Surah Fussilat - - Ha-Mim As-Sajdah with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 24, 25پارہ نمبر
  • 54آيات
  • 6رکوع
  • 61ترتيب نزولي
  • 41ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

وَ قَالُوۡا قُلُوۡبُنَا فِیۡۤ اَکِنَّۃٍ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَاۤ اِلَیۡہِ وَ فِیۡۤ اٰذَانِنَا وَقۡرٌ وَّ مِنۡۢ بَیۡنِنَا وَ بَیۡنِکَ حِجَابٌ فَاعۡمَلۡ اِنَّنَا عٰمِلُوۡنَ ؓ﴿۵﴾

5. اور کہتے ہیں کہ ہمارے دل اُس چیز سے غلافوں میں ہیں جس کی طرف آپ ہمیں بلاتے ہیں اور ہمارے کانوں میں (بہرے پن کا) بوجھ ہے اور ہمارے اور آپ کے درمیان پردہ ہے سو آپ (اپنا) عمل کرتے رہئے ہم اپنا عمل کرنے والے ہیںo

5. And they say: ‘Our hearts are in covers against that to which you call us, and in our ears is heaviness (of deafness), and between us and you is a barrier. So you keep doing (your) work and we do our work.’

5. Waqaloo quloobuna fee akinnatin mimma tadAAoona ilayhi wafee athanina waqrun wamin baynina wabaynika hijabun faiAAmal innana AAamiloona

5. Og de sier: «Hjertet vårt er innpakket i dekke mot det du inviterer oss til, og det er tunghørthet i ørene våre, og det er et forheng mellom oss og deg. Så fortsett å gjøre (ditt), og vi gjør vårt.»

5. और कहते हैं कि हमारे दिल उस चीज़ से ग़िलाफों में हैं जिसकी तरफ आप हमें बुलाते हैं और हमारे कानों में (बहरेपन का) बोझ है और हमारे और आपके दर्मियान पर्दा है सो आप (अपना) अ़मल करते रहिए हम अपना अ़मल करने वाले हैं।

৫. আর তারা বলে, ‘আমাদের অন্তর সে বিষয়ে আচ্ছাদিত যার প্রতি আপনি আমাদেরকে আহ্বান করছেন, আমাদের কর্ণে আছে (বধিরতার) বোঝা এবং আমাদের এবং আপনার মাঝে রয়েছে অন্তরাল । সুতরাং আপনি (আপনার) কাজ করতে থাকুন, আমরা আমাদের কাজ করতে থাকি।’

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 5)
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ یُوۡحٰۤی اِلَیَّ اَنَّمَاۤ اِلٰـہُکُمۡ اِلٰہٌ وَّاحِدٌ فَاسۡتَقِیۡمُوۡۤا اِلَیۡہِ وَ اسۡتَغۡفِرُوۡہُ ؕ وَ وَیۡلٌ لِّلۡمُشۡرِکِیۡنَ ۙ﴿۶﴾

6. فرما دیجیے: (اے کافرو!) بس میں (ظاہراً) آدمی ہونے میں تو تم ہی جیسا ہوں (پھر مجھ سے اور میری دعوت سے اس قدر کیوں گریزاں ہو؟) میری طرف یہ وحی بھیجی گئی ہے کہ تمہارا معبود فقط معبودِ یکتا ہی ہے! پس تم اسی کی طرف سیدھے متوجہ رہو اور اس سے مغفرت چاہو، اور مشرکوں کے لیے ہلاکت ہےo

6. (To remove their barrier and to inspire them to listen,) say: ‘(O disbelievers!) Well, being a human outwardly, I am like you. (Then why are you so averse to me and my call?) This Revelation has been sent down to me that your God is One God, so be straight turned towards Him alone and seek forgiveness from Him. And destruction awaits those who associate partners with Him,

6. Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faistaqeemoo ilayhi waistaghfiroohu wawaylun lilmushrikeena

6. Si (for å flytte på forhengene imellom og for å få dem til å høre etter): «(Å, dere vantro!) Synlig er jeg kun et menneske som dere (så hvorfor har dere så sterk motvilje mot meg og invitasjonen min?)! Det er meg åpenbart at deres tilbedelsesverdige Herre er kun Én (alene) Tilbedelsesverdig, så hold dere rette, henvendt til Ham, og be Ham om tilgivelse. Ruin venter flergudsdyrkerne,

6. फरमा दीजिये: (ऐ काफिरो!) बस मैं (ज़ाहिरन) आदमी होने में तो तुम ही जैसा हूं (फिर मुझसे और मेरी दावत से इस क़द्र क्यूं गुरेज़ां हो?) मेरी तरफ ये वही भेजी गई है कि तुम्हारा माबूद फक़त माबूदे यक्ता ही है! पस तुम उसी की तरफ सीधे मुतवज्जेह रहो और उससे मग़्फिरत चाहो, और मुश्रिकों के लिये हलाकत है।

৬. (তাদের প্রতিবন্ধকতা দূর করতে এবং তাদেরকে শুনতে আগ্রহী করতে) বলে দিন, ‘(হে কাফেরেরা!) বেশ, আমি তো (বাহ্যিকভাবে) মানুষ হিসেবে তোমাদেরই মতো। (তাহলে আমার থেকে এবং আমার দাওয়াত থেকে তোমরা কেনো এমন পলায়নপর হও?) আমার প্রতি এ ওহী প্রেরণ করা হয়েছে যে, তোমাদের উপাস্য একমাত্র উপাস্য! অতএব তোমরা সরাসরি শুধু তাঁরই অভিমুখী হও এবং তাঁরই নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করো। আর মুশরিকদের জন্যে ধ্বংস অপেক্ষমান

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 6)
قُلۡ اَئِنَّکُمۡ لَتَکۡفُرُوۡنَ بِالَّذِیۡ خَلَقَ الۡاَرۡضَ فِیۡ یَوۡمَیۡنِ وَ تَجۡعَلُوۡنَ لَہٗۤ اَنۡدَادًا ؕ ذٰلِکَ رَبُّ الۡعٰلَمِیۡنَ ۚ﴿۹﴾

9. فرما دیجئے: کیا تم اس (اللہ) کا انکار کرتے ہو جس نے زمین کو دو دِن (یعنی دو مدّتوں) میں پیدا فرمایا اور تم اُس کے لئے ہمسر ٹھہراتے ہو، وہی سارے جہانوں کا پروردگار ہےo

9. Say: ‘Do you deny Him (Allah) Who created the earth in two days (i.e., two time-lengths) and set up peers with Him? He is the One Who is the Lord of all the worlds.’

9. Qul ainnakum latakfuroona biallathee khalaqa alarda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadan thalika rabbu alAAalameena

9. Si: «Fornekter dere Ham som skapte jorden på to dager (to tidsperioder), og likestiller dere noen med Ham? Det er Han som er Herren over alle verdener.»

9. फरमा दीजिए: क्या तुम उस (अल्लाह) का इन्कार करते हो जिसने ज़मीन को दो दिन (यानी दो मुद्दतों) में पैदा फरमाया और तुम उसके लिए हमसर ठहराते हो, वही सारे जहानों का परवरदिगार है।

৯. বলে দিন, ‘তোমরা কি অস্বীকার করছো তাঁকে (আল্লাহ্কে) যিনি পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন দু’দিনে (অর্থাৎ দুই সময়কালে) এবং সাব্যস্ত করছো তাঁর সমকক্ষ? তিনিই তো বিশ্ব জাহানের প্রতিপালক।’

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 9)
وَ جَعَلَ فِیۡہَا رَوَاسِیَ مِنۡ فَوۡقِہَا وَ بٰرَکَ فِیۡہَا وَ قَدَّرَ فِیۡہَاۤ اَقۡوَاتَہَا فِیۡۤ اَرۡبَعَۃِ اَیَّامٍ ؕ سَوَآءً لِّلسَّآئِلِیۡنَ ﴿۱۰﴾

10. اور اُس کے اندر (سے) بھاری پہاڑ (نکال کر) اس کے اوپر رکھ دیئے اور اس کے اندر (معدنیات، آبی ذخائر، قدرتی وسائل اور دیگر قوتوں کی) برکت رکھی، اور اس میں (جملہ مخلوق کے لئے) غذائیں (اور سامانِ معیشت) مقرر فرمائے (یہ سب کچھ اس نے) چار دنوں (یعنی چار ارتقائی زمانوں) میں مکمل کیا، (یہ سارا رِزق اصلًا) تمام طلب گاروں (اور حاجت مندوں) کے لئے برابر ہےo

10. And He placed over it heavy mountains (brought forth) from within it and treasured in it (His infinite) blessings (minerals, water reservoirs, natural resources and other substances and forces and energies) and provided and appointed in it sustenance (i.e., necessities of life for all the creatures. He) accomplished (all that) in four days (i.e., four evolutionary periods. All of this sustenance is in fact) equal for all seekers (and the needy).

10. WajaAAala feeha rawasiya min fawqiha wabaraka feeha waqaddara feeha aqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaan lilssaileena

10. Og Han brakte fram (ut av den) tunge fjell og satte dem på den og la i den velsignelser (mineraler, vannreservoarer, naturressurser, råstoffer, energikilder) og anordnet næring på den (og midler for å livberge, for å holde livsprosessen i gang for alle skapninger, alt) dette gjorde Han ferdig på fire dager (evolusjonære tidsperioder). (Hele denne forsyningen er egentlig) lik for alle søkende (og dem som har behov).

10. और उसके अन्दर (से) भारी पहाड़ (निकालकर) उसके ऊपर रख दिए और उसके अन्दर (मा’दनिय्यात, आबी ज़ख़ाइर, क़ुदरती वसाइल और दीगर क़ुव्वतों की) बरकत रखी, और उसमें (जुम्ला मख़्लूक़ के लिए) ग़िज़ाएं (और सामाने मईशत) मुक़र्रर फरमाए (ये सब कुछ उसने) चार दिनों (यानी चार इर्तिक़ाई ज़मानों) में मुकम्मल किया, (ये सारा रिज़्क़ अस्लन) तमाम तलबगारों (और हाजतमंदों) के लिए बराबर है।

১০. আর তিনি এর মধ্য থেকে (নির্গত করে) এর উপর স্থাপন করেছেন ভারী পর্বতমালা এবং এর অভ্যন্তরে রেখেছেন (খনিজ সম্পদ, জলাধার, প্রাকৃতিক সম্পদ এবং অন্যান্য পদার্থ এবং শক্তিসমূহের অফুরন্ত) বরকত। আর এতে নির্ধারণ করেছেন (সমস্ত সৃষ্টিজগতের জন্যে) খাদ্যভান্ডার (এবং জীবিকার উপকরণ), (এসব কিছু তিনি) চার দিনে (অর্থাৎ চারটি ক্রমবিকাশমান সময়কালে) পূর্ণ করেছেন; (এসব রিযিক প্রকৃতপক্ষে) সকল যাচ্ঞাকারীর (এবং অভাগ্রস্তের) জন্যে সমান।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 10)
ثُمَّ اسۡتَوٰۤی اِلَی السَّمَآءِ وَ ہِیَ دُخَانٌ فَقَالَ لَہَا وَ لِلۡاَرۡضِ ائۡتِیَا طَوۡعًا اَوۡ کَرۡہًا ؕ قَالَتَاۤ اَتَیۡنَا طَآئِعِیۡنَ ﴿۱۱﴾

11. پھر اللہ تعالىٰ سماوی کائنات كى طرف متوجہ ہوا كہ وہ (اُس وقت) دُھواں (سا) تھا، پھر اُسے (یعنی سماوی کائنات کو) اور زمين كو حكم ديا كہ تم دونوں (ایک توازن کے ساتھ باہمى بقا کے اُصول كے مطابق چلو،) خوشى سے (اس قانون كے تحت) آؤ يا ناخوشى سے؛ اُن دونوں نے كہا كہ ہم (قوانينِ قدرت كے تحت) خوشى سے حاضر ہيںo

11. Then He turned towards the heavenly universe-that was (all) smoke. So He said to it (the heavenly spheres) and the earth: ‘Get in (compliance with Our system) either under the influence of mutual attraction and coordination or under aversion and revulsion.’ Both said: ‘We submit with pleasure.’

