैं और तुम उनमें से (बा’ज़ को) खाते (भी) हो।
২১. আর নিশ্চয়ই তোমাদের জন্যে চতুষ্পদ প্রাণীতে(ও) চিন্তার উপকরণ রয়েছে। যা কিছু এদের উদরে থাকে তা থেকে (কিছু অংশ দুগ্ধ হিসেবে) আমরা তোমাদেরকে পান করাই। আর তোমাদের জন্যে এতে (আরো) অনেক উপকারিতা রয়েছে এবং তোমরা এগুলো থেকে (কিছু অংশ) ভক্ষণ(ও) করো।
وإن لكم في الأنعام لعبرة نسقيكم مما في بطونها ولكم فيها منافع كثيرة ومنها تأكلون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
21
)
Play
Copy
وَ عَلَیۡہَا وَ عَلَی الۡفُلۡکِ تُحۡمَلُوۡنَ ﴿٪۲۲﴾
22. اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار (بھی) کئے جاتے ہو
o
22. And you are (also) borne upon them and on boats.
22. WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona
22. Og på dem og på skipene bæres dere.
22. और उन पर और कश्तियों पर तुम सवार (भी) किए जाते हो।
২২. আর এদের উপর এবং জলযানে তোমাদেরকেও আরোহণ করানো হয়।
وعليها وعلى الفلك تحملون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
22
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی قَوۡمِہٖ فَقَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۲۳﴾
23. اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا تو انہوں نے فرمایا: اے لوگو! تم اللہ کی عبادت کیا کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے
o
23. And surely, We sent Nuh (Noah) to his people. He said: ‘O people, always worship Allah. There is no God for you other than He. So do you not fear?’
23. Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
23. Og uten tvil, Vi sendte Noah til folket hans, og han sa: «Å, mitt folk! Tilbe Allah alene, det finnes ingen tilbedelsesverdig Herre for dere utenom Ham. Frykter dere da ikke?»
23. और बेशक हमने नूह (अ़लैहिस्सलाम) को उनकी क़ौम की तरफ भेजा तो उन्होंने फरमाया: ऐ लोगो! तुम अल्लाह की इबादत किया करो उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं है, तो क्या तुम नहीं डरते?
২৩. আর নিশ্চয়ই আমরা নূহ (আলাইহিস সালাম)-কে তাঁর সম্প্রদায়ের নিকট প্রেরণ করেছিলাম, অতঃপর তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা আল্লাহ্র ইবাদত করো, তিনি ব্যতীত তোমাদের অন্য কোনো উপাস্য নেই। তোমরা কি ভয় করো না?’
ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه فقال يا قوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
23
)
Play
Copy
فَقَالَ الۡمَلَؤُا الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ قَوۡمِہٖ مَا ہٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ ۙ یُرِیۡدُ اَنۡ یَّتَفَضَّلَ عَلَیۡکُمۡ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ لَاَنۡزَلَ مَلٰٓئِکَۃً ۚۖ مَّا سَمِعۡنَا بِہٰذَا فِیۡۤ اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿ۚ۲۴﴾
24. تو ان کی قوم کے سردار (اور وڈیرے) جو کفر کر رہے تھے کہنے لگے: یہ شخص محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے (اس کے سوا کچھ نہیں)، یہ تم پر (اپنی) فضیلت و برتری قائم کرنا چاہتا ہے، اور اگر اللہ (ہدایت کے لئے کسی پیغمبر کو بھیجنا) چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا، ہم نے تو یہ بات (کہ ہمارے جیسا ہی ایک شخص ہمارا رسول بنا دیا جائے) اپنے اگلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی
o
24. Then the chiefs (and the lords) of his people who disbelieved said: ‘This man is just a human being like you (nothing else). He seeks to establish (his) superiority and predominance over you. And if Allah wanted (to send some Messenger for guidance), He would send down angels. We have never heard of it from our ancestors (that a human being like us should be appointed as our Messenger).
24. Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma hatha illa basharun mithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaa Allahu laanzala malaikatan ma samiAAna bihatha fee abaina alawwaleena
24. Høvdingene (og storkarene) blant folket hans som var vantro, sa: «Han er intet annet enn et menneske som dere, han ønsker å opprette sin overlegenhet og suverenitet over dere. Og hvis Allah hadde villet (sende et sendebud for rettledningen), ville Han ha sendt ned engler. Vi har ikke hørt noe slikt fra våre henfarne fedre (at et menneske helt lik oss kan bli sendt som sendebud).
24. तो उनकी क़ौम के सरदार (और वडेरे) जो कुफ्र कर रहे थे कहने लगे: ये शख़्स महज़ तुम्हारे ही जैसा एक बशर है (इसके सिवा कुछ नहीं), ये तुम पर (अपनी) फज़ीलतो बरतरी क़ाइम करना चाहता है, और अगर अल्लाह (हिदायत के लिए किसी पैग़म्बर को भेजना) चाहता तो फरिश्तों को उतार देता, हमने तो ये बात (कि हमारे जैसा ही एक शख़्स हमारा रसूल बना दिया जाए) अपने अगले आबाओ अज्दाद में (कभी) नहीं सुनी।
২৪. অতঃপর তাদের সম্প্রদায়ের সর্দারগণ (এবং নৃপতিরা), যারা কুফরী করেছিল, তারা বলতে লাগলো, ‘এ ব্যক্তি তো কেবল তোমাদেরই মতো একজন মানুষ (ব্যতীত আর কিছুই নয়)। সে তোমাদের উপর (নিজের) মর্যাদা ও আধিপত্য প্রতিষ্ঠা করতে চায়। আর যদি আল্লাহ্ (হেদায়াতের জন্যে কোনো পয়গম্বর প্রেরণ করতে) চাইতেন, তবে ফেরেশতাই প্রেরণ করতেন। আমরা তো এরূপ কথা (অর্থাৎ আমাদের মতোই কারো রাসূল হিসেবে আগমন) আমাদের পূর্বপুরুষগণের নিকট (কখনো) শুনিনি।
فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد أن يتفضل عليكم ولو شاء الله لأنزل ملائكة ما سمعنا بهذا في آبائنا الأولين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
24
)
Play
Copy
اِنۡ ہُوَ اِلَّا رَجُلٌۢ بِہٖ جِنَّۃٌ فَتَرَبَّصُوۡا بِہٖ حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿۲۵﴾
25. یہ شخص تو سوائے اس کے اور کچھ نہیں کہ اسے دیوانگی (کا عارضہ لاحق ہو گیا) ہے سو تم ایک عرصہ تک اس کا انتظار کرو (دیکھو آگے کیا کرتا ہے)
o
25. He is nothing but a man (afflicted) with madness. So wait for him, for a while (and keep an eye on what he does next).’
25. In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin
25. Han er ikke noe annet enn en mann som lider av besettelsens sykdom, så vent med ham en stund (se hva han gjør videre)!»
25. ये शख़्स तो सिवाए उसके और कुछ नहीं कि उसे दीवानगी (का आरिज़ा लाहिक़ हो गया) है सो तुम एक अ़र्से तक उसका इन्तिज़ार करो (देखो आगे क्या करता है) ।
২৫. এ ব্যক্তি তো (সাময়িক) উন্মাদ ব্যতীত কিছুই নয়। সুতরাং তোমরা কিছু কাল অপেক্ষা করো। (দেখো পরবর্তীতে সে কি করে।)’
إن هو إلا رجل به جنة فتربصوا به حتى حين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
25
)
Play
Copy
قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِیۡ بِمَا کَذَّبُوۡنِ ﴿۲۶﴾
26. نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد فرما کیونکہ انہوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے
o
26. Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord, help me because they have rejected me.’
26. Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni
26. Noah sa ydmykt: «Herren min, hjelp meg, for de har forsverget meg!»
26. नूह (अ़लैहिस्सलाम) ने अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरी मदद फरमा क्योंकि उन्होंने मुझे झुटला दिया है।
২৬. নূহ (আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে সাহায্য করো, কেননা তারা আমাকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে’।
قال رب انصرني بما كذبون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
26
)
Play
Copy
فَاَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡہِ اَنِ اصۡنَعِ الۡفُلۡکَ بِاَعۡیُنِنَا وَ وَحۡیِنَا فَاِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا وَ فَارَ التَّنُّوۡرُ ۙ فَاسۡلُکۡ فِیۡہَا مِنۡ کُلٍّ زَوۡجَیۡنِ اثۡنَیۡنِ وَ اَہۡلَکَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَیۡہِ الۡقَوۡلُ مِنۡہُمۡ ۚ وَ لَا تُخَاطِبۡنِیۡ فِی الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ۚ اِنَّہُمۡ مُّغۡرَقُوۡنَ ﴿۲۷﴾
27. پھر ہم نے ان کی طرف وحی بھیجی کہ تم ہماری نگرانی میں اور ہمارے حکم کے مطابق ایک کشتی بناؤ سو جب ہمارا حکمِ (عذاب) آجائے اور تنور (بھر کر پانی) ابلنے لگے تو تم اس میں ہر قسم کے جانوروں میں سے دو دو جوڑے (نر و مادہ) بٹھا لینا اور اپنے گھر والوں کو بھی (اس میں سوار کر لینا) سوائے ان میں سے اس شخص کے جس پر فرمانِ (عذاب) پہلے ہی صادر ہو چکا ہے، اور مجھ سے ان لوگوں کے بارے میں کچھ عرض بھی نہ کرنا جنہوں نے (تمہارے انکار و استہزاء کی صورت میں) ظلم کیا ہے، وہ (بہر طور) ڈبو دیئے جائیں گے
o
27. Then We revealed to him: ‘Build an Ark under Our supervision according to Our command. So when Our command (for torment) comes and the (water-filled) oven starts overflowing, load into it of every kind of animals two pairs each (male and female) and also your family, except that one amongst them about whom the command (of torment) has already been issued. And also do not supplicate Me concerning those who have wronged (by denying and mocking you). They shall (surely) be drowned.
27. Faawhayna ilayhi ani isnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina faitha jaa amruna wafara alttannooru faosluk feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona
27. Så åpenbarte Vi for ham: «Bygg en ark under Vårt tilsyn og ifølge Vår befaling, og når Vår (pines) befaling kommer og ovnen (fylles med vann som) flommer ut over, så før om bord i den et par av to av alle arter (hannkjønn og hunkjønn) og familien din også, bortsett fra den av dem som ordet (pinens befaling) allerede er blitt forhåndsbestemt for. Og tal ikke til Meg om de ondsinnede (som har fornektet deg og holdt deg som narr)! Sannelig, de skal druknes!
27. फिर हमने उनकी तरफ वही भेजी कि तुम हमारी निगरानी में और हमारे हुक्म के मुताबिक़ एक कश्ती बनाओ सो जब हमारा हुक्मे (अ़ज़ाब) आ जाए और तन्नूर (भर कर पानी) उबलने लगे तो तुम उसमें हर क़िस्म के जानवरों में से दो दो जोड़े (नरो मादा) बिठा लेना और अपने घर वालों को भी (उसमें सवार कर लेना) सिवाए उन में से उस शख़्स के जिस पर फरमाने (अ़ज़ाब) पहले ही सादिर हो चुका है और मुझ से उन लोगों के बारे में कुछ अ़र्ज़ भी न करना जिन्होंने (तुम्हारा इन्कारो इस्तेहज़ा की सूरत में) ज़ुल्म किया है, वोह (बहरे तौर) डुबो दिए जाएंगे।
২৭. অতঃপর আমরা তাঁর নিকট প্রত্যাদেশ করলাম, ‘তুমি আমাদের তত্ত্বাবধানে এবং আমাদের নির্দেশ অনুযায়ী এক নৌকা নির্মাণ করো। অতঃপর যখন আমাদের (শাস্তির) নির্দেশ আসবে এবং ভু-পৃষ্ঠ (ঊর্ধ্বমুখী প্রস্রবনের মতো) প্রবল বেগে উথলে উঠতে থাকবে, তখন তুমি তাতে সকল প্রকারের প্রাণীদের মধ্য থেকে দু-জোড়ায় (নর ও মাদি) তুলে নিও, আর যাদের (ধ্বংসের) পূর্ব-সিদ্ধান্ত হয়ে আছে তারা ব্যতীত তোমার পরিবারকেও (এতে আরোহণ করিয়ে নিও)। আর আমার নিকট সেসব লোকদের ব্যাপারে কিছুই আরয করবে না, যারা (তোমাদেরকে অস্বীকার ও ঠাট্টা করার মাধ্যমে) যুলুম করেছে। তাদেরকে (অবশ্যই) ডুবিয়ে দেয়া হবে।
فأوحينا إليه أن اصنع الفلك بأعيننا ووحينا فإذا جاء أمرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين وأهلك إلا من سبق عليه القول منهم ولا تخاطبني في الذين ظلموا إنهم مغرقون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
27
)
Play
Copy
فَاِذَا اسۡتَوَیۡتَ اَنۡتَ وَ مَنۡ مَّعَکَ عَلَی الۡفُلۡکِ فَقُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ نَجّٰنَا مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۲۸﴾
28. پھر جب تم اور تمہاری سنگت والے (لوگ) کشتی میں ٹھیک طرح سے بیٹھ جائیں تو کہنا (کہ) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہمیں ظالم قوم سے نجات بخشی
o
28. So when you and the (people) accompanying you get settled in the Ark, then say: All praise be to Allah alone, Who has delivered us from the unjust people.
28. Faitha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena
28. Når du og de sammen med deg har satt dere til rette i arken, så si ydmykt: 'All lovprisning er for Allah alene! Han som berget oss fra det ondsinnede folk.'
28. फिर जब तुम और तुम्हारी संगत वाले (लोग) कश्ती में ठीक तरह से बैठ जाएं तो कहना (कि) सारी तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं जिसने हमें ज़ालिम क़ौम से नजात बख़्शी।
২৮. অতঃপর যখন তুমি এবং তোমার সঙ্গীরা নৌকায় অবস্থান নেবে, তখন বলবে, সকল প্রশংসা আল্লাহ্রই জন্যে, যিনি আমাদেরকে যালিম সম্প্রদায় থেকে মুক্তি দিয়েছেন।
فإذا استويت أنت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذي نجانا من القوم الظالمين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
28
)
Play
Copy
وَ قُلۡ رَّبِّ اَنۡزِلۡنِیۡ مُنۡزَلًا مُّبٰرَکًا وَّ اَنۡتَ خَیۡرُ الۡمُنۡزِلِیۡنَ ﴿۲۹﴾
29. اور عرض کرنا: اے میرے رب! مجھے با برکت منزل پر اتار اور تو سب سے بہتر اتارنے والا ہے
o
29. And submit: O my Lord, land me at a blessed destination, and You are the Best of all who bring to land.’
29. Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena
29. Og si ydmykt: 'Herren min! La meg lande på en velsignet destinasjon. Du er den beste til å landsette.'»
29. और अ़र्ज़ करना: ऐ मेरे रब! मुझे बा बरकत मंज़िल पर उतार और तू सबसे बेहतर उतारने वाला है।
২৯. আর বলবে, হে আমার প্রতিপালক! আমাকে কল্যাণময় স্থানে অবতরণ করাও, আর অবতরণ করানোতে তুমিই সর্বশ্রেষ্ঠ।’
وقل رب أنزلني منزلا مباركا وأنت خير المنزلين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
29
)
Play
Copy
اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ وَّ اِنۡ کُنَّا لَمُبۡتَلِیۡنَ ﴿۳۰﴾
30. بیشک اس (واقعہ) میں (بہت سی) نشانیاں ہیں اور یقیناً ہم آزمائش کرنے والے ہیں
o
30. Surely in this (event), there are (many) signs and We do certainly make trials.
30. Inna fee thalika laayatin wain kunna lamubtaleena
30. Sannelig, i denne (hendelsen) er det (mange) tegn, og sannelig, Vi tester (menneskene).
30. बेशक इस (वाक़िए) में (बहुत सी) निशानियां हैं और यक़ीनन हम आज़माइश करने वाले हैं।
৩০. নিশ্চয়ই এতে (এ ঘটনায় অনেক) নিদর্শনাবলী রয়েছে, আর আমরা তো পরীক্ষা গ্রহণকারী।
إن في ذلك لآيات وإن كنا لمبتلين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
30
)
Play
Copy
ثُمَّ اَنۡشَاۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ قَرۡنًا اٰخَرِیۡنَ ﴿ۚ۳۱﴾
31. پھر ہم نے ان کے بعد دوسری قوم کو پیدا فرمایا
o
31. Then We raised after them another community.
31. Thumma anshana min baAAdihim qarnan akhareena
31. Deretter skapte Vi en annen generasjon etter dem.
31. फिर हमने उनके बाद दूसरी क़ौम को पैदा फरमाया।
৩১. অতঃপর আমরা অপর সম্প্রদায়কে তাদের স্থলাভিষিক্ত করেছিলাম।
ثم أنشأنا من بعدهم قرنا آخرين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
31
)
Play
Copy
فَاَرۡسَلۡنَا فِیۡہِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡہُمۡ اَنِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿٪۳۲﴾
32. سو ہم نے ان میں (بھی) انہی میں سے رسول بھیجا کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے، تو کیا تم نہیں ڈرتے
o
32. So We sent amongst them (also) a Messenger from amongst themselves: ‘Worship Allah. There is no God for you other than He. So do you not fear?’
32. Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
32. Vi sendte et sendebud til dem fra deres egen midte, (han forkynte): «Tilbe Allah alene, ingen er tilbedelsesverdig for dere utenom Ham! Frykter dere da ikke?»
32. सो हमने उनमें (भी) उनहीं में से रसूल भेजा कि तुम अल्लाह की इबादत करो और उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं है, तो क्या तुम नहीं डरते?
৩২. সুতরাং আমরা তাদের মাঝে(ও) তাদের মধ্য থেকে রাসূল প্রেরণ করেছিলাম, ‘তোমরা আল্লাহ্র ইবাদত করো। আর তিনি ব্যতীত অন্য কোনো উপাস্য নেই। সুতরাং তোমরা কি ভয় করো না?’
فأرسلنا فيهم رسولا منهم أن اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
32
)
Play
Copy
وَ قَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِہِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ کَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ الۡاٰخِرَۃِ وَ اَتۡرَفۡنٰہُمۡ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۙ مَا ہٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ ۙ یَاۡکُلُ مِمَّا تَاۡکُلُوۡنَ مِنۡہُ وَ یَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۳﴾
33. اور ان کی قوم کے (بھی وہی) سردار (اور وڈیرے) بول اٹھے جو کفر کر رہے تھے اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلاتے تھے اور ہم نے انہیں دنیوی زندگی میں (مال و دولت کی کثرت کے باعث) آسودگی (بھی) دے رکھی تھی (لوگوں سے کہنے لگے) کہ یہ شخص تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، وہی چیزیں کھاتا ہے جو تم کھاتے ہو اور وہی کچھ پیتا ہے جو تم پیتے ہو
o
33. And thus proclaimed the chiefs (and the lords) of his people (too) who disbelieved and rejected the meeting of the Hereafter and whom We had (also) given prosperity (on account of abundant wealth) in the worldly life: ‘He is only a human being like you. He eats what you eat and drinks what you drink.
33. Waqala almalao min qawmihi allatheena kafaroo wakaththaboo biliqai alakhirati waatrafnahum fee alhayati alddunya ma hatha illa basharun mithlukum yakulu mimma takuloona minhu wayashrabu mimma tashraboona
33. Og høvdingene (og storkarene) blant folket hans, som viste vantro og forsverget møtet i det hinsidige, og som Vi hadde gitt velstand til i jordelivet (ved stor rikdom), sa (til folk): «Han er ikke noe annet enn et menneske som dere, han spiser det dere spiser, og drikker det dere drikker.
33. और उनकी क़ौम के (भी वोही) सरदार (और वडेरे) बोल उठे जो कुफ्र कर रहे थे और आख़िरत की मुलाक़ात को झुटलाते थे और हमने उन्हें दुन्यवी ज़िन्दगी में (मालो दौलत की कसरत के बाइस) आसूदगी (भी) दे रखी थी (लोगों से कहने लगे) कि ये शख़्स तो महज़ तुम्हारे ही जैसा एक बशर है, वोही चीज़ें खाता है जो तुम खाते हो और वोही कुछ पीता है जो तुम पीते हो।
৩৩. আর তাঁর সম্প্রদায়ের(ও) সর্দারগণ (ও নৃপতিরা), যারা কুফরী করেছিল এবং পরকালের সাক্ষাৎকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল এবং যাদেরকে আমরা দুনিয়ার জীবনে (ধন-সম্পদের আধিক্যতায়) সমৃদ্ধি(ও) দান করেছিলাম, তারা (মানুষকে) বলতে লাগলো, ‘এ ব্যক্তি তো কেবল তোমাদেরই মতো একজন মানুষ। সে এমন কিছুই খায় যা তোমরা খাও এবং এমন কিছুই পান করে যা তোমরা পান করো।
وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الآخرة وأترفناهم في الحياة الدنيا ما هذا إلا بشر مثلكم يأكل مما تأكلون منه ويشرب مما تشربون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
33
)
Play
Copy
وَ لَئِنۡ اَطَعۡتُمۡ بَشَرًا مِّثۡلَکُمۡ اِنَّکُمۡ اِذًا لَّخٰسِرُوۡنَ ﴿ۙ۳۴﴾
34. اور اگر تم نے اپنے ہی جیسے ایک بشر کی اطاعت کر لی تو پھر تم ضرور خسارہ اٹھانے والے ہو گے
o
34. And if you obey a human being like yourselves, then you shall be the sure losers.
34. Walain ataAAtum basharan mithlakum innakum ithan lakhasiroona
34. Og hvis dere adlyder et menneske helt lik dere, da vil dere visselig bli tapere.
34. और अगर तुमने अपने ही जैसे एक बशर की इताअ़त कर ली तो फिर तुम ज़रूर ख़सारा उठाने वाले होगे।
৩৪. আর যদি তোমরা তোমাদেরই মতো একজন মানুষের আনুগত্য করো, তবে তোমরা অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হবে।
ولئن أطعتم بشرا مثلكم إنكم إذا لخاسرون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
34
)
Play
Copy
اَیَعِدُکُمۡ اَنَّکُمۡ اِذَا مِتُّمۡ وَ کُنۡتُمۡ تُرَابًا وَّ عِظَامًا اَنَّکُمۡ مُّخۡرَجُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۵﴾
35. کیا یہ (شخص) تم سے یہ وعدہ کر رہا ہے کہ جب تم مر جاؤ گے اور تم مٹی اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جاؤ گے تو تم (دوبارہ زندہ ہو کر) نکالے جاؤ گے
o
35. Does he promise you that, when you die and become dust and (decomposed) bones, you will be brought forth (alive again)?
35. AyaAAidukum annakum itha mittum wakuntum turaban waAAithaman annakum mukhrajoona
35. Gir han dere det løfte at når dere er døde og er blitt jord og (oppråtnet) bein, skal dere bli brakt fram (på nytt som levende)?
35. क्या ये (शख़्स) तुमसे ये वादा कर रहा है कि जब तुम मर जाओगे और तुम मिट्टी और (बोसीदा) हडि्डयां हो जाओगे तो तुम (दोबारा ज़िन्दा होकर) निकाले जाओगे।
৩৫. এ (ব্যক্তি) কি তোমাদেরকে এ অঙ্গীকার করে যে, যখন তোমরা মারা যাবে এবং তোমরা মাটি ও (পঁচে যাওয়া) অস্থিতে পরিণত হবে, তখন তোমাদেরকে (জীবিত) পুনরুত্থিত করা হবে?
أيعدكم أنكم إذا متم وكنتم ترابا وعظاما أنكم مخرجون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
35
)
Play
Copy
ہَیۡہَاتَ ہَیۡہَاتَ لِمَا تُوۡعَدُوۡنَ ﴿۪ۙ۳۶﴾
36. بعید (اَز قیاس) بعید (اَز وقوع) ہیں وہ باتیں جن کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے
o
36. Far (from understanding), far (off from likelihood) are the things you are being promised.
36. Hayhata hayhata lima tooAAadoona
36. Langt ifra (logisk sammenheng), langt ifra (det som noen gang kan skje), er det dere blir lovet!
36. बईद (अज़ क़यास) बईद (अज़ वुक़ूअ़) हैं वोह बातें जिनका तुमसे वादा किया जा रहा है।
৩৬. (উপলব্ধির চেয়ে) দূরে, (বাস্তবতা থেকে) দূরে সে বিষয় যার অঙ্গীকার তোমাদেরকে করা হচ্ছে।
هيهات هيهات لما توعدون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
36
)
Play
Copy
اِنۡ ہِیَ اِلَّا حَیَاتُنَا الدُّنۡیَا نَمُوۡتُ وَ نَحۡیَا وَ مَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِیۡنَ ﴿۪ۙ۳۷﴾
37. وہ (آخرت کی زندگی کچھ) نہیں ہماری زندگانی تو یہی دنیا ہے ہم (یہیں) مرتے اور جیتے ہیں اور (بس ختم)، ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے
o
37. There is nothing (like life after death). Our life is only this world. We live and die (here alone) and (that is all). We shall not be raised up (again).
37. In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena
37. Det er intet (som heter det hinsidige livet), vårt liv er kun dette her på jorden, det er her vi dør og lever (det er alt)! Og vi vil ikke bli gjenoppvekket.
37. वोह (आख़िरत की ज़िन्दगी कुछ) नहीं हमारी ज़िन्दगानी तो येही दुन्या है हम (यहीं) मरते और जीते हैं और (बस ख़त्म), हम (दोबारा) नहीं उठाए जाएंगे।
৩৭. সে (পরকালের জীবন কিছু) নয়, আমাদের জীবন তো এ পার্থিব জগৎ, আমরা মরি বাঁচি (এখানেই শেষ) এবং আমাদেরকে পুনরুত্থিত করা হবে না।
إن هي إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما نحن بمبعوثين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
37
)
Play
Copy
اِنۡ ہُوَ اِلَّا رَجُلُۨ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا وَّ مَا نَحۡنُ لَہٗ بِمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۳۸﴾
38. یہ تو محض ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹا بہتان لگایا ہے اور ہم بالکل اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
o
38. He is merely a man who has put a false blame on Allah, and we are not going to believe in him at all.’
38. In huwa illa rajulun iftara AAala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimumineena
38. Han er ikke noe annet enn en mann som har oppdiktet løgn om Allah, og vi kommer ikke til å tro på ham i det hele tatt.»
38. ये तो महज़ ऐसा शख़्स है जिसने अल्लाह पर झूटा बोहतान लगाया है और हम बिल्कुल उस पर ईमान लाने वाले नहीं हैं।
৩৮. সে তো কেবল এমন ব্যক্তি যে আল্লাহ্র ব্যাপারে মিথ্যা উদ্ভাবন করেছে। আর আমরা আদৌ তাঁর উপর ঈমান আনয়ন করার নই।’
إن هو إلا رجل افترى على الله كذبا وما نحن له بمؤمنين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
38
)
Play
Copy
قَالَ رَبِّ انۡصُرۡنِیۡ بِمَا کَذَّبُوۡنِ ﴿۳۹﴾
39. (پیغمبر نے) عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد فرما اس صورتحال میں کہ انہوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے
o
39. (The Prophet) submitted: ‘O my Lord, help me in the circumstances that they have rejected me.’
39. Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni
39. Sendebudet sa ydmykt: «Herren min, hjelp meg, for de har forsverget meg!»
39. (पैग़म्बर ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरी मदद फरमा इस सूरते हाल में कि उन्होंने मुझे झुटला दिया है।
৩৯. (রাসূল) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে সাহায্য করো, কারণ, তারা আমাকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে।’
قال رب انصرني بما كذبون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
39
)
Play
Copy
قَالَ عَمَّا قَلِیۡلٍ لَّیُصۡبِحُنَّ نٰدِمِیۡنَ ﴿ۚ۴۰﴾
40. ارشاد ہوا: تھوڑی ہی دیر میں وہ پشیماں ہو کر رہ جائیں گے
o
40. (Allah) said: ‘They will be full of regret in a little while.’
40. Qala AAamma qaleelin layusbihunna nadimeena
40. Allah sa: «Om en liten stund vil de angre!»
40. इर्शाद हुवा: थोड़ी ही देर में वोह पशेमां होकर रह जाएंगे।
৪০. (আল্লাহ্) বললেন, ‘অচিরেই তারা অনুতপ্ত হতে থাকবে’।
قال عما قليل ليصبحن نادمين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
40
)
Play
Copy
فَاَخَذَتۡہُمُ الصَّیۡحَۃُ بِالۡحَقِّ فَجَعَلۡنٰہُمۡ غُثَآءً ۚ فَبُعۡدًا لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۱﴾
41. پس سچے وعدہ کے مطابق انہیں خوفناک آواز نے آپکڑا سو ہم نے انہیں خس و خاشاک بنا دیا، پس ظالم قوم کے لئے (ہماری رحمت سے) دوری و محرومی ہے
o
41. So, according to the true promise, the dreadful Blast seized them, and We made them a waste of withered grass. Far distant from, and deprived (of, Our mercy) are the unjust and wrongdoing people.
41. Faakhathathumu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena
41. Så ble de tatt av et forferdelig brak, og Vi gjorde dem til avfall av visnede planter. Vekk med det ondsinnede folk (fra Vår nåde).
41. पस सच्चे वादे के मुताबिक़ उन्हें ख़ौफनाक आवाज़ ने आ पकड़ा सो हमने उन्हें ख़सो ख़ाशाक बना दिया, पस ज़ालिम क़ौम के लिए (हमारी रहमत से) दूरी व मह्रूमी है।
৪১. সুতরাং সত্য অঙ্গীকার অনুসারে তাদেরকে ভয়ানক ধ্বনি পাকড়াও করলো এবং আমরা তাদেরকে শুষ্ক খড়কুটো বানিয়ে দিলাম। অতঃপর যালিম সম্প্রদায়ের জন্যে (আমাদের রহমত থেকে) দূরত্ব ও বঞ্চনা রয়েছে।
فأخذتهم الصيحة بالحق فجعلناهم غثاء فبعدا للقوم الظالمين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
41
)
Play
Copy
ثُمَّ اَنۡشَاۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ قُرُوۡنًا اٰخَرِیۡنَ ﴿ؕ۴۲﴾
42. پھر ہم نے ان کے بعد (یکے بعد دیگرے) دوسری امتوں کو پیدا فرمایا
o
42. Later We raised after them other communities (one after the other).
42. Thumma anshana min baAAdihim quroonan akhareena
42. Deretter skapte Vi andre generasjoner etter dem (den ene etter den andre).
42. फिर हमने उनके बाद (यके बाद दीगरे) दूसरी उम्मतों को पैदा फरमाया।
৪২. অতঃপর তাদের পর আমরা (একে একে) অন্যান্য সম্প্রদায়কে সৃষ্টি করেছি।
ثم أنشأنا من بعدهم قرونا آخرين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
42
)
Play
Copy
مَا تَسۡبِقُ مِنۡ اُمَّۃٍ اَجَلَہَا وَ مَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ ﴿ؕ۴۳﴾
43. کوئی بھی امت اپنے وقت مقرر سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ وہ لوگ پیچھے ہٹ سکتے ہیں
o
43. No community can step ahead of its appointed time, nor can it step back.
43. Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona
43. Intet folk kan foregripe sin fastsatte tid, og ei heller kan de utsette den.
43. कोई भी उम्मत अपने वक़्ते मुक़र्रर से न आगे बढ़ सकती है और न वोह लोग पीछे हट सकते हैं।
৪৩. কোনো জাতিই তাদের নির্ধারিত সময় থেকে না সামনে অগ্রসর হতে পারে আর না তারা পিছনে হঠতে পারে।
ما تسبق من أمة أجلها وما يستأخرون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
43
)
Play
Copy
ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا رُسُلَنَا تَتۡرَا ؕ کُلَّمَا جَآءَ اُمَّۃً رَّسُوۡلُہَا کَذَّبُوۡہُ فَاَتۡبَعۡنَا بَعۡضَہُمۡ بَعۡضًا وَّ جَعَلۡنٰہُمۡ اَحَادِیۡثَ ۚ فَبُعۡدًا لِّقَوۡمٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۴۴﴾
44. پھر ہم نے پے در پے اپنے رسولوں کو بھیجا۔ جب بھی کسی امت کے پاس اس کا رسول آتا وہ اسے جھٹلا دیتے تو ہم (بھی) ان میں سے بعض کو بعض کے پیچھے (ہلاک در ہلاک) کرتے چلے گئے اور ہم نے انہیں داستانیں بنا ڈالا، پس ہلاکت ہو ان لوگوں کے لئے جو ایمان نہیں لاتے
o
44. Then We sent Our Messengers one after the other. Whenever there came to a community their Messenger, they rejected him. Then We also destroyed them one after another (by successive torments) and We reduced them to mere tales. So woe to the people who do not believe!