11. Thumma istawa ila alssamai wahiya dukhanun faqala laha walilardi itiya tawAAan aw karhan qalata atayna taiAAeena

11. Deretter vendte Han Seg mot det himmelske universet, mens det var røyk. Han sa til dem (de himmelsfærene) og jorden: «Kom (bli Vårt system underdanige), godvillig (av egen drift og med forkjærlighet) eller motvillig!» Begge sa: «Til stede er vi mer enn gjerne og med glede!»

11. फिर वोह समावी काइनात की तरफ मुतवज्जे हुवा तो वोह (सब) धुवां था, सो उसने उसे (यानी आस्मानी कुर्रों से) और ज़मीन से फरमाया ख़्वाह बाहम कशिशो रग़बत से या गुरेज़िओ नागवारी से (हमारे निज़ाम के ताबेअ़) आ जाओ, दोनों ने कहा: हम ख़ुशी से हाज़िर हैं।

১১. এরপর তিনি ঊর্ধ্ব জগতের অভিমুখী হলেন, তখন এ (সবকিছু) ছিল ধুম্রপুঞ্জবিশেষ। অতঃপর তিনি একে (অর্থাৎ আকাশমন্ডলীকে) এবং পৃথিবীকে বললেন, ‘চাই পরস্পরের আকর্ষণ ও সমন্বয়ের প্রভাবে অথবা অনিচ্ছায় বাধ্য হয়ে (আমার নিয়মের অনুগত হয়ে) আগমন করো’। উভয়ে বললো, ‘আমরা স্বপ্রণোদিত হয়ে উপস্থিত হলাম’।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 11)
فَقَضٰہُنَّ سَبۡعَ سَمٰوَاتٍ فِیۡ یَوۡمَیۡنِ وَ اَوۡحٰی فِیۡ کُلِّ سَمَآءٍ اَمۡرَہَا ؕ وَ زَیَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنۡیَا بِمَصَابِیۡحَ ٭ۖ وَ حِفۡظًا ؕ ذٰلِکَ تَقۡدِیۡرُ الۡعَزِیۡزِ الۡعَلِیۡمِ ﴿۱۲﴾

12. پھر اُس نے دو (خاص) مراحل میں سات آسمان بنا دیے اور ہر کرّۂ سماوی کے اندر اُس کا قانون اِلقا کر دیا، اور ہم نے آسمانِ دُنیا کو چراغوں سے رَونق بخشی اور اُس کو محفوظ (بھی) کر دِیا، یہ منظّم منصوبہ بندی بڑی قوت (اور) علم والے ربّ کی ہےo

12. Then He made seven heavens in two days (i.e., two phases), and endued every heavenly universe with its (built-in) system. And We adorned the lower heaven with lamps (i.e., stars and planets), and made it secure as well (so that the system of one may not interfere with the other). This is the system programmed by the Lord of Absolute Dominance (and Might), the All-Knowing (Lord).

12. Faqadahunna sabAAa samawatin fee yawmayni waawha fee kulli samain amraha wazayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wahifthan thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi

12. Så fullførte Han dem på to dager (to tidsfaser) og anbrakte i ethvert himmelsk univers dets system. Og Vi forskjønnet den nederste himmelen med lamper (stjerner og planeter) og gjorde den sikker (slik at systemene ikke skulle kollidere med hverandre). Dette er den Allmektiges, den Allvitendes anordnede system.

12. फिर दो दिनों (यानी दो मरहलों) में सात आस्मान बना दिए और हर समावी काइनात में उसका निज़ाम वदीअ़त कर दिया और आस्माने दुन्या को हमने चराग़ों (यानी सितारों और सय्यारों) से आरास्ता कर दिया और महफूज भी (ताकि एक का निज़ाम दूसरे में मुदाख़िलत न कर सके), ये ज़बर्दस्त ग़ल्बा (व क़ुव्वत) वाले, बड़े इल्म वाले (रब) का मुक़र्ररकर्दा निज़ाम है।

১২. অতঃপর তিনি সপ্তাকাশ গড়লেন দু’দিনে (অর্থাৎ দু’টি ধাপে) এবং সকল ঊর্ধ্বজগতে এদের বিধান ব্যক্ত করলেন। আর নিম্নাকাশকে আমরা সুসজ্জিত করলাম (গ্রহ-নক্ষত্রের) প্রদীপমালা দ্বারা এবং সুরক্ষিতও করলাম (যাতে একটির পদ্ধতি অন্যটিতে ব্যত্যয় না ঘটায়)। এটি মহাপরাক্রমশালী, সর্বজ্ঞ (প্রতিপালক)-এঁর নির্ধারিত ব্যবস্থাপনা।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 12)
فَاِنۡ اَعۡرَضُوۡا فَقُلۡ اَنۡذَرۡتُکُمۡ صٰعِقَۃً مِّثۡلَ صٰعِقَۃِ عَادٍ وَّ ثَمُوۡدَ ﴿ؕ۱۳﴾

13. پھر اگر وہ رُوگردانی کریں تو آپ فرما دیں: میں تمہیں اُس خوفناک عذاب سے ڈراتا ہوں جو عاد اور ثمود کی ہلاکت کے مانند ہوگاo

13. Then if they turn away, say: ‘I warn you of a terrible torment like the destruction of ‘Ad and Thamud.’

13. Fain aAAradoo fuqul anthartukum saAAiqatan mithla saAAiqati AAadin wathamooda

13. Men hvis de vender seg bort, så si: «Jeg advarer dere mot den grufulle pinen, som vil være lik ‛Āds og Thamōds tilintetgjørelse!»

13. फिर अगर वोह रूगर्दानी करें तो आप फरमा दें मैं तुम्हें उस ख़ौफनाक अ़ज़ाब से डराता हूं जो आद और समूद की हलाकत के मानिन्द होगा।

১৩. তবুও যদি এরা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে বলে দিন, ‘আমি তো তোমাদেরকে সতর্ক করছি এক ভয়ানক শাস্তি সম্পর্কে, ’আদ ও সামূদের ধ্বংসের শাস্তির অনুরূপ’।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 13)
اِذۡ جَآءَتۡہُمُ الرُّسُلُ مِنۡۢ بَیۡنِ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مِنۡ خَلۡفِہِمۡ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّا اللّٰہَ ؕ قَالُوۡا لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَاَنۡزَلَ مَلٰٓئِکَۃً فَاِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلۡتُمۡ بِہٖ کٰفِرُوۡنَ ﴿۱۴﴾

14. جب اُن کے پاس اُن کے آگے اور اُن کے پیچھے (یا اُن سے پہلے اور ان کے بعد) پیغمبر آئے (اور کہا) کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، تو وہ کہنے لگے: اگر ہمارا رب چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا سو جو کچھ تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے منکر ہیںo

14. When the Messengers came to them from their front and from their rear (or before them and after them and said:) ‘Worship none but Allah,’ they said: ‘Had our Lord willed, He would have sent down angels. So we deny whatever you have been sent with.’

14. Ith jaathumu alrrusulu min bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illa Allaha qaloo law shaa rabbuna laanzala malaikatan fainna bima orsiltum bihi kafiroona

14. Da det kom til dem sendebud forfra og bakfra (eller før dem og etter dem, og sa): «Tilbe ingen andre enn Allah!», sa de: «Hvis Herren vår ville, kunne Han ha nedsendt engler. Så det dere er blitt sendt med, fornekter vi!»

14. जब उनके पास उनके आगे और उनके पीछे (या उनसे पहले और उनके बाद) पैग़म्बर आए (और कहा) कि अल्लाह के सिवा किसी की इबादत न करो, तो वोह कहने लगे: अगर हमारा रब चाहता तो फरिश्तों को उतार देता सो जो कुछ तुम देकर भेजे गए हो हम उसके मुन्किर हैं।

১৪. যখন তাদের নিকট রাসূলগণ এসেছিলেন তাদের সম্মুখ ও তাদের পশ্চাত হতে (অথবা তাদের পূর্বে এবং তাদের পরে এবং বলেছিলেন) যে, ‘আল্লাহ ব্যতীত কারো ইবাদত করো না’। তখন তারা বলেছিল, ‘যদি আমাদের প্রতিপালক চাইতেন তবে ফেরেশতা প্রেরণ করতেন। সুতরাং তোমাদেরকে যা কিছুসহ প্রেরণ করা হয়েছে আমরা তা প্রত্যাখ্যান করি।’

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 14)
فَاَمَّا عَادٌ فَاسۡتَکۡبَرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ وَ قَالُوۡا مَنۡ اَشَدُّ مِنَّا قُوَّۃً ؕ اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اَنَّ اللّٰہَ الَّذِیۡ خَلَقَہُمۡ ہُوَ اَشَدُّ مِنۡہُمۡ قُوَّۃً ؕ وَ کَانُوۡا بِاٰیٰتِنَا یَجۡحَدُوۡنَ ﴿۱۵﴾

15. پس جو قومِ عاد تھی سو انہوں نے زمین میں ناحق تکبر (و سرکشی) کی اور کہنے لگے: ہم سے بڑھ کر طاقتور کون ہے؟ اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ جس نے انہیں پیدا فرمایا ہے وہ اُن سے کہیں بڑھ کر طاقتور ہے، اور وہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے رہےo

15. As for the people of ‘Ad, they were unrightfully arrogant (and rebellious) in the land and said: ‘Who is greater in might than we are?’ And have they not seen that Allah, Who has created them, is far mightier in power than they are? And they kept denying Our Revelations.

15. Faamma AAadun faistakbaroo fee alardi bighayri alhaqqi waqaloo man ashaddu minna quwwatan awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqahum huwa ashaddu minhum quwwatan wakanoo biayatina yajhadoona

15. Når det gjelder (folket) ‛Ād, så viste de urettmessig hovmod (og trass), og de sa: «Hvem er mektigere enn vi i kraft?» Har de da ikke sett at Allah, som har skapt dem, er langt mektigere enn dem i kraft? Og de fortsatte å fornekte Våre åpenbaringer.