44. Thumma arsalna rusulana tatra kulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohu faatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahum ahadeetha fabuAAdan liqawmin la yuminoona
44. Deretter sendte Vi sendebudene Våre, den ene etter den andre. Når et sendebud kom til sitt folk, forsverget de ham. Vi lot noen av dem følge andre (i undergangen), og Vi gjorde dem til historier. Fordervelse for det folk som ikke tror.
44. फिर हमने पै दर पै अपने रसूलों को भेजा। जब भी किसी उम्मत के पास उसका रसूल आता वोह उसे झुटला देते तो हम (भी) उनमें से बाज़ को बा’ज़ के पीछे (हलाक दर हलाक) करते चले गए और हमने उन्हें दास्तानें बना डाला, पस हलाकत हो उन लोगों के लिए जो ईमान नहीं लाते।
৪৪. অতঃপর আমরা ধারাবাহিকভাবে আমাদের রাসূলগণকে প্রেরণ করলাম। যখনই কোনো জাতির নিকট তাদের রাসূল আগমন করতেন, তখন তারা তাঁকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করতো। তখন আমরা(ও) তাদেরকে একের পর এক (পর্যায়ক্রমে) ধ্বংস করলাম এবং তাদেরকে উপাখ্যান বানিয়ে দিলাম। অতঃপর ধ্বংস তাদের জন্যে যারা ঈমান আনয়ন করে না।
ثم أرسلنا رسلنا تترا كل ما جاء أمة رسولها كذبوه فأتبعنا بعضهم بعضا وجعلناهم أحاديث فبعدا لقوم لا يؤمنون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
44
)
Play
Copy
ثُمَّ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰی وَ اَخَاہُ ہٰرُوۡنَ ۬ۙ بِاٰیٰتِنَا وَ سُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ۙ۴۵﴾
45. پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں اور روشن دلیل دے کر بھیجا
o
45. Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun (Aaron) with Our signs and an evident authority,
45. Thumma arsalna moosa waakhahu haroona biayatina wasultanin mubeenin
45. Deretter sendte Vi Moses og broren hans Aron med Våre tegn og et evident bevis
45. फिर हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) और उनके भाई हारून (अ़लैहिस्सलाम) को अपनी निशानियां और रौशन दलील दे कर भेजा।
৪৫. অতঃপর আমরা মূসা (আলাইহিস সালাম) এবং তাঁর ভাই হারুন (আলাইহিস সালাম)-কে আমাদের নিদর্শনাবলী ও সুস্পষ্ট প্রমাণসহ প্রেরণ করলাম
ثم أرسلنا موسى وأخاه هارون بآياتنا وسلطان مبين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
45
)
Play
Copy
اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِہٖ فَاسۡتَکۡبَرُوۡا وَ کَانُوۡا قَوۡمًا عَالِیۡنَ ﴿ۚ۴۶﴾
46. فرعون اور اس (کی قوم) کے سرداروں کی طرف تو انہوں نے بھی تکبّر و رعونت سے کام لیا اور وہ بھی (بڑے) ظالم و سرکش لوگ تھے
o
46. To Pharaoh and the chiefs (of his people). They too behaved with arrogance and conceit. And they too were (extremely) wrongdoing and a disobedient people.
46. Ila firAAawna wamalaihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena
46. til farao og høvdingene (blant folket) hans, men de viste hovmod, og de var et ondsinnet og oppsetsig folk.
46. फिरऔन और उस (की क़ौम) के सरदारों की तरफ तो उन्होंने भी तकब्बुरो रऊनत से काम लिया और वोह भी (बड़े) ज़ालिमो सरकश लोग थे।
,৪৬. ফেরাউন এবং তার (সম্প্রদায়ের) পরিষদবর্গের প্রতি; কিন্তু তারাও ঔদ্ধত্য ও অহংকার করলো। আর তারা ছিল (চরম) যালিম ও অবাধ্য সম্প্রদায়।
إلى فرعون وملائه فاستكبروا وكانوا قوما عالين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
46
)
Play
Copy
فَقَالُوۡۤا اَنُؤۡمِنُ لِبَشَرَیۡنِ مِثۡلِنَا وَ قَوۡمُہُمَا لَنَا عٰبِدُوۡنَ ﴿ۚ۴۷﴾
47. سو انہوں نے (بھی یہی) کہا کہ کیا ہم اپنے جیسے دو بشروں پر ایمان لے آئیں حالانکہ ان کی قوم کے لوگ ہماری پرستش کرتے ہیں
o
47. So they (also) said (the same): ‘Shall we believe in two human beings like ourselves whilst their people worship us?’
47. Faqaloo anuminu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona
47. De sa også: «Skal vi anta troen på to mennesker like som oss, enda folket deres tilber oss?»
47. सो उन्होंने (भी येही) कहा कि क्या हम अपने जैसे दो बशरों पर ईमान ले आएं हालांकि उनकी क़ौम के लोग हमारी परस्तिश करते हैं।
৪৭. সুতরাং তারাও (একই কথা) বললো, ‘আমরা কি আমাদের মতো দু’জন মানুষের উপর ঈমান আনয়ন করবো, অথচ তাদের সম্প্রদায়ের লোকেরা আমাদের উপাসনা করে?’
فقالوا أنؤمن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عابدون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
47
)
Play
Copy
فَکَذَّبُوۡہُمَا فَکَانُوۡا مِنَ الۡمُہۡلَکِیۡنَ ﴿۴۸﴾
48. پس انہوں نے (بھی) ان دونوں کو جھٹلا دیا سو وہ بھی ہلاک کئے گئے لوگوں میں سے ہو گئے
o
48. They (also) belied both of them. So they too became of those who were eliminated.
48. Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena
48. Så de forsverget dem begge og ble av de tilintetgjorte.
48. पस उन्होंने (भी) उन दोनों को झुटला दिया सो वोह भी हलाक किए गए लोगों में से हो गए।
৪৮. অতঃপর তারা(ও) এ দু’জনকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করলো। সুতরাং তারাও ধ্বংসপ্রাপ্তদের মধ্যে পরিগণিত হলো।
فكذبوهما فكانوا من المهلكين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
48
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ لَعَلَّہُمۡ یَہۡتَدُوۡنَ ﴿۴۹﴾
49. اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی تاکہ وہ لوگ ہدایت پاجائیں
o
49. And indeed, We gave Musa (Moses) the Book so that they might take guidance.
49. Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona
49. Og uten tvil, Vi tildelte Moses skriften, slik at de måtte oppnå rettledningen.
49. और बेशक हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को किताब अ़ता फरमाई ताकि वोह लोग हिदायत पा जाएं।
৪৯. আর আমরা বস্তুত মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে কিতাব প্রদান করেছিলাম যাতে তারা হেদায়াত লাভ করে।
ولقد آتينا موسى الكتاب لعلهم يهتدون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
49
)
Play
Copy
وَ جَعَلۡنَا ابۡنَ مَرۡیَمَ وَ اُمَّہٗۤ اٰیَۃً وَّ اٰوَیۡنٰہُمَاۤ اِلٰی رَبۡوَۃٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَّ مَعِیۡنٍ ﴿٪۵۰﴾
50. اور ہم نے ابن مریم (عیسٰی علیہ السلام) کو اور ان کی ماں کو اپنی (زبردست) نشانی بنایا اور ہم نے ان دونوں کو ایک (ایسی) بلند زمین میں سکونت بخشی جو بآسائش و آرام رہنے کے قابل (بھی) تھی اور وہاں آنکھوں کے (نظارے کے) لئے بہتے پانی (یعنی نہریں، آبشاریں اور چشمے بھی) تھے
o
50. And We made ‘Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), and his mother Our (great) sign. And We provided them a comfortable and facilitated abode on a pleasant, elevated ground fit for living with ease and comfort, and there was flowing water (i.e., streams, waterfalls and springs—a feast) for sight.
50. WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin
50. Og Vi gjorde Marias sønn (Jesus) og moren hans til Vårt (store) tegn, og Vi ga dem bolig i et høyereliggende land som var godt nok til å gi ro, og det var flytende vann (elver, fosser, vannkilder) for øynene (til å nyte).
50. और हमने इब्ने मर्यम (ईसा अ़लैहिस्सलाम) को और उनकी मां को अपनी (ज़बर्दस्त) निशानी बनाया और हमने उन दोनों को एक (ऐसी) बलन्द ज़मीन में सुकूनत बख़्शी जो ब आसाइशो आराम रहने के क़ाबिल (भी) थी और वहां आंखों के (नज़ारे के) लिए बहते पानी (यानी नहरें, आबशारें और चश्मे भी) थे।
৫০. আর আমরা মারইয়াম-তনয় (ঈসা আলাইহিস সালাম) এবং তাঁর মাতাকে আমাদের (মহান) নিদর্শন করেছিলাম এবং আমরা এ দু’জনকে উচ্চ ভুমিতে আশ্রয় দান করেছিলাম যা ছিল আরামপ্রদ এবং সেখানে ছিল মনোমুগ্ধকর প্রবাহিত জলধারা (অর্থাৎ নদী, জলপ্রপাত এবং ঝরনা) ।
وجعلنا ابن مريم وأمه آية وآويناهما إلى ربوة ذات قرار ومعين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
50
)
Play
Copy
یٰۤاَیُّہَا الرُّسُلُ کُلُوۡا مِنَ الطَّیِّبٰتِ وَ اعۡمَلُوۡا صَالِحًا ؕ اِنِّیۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ عَلِیۡمٌ ﴿ؕ۵۱﴾
51. اے رُسُلِ (عظام!) تم پاکیزہ چیزوں میں سے کھایا کرو (جیسا کہ تمہارا معمول ہے) اور نیک عمل کرتے رہو، بے شک جو عمل بھی تم کرتے ہو میں اُس سے خوب واقف ہوں
o
51. O (My Esteemed) Messengers! Eat of the pure things (as your practice is) and do good deeds with persistence. Surely, I am Well Aware of whatever (deed) you do.
51. Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun
51. Å, (Mine ærefulle) sendebud! Spis av det rene, og handle rettskaffent (som deres praksis er). Sannelig, Jeg er allvitende om hvilken gjerning dere enn gjør.
51. ऐ रुसुले (इज़ाम!) तुम पाकीज़ा चीज़ों में से खाया करो (जैसा कि तुम्हारा मा’मूल है) और नेक अ़मल करते रहो, बेशक मैं जो अ़मल भी तुम करते हो उससे ख़ूब वाक़िफ हूं।
৫১. হে (সম্মানিত) রাসূলগণ! তোমরা পূতঃপবিত্র বস্তু আহার করো (যেমন তোমাদের অভ্যাস) এবং নেক আমল করতে থাকো। তোমরা যে আমলই করো নিশ্চয়ই আমি সে সম্পর্কে সম্যক অবগত।
يا أيها الرسل كلوا من الطيبات واعملوا صالحا إني بما تعملون عليم
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
51
)
Play
Copy
وَ اِنَّ ہٰذِہٖۤ اُمَّتُکُمۡ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً وَّ اَنَا رَبُّکُمۡ فَاتَّقُوۡنِ ﴿۵۲﴾
52. اور بیشک یہ تمہاری امت ہے (جو حقیقت میں) ایک ہی امت (ہے) اور میں تمہارا رب ہوں سو مجھ سے ڈرا کرو
o
52. And surely, this is your Umma ([Community] which is in fact) but one Umma (Community) and I am your Lord. Therefore, always fear Me.
52. Wainna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni
52. Sannelig, dette er levemåten (religionen) deres, levemåten (religionen) er én! Og Jeg er Herren deres, så frykt Meg alene.
52. और बेशक ये तुम्हारी उम्मत है (जो हक़ीक़त में) एक ही उम्मत (है) और मैं तुम्हारा रब हूं सो मुझ से डरा करो।
৫২. আর নিশ্চয়ই তোমাদের এই যে জাতি (যা প্রকৃতপক্ষে) একই জাতি এবং আমিই তোমাদের প্রতিপালক, সুতরাং আমাকে ভয় করো।
وإن هذه أمتكم أمة واحدة وأنا ربكم فاتقون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
52
)
Play
Copy
فَتَقَطَّعُوۡۤا اَمۡرَہُمۡ بَیۡنَہُمۡ زُبُرًا ؕ کُلُّ حِزۡبٍۭ بِمَا لَدَیۡہِمۡ فَرِحُوۡنَ ﴿۵۳﴾
53. پس انہوں نے اپنے (دین کے) امر کو آپس میں اختلاف کر کے فرقہ فرقہ کر ڈالا، ہر فرقہ والے اسی قدر (دین کے حصہ) سے جو ان کے پاس ہے خوش ہیں
o
53. But they broke the command of their din (religion) into sects by disagreeing amongst themselves. Each sect is pleased with that much (portion of din [religion]) which they have.
53. FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona
53. Men de (folket) viste uenighet seg imellom i sin (levemåtes) befaling og ble delt opp i sekter. Alle sektene er fornøyde med det (den delen) de har (av levemåten).
53. पस उन्होंने अपने (दीन के) अम्र को आपस में इख़्तिलाफ करके फिर्क़ा फिर्क़ा कर डाला, हर फिर्क़े वाले उसी क़दर (दीन के हिस्से) से जो उनके पास है ख़ुश हैं।
৫৩. অতঃপর তারা পরস্পরে মতবিরোধ করে নিজেদের (ধর্মের) আদেশকে বহুধা বিভক্ত করে ফেলেছে; প্রত্যেক দল নিজ (দ্বীনের) মতবাদ নিয়ে সন্তুষ্ট।
فتقطعوا أمرهم بينهم زبرا كل حزب بما لديهم فرحون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
53
)
Play
Copy
فَذَرۡہُمۡ فِیۡ غَمۡرَتِہِمۡ حَتّٰی حِیۡنٍ ﴿۵۴﴾
54. پس آپ ان کو ایک عرصہ تک ان کے نشۂ جہالت و ضلالت میں چھوڑے رکھئے
o
54. So leave them ditched in their ignorance and error for a time.
54. Fatharhum fee ghamratihim hatta heenin
54. La du dem være i sin beruselse av uvitenhet og forvillelse til en tid.
54. पस आप उनको एक अर्से तक उनके नश्शए जहालतो ज़लालत (ग़ुमराही) में छोड़े रखिए।
৫৪. সুতরাং আপনি তাদেরকে কিছু কালের জন্যে তাদের অজ্ঞতা ও গোমরাহীতে ছেড়ে দিন।
فذرهم في غمرتهم حتى حين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
54
)
Play
Copy
اَیَحۡسَبُوۡنَ اَنَّمَا نُمِدُّہُمۡ بِہٖ مِنۡ مَّالٍ وَّ بَنِیۡنَ ﴿ۙ۵۵﴾
55. کیا وہ لوگ یہ گمان کرتے ہیں کہ ہم جو (دنیا میں) مال و اولاد کے ذریعہ ان کی مدد کر رہے ہیں
o
55. Do they think that the help We are giving them (in this world) in the shape of wealth and children,
55. Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena
55. Tenker de at den rikdommen og de barna Vi hjelper dem ved (i jordelivet),
55. क्या वोह लोग ये गुमान करते हैं कि हम जो (दुन्या में) मालो औलाद के ज़रीए उनकी मदद कर रहे हैं।
৫৫. তারা কি এ মনে করে যে, আমরা (দুনিয়াতে) যে সম্পদ ও সন্তানাদির মাধ্যমে তাদেরকে সাহায্য করছি
أيحسبون أنما نمدهم به من مال وبنين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
55
)
Play
Copy
نُسَارِعُ لَہُمۡ فِی الۡخَیۡرٰتِ ؕ بَلۡ لَّا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۵۶﴾
56. تو ہم ان کے لئے بھلائیوں (کی فراہمی) میں جلدی کر رہے ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ انہیں شعور ہی نہیں ہے
o
56. (Implies that) We are hastening (the provision of) good things to them? (Nay!) The truth is that they have no awareness.
56. NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona
56. er tegn på at Vi skynder Oss med å gi dem det gode? Nei, tvert imot! De har ingen anelse.
56. तो हम उनके लिए भलाइयों (की फराहमी) में जल्दी कर रहे हैं, (ऐसा नहीं) बल्कि उन्हें शुऊर ही नहीं है।
,৫৬. আমরা তাদের কল্যাণ (সরবরাহ) করার ক্ষেত্রে ত্বরান্বিত করছি? (এমন নয়) বরং তারা বুঝতেই পারছে না।
نسارع لهم في الخيرات بل لا يشعرون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
56
)
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ ہُمۡ مِّنۡ خَشۡیَۃِ رَبِّہِمۡ مُّشۡفِقُوۡنَ ﴿ۙ۵۷﴾
57. بیشک جو لوگ اپنے رب کی خشیّت سے مضطرب اور لرزاں رہتے ہیں
o
57. Indeed, those who remain restless and tremble with fear of their Lord,
57. Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona
57. Sannelig, de som er engstelige og skjelver av frykt for sin Herre,
57. बेशक जो लोग अपने रब की ख़शिय्यत से मुज़्तरिब और लरजां रहते हैं।
৫৭. নিশ্চয়ই যারা তাদের প্রতিপালকের ভয়ে ভীত-সন্ত্রস্ত
إن الذين هم من خشية ربهم مشفقون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
57
)
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ بِاٰیٰتِ رَبِّہِمۡ یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿ۙ۵۸﴾
58. اور جو لوگ اپنے رب کی آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں
o
58. And those who believe in the Revelations of their Lord,
58. Waallatheena hum biayati rabbihim yuminoona
58. og som tror på sin Herres åpenbaringer,
58. और जो लोग अपने रब की आयतों पर ईमान रखते हैं।
,৫৮. আর যারা তাদের প্রতিপালকের নিদর্শনাবলীতে বিশ্বাস স্থাপন করে
والذين هم بآيات ربهم يؤمنون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
58
)
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ بِرَبِّہِمۡ لَا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿ۙ۵۹﴾
59. اور جو لوگ اپنے رب کے ساتھ (کسی کو) شریک نہیں ٹھہراتے
o
59. And those who do not associate (any) partners with their Lord,
59. Waallatheena hum birabbihim la yushrikoona
59. og som ikke likestiller (noe) med Herren sin,
59. और जो लोग अपने रब के साथ (किसी को) शरीक नहीं ठहराते।
,৫৯. আর যারা তাদের প্রতিপালকের সাথে (কাউকে) শরীক করে না
والذين هم بربهم لا يشركون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
59
)
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ یُؤۡتُوۡنَ مَاۤ اٰتَوۡا وَّ قُلُوۡبُہُمۡ وَجِلَۃٌ اَنَّہُمۡ اِلٰی رَبِّہِمۡ رٰجِعُوۡنَ ﴿ۙ۶۰﴾
60. اور جو لوگ (اللہ کی راہ میں اتنا کچھ) دیتے ہیں جتنا وہ دے سکتے ہیں اور (اس کے باوجود) ان کے دل خائف رہتے ہیں کہ وہ اپنے رب کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں (کہیں یہ نامقبول نہ ہو جائے)
o
60. And those who give away (in the way of Allah as much) as they can, yet (in spite of that) their hearts fear that they are to return to their Lord (lest it should be rejected),
60. Waallatheena yutoona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona
60. og som gir (for Allahs sak så mye) som de makter å gi, men deres hjerte er (til tross for det) fullt av frykt for at de skal vende tilbake til Herren sin (– kanskje deres ofringer ikke blir godtatt),
60. और जो लोग (अल्लाह की राह में इतना कुछ) देते हैं जितना वोह दे सकते हैं और (उसके बावुजूद) उनके दिल ख़ाइफ रहते हैं कि वोह अपने रब की तरफ पलट कर जाने वाले हैं (कहीं ये ना मक़्बूल न हो जाए) ।
,৬০. আর যারা (আল্লাহ্র পথে এ পরিমাণ) দান করে যা করতে তারা সক্ষম এবং (এ ছাড়াও) তাদের অন্তর ভীত-কম্পিত যে, তারা তাদের প্রতিপালকের নিকট প্রত্যাবর্তন করবে, (কখনো যেন তা প্রত্যাখ্যাত না হয়ে যায়)।
والذين يؤتون ما آتوا وقلوبهم وجلة أنهم إلى ربهم راجعون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
60
)
Play
Copy
اُولٰٓئِکَ یُسٰرِعُوۡنَ فِی الۡخَیۡرٰتِ وَ ہُمۡ لَہَا سٰبِقُوۡنَ ﴿۶۱﴾
61. یہی لوگ بھلائیوں (کے سمیٹنے) میں جلدی کر رہے ہیں اور وہی اس میں آگے نکل جانے والے ہیں
o
61. It is these people who are hastening in (collecting) good works, and it is they who excel in this pursuit.
61. Olaika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona
61. disse skynder seg for (å innsamle) de gode gjerningene, og de overgår alle i det.
61. येही लोग भलाइयों (के समेटने में) जल्दी कर रहे हैं और वोही उसमें आगे निकल जाने वाले हैं।
৬১. এসব লোকেরাই কল্যাণকর (সংগ্রহের) ক্ষেত্রে দ্রুত ধাবমান এবং তারাই এতে অগ্রগামী।
أولئك يسارعون في الخيرات وهم لها سابقون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
61
)
Play
Copy
وَ لَا نُکَلِّفُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَہَا وَ لَدَیۡنَا کِتٰبٌ یَّنۡطِقُ بِالۡحَقِّ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۶۲﴾
62. اور ہم کسی جان کو تکلیف نہیں دیتے مگر اس کی استعداد کے مطابق اور ہمارے پاس نوشتۂ (اَعمال موجود) ہے جو سچ سچ کہہ دے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا
o
62. And We do not strain any soul but commensurate with its capacity, and with Us is the record (of deeds) which will speak the truth, and they will not be wronged.
62. Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona
62. Og Vi legger ikke byrde på noen person mer enn det han makter å bære, og hos Oss er det nedskrevne (registeret av handlinger), som vil si det som sant er, og de vil ikke lide noe ondt.
62. और हम किसी जान को तक्लीफ नहीं देते मगर उसकी इस्ते’दाद के मुताबिक़ और हमारे पास नविश्तए (आमाल मौजूद) है जो सच सच कह देगा और उन पर जु़ल्म नहीं किया जाएगा।
৬২. আর আমরা কাউকে তার সামর্থ্যরে বেশী দায়িত্ব অর্পণ করি না। আর আমাদের নিকট (বিদ্যমান) রয়েছে আমলনামা যা সত্য প্রকাশ করবে এবং তাদের প্রতি যুলুম করা হবে না।
ولا نكلف نفسا إلا وسعها ولدينا كتاب ينطق بالحق وهم لا يظلمون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
62
)
Play
Copy
بَلۡ قُلُوۡبُہُمۡ فِیۡ غَمۡرَۃٍ مِّنۡ ہٰذَا وَ لَہُمۡ اَعۡمَالٌ مِّنۡ دُوۡنِ ذٰلِکَ ہُمۡ لَہَا عٰمِلُوۡنَ ﴿۶۳﴾
63. بلکہ ان کے دل اس (قرآن کے پیغام) سے غفلت میں (پڑے) ہیں اور اس کے سوا (بھی) ان کے کئی اور (برے) اعمال ہیں جن پر وہ عمل پیرا ہیں
o
63. But their hearts are in (utter) negligence of this (message of the Qur’an) and (also) besides that, there are many other (evil) deeds which they are doing,
63. Bal quloobuhum fee ghamratin min hatha walahum aAAmalun min dooni thalika hum laha AAamiloona
63. Men deres hjerte er (fortapt) i forsømmelighet av denne (Koranens budskap), og utenom dette er det mange andre (onde) handlinger som de begår.
63. बल्कि उनके दिल इस (क़ुरआन के पैग़ाम) से ग़फ्लत में (पड़े) हैं और इसके सिवा (भी) उनके कई और (बुरे) आमाल हैं जिन पर वोह अ़मल पैरा हैं।
৬৩. বরং তাদের অন্তর এ (কুরআনের বার্তা) থেকে উদাসীন (হয়ে) রয়েছে এবং এছাড়া(ও) তাদের আরো কিছু (মন্দ) আমল রয়েছে যা তারা সম্পাদন করছে।
بل قلوبهم في غمرة من هذا ولهم أعمال من دون ذلك هم لها عاملون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
63
)
Play
Copy
حَتّٰۤی اِذَاۤ اَخَذۡنَا مُتۡرَفِیۡہِمۡ بِالۡعَذَابِ اِذَا ہُمۡ یَجۡـَٔرُوۡنَ ﴿ؕ۶۴﴾
64. یہاں تک کہ جب ہم ان کے امیر اور آسودہ حال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیں گے تو اس وقت وہ چیخ اٹھیں گے
o
64. Until when We seize the rich and the prosperous of them with torment, then they will cry out.
64. Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yajaroona
64. Helt til Vi tar fatt de velstående blant dem med pinen, da vil de skrike.
64. यहां तक कि जब हम उनके अमीर और आसूदा हाल लोगों को अ़ज़ाब की गिरफ्त में लेंगे तो उस वक़्त वोह चीख़ उठेंगे।
৬৪. যখন আমরা তাদের ধনী ও সম্পদশালী লোকদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করবো, তখন তারা চিৎকার করে উঠবে।
حتى إذا أخذنا مترفيهم بالعذاب إذا هم يجأرون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
64
)
Play
Copy
لَا تَجۡـَٔرُوا الۡیَوۡمَ ۟ اِنَّکُمۡ مِّنَّا لَا تُنۡصَرُوۡنَ ﴿۶۵﴾
65. (ان سے کہا جائے گا:) تم آج مت چیخو، بیشک ہماری طرف سے تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گے
o
65. (It will be said to them:) ‘Do not cry today. Surely, you will not be helped by Us.’
65. La tajaroo alyawma innakum minna la tunsaroona
65. (Det vil bli sagt til dem): «Skrik ikke dere i dag! Sannelig, dere vil ikke bli hjulpet av Oss.
65. (उनसे कहा जाएगा:) तुम आज मत चीख़ो, बेशक हमारी तरफ से तुम्हारी कोई मदद नहीं की जाएगी।
৬৫. (তাদেরকে বলা হবে:) ‘আজ আর্তনাদ করো না। নিশ্চয়ই তোমরা আমাদের কোনো সাহায্য পাবে না।’
لا تجأروا اليوم إنكم منا لا تنصرون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
65
)
Play
Copy
قَدۡ کَانَتۡ اٰیٰتِیۡ تُتۡلٰی عَلَیۡکُمۡ فَکُنۡتُمۡ عَلٰۤی اَعۡقَابِکُمۡ تَنۡکِصُوۡنَ ﴿ۙ۶۶﴾
66. بیشک میری آیتیں تم پر پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی تھیں تو تم ایڑیوں کے بل الٹے پلٹ جایا کرتے تھے
o
66. Certainly, My Verses were repeatedly recited to you but you used to turn back on your heels.
66. Qad kanat ayatee tutla AAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoona
66. Uten tvil, Mine åpenbaringer ble resitert for dere gjentatte ganger, men dere pleide å snu dere bort på hælene deres,
66. बेशक मेरी आयतें तुम पर पढ़ पढ़कर सुनाई जाती थीं तो तुम एड़ियों के बल उल्टे पलट जाया करते थे।
৬৬. আমার আয়াতসমূহ তো তোমাদের নিকট পাঠ করা হতো, কিন্তু তোমরা পিছন ফিরে সরে পড়তে।
قد كانت آياتي تتلى عليكم فكنتم على أعقابكم تنكصون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
66
)
Play
Copy
مُسۡتَکۡبِرِیۡنَ ٭ۖ بِہٖ سٰمِرًا تَہۡجُرُوۡنَ ﴿۶۷﴾
67. اس سے غرور و تکبّر کرتے ہوئے رات کے اندھیرے میں بے ہودہ گوئی کرتے تھے
o
67. Displaying haughtiness and arrogance against it, you used to utter absurdity in the darkness of night.
67. Mustakbireena bihi samiran tahjuroona
67. hovmodige mot dem, i nattens mørke talte dere vrøvl (om dem).»
67. उससे ग़ुरूरो तकब्बुर करते हुए रात के अंधेरे में बेहूदा गोई करते थे।
৬৭. এতে ঔদ্ধত্য ও দম্ভভরে রাতের আঁধারে অর্থহীন কথা বলতে।
مستكبرين به سامرا تهجرون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
67
)
Play
Copy
اَفَلَمۡ یَدَّبَّرُوا الۡقَوۡلَ اَمۡ جَآءَہُمۡ مَّا لَمۡ یَاۡتِ اٰبَآءَہُمُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۫۶۸﴾
68. سو کیا انہوں نے اس فرمانِ (الٰہی) میں غور و خوض نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی ایسی چیز آگئی ہے جو ان کے اگلے باپ دادا کے پاس نہیں آئی تھی
o
68. So have they not pondered over this command (of Allah)? Or has there come to them such a thing that did not come to their fathers?
68. Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam yati abaahumu alawwaleena
68. Har de da ikke tenkt dypt etter om dette (Allahs) ord? Eller har det kommet til dem noe slikt som ikke kom til deres henfarne fedre?
68. सो क्या उन्होंने उस फरमाने (इलाही) में ग़ौरो ख़ौज़ नहीं किया या उनके पास कोई ऐसी चीज़ आ गई है जो उनके अगले बाप-दादा के पास नहीं आई थी।
৬৮. সুতরাং তারা কি (আল্লাহ্র) এ বার্তায় গভীর চিন্তা ও ধ্যান করেনি? অথবা তাদের নিকট কি এমন কোনো কিছু এসেছে যা তাদের পূর্বপুরুষদের নিকট আসেনি?
أفلم يدبروا القول أم جاءهم ما لم يأت آباءهم الأولين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
68
)
Play
Copy
اَمۡ لَمۡ یَعۡرِفُوۡا رَسُوۡلَہُمۡ فَہُمۡ لَہٗ مُنۡکِرُوۡنَ ﴿۫۶۹﴾
69. یا انہوں نے اپنے رسول کو نہیں پہچانا سو (اس لئے) وہ اس کے منکر ہو گئے ہیں
o
69. Or have they not recognized their Messenger and (so) they deny him?
69. Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona
69. Eller har de ikke gjenkjent Sendebudet sitt og har (derfor) fornektet ham?
69. या उन्होंने अपने रसूल को नहीं पहचाना सो (इसलिए) वोह उसके मुन्किर हो गए हैं।
৬৯. অথবা তারা কি তাদের রাসূলকে চিনেনি বলে তাঁকে অস্বীকার করেছে?