15. पस जो क़ौमे आद थी सो उन्होंने ज़मीन में नाहक़्क़ तकब्बुरो (सर्कशी) की और कहने लगे: हमसे बढ़कर ताक़तवर कौन है? और क्या उन्होंने नहीं देखा कि अल्लाह जिसने उन्हें पैदा फरमाया है वोह उनसे कहीं बढ़ कर ताक़तवर है, और वोह हमारी आयतों का इन्कार करते रहे।

১৫. সুতরাং ’আদ সম্প্রদায়ের ব্যাপার ছিল এরকম, তারা পৃথিবীতে অন্যায় অহঙ্কার করতো ও (অবাধ্য হয়ে) বলতো, ‘আমাদের অপেক্ষা শক্তিশালী কে আছে?’ তবে কি তারা লক্ষ্য করেনি যে, আল্লাহ্, যিনি তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, তিনি তাদের অপেক্ষা শক্তিশালী? অথচ তারা আমাদের আয়াতসমূহকে অস্বীকার করতো।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 15)
فَاَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ رِیۡحًا صَرۡصَرًا فِیۡۤ اَیَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِیۡقَہُمۡ عَذَابَ الۡخِزۡیِ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ؕ وَ لَعَذَابُ الۡاٰخِرَۃِ اَخۡزٰی وَ ہُمۡ لَا یُنۡصَرُوۡنَ ﴿۱۶﴾

16. سو ہم نے اُن پر منحوس دنوں میں خوفناک تیز و تُند آندھی بھیجی تاکہ ہم انہیں دنیوی زندگی میں ذِلت کے عذاب کا مزہ چکھائیں، اور آخرت کا عذاب تو سب سے زیادہ ذِلت انگیز ہوگا اور اُن کی کوئی مدد نہ کی جائے گیo

16. So We sent upon them an appalling and violent wind during ill-omened days to make them taste the torment of humiliation in the worldly life, and the torment of the Hereafter will be far more degrading. And they will not be helped at all.

16. Faarsalna AAalayhim reehan sarsaran fee ayyamin nahisatin linutheeqahum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati akhza wahum la yunsaroona

16. Og Vi sendte over dem en forferdelig voldsom, illskrikende vind i ulykkesbringende dager, for at Vi skulle la dem kjenne smaken av nedverdigelsens pine i jordelivet, men det hinsidiges pine vil være aller mest nedverdigende. Og de vil ikke bli hjulpet.

16. सो हमने उन पर मनहूस दिनों में ख़ौफनाक तेज़ो तुन्द आंधी भेजी ताकि हम उन्हें दुन्यवी ज़िन्दगी में ज़िल्लत के अ़ज़ाब का मज़ा चखाएं, और आख़िरत का अ़ज़ाब तो सब से ज़ियादा ज़िल्लत अंगेज़ होगा और उनकी कोई मदद न की जाएगी।

১৬. সুতরাং আমরা তাদের বিরুদ্ধে অশুভ দিনে প্রেরণ করলাম ভয়ানক তীব্র গতিসম্পন্ন ঝঞ্ঝাবায়ু, যাতে আমরা তাদেরকে পার্থিব জীবনে লাঞ্ছনাকর শাস্তি আস্বাদন করাতে পারি। আর পরকালের শাস্তি তো হবে অধিকতর লাঞ্ছনাকর এবং তাদেরকে কোনো সাহায্য করা হবে না।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 16)
وَ اَمَّا ثَمُوۡدُ فَہَدَیۡنٰہُمۡ فَاسۡتَحَبُّوا الۡعَمٰی عَلَی الۡہُدٰی فَاَخَذَتۡہُمۡ صٰعِقَۃُ الۡعَذَابِ الۡہُوۡنِ بِمَا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿ۚ۱۷﴾

17. اور جو قومِ ثمود تھی، سو ہم نے انہیں راہِ ہدایت دکھائی تو انہوں نے ہدایت کے مقابلہ میں اندھا رہنا ہی پسند کیا تو انہیں ذِلّت کے عذاب کی کڑک نے پکڑ لیا اُن اعمال کے بدلے جو وہ کمایا کرتے تھےo

17. And as for the people of Thamud, We showed them the path of guidance, but they preferred blindness to guidance. So a blast of humiliating devastation seized them for the deeds that they used to earn.

17. Waamma thamoodu fahadaynahum faistahabboo alAAama AAala alhuda faakhathathum saAAiqatu alAAathabi alhooni bima kanoo yaksiboona

17. Og hva angår (folket) Thamōd, så viste Vi dem rettledningens vei, men de foretrakk blindhet framfor rettledning. Så ble de tatt fatt av nedverdigelsens pines skrall for det de pleide å fortjene.

17. और जो क़ौमे समूद थी, सो हमने उन्हें राहे हिदायत दिखाई तो उन्होंने हिदायत के मुक़ाबले में अंधा रहना ही पसन्द किया तो उन्हें ज़िल्लत के अ़ज़ाब की कड़क ने पकड़ लिया उन आमाल के बदले जो वोह कमाया करते थे।

১৭. আর সামূদ জাতির ব্যাপার ছিল এরকম, আমরা তাদেরকে হেদায়াতের পথ প্রদর্শন করেছিলাম, কিন্তু তারা হেদায়াতের বিপরীতে অন্ধ থাকাকেই পছন্দ করেছিল। সুতরাং তাদেরকে আঘাত হানলো লাঞ্ছনাকর শাস্তির বজ্রাঘাত, তাদের অর্জিত কৃতকর্মের পরিণামস্বরূপ।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 17)
حَتّٰۤی اِذَا مَا جَآءُوۡہَا شَہِدَ عَلَیۡہِمۡ سَمۡعُہُمۡ وَ اَبۡصَارُہُمۡ وَ جُلُوۡدُہُمۡ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۰﴾

20. یہاں تک کہ جب وہ دوزخ تک پہنچ جائیں گے تو اُن کے کان اور اُن کی آنکھیں اور اُن (کے جسموں) کی کھالیں اُن کے خلاف گواہی دیں گی اُن اعمال پر جو وہ کرتے رہے تھےo

20. Until, when they reach Hell, their ears, their eyes and their skins will bear witness against them concerning the works that they used to do.

20. Hatta itha ma jaooha shahida AAalayhim samAAuhum waabsaruhum wajulooduhum bima kanoo yaAAmaloona

20. helt til de når fram til helvete, da vil ørene deres og øynene deres og huden deres vitne mot dem om de handlingene de bedrev.

20. यहां तक कि जब वोह दोज़ख़ तक पहुंच जाएंगे तो उनके कान और उनकी आंखें और उन (के जिस्मों) की खालें उनके खिलाफ गवाही देंगी उन आमाल पर जो वोह करते रहे थे।

২০. অবশেষে যখন তারা জাহান্নামের সন্নিকটে পৌঁছুবে তখন তাদের কর্ণ, তাদের চক্ষু এবং তাদের ত্বক তাদের বিপক্ষে সাক্ষ্য দেবে সে সম্পর্কে যা তারা করতো।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 20)
وَ قَالُوۡا لِجُلُوۡدِہِمۡ لِمَ شَہِدۡتُّمۡ عَلَیۡنَا ؕ قَالُوۡۤا اَنۡطَقَنَا اللّٰہُ الَّذِیۡۤ اَنۡطَقَ کُلَّ شَیۡءٍ وَّ ہُوَ خَلَقَکُمۡ اَوَّلَ مَرَّۃٍ وَّ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۲۱﴾

21. پھر وہ لوگ اپنی کھالوں سے کہیں گے: تم نے ہمارے خلاف کیوں گواہی دی، وہ کہیں گی: ہمیں اُس اللہ نے گویائی عطا کی جو ہر چیز کو قوتِ گویائی دیتا ہے اور اسی نے تمہیں پہلی بار پیدا فرمایا ہے اور تم اسی کی طرف پلٹائے جاؤ گےo

21. Then they will say to their skins: ‘Why did you bear witness against us?’ They will say: ‘Allah, Who gives speech to everything, has enabled us to speak. And He is the One Who created you the first time, and you will be returned to Him alone.’

21. Waqaloo lijuloodihim lima shahidtum AAalayna qaloo antaqana Allahu allathee antaqa kulla shayin wahuwa khalaqakum awwala marratin wailayhi turjaAAoona

21. Og de vil si til huden sin: «Hvorfor vitnet dere mot oss?» De vil si: «Allah har tildelt oss taleevnen, Han som tildeler alle ting taleevnen!» Og Han skapte dere første gang, og til Ham vil dere bli brakt tilbake.

21. फिर वोह लोग अपनी खालों से कहेंगे: तुमने हमारे खिलाफ क्यों गवाही दी, वोह कहेंगी: हमें उस अल्लाह ने गोयाई अ़ता की जो हर चीज़ को क़ुव्वते गोयाई देता है और उसी ने तुम्हें पहली बार पैदा फरमाया है और तुम उसी की तरफ पलटाए जाओगे।

২১. অতঃপর এরা নিজেদের ত্বককে জিজ্ঞেস করবে, ‘তোমরা আমাদের বিপক্ষে কেন সাক্ষ্য দিচ্ছো?’ তারা উত্তরে বলবে, ‘আমাদেরকে বাকশক্তি দিয়েছেন আল্লাহ্, যিনি সকল কিছুকে বাকশক্তি প্রদান করেন। আর তিনিই তোমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছেন এবং তোমরা তাঁরই নিকটে প্রত্যাবর্তিত হবে।’

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 21)
وَ مَا کُنۡتُمۡ تَسۡتَتِرُوۡنَ اَنۡ یَّشۡہَدَ عَلَیۡکُمۡ سَمۡعُکُمۡ وَ لَاۤ اَبۡصَارُکُمۡ وَ لَا جُلُوۡدُکُمۡ وَ لٰکِنۡ ظَنَنۡتُمۡ اَنَّ اللّٰہَ لَا یَعۡلَمُ کَثِیۡرًا مِّمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۲﴾

22. تم تو (گناہ کرتے وقت) اس (خوف) سے بھی پردہ نہیں کرتے تھے کہ تمہارے کان تمہارے خلاف گواہی دے دیں گے اور نہ (یہ کہ) تمہاری آنکھیں اور نہ (یہ کہ) تمہاری کھالیں (ہی گواہی دے دیں گی) لیکن تم گمان کرتے تھے کہ اللہ تمہارے بہت سے کاموں کو جو تم کرتے ہو جانتا ہی نہیں ہےo

22. (Whilst committing the sin) you did not take any cover even against this (fear) that your ears would bear witness against you and (that) your eyes and (that) your skins (might even bear witness), but you imagined that even Allah did not know many of the deeds that you do.

22. Wama kuntum tastatiroona an yashhada AAalaykum samAAukum wala absarukum wala juloodukum walakin thanantum anna Allaha la yaAAlamu katheeran mimma taAAmaloona

22. Og dere skjulte ikke dere selv (mens dere begikk synder) for ørene deres og ei heller for øynene deres, og heller ikke for huden deres (av frykt for) at de ville vitne mot dere. Men dere tenkte at Allah ikke kjenner til mange av de handlingene dere bedriver.