أم لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
69
)
Play
Copy
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ بِہٖ جِنَّۃٌ ؕ بَلۡ جَآءَہُمۡ بِالۡحَقِّ وَ اَکۡثَرُہُمۡ لِلۡحَقِّ کٰرِہُوۡنَ ﴿۷۰﴾
70. یا یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جنون (لاحق) ہو گیا ہے، (ایسا ہر گز نہیں) بلکہ وہ ان کے پاس حق لے کر تشریف لائے ہیں اور ان میں سے اکثر لوگ حق کو پسند نہیں کرتے
o
70. Or do they say: ‘He (the Prophet) is (afflicted) with mania’? (Nay, not at all;) he has rather brought to them the truth, but most of them do not like the truth.
70. Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona
70. Eller sier de: «Han (Sendebudet ﷺ) er besatt!» Nei, derimot har han kommet til dem med sannheten, men de fleste av dem misliker sannheten!
70. या ये कहते हैं कि उस (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) को जुनून (लाहिक) हो गया है (ऐसा हर्गिज़ नहीं) बल्कि वोह उनके पास हक़्क़ लेकर तशरीफ लाए हैं और उनमें से अक्सर लोग हक़्क़ को पसन्द नहीं करते।
৭০. অথবা তারা কি বলে, ‘তিনি (অর্থাৎ রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) উন্মাদ?’ (এমনটি কখনোই নয়) বরং তিনি তাদের নিকট সত্য নিয়ে আগমন করেছেন এবং তাদের অধিকাংশ সত্যকে অপছন্দ করে।
أم يقولون به جنة بل جاءهم بالحق وأكثرهم للحق كارهون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
70
)
Play
Copy
وَ لَوِ اتَّبَعَ الۡحَقُّ اَہۡوَآءَہُمۡ لَفَسَدَتِ السَّمٰوٰتُ وَ الۡاَرۡضُ وَ مَنۡ فِیۡہِنَّ ؕ بَلۡ اَتَیۡنٰہُمۡ بِذِکۡرِہِمۡ فَہُمۡ عَنۡ ذِکۡرِہِمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿ؕ۷۱﴾
71. اور اگر حق (تعالیٰ) ان کی خواہشات کی پیروی کرتا تو (سارے) آسمان اور زمین اور جو (مخلوقات و موجودات) ان میں ہیں سب تباہ و برباد ہو جاتے بلکہ ہم ان کے پاس وہ (قرآن) لائے ہیں جس میں ان کی عزت و شرف (اور ناموری کا راز) ہے سو وہ اپنی عزت ہی سے منہ پھیر رہے ہیں
o
71. And had the (holy) truth (Allah) followed their vain desires, then (all) the heavens and the earth and whatever (living and non-living things) are therein, all would have been destroyed. We have rather brought them that (Qur’an) which contains (the secret of) their honour, dignity (and fame). So it is from their own honour that they are turning away.
71. Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahum lafasadati alssamawatu waalardu waman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAan thikrihim muAAridoona
71. Og hvis sannheten hadde fulgt deres lyst, ville (alle) himlene og jorden og alt det som i dem er (av levende og ikke levende ting), gått sin undergang i møte. Men Vi har heller brakt dem den (Koranen) som innebærer deres ære (og rys hemmelighet). Så det er sin egen ære de bortvender seg fra!
71. और अगर हक़्क़ (तआला) उनकी ख़्वाहिशात की पैरवी करता तो (सारे) आस्मान और ज़मीन और जो (मख़्लूक़ातो मौजूदात) उनमें हैं सब तबाहो बर्बाद हो जाते बल्कि हम उनके पास वोह (क़ुरआन) लाए हैं जिसमें उनकी इज़्ज़तो शरफ (और नामवरी का राज़) है सो वोह अपनी इज़्ज़त ही से मुंह फेर रहे हैं।
৭১. আর যদি হক্ব (তা’আলা) তাদের কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করতেন তবে (সমস্ত) আকাশমন্ডলী, পৃথিবী এবং যেসব (সৃষ্টি ও অস্তিত্বশীল বস্তু) এসবের মধ্যে রয়েছে, সবকিছু ধ্বংস ও বিলুপ্ত হয়ে যেতো। পক্ষান্তরে, আমরা তাদের প্রদান করেছি (কুরআন) যাতে রয়েছে তাদের সম্মান ও মর্যাদা (আর রয়েছে খ্যাতির রহস্য)। সুতরাং তারা তাদের সম্মান থেকেই মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে।
ولو اتبع الحق أهواءهم لفسدت السماوات والأرض ومن فيهن بل أتيناهم بذكرهم فهم عن ذكرهم معرضون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
71
)
Play
Copy
اَمۡ تَسۡـَٔلُہُمۡ خَرۡجًا فَخَرَاجُ رَبِّکَ خَیۡرٌ ٭ۖ وَّ ہُوَ خَیۡرُ الرّٰزِقِیۡنَ ﴿۷۲﴾
72. کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کچھ اجرت مانگتے ہیں؟ (ایسا بھی نہیں ہے) آپ کے تو رب کا اجر (ہی بہت) بہتر ہے اور وہ سب سے بہتر روزی رساں ہے
o
72. Do you demand of them any recompense (for preaching the faith in Messengership? Nay, that too is not the case.) The recompense of your Lord itself is (by far) the best and He is the Best of all sustainers.
72. Am tasaluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena
72. Ber du dem om noen lønn (for forkynnelse av budskapet)? (Men slik kan det aldri være)! Din Herres lønn er (langt) bedre, og Han er den beste Forsørgeren av alle.
72. क्या आप उनसे (तब्लीग़े रिसालत पर) कुछ उजरत मांगते हैं? (ऐसा भी नहीं है) आपके तो रब का अज्र (ही बहुत) बेहतर है और वोह सबसे बेहतर रोज़ी रसां है।
৭২. আপনি কি তাদের নিকট (রিসালাত প্রচারে) কোনো বিনিময় প্রার্থনা করেন? (এমনটিও নয়) আপনার জন্যে তো প্রতিপালকের বিনিময়ই (অতি) উত্তম এবং তিনি সবচেয়ে উত্তম রিযিকদাতা।
أم تسألهم خرجا فخراج ربك خير وهو خير الرازقين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
72
)
Play
Copy
وَ اِنَّکَ لَتَدۡعُوۡہُمۡ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۷۳﴾
73. اور بیشک آپ تو (انہی کے بھلے کے لئے) انہیں سیدھی راہ کی طرف بلاتے ہیں
o
73. And surely, you call them to the straight path (for their own good).
73. Wainnaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin
73. Og sannelig, du inviterer dem til den rette veien (til deres eget beste).
73. और बेशक आप तो (उन्ही के भले के लिए) उन्हें सीधी राह की तरफ बुलाते हैं।
৭৩. আর নিশ্চয়ই আপনি তো (তাদের কল্যাণের জন্যেই) তাদেরকে সরলপথে আহ্বান করেন।
وإنك لتدعوهم إلى صراط مستقيم
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
73
)
Play
Copy
وَ اِنَّ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنٰکِبُوۡنَ ﴿۷۴﴾
74. اور بیشک جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے (وہ) ضرور (سیدھی) راہ سے کترائے رہتے ہیں
o
74. And surely, those who do not believe in the Hereafter remain deviated from the (straight) path.
74. Wainna allatheena la yuminoona bialakhirati AAani alssirati lanakiboona
74. Og sannelig, de som ikke tror på det hinsidige, er visselig avvikere fra (den rette) veien.
74. और बेशक जो लोग आख़िरत पर ईमान नहीं रखते (वोह) ज़रूर (सीधी) राह से कतराए रहते हैं।
৭৪. আর নিশ্চয়ই যারা পরকালে বিশ্বাস রাখে না, (তারা) তো (সরল) পথ থেকে বিচ্যুৎ।
وإن الذين لا يؤمنون بالآخرة عن الصراط لناكبون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
74
)
Play
Copy
وَ لَوۡ رَحِمۡنٰہُمۡ وَ کَشَفۡنَا مَا بِہِمۡ مِّنۡ ضُرٍّ لَّلَجُّوۡا فِیۡ طُغۡیَانِہِمۡ یَعۡمَہُوۡنَ ﴿۷۵﴾
75. اور اگر ہم ان پر رحم فرما دیں اور جو تکلیف انہیں (لاحق) ہے اسے دور کر دیں تو وہ بھٹکتے ہوئے اپنی سرکشی میں مزید پکے ہو جائیں گے
o
75. And if We have mercy on them and remove the distress that has (afflicted) them, they will become hardened in their transgression, wandering disorientated.
75. Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona
75. Og hvis Vi skulle vise dem nåde og fjerner den smerten de lider av, ville de bli enda fastere i sin oppsetsighet og rave omkring i blinde.
75. और अगर हम उन पर रहम फरमा दें और जो तक्लीफ उन्हें (लाहिक़) है उसे दूर कर दें तो वोह भटकते हुए अपनी सर्कशी में मज़ीद पक्के हो जाएंगे।
৭৫. আর যদি আমরা তাদের প্রতি দয়া করি এবং তাদের দুঃখ-দৈন্য দূর করি তবুও তারা বিপথগামী হয়ে নিজেদের অবাধ্যতায় আরও সুদৃঢ় হয়ে ঘুরতে থাকবে।
ولو رحمناهم وكشفنا ما بهم من ضر للجوا في طغيانهم يعمهون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
75
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اَخَذۡنٰہُمۡ بِالۡعَذَابِ فَمَا اسۡتَکَانُوۡا لِرَبِّہِمۡ وَ مَا یَتَضَرَّعُوۡنَ ﴿۷۶﴾
76. اور بیشک ہم نے انہیں عذاب میں پکڑ لیا پھر (بھی) انہوں نے اپنے رب کے لئے عاجزی اختیار نہ کی اور نہ وہ (اس کے حضور) گڑگڑائے
o
76. And indeed, We seized them with torment, but (still) they did not adopt submissiveness to their Lord, nor did they entreat in humility (before His presence),
76. Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona
76. Og i sannhet, Vi tok dem fatt med pinen, men fortsatt ble de ikke ydmyke overfor Herren sin, og ei heller tryglet de (for Hans kongelighet),
76. और बेशक हमने उन्हें अ़ज़ाब में पकड़ लिया फिर (भी) उन्होंने अपने रब के लिए आजिज़ी इख़्तियार न की और न वोह (उसके हुजूर) गिड़गिड़ाए।
৭৬. আর প্রকৃতপক্ষে আমরা তাদেরকে শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করলাম। এরপরও তারা তাদের প্রতিপালকের জন্যে বিনয় অবলম্বন করলো না এবং তারা (তার সমীপে) লুটিয়েও পড়লো না।
ولقد أخذناهم بالعذاب فما استكانوا لربهم وما يتضرعون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
76
)
Play
Copy
حَتّٰۤی اِذَا فَتَحۡنَا عَلَیۡہِمۡ بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِیۡدٍ اِذَا ہُمۡ فِیۡہِ مُبۡلِسُوۡنَ ﴿٪۷۷﴾
77. یہاں تک کہ جب ہم ان پر نہایت سخت عذاب کا دروازہ کھول دیں گے (تو) اس وقت وہ اس میں انتہائی حیرت سے ساکت و مایوس (پڑے) رہیں گے
o
77. Until when We open to them the gate of an extremely harsh torment, (then,) at that time, taken aback, they will (stay) therein, stunned in despair.
77. Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona
77. helt til når Vi åpner den strenge pinens port over dem; da vil de være lamslått i den, helt stille, og vil ha mistet alt håp.
77. यहां तक कि जब हम उन पर निहायत सख़्त अ़ज़ाब का दरवाज़ा खोल देंगे (तो) उस वक़्त वोह उसमें इन्तिहाई हैरत से साकितो मायूस (पड़े) रहेंगे।
৭৭. যখন আমরা তাদের উপর কঠিন শাস্তির দরজা খুলে দেই, তখনই তাতে তারা চূড়ান্তরূপে নিরাশ হয়ে (পড়ে) থাকবে।
حتى إذا فتحنا عليهم بابا ذا عذاب شديد إذا هم فيه مبلسون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
77
)
Play
Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡشَاَ لَکُمُ السَّمۡعَ وَ الۡاَبۡصَارَ وَ الۡاَفۡـِٕدَۃَ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۷۸﴾
78. اور وہی ہے جو تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دل (و دماغ) رفتہ رفتہ وجود میں لایا، (مگر) تم لوگ بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو
o
78. And He is the One Who (gradually) made for you ears and eyes and hearts (and minds), but you give very little thanks.
78. Wahuwa allathee anshaa lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona
78. Og Han er Den som gradvis skapte ører og øyne og hjerte (og hjerne) for dere, (men) lite viser dere takknemlighet.
78. और वोही है जो तुम्हारे लिए कान और आंखें और दिलो (दिमाग) रफ्ता रफ्ता वुजूद में लाया (मगर) तुम लोग बहुत ही कम शुक्र अदा करते हो।
৭৮. আর তিনিই তোমাদেরকে পর্যায়ক্রমে কর্ণ, চক্ষু এবং অন্তঃকরণ (ও মস্তিস্ক) দিয়েছেন। (কিন্তু) তোমরা খুব অল্পই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো।
وهو الذي أنشأ لكم السمع والأبصار والأفئدة قليلا ما تشكرون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
78
)
Play
Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡ ذَرَاَکُمۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ اِلَیۡہِ تُحۡشَرُوۡنَ ﴿۷۹﴾
79. اور وہی ہے جس نے تمہیں روئے زمین پر پیدا کر کے پھیلا دیا اور تم اسی کے حضور جمع کئے جاؤ گے
o
79. And He is the One Who created and then scattered you in the earth, and before Him will you be gathered.
79. Wahuwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona
79. Og Han er Den som skapte dere på jorden og strødde dere utover, og hos Ham skal dere samles.
79. और वोही है जिसने तुम्हें रूए ज़मीन पर पैदा करके फैला दिया और तुम उसी के हुज़ूर जमा किए जाओगे।
৭৯. আর তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করে পৃথিবীতে ছড়িয়ে দিয়েছেন। আর তোমাদেরকে তাঁরই সমীপে একত্রিত করা হবে।
وهو الذي ذرأكم في الأرض وإليه تحشرون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
79
)
Play
Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡ یُحۡیٖ وَ یُمِیۡتُ وَ لَہُ اخۡتِلَافُ الَّیۡلِ وَ النَّہَارِ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۸۰﴾
80. اور وہی ہے جو زندگی بخشتا ہے اور موت دیتا ہے اور شب و روز کا گردش کرنا (بھی) اسی کے اختیار میں ہے۔ سو کیا تم سمجھتے نہیں ہو
o
80. And He is the One Who gives life and causes death, and in His control is (also) the alternation of night and day. So do you not understand?
80. Wahuwa allathee yuhyee wayumeetu walahu ikhtilafu allayli waalnnahari afala taAAqiloona
80. Og Han er Den som gir liv og forårsaker død, og i Hans myndighet hviler nattens og dagens veksling. Fatter dere da ikke?
80. और वोही है जो ज़िन्दगी बख़्शता है और मौत देता है और शबो रोज़ का गर्दिश करना (भी) उसी के इख़्तियार में है सो क्या तुम समझते नहीं हो?
৮০. আর তিনিই জীবন দান করেন এবং মৃত্যু ঘটান। আর রাত-দিনের পরিক্রমণও তাঁরই নিয়ন্ত্রনাধীন। তবুও কি তোমরা বুঝবে না?