22. तुम तो (गुनाह करते वक़्त) उस (ख़ौफ) से भी पर्दा नहीं करते थे कि तुम्हारे कान तुम्हारे ख़िलाफ गवाही दे देंगे और न (ये कि) तुम्हारी आंखें और न (ये कि) तुम्हारी खालें (ही गवाही दे देंगी) लेकिन तुम गुमान करते थे कि अल्लाह तुम्हारे बहुत से कामों को जो तुम करते हो जानता ही नहीं है।

২২. আর তোমরা (পাপ করার সময় এ ভয়েও) গোপনীয়তা রক্ষা করতে না যে, তোমাদের কর্ণ তোমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষ্য দেবে, আর না (এ ভয় করতে যে,) তোমাদের চক্ষু, আর না তোমাদের ত্বকও (সাক্ষ্য দেবে)। উপরন্তু তোমরা মনে করতে যে, আল্লাহ্ সেসবের অনেক কিছুই জানেন না যা তোমরা সম্পাদন করো।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 22)
وَ ذٰلِکُمۡ ظَنُّکُمُ الَّذِیۡ ظَنَنۡتُمۡ بِرَبِّکُمۡ اَرۡدٰىکُمۡ فَاَصۡبَحۡتُمۡ مِّنَ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۲۳﴾

23. اور تمہارا یہی گمان جو تم نے اپنے رب کے بارے میں قائم کیا، تمہیں ہلاک کر گیا سو تم نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو گئےo

23. And it is this notion that you developed about your Lord which ruined you. So you became of the losers.

23. Wathalikum thannukumu allathee thanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena

23. Og denne tanken deres som dere gjorde dere om Herren deres, har ruinert dere, og dere ble av taperne.

23. और तुम्हारा येही गुमान जो तुमने अपने रब के बारे में क़ाइम किया, तुम्हें हलाक कर गया सो तुम नुक़्सान उठाने वालों में से हो गए।

২৩. আর তোমাদের এ ধারণাই তোমাদেরকে ধ্বংস করেছে যা তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের ব্যাপারে পোষণ করেছো। সুতরাং তোমরা ক্ষতিগ্রস্তদের মধ্যে গণ্য হয়েছো।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 23)
فَاِنۡ یَّصۡبِرُوۡا فَالنَّارُ مَثۡوًی لَّہُمۡ ۚ وَ اِنۡ یَّسۡتَعۡتِبُوۡا فَمَا ہُمۡ مِّنَ الۡمُعۡتَبِیۡنَ ﴿۲۴﴾

24. اب اگر وہ صبر کریں تب بھی ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور اگر وہ (توبہ کے ذریعے اللہ کی) رضا حاصل کرنا چاہیں تو بھی وہ رضا پانے والوں میں نہیں ہوں گےo

24. Now even if they keep patience, their abode is Hell; and if they seek to earn (Allah’s) pleasure (by turning to Him in repentance), even then they will not be amongst those who attain to Allah’s pleasure.

24. Fain yasbiroo faalnnaru mathwan lahum wain yastaAAtiboo fama hum mina almuAAtabeena

24. Hvis de viser tålmod nå, vil oppholdsstedet for dem fortsatt være helvete! Og hvis de ønsker å oppnå (Allahs) tilfredshet (ved å angre), selv da vil de ikke være av dem som oppnår Hans tilfredshet.

24. अब अगर वोह सब्र करें तब भी उनका ठिकाना दोज़ख़ है, और अगर वोह (तौबा के ज़रीए अल्लाह की) रजा हासिल करना चाहें तो भी वोह ऱज़ा पाने वालों में नहीं होंगे।

২৪. এখন তারা ধৈর্য ধারণ করলেও জাহান্নামই হবে তাদের আবাস। আর তারা (তওবার মাধ্যমে আল্লাহ্‌র) সন্তুষ্টি অর্জন করতে চাইলেও তারা সন্তুষ্টি অর্জনকারীদের মধ্যে গণ্য হবে না।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 24)
وَ قَیَّضۡنَا لَہُمۡ قُرَنَآءَ فَزَیَّنُوۡا لَہُمۡ مَّا بَیۡنَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مَا خَلۡفَہُمۡ وَ حَقَّ عَلَیۡہِمُ الۡقَوۡلُ فِیۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ ۚ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا خٰسِرِیۡنَ ﴿٪۲۵﴾

25. اور ہم نے اُن کے لئے ساتھ رہنے والے (شیاطین) مقرر کر دیئے، سو انہوں نے اُن کے لئے وہ (تمام برے اعمال) خوش نما کر دکھائے جو اُن کے آگے تھے اور اُن کے پیچھے تھے اور اُن پر (وہی) فرمانِ عذاب ثابت ہوگیا جو اُن امتوں کے بارے میں صادر ہوچکا تھا جو جنّات اور انسانوں میں سے اُن سے پہلے گزر چکی تھیں۔ بے شک وہ نقصان اٹھانے والے تھےo

25. And We appointed for them companions (satans). So they made (all those deeds) fair seeming to them which were in their front and in their rear. And the same command of torment proved true against them that had gone forth against the communities of jinn and mankind that had passed before them. Surely, they were the losers.

25. Waqayyadna lahum quranaa fazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahum wahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat min qablihim mina aljinni waalinsi innahum kanoo khasireena

25. Og Vi fastsatte for dem følgesvenner (djevler), og de gjorde attraktivt for dem alle de (illgjerningene) som var foran dem og bak dem, og (den samme) pinens ord som var blitt utstedt mot de henfarne generasjonene som var før dem av dsjinner og mennesker, ble fastslått over dem. Sannelig, de var taperne.

25. और हमने उनके लिए साथ रहने वाले (शयातीन) मुक़र्रर कर दिए, सो उन्होंने उनके लिए वोह (तमाम बुरे आमाल) खु़शनुमा कर दिखाए जो उनके आगे थे और उनके पीछे थे और उन पर (वोही) फरमाने अ़ज़ाब साबित हो गया जो उन उम्मतों के बारे में सादिर हो चुका था जो जिन्नात और इंसानों में से उनसे पहले गुज़र चुकी थीं। बेशक वोह नुक़्सान उठाने वाले थे।

২৫. আর আমরা তাদের জন্যে সহচর নিয়োজিত করেছিলাম (শয়তানদেরকে)। সুতরাং তারা তাদের দৃষ্টিতে (সমস্ত মন্দকর্মকে) সুশোভিত করে দেখিয়েছিল, যেসব তাদের সম্মুখে ও পশ্চাতে ছিল। তাদের পূর্বে অতিবাহিত জ্বিন ও মানব সম্প্রদায়ের ন্যায় তাদের উপরও (সেই) শাস্তির নির্দেশ প্রমাণিত হয়েছে। নিশ্চয়ই তারা ছিল ক্ষতিগ্রস্ত।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 25)
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَا تَسۡمَعُوۡا لِہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ وَ الۡغَوۡا فِیۡہِ لَعَلَّکُمۡ تَغۡلِبُوۡنَ ﴿۲۶﴾

26. اور کافر لوگ کہتے ہیں: تم اِس قرآن کو مت سنا کرو اور اِس (کی قرات کے اوقات) میں شور و غل مچایا کرو تاکہ تم (اِن کے قرآن پڑھنے پر) غالب رہوo

26. And the disbelievers say: ‘Do not listen to this Qur’an, but make noises in (its recitation sessions), so that you may overwhelm (their recitation from the Qur’an).’

26. Waqala allatheena kafaroo la tasmaAAoo lihatha alqurani wailghaw feehi laAAallakum taghliboona

26. Og de vantro sier: «Hør ikke på denne Koranen! Og lag bråk under dens resitasjon, sånn at dere kan være ovenpå (når de resiterer Koranen).»

26. और काफिर लोग कहते हैं: तुम इस क़ुरआन को मत सुना करो और इस (की क़िरअत के अवक़ात) में शोरो गुल मचाया करो ताकि तुम (इनके क़ुरआन पढ़ने पर) ग़ालिब रहो।

২৬. আর কাফেরেরা বলে, ‘তোমরা এ কুরআন শ্রবণ করো না এবং (পাঠের সময়) এতে গোলযোগ সৃষ্টি করো, যাতে তোমরা (তাদের কুরআন পাঠের উপর) জয়ী হতে পারো’।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 26)
فَلَنُذِیۡقَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا عَذَابًا شَدِیۡدًا ۙ وَّ لَنَجۡزِیَنَّہُمۡ اَسۡوَاَ الَّذِیۡ کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۷﴾

27. پس ہم کافروں کو سخت عذاب کا مزہ ضرور چکھائیں گے اور ہم انہیں اُن برے اعمال کا بدلہ ضرور دیں گے جو وہ کرتے رہے تھےo

27. So We will most certainly make the disbelievers taste the severe torment, and will most certainly requite them for the evil deeds which they used to do.

27. Falanutheeqanna allatheena kafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allathee kanoo yaAAmaloona

27. Men Vi vil visselig la de vantro smake på en streng pine, og Vi vil visselig lønne dem for de illgjerninger som de pleide å bedrive.

27. पस हम काफिरों को सख़्त अ़ज़ाब का मज़ा ज़रूर चखाएंगे और हम उन्हें उन बुरे आमाल का बदला ज़रूर देंगे जो वोह करते रहे थे।

২৭. অতঃপর অবশ্যই আমরা কাফেরদেরকে কঠিন শাস্তি আস্বাদন করাবো এবং অবশ্যই তাদেরকে নিকৃষ্ট কর্মকান্ডের প্রতিদান দেবো যা তারা করতো।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 27)
ذٰلِکَ جَزَآءُ اَعۡدَآءِ اللّٰہِ النَّارُ ۚ لَہُمۡ فِیۡہَا دَارُ الۡخُلۡدِ ؕ جَزَآءًۢ بِمَا کَانُوۡا بِاٰیٰتِنَا یَجۡحَدُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. یہ دوزخ اللہ کے دشمنوں کی جزا ہے، اُن کے لئے اِس میں ہمیشہ رہنے کا گھر ہے، یہ اُس کا بدلہ ہے جو وہ ہماری آیتوں کا انکار کیا کرتے تھےo

28. This Hell is the recompense of the enemies of Allah. There is a home in it for them to dwell in forever—a requital for their denial of Our Revelations.

28. Thalika jazao aAAdai Allahi alnnaru lahum feeha daru alkhuldi jazaan bima kanoo biayatina yajhadoona

28. Dette helvete er Allahs fienders lønn, for dem er det i det et evig hjem, en lønn for at de pleide å fornekte Våre åpenbaringer.

28. ये दोज़ख़ अल्लाह के दुश्मनों की जज़ा है, उनके लिए इसमें हमेशा रहने का घर है, ये उसका बदला है जो वोह हमारी आयतों का इन्कार किया करते थे।

২৮. এ জাহান্নামই আল্লাহ্‌র দুশমনদের প্রতিদান। এতে তাদের জন্যে রয়েছে চিরস্থায়ী আবাস; এ হলো আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকারের প্রতিফল।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 28)
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا رَبَّنَاۤ اَرِنَا الَّذَیۡنِ اَضَلّٰنَا مِنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ نَجۡعَلۡہُمَا تَحۡتَ اَقۡدَامِنَا لِیَکُوۡنَا مِنَ الۡاَسۡفَلِیۡنَ ﴿۲۹﴾

29. اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے کہیں گے: اے ہمارے رب! ہمیں جنّات اور انسانوں میں سے وہ دونوں دِکھا دے جنہوں نے ہمیں گمراہ کیا ہے ہم انہیں اپنے قدموں کے نیچے (روند) ڈالیں تاکہ وہ سب سے زیادہ ذِلّت والوں میں ہو جائیںo

29. And those who disbelieved will say: ‘O our Lord, show us those of the jinn and men who led us astray, so that we may (crush) them under our feet, and so that they may become of the most humiliated ones.’

29. Waqala allatheena kafaroo rabbana arina allathayni adallana mina aljinni waalinsi najAAalhuma tahta aqdamina liyakoona mina alasfaleena

29. Og de som var vantro, vil si: «Herren vår! Vis oss dem som forvillet oss av dsjinner og mennesker, slik at vi kan knuse dem under føttene våre, sånn at de kan bli de mest fornedrede.»

29. और जिन लोगों ने कुफ्र किया है कहेंगे: ऐ हमारे रब! हमें जिन्नात और इंसानों में से वोह दोनों दिखा दे जिन्होंने हमें गुमराह किया है हम उन्हें अपने क़दमों के नीचे (रोन्द) डालें ताकि वोह सब से ज़ियादा ज़िल्लत वालों में हो जाएं।

২৯. আর যারা কুফরী করেছে তারা বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! জ্বিন এবং মানুষদের মধ্যে যারা আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিল তাদেরকে দেখিয়ে দাও,; আমরা তাদের উভয়কে আমাদের পদতলে (পিষে) দলিত করবো, যাতে তারা সবচেয়ে বেশি লাঞ্ছিত হয়।’

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 29)
اِنَّ الَّذِیۡنَ قَالُوۡا رَبُّنَا اللّٰہُ ثُمَّ اسۡتَقَامُوۡا تَتَنَزَّلُ عَلَیۡہِمُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ اَلَّا تَخَافُوۡا وَ لَا تَحۡزَنُوۡا وَ اَبۡشِرُوۡا بِالۡجَنَّۃِ الَّتِیۡ کُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ ﴿۳۰﴾

30. بے شک جن لوگوں نے کہا: ہمارا رب اللہ ہے، پھر وہ (اِس پر مضبوطی سے) قائم ہوگئے، تو اُن پر فرشتے اترتے ہیں (اور کہتے ہیں) کہ تم خوف نہ کرو اور نہ غم کرو اور تم جنت کی خوشیاں مناؤ جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھاo

30. Surely, those who say: ‘Our Lord is Allah,’ then stick to it (firmly), angels descend upon them (and say:) ‘Do not fear or grieve, and rejoice in the Paradise that you were promised.

30. Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimu almalaikatu alla takhafoo wala tahzanoo waabshiroo bialjannati allatee kuntum tooAAadoona

30. Sannelig, de som sier: «Herren vår er Allah!», og så holder seg stø (på denne erklæringen), over dem stiger englene ned (og sier): «Frykt ikke, og vær ei heller sørgmodige, og fryd dere ved paradiset som ble dere lovet.

30. बेशक जिन लोगों ने कहा हमारा रब अल्लाह है, फिर वोह (इस पर मज़बूती से) क़ाइम हो गए, तो उन पर फरिश्ते उतरते हैं (और कहते हैं) कि तुम ख़ौफ न करो और न ग़म करो और तुम जन्नत की ख़ुशियां मनाओ जिसका तुमसे वादा किया जाता था।

৩০. নিশ্চয়ই যেসব লোক বলে, ‘আমাদের প্রতিপালক আল্লাহ্’, অতঃপর তারা (এতে সুদৃঢ়ভাবে) অবিচল থাকে, তাদের নিকট ফেরেশতা অবতীর্ণ হয় (এবং বলে), ‘তোমরা ভীত হয়ো না, চিন্তিতও হয়ো না এবং জান্নাতে উল্লসিত হও, যার ব্যাপারে তোমাদেরকে অঙ্গীকার করা হয়েছিল।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 30)
نَحۡنُ اَوۡلِیٰٓؤُکُمۡ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ فِی الۡاٰخِرَۃِ ۚ وَ لَکُمۡ فِیۡہَا مَا تَشۡتَہِیۡۤ اَنۡفُسُکُمۡ وَ لَکُمۡ فِیۡہَا مَا تَدَّعُوۡنَ ﴿ؕ۳۱﴾

31. ہم دنیا کی زندگی میں (بھی) تمہارے دوست اور مددگار ہیں اور آخرت میں (بھی)، اور تمہارے لئے وہاں ہر وہ نعمت ہے جسے تمہارا جی چاہے اور تمہارے لئے وہاں وہ تمام چیزیں (حاضر) ہیں جو تم طلب کروo

31. We are your friends and helpers in the life of this world and in the Hereafter (too). And there is for you every blessing that you long for. And all those things that you ask for are (available) for you there.

31. Nahnu awliyaokum fee alhayati alddunya wafee alakhirati walakum feeha ma tashtahee anfusukum walakum feeha ma taddaAAoona

31. Vi er velynderne deres i jordelivet og det hinsidige, og for dere er det alle de velsignelsene som hjertet deres måtte begjære, i det, og for dere er alt det dere ber om, (tilgjengelig) i det,

31. हम दुन्या की ज़िन्दगी में (भी) तुम्हारे दोस्त और मददगार हैं और आख़िरत में (भी), और तुम्हारे लिए वहां हर वोह नेअ़मत है जिसे तुम्हारा जी चाहे और तुम्हारे लिए वहां वोह तमाम चीजें (हाज़िर) हैं जो तुम तलब करो।

৩১. আমরা পার্থিব জীবনে এবং পরকালে তোমাদের বন্ধু ও সাহায্যকারী। আর সেখানে তোমাদের জন্যে রয়েছে নিয়ামত যা কিছু তোমাদের মন চায় এবং সেখানে তোমাদের জন্যে রয়েছে এমন সব বস্তু যা তোমরা প্রার্থনা করো।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 31)
وَ مَنۡ اَحۡسَنُ قَوۡلًا مِّمَّنۡ دَعَاۤ اِلَی اللّٰہِ وَ عَمِلَ صَالِحًا وَّ قَالَ اِنَّنِیۡ مِنَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿۳۳﴾

33. اور اس شخص سے زیادہ خوش گفتار کون ہو سکتا ہے جو اللہ کی طرف بلائے اور نیک عمل کرے اور کہے: بے شک میں (اللہ عزّوجل اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) فرمانبرداروں میں سے ہوںo

33. And who can be more pleasing in speech than one who calls towards Allah and does pious work and says: ‘Surely, I am of the obedient servants (of Allah and the Holy Prophet)’?

33. Waman ahsanu qawlan mimman daAAa ila Allahi waAAamila salihan waqala innanee mina almuslimeena

33. Hvem kan være mer behagelig i talen enn den som inviterer til Allah og handler rettskaffent og sier: «Sannelig, jeg er av de underdanige (til Allah og Sendebudet Hans»!(ﷺ))

33. और उस शख़्स से ज़ियादा खु़श गुफ्तार कौन हो सकता है जो अल्लाह की तरफ बुलाए और नेक अ़मल करे और कहे: बेशक मैं (अल्लाह तआला और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के) फरमांबरदारों में से हूं।

৩৩. আর তার চেয়ে উত্তম সুবক্তা কে, যে আল্লাহ্‌র প্রতি আহ্বান করে, সৎকর্ম করে এবং বলে, ‘নিশ্চয়ই আমি (আল্লাহ আয্যা ওয়া জাল্লা এবং রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের) অনুগতদের মধ্যে গণ্য?’

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 33)
وَ لَا تَسۡتَوِی الۡحَسَنَۃُ وَ لَا السَّیِّئَۃُ ؕ اِدۡفَعۡ بِالَّتِیۡ ہِیَ اَحۡسَنُ فَاِذَا الَّذِیۡ بَیۡنَکَ وَ بَیۡنَہٗ عَدَاوَۃٌ کَاَنَّہٗ وَلِیٌّ حَمِیۡمٌ ﴿۳۴﴾

34. اور نیکی اور بدی برابر نہیں ہو سکتے، اور برائی کو بہتر (طریقے) سے دور کیا کرو سو نتیجتاً وہ شخص کہ تمہارے اور جس کے درمیان دشمنی تھی گویا وہ گرم جوش دوست ہو جائے گاo

34. And good and evil cannot be equal. And remove the evil in a better (way) with the result that the one with whom you had rivalry becomes your most warmhearted friend.

34. Wala tastawee alhasanatu wala alssayyiatu idfaAA biallatee hiya ahsanu faitha allathee baynaka wabaynahu AAadawatun kaannahu waliyyun hameemun

34. Og det gode og det onde kan ikke være like! Bortvis det onde på den måten som er best, sånn at den du var i gjensidig fiendskap med, blir som en hjertevarm venn.

34. और नेकी और बदी बराबर नहीं हो सकती, और बुराई को बेहतर (तरीके़) से दूर किया करो सो नतीजतन वोह शख़्स कि तुम्हारे और जिसके दर्मियान दुश्मनी थी गोया वोह गर्म जोश दोस्त हो जाएगा।

৩৪. আর ভালো ও মন্দ সমান হতে পারে না এবং মন্দকে দূরীভূত করো উৎকৃষ্ট (পন্থা) দ্বারা; ফলে সে ব্যক্তি তোমার ঘনিষ্ঠ বন্ধু হয়ে যাবে যার এবং তোমার মাঝে শত্রুতা ছিল।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 34)
وَ مَا یُلَقّٰہَاۤ اِلَّا الَّذِیۡنَ صَبَرُوۡا ۚ وَ مَا یُلَقّٰہَاۤ اِلَّا ذُوۡحَظٍّ عَظِیۡمٍ ﴿۳۵﴾

35. اور یہ (خوبی) صرف اُنہی لوگوں کو عطا کی جاتی ہے جو صبر کرتے ہیں، اور یہ (توفیق) صرف اسی کو حاصل ہوتی ہے جو بڑے نصیب والا ہوتا ہےo

35. And this (virtue) is granted only to those who observe patience. And only he who is blessed with a large share of bounty acquires this (capability).

35. Wama yulaqqaha illa allatheena sabaroo wama yulaqqaha illa thoo haththin AAatheemin

35. Men denne (særevnen) blir tildelt kun dem som viser tålmod. Og denne (nådegaven) blir oppnådd kun av ham som besitter stor lykke.

35. और ये (ख़ूबी) सिर्फ उन्ही लोगों को अ़ता की जाती है जो सब्र करते हैं, और ये (तौफीक़) सिर्फ उसी को हासिल होती है जो बड़े नसीब वाला होता है।

৩৫. আর এ (উৎকৃষ্ট গুণ) কেবল তাদেরকেই প্রদান করা হয় যারা ধৈর্য ধারণ করে এবং এ (সক্ষমতা) কেবল তাদেরকেই দেয়া হয় যারা মহাভাগ্যবান।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 35)
وَ اِمَّا یَنۡزَغَنَّکَ مِنَ الشَّیۡطٰنِ نَزۡغٌ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰہِ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۳۶﴾

36. اور (اے بندۂ مومن!) اگر شیطان کی وسوسہ اندازی سے تمہیں کوئی وسوسہ آجائے تو اللہ کی پناہ مانگ لیا کر، بے شک وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہےo

36. And, (O believing servant,) if an evil whisper of Satan stirs your mind, seek refuge with Allah; surely, He is All-Hearing, All-Knowing.

36. Waimma yanzaghannaka mina alshshaytani nazghun faistaAAith biAllahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu

36. Og (å, du troende tjener!), hvis en djevelsk fristelse av Satan skulle oppmuntre deg, så søk vern hos Allah! Sannelig, Han er den Allhørende, den Allvitende.