وهو الذي يحيي ويميت وله اختلاف الليل والنهار أفلا تعقلون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
80
)
Play
Copy
بَلۡ قَالُوۡا مِثۡلَ مَا قَالَ الۡاَوَّلُوۡنَ ﴿۸۱﴾
81. بلکہ یہ لوگ (بھی) اسی طرح کی باتیں کرتے ہیں جس طرح کی اگلے (کافر) کرتے رہے ہیں
o
81. But these people (too) utter similar words that the former (disbelievers) used to utter.
81. Bal qaloo mithla ma qala alawwaloona
81. Nei, tvert imot! De sier det samme som de henfarne (vantro) sa.
81. बल्कि ये लोग (भी) उसी तरह की बातें करते हैं जिस तरह की अगले (काफिर) करते रहे हैं।
৮১. বরং তারা(ও) এভাবে কথা বলে, যেভাবে পূর্ববর্তী (কাফের) সম্প্রদায় বলতো।
بل قالوا مثل ما قال الأولون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
81
)
Play
Copy
قَالُوۡۤا ءَ اِذَا مِتۡنَا وَ کُنَّا تُرَابًا وَّ عِظَامًا ءَ اِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَ ﴿۸۲﴾
82. یہ کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور ہم خاک اور (بوسیدہ) ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم (پھر زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے
o
82. They say: ‘When we die and turn into dust and (decomposed) bones, then shall we be raised up (after given life again)?’
82. Qaloo aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
82. De sier: «Når vi er blitt døde og blir jord og (oppråtnede) bein, vil vi da virkelig bli gjenoppvekket (til live på nytt)?
82. ये कहते हैं कि जब हम मर जाएंगे और हम ख़ाक और (बोसीदा) हडि्डयां हो जाएंगे तो क्या हम (फिर ज़िन्दा करके) उठाए जाएंगे?
৮২. তারা বলে, ‘যখন আমরা মারা যাবো এবং মাটি ও (পঁচা) অস্থিতে পরিণত হবো, তখনো কি আমাদেরকে (জীবিত) পুনরুত্থিত করা হবে?
قالوا أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمبعوثون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
82
)
Play
Copy
لَقَدۡ وُعِدۡنَا نَحۡنُ وَ اٰبَآؤُنَا ہٰذَا مِنۡ قَبۡلُ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۸۳﴾
83. بیشک ہم سے (بھی) اور ہمارے آباء و اجداد سے (بھی) پہلے یہی وعدہ کیا جاتا رہا (ہے)، یہ (باتیں) محض پہلے لوگوں کے افسانے ہیں
o
83. Surely, this is what we and our fathers have (also) been promised. These (sayings) are but the tales of the bygone people.
83. Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena
83. Uten tvil, dette er blitt lovet oss og våre fedre før, dette er ikke noe annet enn de henfarnes skrøner.»
83. बेशक हमसे (भी) और हमारे आबाओ अज्दाद से (भी) पहले येही वादा किया जाता रहा (है), ये (बातें) महज़ पहले लोगों के अफ्साने हैं।
৮৩. আমাদের সাথে এবং আমাদের পূর্বপুরুষদের সাথেও তো অতীতে এ অঙ্গীকার করা হয়েছিল। এ (কথাগুলো) তো কেবল পূর্ববর্তী লোকদের উপাখ্যান।’
لقد وعدنا نحن وآباؤنا هذا من قبل إن هذا إلا أساطير الأولين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
83
)
Play
Copy
قُلۡ لِّمَنِ الۡاَرۡضُ وَ مَنۡ فِیۡہَاۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۸۴﴾
84. (ان سے) فرمائیے کہ زمین اور جو کوئی اس میں (رہ رہا) ہے (سب) کس کی مِلک ہے، اگر تم (کچھ) جانتے ہو
o
84. Say (to them): ‘To whom belongs the earth and everyone (living) in it, if you know (anything)?’
84. Qul limani alardu waman feeha in kuntum taAAlamoona
84. Si (til dem): «Hvem tilhører jorden og de som lever på den, hvis dere vet (noe som helst)?»
84. (उनसे) फरमाइए कि ज़मीन और जो कोई उसमें (रह रहा) है (सब) किस की मिल्क है, अगर तुम (कुछ) जानते हो?
৮৪. (তাদেরকে) বলুন, ‘পৃথিবী এবং এর মধ্যে যা কিছু (বিদ্যমান) রয়েছে, (এসব) কার রাজত্ব, যদি তোমরা (কিছু) জানো?’
قل لمن الأرض ومن فيها إن كنتم تعلمون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
84
)
Play
Copy
سَیَقُوۡلُوۡنَ لِلّٰہِ ؕ قُلۡ اَفَلَا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۸۵﴾
85. وہ فوراً بول اٹھیں گے کہ (سب کچھ) اللہ کا ہے، (تو) آپ فرمائیں: پھر تم نصیحت قبول کیوں نہیں کرتے؟
o
85. They will promptly say: ‘(All) belongs to Allah.’ (Then) say: ‘Then why do you not accept guidance?’
85. Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona
85. De vil med det samme si: «Alt tilhører Allah alene!» Si (så): «Hvorfor godtar dere ikke formaningen da?»
85. वोह फौरन बोल उठेंगे कि (सब कुछ) अल्लाह का है, (तो) आप फरमाएं: फिर तुम नसीहत क़बूल क्यूं नहीं करते?
৮৫. তারা ততক্ষণাৎ বলে উঠবে, ‘(সবকিছু) আল্লাহ্র’। (তখন) আপনি বলুন, ‘তবুও তোমরা কেন উপদেশ গ্রহণ করো না?’
سيقولون لله قل أفلا تذكرون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
85
)
Play
Copy
قُلۡ مَنۡ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ السَّبۡعِ وَ رَبُّ الۡعَرۡشِ الۡعَظِیۡمِ ﴿۸۶﴾
86. (ان سے دریافت) فرمائیے کہ ساتوں آسمانوں کا اور عرشِ عظیم (یعنی ساری کائنات کے اقتدارِ اعلیٰ) کا مالک کون ہے؟
o
86. Ask (them): ‘Who is the Lord of the seven heavens and the Mighty Throne (i.e., the Sovereign Authority of the entire universe)?’
86. Qul man rabbu alssamawati alssabAAi warabbu alAAarshi alAAatheemi
86. Spør (dem): «Hvem er Herren over de syv himlene og Herren over den mektige tronen (hvem er den øverste autoriteten i hele universet)?»
86. (उनसे दर्याफ्त) फरमाइए कि सातों आस्मानों का और अ़र्शे अ़ज़ीम (यानी सारी काइनात के इक़्तिदारे आ’ला) का मालिक कौन है?
৮৬. (তাদেরকে) জিজ্ঞেস করুন, ‘কে সপ্তাকাশ এবং মহান আরশের (অর্থাৎ সমস্ত জগতের শীর্ষ ক্ষমতার) অধিপতি?’
قل من رب السماوات السبع ورب العرش العظيم
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
86
)
Play
Copy
سَیَقُوۡلُوۡنَ لِلّٰہِ ؕ قُلۡ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۸۷﴾
87. وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب کچھ) اللہ کا ہے (تو) آپ فرمائیں: پھر تم ڈرتے کیوں نہیں ہو
o
87. They will spontaneously say: ‘(All) this belongs to Allah.’ Say: ‘Then why do you not fear?’
87. Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona
87. De vil med det samme svare: «Alt dette tilhører Allah alene!» Si (så): «Hvorfor frykter dere da ikke?»
87. वोह फौरन कहेंगे: ये (सब कुछ) अल्लाह का है (तो) आप फरमाएं: फिर तुम डरते क्यों नहीं हो?
৮৭. তারা ততক্ষণাৎ বলে উঠবে, ‘(সবকিছু) আল্লাহ্র’। (তখন) আপনি বলুন, ‘তবুও তোমরা কেন ভয় করো না?’
سيقولون لله قل أفلا تتقون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
87
)
Play
Copy
قُلۡ مَنۡۢ بِیَدِہٖ مَلَکُوۡتُ کُلِّ شَیۡءٍ وَّ ہُوَ یُجِیۡرُ وَ لَا یُجَارُ عَلَیۡہِ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۸۸﴾
88. آپ (ان سے) فرمائیے کہ وہ کون ہے جس کے دستِ قدرت میں ہر چیز کی کامل ملکیت ہے اور جو پناہ دیتا ہے اور جس کے خلاف (کوئی) پناہ نہیں دی جا سکتی، اگر تم (کچھ) جانتے ہو
o
88. Say (to them): ‘Who is He in Whose Mighty Hand is the absolute ownership of everything and Who gives asylum, but against Whom no asylum can be given, if you know (anything)?’
88. Qul man biyadihi malakootu kulli shayin wahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntum taAAlamoona
88. Si (til dem): «Hvem er Han i hvis hånd det eneveldige herredømmet over alle ting er, og Han som gir beskyttelse, mens det ikke kan gis noen beskyttelse mot Ham, hvis dere vet (noe som helst)?»
88. आप (उन से) फरमाइए कि वोह कौन है जिसके दस्ते क़ुदरत में हर चीज़ की कामिल मिल्किय्यत है और जो पनाह देता है और जिसके ख़िलाफ (कोई) पनाह नहीं दी जा सकती, अगर तुम (कुछ) जानते हो?
৮৮. আপনি (তাদেরকে) বলুন, ‘তিনি কে, যার হাতে সবকিছুর ক্ষমতার পূর্ণ কর্তৃত্ব, আর যিনি আশ্রয় দেন এবং যার উপর (কেউ) রক্ষক নেই, যদি তোমরা (কিছু) জানো?’
قل من بيده ملكوت كل شيء وهو يجير ولا يجار عليه إن كنتم تعلمون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
88
)
Play
Copy
سَیَقُوۡلُوۡنَ لِلّٰہِ ؕ قُلۡ فَاَنّٰی تُسۡحَرُوۡنَ ﴿۸۹﴾
89. وہ فوراً کہیں گے: یہ (سب شانیں) اللہ ہی کے لئے ہیں، (تو) آپ فرمائیں: پھر تمہیں کہاں سے (جادو کی طرح) فریب دیا جا رہا ہے
o
89. They will readily say: ‘That is all Allah’s (glory).’ So, say: ‘From where then are you being deceived (as if under a spell)?’
89. Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona
89. De vil med en gang si: «Denne (verdigheten) tilhører Allah alene!» Si (så): «Hvor er det dere blir bedratt fra (som om dere var under trolldoms kraft)?»
89. वोह फौरन कहेंगे: ये (सब शानें) अल्लाह ही के लिए हैं, (तो) आप फरमाएं फिर तुम्हें कहां से (जादू की तरह) फरेब दिया जा रहा है?
৮৯. তারা ততক্ষণাৎ বলে উঠবে, ‘এ (সকল মহিমা) আল্লাহ্রই জন্যে’, (তখন) আপনি বলুন, ‘তবুও তোমরা কীভাবে (যাদুর ন্যায়) বিভ্রান্ত হচ্ছো?’
سيقولون لله قل فأنى تسحرون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
89
)
Play
Copy
بَلۡ اَتَیۡنٰہُمۡ بِالۡحَقِّ وَ اِنَّہُمۡ لَکٰذِبُوۡنَ ﴿۹۰﴾
90. بلکہ ہم نے انہیں حق پہنچا دیا اور بیشک وہ جھوٹے ہیں
o
90. The fact is that We have brought them the truth, and they are liars without any doubt.
90. Bal ataynahum bialhaqqi wainnahum lakathiboona
90. Virkeligheten er at Vi har brakt dem sannheten! Og sannelig, de er løgnere.
90. बल्कि हमने उन्हें हक़्क़ पहुंचा दिया और बेशक वोह झूटे हैं।
৯০. বরং আমরা তাদেরকে সত্য পৌঁছে দিয়েছি। আর নিশ্চয়ই তারা মিথ্যাবাদী।
بل أتيناهم بالحق وإنهم لكاذبون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
90
)
Play
Copy
مَا اتَّخَذَ اللّٰہُ مِنۡ وَّلَدٍ وَّ مَا کَانَ مَعَہٗ مِنۡ اِلٰہٍ اِذًا لَّذَہَبَ کُلُّ اِلٰہٍۭ بِمَا خَلَقَ وَ لَعَلَا بَعۡضُہُمۡ عَلٰی بَعۡضٍ ؕ سُبۡحٰنَ اللّٰہِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿ۙ۹۱﴾
91. اللہ نے (اپنے لئے) کوئی اولاد نہیں بنائی اور نہ ہی اس کے ساتھ کوئی اور خدا ہے ورنہ ہر خدا اپنی اپنی مخلوق کو ضرور (الگ) لے جاتا اور یقیناً وہ ایک دوسرے پر غلبہ حاصل کرتے (اور پوری کائنات میں فساد بپا ہو جاتا)۔ اللہ ان باتوں سے پاک ہے جو وہ بیان کرتے ہیں
o
91. Allah has not taken (to Himself) any son, nor is there any god with Him. In that case, each god would certainly have taken (away) what he had created, and they would surely have dominated each other (and the whole universe would have undergone violence and chaos). Glorified is Allah, above all that they describe.
91. Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona
91. Allah har ikke avlet noe barn (for Seg), og ei heller finnes det sammen med Ham noen annen gud, ellers så ville nok enhver gud visselig dratt med seg sine skapninger, og de ville i sannhet ha forsøkt å komme over hverandre (og hele universet ville ha vært i uorden). Langt mer hellig er Allah enn alt det de beskriver!
91. अल्लाह ने (अपने लिए) कोई औलाद नहीं बनाई और न ही उसके साथ कोई और ख़ुदा है वर्ना हर ख़ुदा अपनी अपनी मख़्लूक़ को (ज़रूर अलग) ले जाता और यक़ीनन वोह एक दूसरे पर ग़ल्बा हासिल करते (और पूरी काइनात में फसाद बपा हो जाता) । अल्लाह उन बातों से पाक है जो वोह बयान करते हैं।
৯১. আল্লাহ্ (নিজে) কোনো সন্তান গ্রহণ করেননি এবং তাঁর সাথে অপর কোনো উপাস্যও নেই; যদি থাকতো তবে প্রত্যেক উপাস্য স্ব স্ব সৃষ্টি নিয়ে অবশ্যই পৃথক হয়ে পড়তো। আর অবশ্যই তারা একে অপরের উপর আধিপত্য বিস্তার করতো (ফলে সমস্ত সৃষ্টি জগতে বিশৃঙ্খলা ছড়িয়ে পড়তো)। আল্লাহ্ এমন কথা থেকে পূতঃপবিত্র, যা তারা বর্ণনা করে।
ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب كل إله بما خلق ولعلا بعضهم على بعض سبحان الله عما يصفون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
91
)
Play
Copy
عٰلِمِ الۡغَیۡبِ وَ الشَّہَادَۃِ فَتَعٰلٰی عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿٪۹۲﴾
92. (وہ) پوشیدہ اور آشکار (سب چیزوں) کا جاننے والا ہے سو وہ ان چیزوں سے بلند و برتر ہے جنہیں یہ شریک ٹھہراتے ہیں
o
92. (He) is the Knower of (all things) hidden and disclosed. So He is Exalted, High above all what they associate with Him.
92. AAalimi alghaybi waalshshahadati fataAAala AAamma yushrikoona
92. (Han er) Allviteren om det skjulte og det synlige, Han er langt mer høytstående enn det de likestiller med Ham.