36. और (ऐ बन्दए मोमिन!) अगर शैतान की वस्वसा अन्दाज़ी से तुम्हें कोई वस्वसा आ जाए तो अल्लाह की पनाह मांग लिया कर, बेशक वोह ख़ूब सुनने वाला ख़ूब जानने वाला है।

৩৬. আর (হে মুমিন বান্দা!) যদি শয়তানের কুমন্ত্রণা তোমাকে প্ররোচিত করে তবে আল্লাহ্‌র আশ্রয় প্রার্থনা করো। নিশ্চয়ই তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 36)
وَ مِنۡ اٰیٰتِہِ الَّیۡلُ وَ النَّہَارُ وَ الشَّمۡسُ وَ الۡقَمَرُ ؕ لَا تَسۡجُدُوۡا لِلشَّمۡسِ وَ لَا لِلۡقَمَرِ وَ اسۡجُدُوۡا لِلّٰہِ الَّذِیۡ خَلَقَہُنَّ اِنۡ کُنۡتُمۡ اِیَّاہُ تَعۡبُدُوۡنَ ﴿۳۷﴾

37. اور رات اور دن اور سورج اور چاند اُس کی نشانیوں میں سے ہیں، نہ سورج کو سجدہ کیا کرو اور نہ ہی چاند کو، اور سجدہ صرف اللہ کے لئے کیا کرو جس نے اِن (سب) کو پیدا فرمایا ہے اگر تم اسی کی بندگی کرتے ہوo

37. And of His signs are the night and the day and the sun and the moon. So prostrate yourselves neither before the sun nor before the moon. But fall down in prostration only before Allah, Who has created them (all), if He is the One Whom you worship.

37. Wamin ayatihi allaylu waalnnaharu waalshshamsu waalqamaru la tasjudoo lilshshamsi wala lilqamari waosjudoo lillahi alathee khalaqahunna in kuntum iyyahu taAAbudoona

37. Og blant Hans tegn er natten og dagen og solen og månen. Ikke fall på kne med ansiktet ned for solen og ei heller for månen, men knel med ansiktet ned for Allah alene, som har skapt dem (alle), hvis det er Han dere tilber.

37. और रात और दिन और सूरज और चांद उसकी निशानियों में से हैं, न सूरज को सज्दा किया करो और न ही चांद को, और सज्दा सिर्फ अल्लाह के लिए किया करो जिसने इन (सब) को पैदा फरमाया है अगर तुम उसी की बन्दगी करते हो।

৩৭. আর তাঁর নিদর্শনাবলীর মধ্যে গণ্য রজনী ও দিবস এবং সূর্য ও চন্দ্র । তোমরা সূর্যকেও সেজদা করো না, আর চন্দ্রকেও না; বরং সেজদাবনত হও কেবল আল্লাহ্‌র সমীপে, যিনি এসব (কিছু) সৃষ্টি করেছেন, যদি তোমরা তাঁরই ইবাদত করো।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 37)
فَاِنِ اسۡتَکۡبَرُوۡا فَالَّذِیۡنَ عِنۡدَ رَبِّکَ یُسَبِّحُوۡنَ لَہٗ بِالَّیۡلِ وَ النَّہَارِ وَ ہُمۡ لَا یَسۡـَٔمُوۡنَ ﴿ٛ۳۸﴾

38. پھر اگر وہ تکبّر کریں (تو آپ اُن کی پرواہ نہ کریں) پس جو فرشتے آپ کے رب کے حضور میں ہیں وہ رات دن اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں اور وہ تھکتے (اور اکتاتے) ہی نہیں ہیںo

38. Then if they show arrogance (do not care for them). So the angels that are in the presence of your Lord glorify Him night and day, and never are they tired (and disgruntled).

38. Faini istakbaroo faallatheena AAinda rabbika yusabbihoona lahu biallayli waalnnahari wahum la yasamoona

38. Men hvis de viser hovmod, (så bry deg ikke om dem). De englene som er hos Herren din, forherliger helligheten Hans om natten og dagen, og de blir ikke trette (og lei).

38. फिर अगर वोह तकब्बुर करें (तो आप उनकी परवाह न करें) पस जो फरिश्ते आपके रब के हुज़ूर में हैं वोह रात दिन उसकी तस्बीह करते रहते हैं और वोह थकते (और उकताते) ही नहीं हैं।

৩৮. অতঃপর যদি তারা অহঙ্কার করে (তবে আপনি তাদেরকে গ্রাহ্য করবেন না)। তবে যে ফেরেশতারা আপনার প্রতিপালকের সান্নিধ্যে রয়েছে তারা রাত দিন তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতে থাকে এবং তারা কখনো ক্লান্ত (এবং অসন্তুষ্ট) হয় না।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 38)
وَ مِنۡ اٰیٰتِہٖۤ اَنَّکَ تَرَی الۡاَرۡضَ خَاشِعَۃً فَاِذَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡہَا الۡمَآءَ اہۡتَزَّتۡ وَ رَبَتۡ ؕ اِنَّ الَّذِیۡۤ اَحۡیَاہَا لَمُحۡیِ الۡمَوۡتٰی ؕ اِنَّہٗ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۳۹﴾

39. اور اس کی نشانیوں میں سے یہ بھی ہے کہ آپ (پہلے) زمین کو خشک (اور بے قدر) دیکھتے ہیں پھر جب ہم اس پر پانی برساتے ہیں تو وہ سرسبز و شاداب ہو جاتی ہے اور نمو پانے لگتی ہے، بے شک وہ ذات جس نے اس (مردہ زمین) کو زندہ کیا ہے یقیناً وہی (روزِ قیامت) مُردوں کو زندہ فرمانے والا ہے۔ بے شک وہ ہر چیز پر خوب قادر ہےo

39. And of His signs is also that you (first) see the earth dry (and worthless), but when We rain water on it, it becomes green and fresh and brings forth vegetation. Surely, He Who has brought this (dead earth) to life again, certainly He is the One Who will give life to the dead (on the Day of Resurrection). Surely, He has Absolute Power over everything.

39. Wamin ayatihi annaka tara alarda khashiAAatan faitha anzalna AAalayha almaa ihtazzat warabat inna allathee ahyaha lamuhyee almawta innahu AAala kulli shayin qadeerun

39. Og blant Hans tegn er at du (til å begynne med) ser jorden tørr (og verdiløs), men når Vi lar det regne vann over den, blir den grønn og frodig. Sannelig, Han som ga liv til den (døde jorden), visselig er det Han som vil gjenopplive de døde (på oppstandelsens dag). Sannelig, Han har fullstendig makt over alle ting!

39. और उसकी निशानियों में से ये भी है कि आप (पहले) ज़मीन को ख़ुश्क (और बेक़द्र) देखते हैं फिर जब हम उस पर पानी बरसाते हैं तो वोह सर सब्ज़ो शादाब हो जाती है और नुमू पाने लगती है, बेशक वोह ज़ात जिसने इस (मुर्दा ज़मीन) को ज़िन्दा किया है यक़ीनन वही (रोजे़ क़ियामत) मुर्दों को ज़िन्दा फरमाने वाला है। बेशक वोह हर चीज़ पर ख़ूब क़ादिर है।

৩৯. আর তাঁর নিদর্শনাবলীর মধ্যে এও রয়েছে যে, আপনি (প্রথমে) ভূমিকে শুষ্ক (ও অনুর্বর) দেখতে পান; অতঃপর যখন আমরা এতে পানি বর্ষণ করি তখন তা সবুজ ও সতেজ হয় এবং বেড়ে উঠতে থাকে। নিশ্চয়ই সেই সত্তা, যিনি একে (এই মৃত ভূমিকে) জীবিত করেন, তিনিই তো (কিয়ামতের দিন) মৃতকে জীবনদানকারী। নিশ্চয়ই তিনি সকল কিছুর উপর নিরঙ্কুশ ক্ষমতাবান।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 39)
اِنَّ الَّذِیۡنَ یُلۡحِدُوۡنَ فِیۡۤ اٰیٰتِنَا لَا یَخۡفَوۡنَ عَلَیۡنَا ؕ اَفَمَنۡ یُّلۡقٰی فِی النَّارِ خَیۡرٌ اَمۡ مَّنۡ یَّاۡتِیۡۤ اٰمِنًا یَّوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ اِعۡمَلُوۡا مَا شِئۡتُمۡ ۙ اِنَّہٗ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۴۰﴾

40. بے شک جو لوگ ہماری آیتوں (کے معنی) میں صحیح راہ سے انحراف کرتے ہیں وہ ہم پر پوشیدہ نہیں ہیں، بھلا جو شخص آتشِ دوزخ میں جھونک دیا جائے (وہ) بہتر ہے یا وہ شخص جو قیامت کے دن (عذاب سے) محفوظ و مامون ہو کر آئے، تم جو چاہو کرو، بے شک جو کام تم کرتے ہو وہ خوب دیکھنے والا ہےo

40. Verily, those who turn away from the straight path with regard to (the meanings of) Our Verses are not hidden from Us. Then, is he who is thrown into the Fire of Hell better, or someone who comes safe and secure (from the torment) on the Day of Resurrection? Do as you wish. Surely, He sees all that you do.

40. Inna allatheena yulhidoona fee ayatina la yakhfawna AAalayna afaman yulqa fee alnnari khayrun am man yatee aminan yawma alqiyamati iAAmaloo ma shitum innahu bima taAAmaloona baseerun

40. Sannelig, de som avviker fra Våre åpenbaringers (betydningers) rette vei, er ikke skjult for Oss. Vel, er den som blir slengt i helvetes ild, bedre enn den som kommer i trygghet (pinen rører ham ikke) på oppstandelsens dag? Gjør som dere vil! Sannelig, Han er allseende overfor alt det dere gjør.

40. बेशक जो लोग हमारी आयतों (के मअ़ना) में सहीह राह से इन्हिराफ करते हैं वोह हम पर पोशीदा नहीं हैं, भला जो शख़्स आतिशे दोज़ख़ में झोंक दिया जाए (वोह) बेहतर है या वोह शख़्स जो क़ियामत के दिन (अ़ज़ाब से) महफूज़ो मामून होकर आए, तुम जो चाहोकरो, बेशक जो काम तुम करते हो वोह ख़ूब देखने वाला है।

৪০. নিশ্চয়ই যারা আমার আয়াতসমূহকে (অর্থে) বিকৃত করে, তারা আমার অগোচর নয়। অতঃপর যাকে জাহান্নামের আগুনে নিক্ষেপ করা হবে সে উত্তম, নাকি যে কিয়ামতের দিন (শাস্তি থেকে) নিরাপদ ও সুরক্ষিত অবস্থায় আগমন করবে সে? তোমাদের যা ইচ্ছা করো, নিশ্চয়ই তোমরা যা কিছু করো, তিনি তার সম্যক দ্রষ্টা।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 40)
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِالذِّکۡرِ لَمَّا جَآءَہُمۡ ۚ وَ اِنَّہٗ لَکِتٰبٌ عَزِیۡزٌ ﴿ۙ۴۱﴾

41. بے شک جنہوں نے قرآن کے ساتھ کفر کیا جبکہ وہ اُن کے پاس آچکا تھا (تویہ اُن کی بد نصیبی ہے)، اور بے شک وہ (قرآن) بڑی باعزت کتاب ہےo

41. Indeed, those who disbelieved in the Qur’an when it had come to them, (that is their ill fortune). And surely, it (the Qur’an) is a Mighty, Venerable Book.

41. Inna allatheena kafaroo bialththikri lamma jaahum wainnahu lakitabun AAazeezun

41. Sannelig, de som fornektet Koranen da den var kommet til dem, (dette er deres vanskjebne) fordi den i sannhet er en svært ærefull skrift.

41. बेशक जिन्होंने क़ुरआन के साथ कुफ्र किया जबकि वोह उनके पास आ चुका था (तो ये उनकी बदनसीबी है) और बेशक वोह (क़ुरआन) बड़ी बाइज़्ज़त किताब है।

৪১. নিশ্চয়ই যারা কুুরআন অস্বীকার করেছে, তা তাদের কাছে আসার পর, (এটা তাদের দুর্ভাগ্য)। আর নিশ্চয়ই এ (কুরআন) মর্যাদাবান গ্রন্থ।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 41)
لَّا یَاۡتِیۡہِ الۡبَاطِلُ مِنۡۢ بَیۡنِ یَدَیۡہِ وَ لَا مِنۡ خَلۡفِہٖ ؕ تَنۡزِیۡلٌ مِّنۡ حَکِیۡمٍ حَمِیۡدٍ ﴿۴۲﴾

42. باطل اِس (قرآن) کے پاس نہ اس کے سامنے سے آسکتا ہے اور نہ ہی اس کے پیچھے سے، (یہ) بڑی حکمت والے، بڑی حمد والے (رب) کی طرف سے اتارا ہوا ہےo

42. Falsehood can approach it (the Qur’an) neither from before nor from behind. (It) has been sent down by the Most Wise, the Most Praiseworthy (Lord).

42. La yateehi albatilu min bayni yadayhi wala min khalfihi tanzeelun min hakeemin hameedin

42. Falskheten kan ikke nærme seg den (Koranen), ikke forfra og ei heller bakfra. (Koranen er) nedsendt av Ham (Herren) som er mest vis, all pris verdig.

42. बातिल इस (क़ुरआन) के पास न इसके सामने से आ सकता है और न ही इसके पीछे से, (ये) बड़ी हिक्मत वाले, बड़ी हम्द वाले (रब) की तरफ से उतारा हुआ है।

৪২. কোনো মিথ্যা এতে (এ কুরআনে) অনুপ্রবেশ করতে পারে না, না এর অগ্র হতে, আর না এর পশ্চাত হতে। (এটি) অবতীর্ণ প্রজ্ঞাবান, প্রশংসার্হ (প্রতিপালক)-এঁর পক্ষ থেকে অবতীর্ণ।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 42)
مَا یُقَالُ لَکَ اِلَّا مَا قَدۡ قِیۡلَ لِلرُّسُلِ مِنۡ قَبۡلِکَ ؕ اِنَّ رَبَّکَ لَذُوۡ مَغۡفِرَۃٍ وَّ ذُوۡ عِقَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿۴۳﴾

43. (اے حبیب!) جو آپ سے کہی جاتی ہیں (یہ) وہی باتیں ہیں جو آپ سے پہلے رسولوں سے کہی جا چکی ہیں، بے شک آپ کا رب ضرور معافی والا (بھی) ہے اور درد ناک سزا دینے والا (بھی) ہےo

43. (O Beloved!) Whatever is said to you are the same words that have been said to the Messengers before you. Surely, your Lord is Most Forgiving and the Master of agonizing chastisement (as well).

43. Ma yuqalu laka illa ma qad qeela lilrrusuli min qablika inna rabbaka lathoo maghfiratin wathoo AAiqabin aleemin

43. (Kjære elskede ﷺ!) Det som blir sagt til deg, er det samme som ble sagt til sendebudene før deg. Sannelig, Herren din er visselig Herren over tilgivelse og Herren over smertelig pine.

43. (ऐ हबीब!) जो आपसे कही जाती हैं (ये) वोही बातें हैं जो आपसे पहले रसूलों से कही जा चुकी हैं, बेशक आपका रब ज़रूर मुआफी वाला (भी) है और दर्दनाक सज़ा देने वाला (भी) है।

৪৩. (হে হাবীব!) আপনাকে যা বলা হয়, সে (একই) কথা আপনার পূর্ববর্তী রাসূলগণকেও বলা হতো। নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক সর্বাধিক ক্ষমাশীল এবং যন্ত্রণাদায়ক শাস্তিদাতা(ও)।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 43)
وَ لَوۡ جَعَلۡنٰہُ قُرۡاٰنًا اَعۡجَمِیًّا لَّقَالُوۡا لَوۡ لَا فُصِّلَتۡ اٰیٰتُہٗ ؕ ءَؔاَعۡجَمِیٌّ وَّ عَرَبِیٌّ ؕ قُلۡ ہُوَ لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ہُدًی وَّ شِفَآءٌ ؕ وَ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ فِیۡۤ اٰذَانِہِمۡ وَقۡرٌ وَّ ہُوَ عَلَیۡہِمۡ عَمًی ؕ اُولٰٓئِکَ یُنَادَوۡنَ مِنۡ مَّکَانٍۭ بَعِیۡدٍ ﴿٪۴۴﴾

44. اور اگر ہم اس (کتاب) کو عجمی زبان کا قرآن بنا دیتے تو یقیناً یہ کہتے کہ اِس کی آیتیں واضح طور پر بیان کیوں نہیں کی گئیں، کیا کتاب عجمی ہے اور رسول عربی ہے (اِس لئے اے محبوبِ مکرّم! ہم نے قرآن بھی آپ ہی کی زبان میں اتار دیا ہے۔) فرما دیجئے: وہ (قرآن) ایمان والوں کے لئے ہدایت (بھی) ہے اور شفا (بھی) ہے اور جو لوگ ایمان نہیں رکھتے اُن کے کانوں میں بہرے پن کا بوجھ ہے وہ اُن کے حق میں نابینا پن (بھی) ہے (گویا) وہ لوگ کسی دور کی جگہ سے پکارے جاتے ہیںo

44. And if We had revealed this (Book) as a Qur’an in a non-Arabic language, they would certainly have said: ‘Why have its Verses not been expounded expressly? Is the Book non-Arabic and the Prophet an Arab?’ (So, O Esteemed Beloved, We have revealed the Qur’an also in your language.) Say: ‘That (Qur’an) is guidance as well as healing for the believers, but those who do not believe, their ears are heavy with deafness, and that is blindness (as well) in their case, (as if) they are like men called from afar.’

44. Walaw jaAAalnahu quranan aAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhu aaAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoo hudan washifaon waallatheena la yuminoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman olaika yunadawna min makanin baAAeedin

44. Og hvis Vi hadde gjort den (skriften) til en Koran på fremmed språk, ville de visselig ha sagt: «Hvorfor er ikke dens åpenbaringer tydeliggjort i detaljer? Er skriften fremmed og Sendebudet araber?» (Derfor har Vi åpenbart Koranen på språket ditt, kjære høyaktede elskede ﷺ!) Si: «Den (Koranen) er for de troende rettledning og legedom! Og de som ikke tror, i ørene deres er det tunghørthet, og det er for dem blindhet, (som om) disse blir påkalt fra et sted langt borte.»

44. और अगर हम इस (किताब) को अ़जमी जु़बान का क़ुरआन बना देते तो यक़ीनन ये कहते कि इसकी आयतें वाज़ेह तौर पर बयान क्यों नहीं की गईं, क्या किताब अ़जमी है और रसूल अ़रबी है (इसलिए ऐ मह्‌बूबे मुकर्रम! हमने क़ुरआन भी आप ही की जु़बान में उतार दिया है।) फरमा दीजिए: वोह (क़ुरआन) ईमान वालों के लिए हिदायत (भी) है और शिफा (भी) है और जो लोग ईमान नहीं रखते उनके कानों में बहरेपन का बोझ है वोह उनके हक़्क़ में नाबीनापन (भी) है (गोया) वोह लोग किसी दूर की जगह से पुकारे जाते हैं।

৪৪. আর যদি আমরা অনারবী ভাষায় এ কুরআন অবতীর্ণ করতাম তবে অবশ্যই তারা বলতো, ‘এর আয়াতগুলো কেন সুস্পষ্টভাবে বিবৃত হয়নি? কিতাব অনারবী অথচ রাসূল আরবী?’ (এ কারণে হে সম্মানিত মাহবুব! আমরা আপনার ভাষাতেই কুরআন অবতীর্ণ করেছি।) বলে দিন, ‘এ (কুরআন) ঈমানদারদের জন্যে হেদায়াত এবং ব্যাধির প্রতিকারও।’ আর যারা ঈমান আনয়ন করে না তাদের কর্ণে রয়েছে বধিরতার বোঝা; এটি তাদের জন্যে অন্ধত্ব(ও)। যেন এদেরকে দূরবর্তী স্থান থেকে আহ্বান করা হচ্ছে।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 44)
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ فَاخۡتُلِفَ فِیۡہِ ؕ وَ لَوۡ لَا کَلِمَۃٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّکَ لَقُضِیَ بَیۡنَہُمۡ ؕ وَ اِنَّہُمۡ لَفِیۡ شَکٍّ مِّنۡہُ مُرِیۡبٍ ﴿۴۵﴾

45. اور بے شک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی تو اس میں (بھی) اختلاف کیا گیا، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے فرمان پہلے صادر نہ ہو چکا ہوتا تو اُن کے درمیان فیصلہ کر دیا جاتا اور بے شک وہ اس (قرآن) کے بارے میں (بھی) دھوکہ دینے والے شک میں (مبتلاء) ہیںo

45. And verily, We gave the Book to Musa (Moses), but disagreement was perpetrated in that (too). And had not a command already been given by your Lord, the matter would have been judged between them. And surely, they are (suffering from) a deceitful doubt about this (Qur’an as well).

45. Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wainnahum lafee shakkin minhu mureebin

45. Og uten tvil, Vi tildelte Moses skriften, men det oppstod uenighet om den også. Og hadde det ikke vært for et ord som på forhånd var utstedt av Herren din, ville dommen ha falt mellom dem, og de er i sannhet i foruroligende tvil om den (Koranen).

45. और बेशक हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को किताब अ़ता फरमाई तो उसमें (भी) इख़्तिलाफ किया गया, और अगर आपके रब की तरफ से फरमान पहले सादिर न हो चुका होता तो उनके दर्मियान फैसला कर दिया जाता और बेशक वोह इस (क़ुरआन) के बारे में (भी) धोका देने वाले शक में (मुब्तला) हैं।

৪৫. আর আমরা তো মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে প্রদান করেছিলাম কিতাব, অতঃপর এতে(ও) মতভেদ সৃষ্টি করা হয়েছিল। আর আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে যদি পূর্বেই নির্দেশ দেয়া না হতো তবে তাদের মাঝে ফায়সালা হয়ে যেতো। আর নিশ্চয়ই তারা এর (এ কুরআনের) ব্যাপারেও বিভ্রান্তিকর সন্দেহে (নিমজ্জিত) রয়েছে।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 45)
مَنۡ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفۡسِہٖ وَ مَنۡ اَسَآءَ فَعَلَیۡہَا ؕ وَ مَا رَبُّکَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِیۡدِ ﴿۴۶﴾

46. جس نے نیک عمل کیا تو اُس نے اپنی ہی ذات کے (نفع کے) لئے (کیا) اور جِس نے گناہ کیا سو (اُس کا وبال بھی) اسی کی جان پر ہے، اور آپ کا رب بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہےo

46. Whoever does pious work does it for (the benefit) of his own self, and whoever commits sin, its (resultant evil suffering) will fall back on him alone. And your Lord is not at all unjust to His servants.