92. (वोह) पोशीदा और आश्कार (सब चीज़ों) का जानने वाला है सो वोह उन चीज़ों से बलन्दो बरतर है जिन्हें ये शरीक ठहराते हैं।
৯২. (তিনি) লুকায়িত ও দৃশ্যমান (সকল কিছু) সম্পর্কে অবগত। সুতরাং তিনি সেসব কিছু থেকে সমুন্নত ও সমুচ্চ যাদেরকে তারা অংশীদার সাব্যস্ত করে।
عالم الغيب والشهادة فتعالى عما يشركون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
92
)
Play
Copy
قُلۡ رَّبِّ اِمَّا تُرِیَنِّیۡ مَا یُوۡعَدُوۡنَ ﴿ۙ۹۳﴾
93. آپ (دعا) فرمائیے کہ اے میرے رب! اگر تو مجھے وہ (عذاب) دکھانے لگے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے
o
93. Pray: ‘O my Lord, if You would show me that (torment) which they are being promised,
93. Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona
93. Be (denne skuddbønn): «Herren min! Hvis Du er i ferd med å vise meg den (pinen) de blir lovet,
93. आप (दुआ) फरमाइए कि ऐ मेरे रब! अगर तू मुझे वोह (अ़ज़ाब) दिखाने लगे जिसका उनसे वादा किया जा रहा है।
৯৩. আপনি (নিবেদন করে) বলুন, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি যদি আমাকে সেসব (শাস্তি) দেখাতে যা তাদেরকে অঙ্গীকার করা হচ্ছে
قل رب إما تريني ما يوعدون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
93
)
Play
Copy
رَبِّ فَلَا تَجۡعَلۡنِیۡ فِی الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۹۴﴾
94. (تو) اے میرے رب! مجھے ظالم قوم میں شامل نہ فرمانا
o
94. (Then,) my Lord, put me not amongst the unjust people.’
94. Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena
94. å, min Herre, så inkluder ikke meg blant det ondsinnede folk!»
94. (तो) ऐ मेरे रब! मुझे ज़ालिम क़ौम में शामिल न फरमाना।
,৯৪. হে আমার প্রতিপালক! (অতঃপর) আমাকে যালিম সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত করো না।’
رب فلا تجعلني في القوم الظالمين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
94
)
Play
Copy
وَ اِنَّا عَلٰۤی اَنۡ نُّرِیَکَ مَا نَعِدُہُمۡ لَقٰدِرُوۡنَ ﴿۹۵﴾
95. اور بیشک ہم اس بات پرضرور قادر ہیں کہ ہم آپ کو وہ (عذاب) دکھا دیں جس کا ہم ان سے وعدہ کر رہے ہیں
o
95. And We certainly have the power to show you that (torment) of which We are making them a promise.
95. Wainna AAala an nuriyaka ma naAAiduhum laqadiroona
95. Og sannelig, Vi er visselig allevnende til å vise deg den (pinen) Vi lover dem.
95. और बेशक हम इस बात पर जरूर क़ादिर हैं कि हम आपको वोह (अ़ज़ाब) दिखा दें जिसका हम उनसे वादा कर रहे हैं।
৯৫. আর নিশ্চয়ই আমরা আপনাকে তা দেখাতে সক্ষম, যে (শাস্তির) অঙ্গীকার আমরা তাদের সাথে করছি।
وإنا على أن نريك ما نعدهم لقادرون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
95
)
Play
Copy
اِدۡفَعۡ بِالَّتِیۡ ہِیَ اَحۡسَنُ السَّیِّئَۃَ ؕ نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا یَصِفُوۡنَ ﴿۹۶﴾
96. آپ برائی کو ایسے طریقہ سے دفع کیا کریں جو سب سے بہتر ہو، ہم ان (باتوں) کو خوب جانتے ہیں جو یہ بیان کرتے ہیں
o
96. Repel evil in such a way as is best of all. We know best (the things) they say.
96. IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyiata nahnu aAAlamu bima yasifoona
96. Bortvis det onde med den måten som er best. Vi vet svært vel det de sier.
96. आप बुराई को ऐसे तरीक़े से दफा किया करें जो सबसे बेहतर हो हम उन (बातों) को ख़ूब जानते हैं जो ये बयान करते हैं।
৯৬. মন্দকে এমন পন্থায় প্রতিহত করুন যা সবচেয়ে উৎকৃষ্ট। আমরা সবিশেষ অবহিত যা তারা বর্ণনা করে।
ادفع بالتي هي أحسن السيئة نحن أعلم بما يصفون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
96
)
Play
Copy
وَ قُلۡ رَّبِّ اَعُوۡذُ بِکَ مِنۡ ہَمَزٰتِ الشَّیٰطِیۡنِ ﴿ۙ۹۷﴾
97. اور آپ (دعا) فرمائیے: اے میرے رب! میں شیطانوں کے وسوسوں سے تیری پناہ مانگتا ہوں
o
97. And say, (praying): ‘O my Lord, I seek Your shelter from the promptings of the satans.
97. Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazati alshshayateeni
97. Og be (denne skuddbønn): «Herren min! Jeg søker Ditt vern mot djevlenes djevelske fristelser,
97. और आप (दुआ) फरमाइए: ऐ मेरे रब! मैं शैतानों के वस्वसों से तेरी पनाह मांगता हूं।
৯৭. আর আপনি (নিবেদন করে) বলুন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি শয়তানের কুমন্ত্রণা থেকে তোমার আশ্রয় প্রার্থনা করছি।
وقل رب أعوذ بك من همزات الشياطين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
97
)
Play
Copy
وَ اَعُوۡذُ بِکَ رَبِّ اَنۡ یَّحۡضُرُوۡنِ ﴿۹۸﴾
98. اور اے میرے رب! میں اس بات سے (بھی) تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں
o
98. And, O my Lord, also I seek refuge with You lest they should come to me.’
98. WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni
98. og jeg søker også Ditt vern, min Herre, mot at de i det hele tatt skal komme nær meg.»
98. और ऐ मेरे रब! मैं इस बात से (भी) तेरी पनाह मांगता हूं कि वोह मेरे पास आएं।
৯৮. আর, হে আমার প্রতিপালক! আমি তাদের থেকেও তোমার আশ্রয় প্রার্থনা করছি যারা আমার নিকট আসে।’
وأعوذ بك رب أن يحضرون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
98
)
Play
Copy
حَتّٰۤی اِذَا جَآءَ اَحَدَہُمُ الۡمَوۡتُ قَالَ رَبِّ ارۡجِعُوۡنِ ﴿ۙ۹۹﴾
99. یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آجائے گی (تو) وہ کہے گا: اے میرے رب! مجھے (دنیا میں) واپس بھیج دے
o
99. Until when death comes to any of them, (then) he will say: ‘O my Lord, send me back (to the world),
99. Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni
99. Når døden kommer til en av dem, vil han si: «Herren min! Send meg tilbake (til verden),
99. यहां तक कि जब उनमें से किसी को मौत आ जाएगी (तो) वोह कहेगा: ऐ मेरे रब! मुझे (दुन्या में) वापस भेज दे।
৯৯. যতক্ষণ না তাদের কারো কাছে মৃত্যু উপস্থিত হয় (তখন) সে বলবে, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে পুনরায় (পৃথিবীতে) প্রেরণ করুন
حتى إذا جاء أحدهم الموت قال رب ارجعون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
99
)
Play
Copy
لَعَلِّیۡۤ اَعۡمَلُ صَالِحًا فِیۡمَا تَرَکۡتُ کَلَّا ؕ اِنَّہَا کَلِمَۃٌ ہُوَ قَآئِلُہَا ؕ وَ مِنۡ وَّرَآئِہِمۡ بَرۡزَخٌ اِلٰی یَوۡمِ یُبۡعَثُوۡنَ ﴿۱۰۰﴾
100. تاکہ میں اس (دنیا) میں کچھ نیک عمل کر لوں جسے میں چھوڑ آیا ہوں۔ ہر گز نہیں، یہ وہ بات ہے جسے وہ (بطورِ حسرت) کہہ رہا ہوگا اور ان کے آگے اس دن تک ایک پردہ (حائل) ہے (جس دن) وہ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے
o
100. So that I may do some righteous works in that (world) which I have left behind.’ No way! He will be saying this (only in despair). And ahead of them is a barrier (erected) till the Day (when) they will be raised up (from the graves).
100. LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qailuha wamin waraihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona
100. sånn at jeg kan gjøre noen rettskafne gjerninger i den (verden) som jeg har etterlatt.» Aldri! Dette er ord som han sier kun (av samvittighetskval), og foran dem er det en barriere (i veien) til den dagen (da) de vil bli gjenoppvekket (fra graven).
100. ताकि मैं उस (दुन्या) में कुछ नेक अ़मल कर लूं जिसे मैं छोड़ आया हूं। हर्गिज़ नहीं, ये वोह बात है जिसे वोह (बतौरे हसरत) कह रहा होगा, और उनके आगे उस दिन तक एक पर्दा (हाइल) है (जिस दिन) वोह (क़ब्रों से) उठाए जाएंगे।
,১০০. যাতে আমি এতে (এ পৃথিবীতে) কিছু সৎকর্ম করতে পারি যা পূর্বে ছেড়ে এসেছি।’ কক্ষনো নয়, এতো সেকথা যা সে (আফসোসের স্বরে) বলতে থাকবে। আর তাদের সম্মুখে সেদিন পর্যন্ত এক (প্রতিবন্ধক) পর্দা থাকবে যেদিন তাদেরকে (কবর থেকে) পুনরুত্থিত করা হবে।
لعلي أعمل صالحا فيما تركت كلا إنها كلمة هو قائلها ومن ورائهم برزخ إلى يوم يبعثون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
100
)
Play
Copy
فَاِذَا نُفِخَ فِی الصُّوۡرِ فَلَاۤ اَنۡسَابَ بَیۡنَہُمۡ یَوۡمَئِذٍ وَّ لَا یَتَسَآءَلُوۡنَ ﴿۱۰۱﴾
101. پھر جب صور پھونکا جائے گا تو ان کے درمیان اس دن نہ رشتے (باقی) رہیں گے اور نہ وہ ایک دوسرے کا حال پوچھ سکیں گے
o
101. Then when the trumpet will be blown, neither will any relation remain (intact) amongst them that Day, nor will they be able to ask of one another.
101. Faitha nufikha fee alssoori fala ansaba baynahum yawmaithin wala yatasaaloona
101. Når det blåses i dommedagsbasunen, vil det ikke være (igjen) noe slektskapsbånd mellom dem lenger på den dagen, og ei heller vil de kunne spørre om hverandres tilstand.
101. फिर जब सूर फूंका जाएगा तो उनके दर्मियान उस दिन न रिश्ते (बाक़ी) रहेंगे और न वोह एक दूसरे का हाल पूछ सकेंगे।
১০১. অতঃপর যখন সিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে, তখন তাদের পরস্পরের মাঝে না কোনো সম্পর্ক (বিদ্যমান) থাকবে, আর না সেদিন তারা একে অপরের অবস্থা জিজ্ঞেস করতে পারবে।
فإذا نفخ في الصور فلا أنساب بينهم يومئذ ولا يتساءلون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
101
)
Play
Copy
فَمَنۡ ثَقُلَتۡ مَوَازِیۡنُہٗ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ ﴿۱۰۲﴾
102. پس جن کے پلڑے (زیادہ اعمال کے باعث) بھاری ہوں گے تو وہی لوگ کامیاب و کامران ہوں گے
o
102. So they whose scales will weigh heavy (due to a great number of good deeds) will be successful and prosperous.
102. Faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona
102. De som har tyngre vektskåler (av gode gjerninger), vil være de framgangsrike.
102. पस जिनके पलड़े (ज़ियादा आमाल के बाइस) भारी होंगे तो वोही लोग कामयाबो कामरान होंगे।
১০২. সুতরাং যাদের পাল্লা (অধিক সৎকর্মে) ভারী হবে তারাই হবে স্বার্থক ও সফলকাম।
فمن ثقلت موازينه فأولئك هم المفلحون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
102
)
Play
Copy
وَ مَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِیۡنُہٗ فَاُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ فِیۡ جَہَنَّمَ خٰلِدُوۡنَ ﴿۱۰۳﴾ۚ
103. اور جن کے پلڑے (اعمال کا وزن نہ ہونے کے باعث) ہلکے ہوں گے تو یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا وہ ہمیشہ دوزخ میں رہنے والے ہیں
o
103. And the ones whose scales will be light (due to the little weight of good deeds), it is they who have harmed themselves. They are permanent residents of Hell.
103. Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona
103. Men de som har lette vektskåler (av gode gjerninger), er de som har påført sin egen sjel tap; i helvete skal de være for alltid,
103. और जिनके पलड़े (आमाल का वज़न न होने के बाइस) हल्के होंगे तो येही लोग हैं जिन्होंने अपने आपको नुक्सान पहुंचाया वोह हमेशा दोज़ख़ में रहने वाले हैं।
১০৩. আর যাদের পাল্লা (সৎকর্মের অভাবে) হালকা হবে তারাই নিজেদের ক্ষতি করেছে; তারাই চিরকাল জাহান্নামে অবস্থানকারী।
ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم في جهنم خالدون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
103
)
Play
Copy
تَلۡفَحُ وُجُوۡہَہُمُ النَّارُ وَ ہُمۡ فِیۡہَا کٰلِحُوۡنَ ﴿۱۰۴﴾
104. ان کے چہروں کو آگ جھلس دے گی اور وہ اس میں دانت نکلے بگڑے ہوئے منہ کے ساتھ پڑے ہوں گے
o
104. The Fire will burn their faces, and they will be lying in it with teeth bulging out and mouths deformed.
104. Talfahu wujoohahumu alnnaru wahum feeha kalihoona
104. ilden vil svi deres ansikt, og de vil bli liggende igjen i det med tennene stikkende ut av en misdannet munn.
104. उनके चेहरों को आग झुलस देगी और वोह उसमें दांत निकले बिगड़े हुए मुंह के साथ पड़े होंगे।
১০৪. তাদের চেহারা ঝলসে দেবে আগুন এবং তারা তাতে পড়ে থাকবে দাঁত বের হওয়া বীভৎস চেহারা নিয়ে।
تلفح وجوههم النار وهم فيها كالحون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
104
)
Play
Copy
اَلَمۡ تَکُنۡ اٰیٰتِیۡ تُتۡلٰی عَلَیۡکُمۡ فَکُنۡتُمۡ بِہَا تُکَذِّبُوۡنَ ﴿۱۰۵﴾
105. (ان سے کہا جائے گا:) کیا تم پر میری آیتیں پڑھ پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں پھر تم انہیں جھٹلایا کرتے تھے
o
105. (It will be said to them:) ‘Were My Revelations not repeatedly recited to you, and then you used to belie them?’
105. Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona
105. (Det vil bli sagt til dem): «Ble ikke Mine åpenbaringer resitert for dere gjentatte ganger, og dere pleide å forsverge dem?»
105. (उनसे कहा जाएगा:) क्या तुम पर मेरी आयतें पढ़ पढ़कर नहीं सुनाई जाती थीं फिर तुम उन्हें झुटलाया करते थे।
১০৫. (তাদেরকে বলা হবে:) ‘তোমাদের নিকট কি আমার আয়াতসমূহ পাঠ করে শুনানো হতো না? অতঃপর তোমরা তা মিথ্যাপ্রতিপন্ন করতে।’
ألم تكن آياتي تتلى عليكم فكنتم بها تكذبون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
105
)
Play
Copy
قَالُوۡا رَبَّنَا غَلَبَتۡ عَلَیۡنَا شِقۡوَتُنَا وَ کُنَّا قَوۡمًا ضَآلِّیۡنَ ﴿۱۰۶﴾
106. وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم یقیناً گمراہ قوم تھے
o
106. They will say: ‘O our Lord, our misfortune overwhelmed us, and surely we were the misguided people.
106. Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena
106. De vil si: «Herren vår! Ulykken vår overmannet oss, og vi var i sannhet et villfarent folk!
106. वोह कहेंगे: ऐ हमारे रब! हम पर हमारी बद बख़्ती ग़ालिब आ गई थी और हम यक़ीनन गुमराह क़ौम थे।
১০৬. তারা বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের দুর্ভাগ্য আমাদের উপর প্রাধান্য বিস্তার করেছিল। আর অবশ্যই আমরা ছিলাম পথভ্রষ্ট সম্প্রদায়।
قالوا ربنا غلبت علينا شقوتنا وكنا قوما ضالين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
106
)
Play
Copy
رَبَّنَاۤ اَخۡرِجۡنَا مِنۡہَا فَاِنۡ عُدۡنَا فَاِنَّا ظٰلِمُوۡنَ ﴿۱۰۷﴾
107. اے ہمارے رب! تو ہمیں یہاں سے نکال دے پھر اگر ہم (اسی گمراہی کا) اعادہ کریں تو بیشک ہم ظالم ہوں گے
o
107. O our Lord! Take us out from here. Then if we repeat (the same error), we shall certainly be the wrongdoers.’
107. Rabbana akhrijna minha fain AAudna fainna thalimoona
107. Herren vår! Før oss ut herfra! Hvis vi gjentar den (samme villfaringen), da vil vi i sannhet være ondsinnede.»
107. ऐ हमारे रब! तू हमें यहां से निकाल दे फिर अगर हम (उसी गुमराही का) इआदा करें तो बेशक हम ज़ालिम होंगे।
১০৭. হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদেরকে এখান থেকে বের করো। অতঃপর যদি আমরা (এ গোমরাহীর) পুনরাবৃত্তি করি তবে অবশ্যই আমরা হবো যালিম।’
ربنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنا ظالمون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
107
)
Play
Copy
قَالَ اخۡسَـُٔوۡا فِیۡہَا وَ لَا تُکَلِّمُوۡنِ ﴿۱۰۸﴾
108. ارشاد ہو گا: (اب) اسی میں ذلت کے ساتھ پڑے رہو اور مجھ سے بات نہ کرو
o
108. (Allah will) say: ‘Stay on therein with disgrace and do not speak to Me.
108. Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni
108. Allah vil si: «Bli (nå) værende i det i nedverdigelse, og tal ikke til Meg!
108. इर्शाद होगा: (अब) उसी में ज़िल्लत के साथ पड़े रहो और मुझसे बात न करो।
১০৮. (আল্লাহ্) বলবেন, ‘(এখন) এতেই হীন অবস্থায় পড়ে থাকো আর আমার সাথে কথা বলো না।
قال اخسؤوا فيها ولا تكلمون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
108
)
Play
Copy
اِنَّہٗ کَانَ فَرِیۡقٌ مِّنۡ عِبَادِیۡ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاغۡفِرۡ لَنَا وَ ارۡحَمۡنَا وَ اَنۡتَ خَیۡرُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿۱۰۹﴾ۚۖ
109. بیشک میرے بندوں میں سے ایک طبقہ ایسا بھی تھا جو (میرے حضور) عرض کیا کرتے تھے: اے ہمارے رب! ہم ایمان لے آئے ہیں پس تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے
o
109. Indeed, there was a party of My servants who used to submit (before My presence): O our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy on us. And (surely) You are the Best of the merciful.
109. Innahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena
109. Sannelig, blant Mine tjenere var det et parti som pleide å si ydmykt (til Meg): 'Herren vår! Vi har antatt troen, så tilgi Du oss, og vis oss nåde. Du er den beste av alle til å vise nåde!'
109. बेशक मेरे बन्दों में से एक तब्क़ा ऐसा भी था जो (मेरे हुजू़र) अ़र्ज़ किया करते थे: ऐ हमारे रब! हम ईमान ले आए हैं पस तू हमें बख़्श दे और हम पर रहम फरमा और तू (ही) सबसे बेहतर रहम फरमाने वाला है।
১০৯. নিশ্চয়ই আমার বান্দাদের মধ্যে এক দল ছিল যারা (আমার সমীপে) আরয করতো, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমরা ঈমান আনয়ন করেছি। অতঃপর তুমি আমাদেরকে ক্ষমা করে দাও এবং আমাদের উপর অনুগ্রহ করো। আর তুমি(ই) সর্বশ্রষ্ঠ দয়ালু।’
إنه كان فريق من عبادي يقولون ربنا آمنا فاغفر لنا وارحمنا وأنت خير الراحمين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
109
)
Play
Copy
فَاتَّخَذۡتُمُوۡہُمۡ سِخۡرِیًّا حَتّٰۤی اَنۡسَوۡکُمۡ ذِکۡرِیۡ وَ کُنۡتُمۡ مِّنۡہُمۡ تَضۡحَکُوۡنَ ﴿۱۱۰﴾
110. تو تم ان کا تمسخر کیا کرتے تھے یہاں تک کہ انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلا دی اور تم (صرف) ان کی تضحیک ہی کرتے رہتے تھے
o
110. But you used to laugh at them till they made you forget My remembrance and you (just) continued making fun of them.
110. Faittakhathtumoohum sikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntum minhum tadhakoona
110. Men dere gjorde narr av dem, til de grader at de fikk dere til å glemme Min ihukommelse, og dere bare forsatte å le av dem.
110. तो तुम उनका तमस्ख़ुर किया करते थे यहां तक कि उन्होंने तुम्हें मेरी याद भी भुला दी और तुम (सिर्फ) उनकी तज़हीक ही करते रहते थे।
১১০. কিন্তু তোমরা তাদের নিয়ে হাসিঠাট্টায় এতোই মশগুল ছিলে যে, তা তোমাদেরকে আমার স্মরণ ভুলিয়ে দিয়েছিল। আর তোমরা (কেবল) তাদেরকে নিয়ে হাসি ঠাট্টাই করতে।
فاتخذتموهم سخريا حتى أنسوكم ذكري وكنتم منهم تضحكون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
110
)
Play
Copy
اِنِّیۡ جَزَیۡتُہُمُ الۡیَوۡمَ بِمَا صَبَرُوۡۤا ۙ اَنَّہُمۡ ہُمُ الۡفَآئِزُوۡنَ ﴿۱۱۱﴾
111. بیشک آج میں نے انہیں ان کے صبر کا جو وہ کرتے رہے (یہ) صلہ عطا فرمایا ہے کہ وہ کامیاب ہو گئے ہیں
o
111. This Day, I have bestowed upon them (this) reward for their patience that they have triumphed.’
111. Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfaizoona
111. Sannelig, Jeg har belønnet dem i dag for det tålmod som de viste, fordi de er de som har vunnet seieren.»
111. बेशक आज मैंने उन्हें उनके सब्र का जो वोह करते रहे (ये) सिला अ़ता फरमाया है कि वोह कामयाब हो गए हैं।
১১১. নিশ্চয়ই আজ আমি তাদেরকে তাদের ধৈর্যের কারণে এমনভাবে পুরস্কৃত করেছি যে, তারাই হলো সফলকাম।
إني جزيتهم اليوم بما صبروا أنهم هم الفائزون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
111
)
Play
Copy
قٰلَ کَمۡ لَبِثۡتُمۡ فِی الۡاَرۡضِ عَدَدَ سِنِیۡنَ ﴿۱۱۲﴾
112. ارشاد ہو گا کہ تم زمین میں برسوں کے شمار سے کتنی مدت ٹھہرے رہے (ہو)
o
112. (Allah) will say: ‘How many years have you stayed in the earth?’
112. Qala kam labithtum fee alardi AAadada sineena
112. Allah vil si: «Hvor mange år var dere på jorden?»
112. इर्शाद होगा कि तुम ज़मीन में बरसों के शुमार से कितनी मुद्दत ठहरे रहे (हो) ?
১১২. (আল্লাহ্) বলবেন, ‘তোমরা পৃথিবীতে কতো বছর অবস্থান করেছিলে?’
قال كم لبثتم في الأرض عدد سنين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
112
)
Play
Copy
قَالُوۡا لَبِثۡنَا یَوۡمًا اَوۡ بَعۡضَ یَوۡمٍ فَسۡـَٔلِ الۡعَآدِّیۡنَ ﴿۱۱۳﴾
113. وہ کہیں گے: ہم ایک دن یا دن کا کچھ حصہ ٹھہرے (ہوں گے) آپ اعداد و شمار کرنے والوں سے پوچھ لیں
o
113. They will say: ‘We might have stayed there a day or part of a day, but ask those who work out statistics.’
113. Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin faisali alAAaddeena
113. De vil si: «Vi var vel der en dag eller en del av en dag. Spør dem som holder tellingen.»
113. वोह कहेंगे: हम एक दिन या दिन का कुछ हिस्सा ठहरे (होंगे) आप आ’दादो शुमार करने वालों से पूछ लें।
১১৩. তারা বলবে, ‘আমরা অবস্থান করেছিলাম একদিন অথবা দিনের কিছু অংশ। আপনি না হয় পরিসংখ্যানবিদ ও গণনাকারীদের জিজ্ঞেস করুন।’
قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم فاسأل العادين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
113
)
Play
Copy
قٰلَ اِنۡ لَّبِثۡتُمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا لَّوۡ اَنَّکُمۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۱۴﴾
114. ارشاد ہوگا: تم (وہاں) نہیں ٹھہرے مگر بہت ہی تھوڑا عرصہ، کاش! تم (یہ بات وہیں) جانتے ہوتے
o
114. (Allah) will say: ‘You stayed there but very little. Would that you knew (it there)!’
114. Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona
114. Allah vil si: «Dere var der bare en svært kort tid. Om dere bare visste (dette da)!
114. इर्शाद होगा: तुम (वहां) नहीं ठहरे मगर बहुत ही थोड़ा अ़र्सा काश! तुम (ये बात वहीं) जानते होते।
১১৪. (আল্লাহ্) বলবেন, ‘তোমরা (সেখানে) খুবই অল্পকাল অবস্থান করেছিলে। হায়! যদি তোমরা (একথা তখন) জানতে!’
قال إن لبثتم إلا قليلا لو أنكم كنتم تعلمون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
114
)
Play
Copy
اَفَحَسِبۡتُمۡ اَنَّمَا خَلَقۡنٰکُمۡ عَبَثًا وَّ اَنَّکُمۡ اِلَیۡنَا لَا تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۱۱۵﴾
115. سو کیا تم نے یہ خیال کر لیا تھا کہ ہم نے تمہیں بے کار (و بے مقصد) پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہماری طرف لوٹ کر نہیں آؤ گے؟
o
115. So did you think that We had created you in vain (without any purpose) and that you would not return to Us?
115. Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona
115. Tenkte dere at Vi har skapt dere for intet (uten formål), og at dere ikke vil bli brakt tilbake til Oss?»
115. सो क्या तुमने ये ख़याल कर लिया था कि हमने तुम्हें बेकार (व बे मक़्सद) पैदा किया है और ये कि तुम हमारी तरफ लौटकर नहीं आओगे?
১১৫. তোমরা কি এ ধারণা করেছিলে যে, আমরা তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছিলাম অনর্থক (ও উদ্দেশ্যহীন) এবং তোমরা আমাদের নিকট প্রত্যাবর্তিত হবে না?
أفحسبتم أنما خلقناكم عبثا وأنكم إلينا لا ترجعون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
115
)
Play
Copy
فَتَعٰلَی اللّٰہُ الۡمَلِکُ الۡحَقُّ ۚ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۚ رَبُّ الۡعَرۡشِ الۡکَرِیۡمِ ﴿۱۱۶﴾
116. پس اللہ جو بادشاہِ حقیقی ہے بلند و برتر ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، بزرگی اور عزت والے عرش (اقتدار) کا (وہی) مالک ہے
o
116. So Allah, the True Sovereign, is High and Exalted. There is no God but He. He alone is the Lord of the Venerated Throne (i.e., Authority).
116. FataAAala Allahu almaliku alhaqqu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alkareemi
116. Langt mer høytstående er Allah, den sanne Kongen! Ingen er tilbedelsesverdig unntatt Han! Herren over den ærerike tronen (eneveldige kongemakten).
116. पस अल्लाह जो बादशाहे हक़ीक़ी है बलन्दो बरतर है उसके सिवा कोई माबूद नहीं बुजु़र्गी और इज़्ज़त वाले अ़र्श (इक़्तिदार) का (वोही) मालिक है।
১১৬. অতঃপর আল্লাহ্ সমুন্নত ও সমুচ্চ, যিনি প্রকৃত বাদশাহ। তিনি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই; অভিজাত ও মর্যাদাসম্পন্ন (ক্ষমতার) সিংহাসনের (তিনিই) অধিপতি।
فتعالى الله الملك الحق لا إله إلا هو رب العرش الكريم
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
116
)
Play
Copy
وَ مَنۡ یَّدۡعُ مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ ۙ لَا بُرۡہَانَ لَہٗ بِہٖ ۙ فَاِنَّمَا حِسَابُہٗ عِنۡدَ رَبِّہٖ ؕ اِنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿۱۱۷﴾
117. اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی اور معبود کی پرستش کرتا ہے اس کے پاس اس کی کوئی سند نہیں ہے سو اس کا حساب اس کے رب ہی کے پاس ہے۔ بیشک کافر لوگ فلاح نہیں پائیں گے
o
117. And anyone who worships another god along with Allah has no proof of this. So he will be accountable for that to his Lord alone. Surely, the disbelievers will not be successful.
117. Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fainnama hisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona
117. Og hvis noen tilber (holder) en annen som tilbedelsesverdig sammen med Allah og han ikke har noe bevis for det, så er hans oppgjør hos Herren hans. Sannelig, de vantro vil ikke oppnå framgang.
117. और जो शख़्स अल्लाह के साथ किसी और माबूद की परस्तिश करता है उसके पास उसकी कोई सनद नहीं है सो उसका हिसाब उसके रब ही के पास है। बेशक काफिर लोग फलाह नहीं पाएंगे।
১১৭. আর যে ব্যক্তি আল্লাহ্র সাথে অন্য উপাস্যের উপাসনা করে, যার নিকট এর কোনো প্রমাণ নেই; অতঃপর তার হিসাব তার প্রতিপালকের নিকটই রয়েছে। নিশ্চয়ই কাফেরেরা সফলকাম হবে না।
ومن يدع مع الله إلها آخر لا برهان له به فإنما حسابه عند ربه إنه لا يفلح الكافرون
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
117
)
Play
Copy
وَ قُلۡ رَّبِّ اغۡفِرۡ وَ ارۡحَمۡ وَ اَنۡتَ خَیۡرُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿٪۱۱۸﴾
118. اور آپ عرض کیجئے: اے میرے رب! تو بخش دے اور رحم فرما اور تو (ہی) سب سے بہتر رحم فرمانے والا ہے
o
118. And submit: ‘O my Lord, forgive and have mercy, and You (alone) are the Best of those who have mercy.’
118. Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena
118. Og si ydmykt: «Herren min! Tilgi, og vis nåde. Du er den beste av alle til å vise nåde!»
118. और आप अ़र्ज़ कीजिए: ऐ मेरे रब! तू बख़्श दे और रहम फरमा और तू (ही) सबसे बेहतर रहम फरमाने वाला है।
১১৮. আর আপনি আরয করুন! ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি ক্ষমা করে দাও ও অনুগ্রহ করো। আর তুমি(ই) সবচেয়ে উৎকৃষ্ট অনুগ্রহকারী।’
وقل رب اغفر وارحم وأنت خير الراحمين
(الْمُؤْمِنُوْن،
23
:
118
)
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
عطیہ دیجئے
کتابیں، میگزین، خطابات اور دیگر اسلامک لٹریچر آن لائن کرنے کیلئے اس کار خیر میں حصہ لیں۔
سورہ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
ترتیبات
X
قرآن کا فونٹ
نورہدا
انڈو پاک
عثمانی
عربی فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ آسانی سے عربی متن کے سائز کو ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
ٹیکسٹ فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ ترجمہ کے متن کے سائز کو آسانی سے ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے
ترجمے کی ترتیب
آپ آسانی سے ترجمہ کو 'آن' یا 'آف' کر سکتے ہیں اور صرف ڈریگ اینڈ ڈراپ کے ذریعے اپنے پسندیدہ آرڈر کے ترجمے کی ترتیب دیں۔
عربی
اردو
انگریزی
نقل حرفی
ناروے
ہندی
بنگلہ
اِنتخاب سورت
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
اِنتخاب پارہ
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
تلاش