46. Man AAamila salihan falinafsihi waman asaa faAAalayha wama rabbuka bithallamin lilAAabeedi

46. Den som handler rettskaffent, gjør det til sitt eget beste. Og den som begår synd, får synden (syndens belastning) over seg selv. Og Herren din er ikke ondskapsfull mot Sine tjenere.

46. जिसने नेक अ़मल किया तो उसने अपनी ही ज़ात के (नफे के) लिए (किया) और जिसने गुनाह किया सो (उसका वबाल भी) उसी की जान पर है, और आपका रब बन्दों पर ज़ुल्म करने वाला नहीं है।

৪৬. যে সৎকর্ম করে সে তা নিজের সত্তার (উপকারের) জন্যেই (করে) এবং যে পাপ কাজ করে (তার মন্দ ফলও) তার নিজের উপরই। আর আপনার প্রতিপালক বান্দাদের প্রতি অন্যায় করেন না।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 46)
اِلَیۡہِ یُرَدُّ عِلۡمُ السَّاعَۃِ ؕ وَ مَا تَخۡرُجُ مِنۡ ثَمَرٰتٍ مِّنۡ اَکۡمَامِہَا وَ مَا تَحۡمِلُ مِنۡ اُنۡثٰی وَ لَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلۡمِہٖ ؕ وَ یَوۡمَ یُنَادِیۡہِمۡ اَیۡنَ شُرَکَآءِیۡ ۙ قَالُوۡۤا اٰذَنّٰکَ ۙ مَا مِنَّا مِنۡ شَہِیۡدٍ ﴿ۚ۴۷﴾

47. اسی (اللہ) کی طرف ہی وقتِ قیامت کے علم کا حوالہ دیا جاتا ہے، اور نہ پھل اپنے غلافوں سے نکلتے ہیں اور نہ کوئی مادہ حاملہ ہوتی ہے اور نہ وہ بچہ جنتی ہے مگر (یہ سب کچھ) اُس کے علم میں ہوتا ہے۔ اور جس دن وہ انہیں ندا فرمائے گا کہ میرے شریک کہاں ہیں، (تو) وہ (مشرک) کہیں گے: ہم آپ سے عرض کئے دیتے ہیں کہ ہم میں سے کوئی بھی (کسی کے آپ کے ساتھ شریک ہونے پر) گواہ نہیں ہےo

47. The knowledge of the Hour of Resurrection is referred to Him (Allah) alone. And no fruits come out of their sheath, nor does a female conceive or give birth to a child but (all this) is in His knowledge. And on the Day when He will call out to them: ‘Where are My partners?’ they (the polytheists) will say: ‘We submit that none of us is a witness (to anyone being Your partner).’

47. Ilayhi yuraddu AAilmu alssaAAati wama takhruju min thamaratin min akmamiha wama tahmilu min ontha wala tadaAAu illa biAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shurakaee qaloo athannaka ma minna min shaheedin

47. Timens viten henvises til Ham alene! Og ingen frukt kommer ut av sine overtrekk, og ingen kvinne blir svanger, og ei heller føder hun uten at det er i Hans viten. Og den dag da Han roper til dem: «Hvor er Mine (såkalte) likestilte?», vil flergudsdyrkerne si: «Vi erklærer for Deg at ingen av oss er vitne (på at det eksisterer noen som er Deg likestilt)!»

47. उसी (अल्लाह) की तरफ ही वक़्ते क़ियामत के इल्म का हवाला दिया जाता है, और न फल अपने ग़िलाफों से निकलते हैं और न कोई मादा हामिला होती है और न वोह बच्चा जनती है मगर (ये सब कुछ) उसके इल्म में होता है। और जिस दिन वोह उन्हें निदा फरमाएगा कि मेरे शरीक कहां हैं (तो) वोह (मुश्रिक) कहेंगे: हम आपसे अ़र्ज़ किए देते हैं कि हम में से कोई भी (किसी के आपके साथ शरीक होने पर) गवाह नहीं है।

৪৭. কিয়ামতের মুহূর্তের জ্ঞান কেবল তাঁরই (অর্থাৎ আল্লাহ্‌রই) দিকে আরোপিত। আর তাঁর অজ্ঞাতসারে কোনো ফল নিজ আবরণ থেকে বের হয় না, আর কোনো নারী গর্ভধারণ করে না এবং বাচ্চাও প্রসব করে না। আর যেদিন তিনি তাদেরকে ডাকবেন, ‘আমার অংশীদারেরা কোথায়?’ (তখন) সেসব (মুশরিকেরা) বলবে, ‘আমরা আপনার কাছে আরয করছি যে, আমাদের কেউই (আপনার সাথে শরীক হবার ব্যাপারে) প্রত্যক্ষদর্শী নই’।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 47)
وَ ضَلَّ عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَدۡعُوۡنَ مِنۡ قَبۡلُ وَ ظَنُّوۡا مَا لَہُمۡ مِّنۡ مَّحِیۡصٍ ﴿۴۸﴾

48. وہ سب (بت) اُن سے غائب ہو جائیں گے جن کی وہ پہلے پوجا کیا کرتے تھے وہ سمجھ لیں گے کہ اُن کے لئے بھاگنے کی کوئی راہ نہیں رہیo

48. And all those (idols) that they used to worship will disappear from them. And they will make out that they are not left with any way to escape.

48. Wadalla AAanhum ma kanoo yadAAoona min qablu wathannoo ma lahum min maheesin

48. Og borte vekk vil alle (avgudsstatuene), som de pleide å tilbe før, være fra dem, og de vil innse at det ikke er noen vei å flykte.

48. वोह सब (बुत) उनसे ग़ाइब हो जाएंगे जिनकी वोह पहले पूजा किया करते थे और वोह समझ लेंगे कि उनके लिए भागने की कोई राह नहीं रही।

৪৮. পূর্বে তারা যাদেরকে আহ্বান করতো সেসব (মূর্তি) তাদের থেকে উধাও হয়ে যাবে এবং তারা অনুধাবন করবে যে, তাদের পলায়নের কোনো পথ নেই।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 48)
لَا یَسۡـَٔمُ الۡاِنۡسَانُ مِنۡ دُعَآءِ الۡخَیۡرِ ۫ وَ اِنۡ مَّسَّہُ الشَّرُّ فَیَـُٔوۡسٌ قَنُوۡطٌ ﴿۴۹﴾

49. انسان بھلائی مانگنے سے نہیں تھکتا اور اگر اسے برائی پہنچ جاتی ہے تو بہت ہی مایوس، آس و امید توڑ بیٹھنے والا ہو جاتا ہےo

49. Man does not tire of praying for good, and if an evil touches him, he loses all hope—becomes a pessimist.

49. La yasamu alinsanu min duAAai alkhayri wain massahu alshsharru fayaoosun qanootun

49. Mennesket blir ikke trett av å be om det gode, og hvis noe ondt rammer ham, mister han alt håp, blir pessimist.

49. इंसान भलाई मांगने से नहीं थकता और अगर उसे बुराई पहुंच जाती है तो बहुत ही मायूस, आसो उम्मीद तोड़ बैठने वाला हो जाता है।

৪৯. মানুষ কল্যাণ প্রার্থনায় ক্লান্ত হয় না, কিন্তু যদি তাকে দুঃখ-দুর্দশা স্পর্শ করে তখন সে সমস্ত আশা হারিয়ে হতাশাপীড়িত হয়ে পড়ে।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 49)
وَ لَئِنۡ اَذَقۡنٰہُ رَحۡمَۃً مِّنَّا مِنۡۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡہُ لَیَقُوۡلَنَّ ہٰذَا لِیۡ ۙ وَ مَاۤ اَظُنُّ السَّاعَۃَ قَآئِمَۃً ۙ وَّ لَئِنۡ رُّجِعۡتُ اِلٰی رَبِّیۡۤ اِنَّ لِیۡ عِنۡدَہٗ لَلۡحُسۡنٰی ۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِمَا عَمِلُوۡا ۫ وَ لَنُذِیۡقَنَّہُمۡ مِّنۡ عَذَابٍ غَلِیۡظٍ ﴿۵۰﴾

50. اور اگر ہم اسے اپنی جانب سے رحمت (کا مزہ) چکھا دیں اُس تکلیف کے بعد جو اُسے پہنچ چکی تھی تو وہ ضرور کہنے لگتا ہے کہ یہ تو میرا حق تھا اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت برپا ہونے والی ہے اور اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو بھی اس کے حضور میرے لئے یقیناً بھلائی ہوگی سو ہم ضرور کفر کرنے والوں کو اُن کاموں سے آگاہ کر دیں گے جو انہوں نے انجام دیئے اور ہم انہیں ضرور سخت ترین عذاب (کا مزہ) چکھا دیں گےo

50. And if We give him a taste of mercy from Us after that misery which touched him, he surely starts saying: ‘This is my privilege. And I do not think that the Last Hour will ever take place. And if at all I am returned to my Lord, even then there will surely be good fortune for me in His presence.’ So We shall certainly inform the disbelievers of the deeds which they did, and We shall indeed make them taste the most severe torment.

50. Walain athaqnahu rahmatan minna min baAAdi darraa massathu layaqoolanna hatha lee wama athunnu alssaAAata qaimatan walain rujiAAtu ila rabbee inna lee AAindahu lalhusna falanunabbianna allatheena kafaroo bima AAamiloo walanutheeqannahum min AAathabin ghaleethin

50. Men hvis Vi lar ham smake på nåde fra Oss etter den smerten som rammet ham, vil han visselig si: «Dette var min rett, og jeg mener at timen ikke noen gang vil stå. Og hvis jeg blir brakt tilbake til Herren min, vil det i sannhet være det beste for meg hos Ham.» Men Vi vil visselig underrette de vantro om de handlingene de utførte, og Vi vil visselig la dem smake en kraftig pine.

50. और अगर हम उसे अपनी जानिब से रहमत (का मज़ा) चखा दें उस तक्लीफ के बाद जो उसे पहुंच चुकी थी तो वोह ज़रूर कहने लगता है कि ये तो मेरा हक़्क़ था और मैं नहीं समझता कि क़ियामत बरपा होने वाली है और अगर मैं अपने रब की तरफ लौटाया भी जाऊं तो भी उसके हुज़ूर मेरे लिए यक़ीनन भलाई होगी सो हम ज़रूर कुफ्र करने वालों को उन कामों से आगाह कर देंगे जो उन्होंने अंजाम दिए और हम उन्हें ज़रूर सख़्त तरीन अ़ज़ाब (का मज़ा) चखा देंगे।

৫০. আর যদি আমরা তাকে আমাদের পক্ষ থেকে অনুগ্রহ (-এর স্বাদ) আস্বাদন করাই তাকে দুঃখ-দুর্দশা স্পর্শ করার পর, তখন সে অবশ্যই বলতে শুরু করে, ‘এ তো আমার অধিকার, আর আমি মনে করি না যে, কিয়ামত সংগঠিত হবে। আর যদি আমি আমার প্রতিপালকের নিকট ফিরেও যাই, তবুও তাঁর কাছে আমার জন্যে অবশ্য কল্যাণই থাকবে।’ অতঃপর আমরা অবশ্যই অস্বীকারকারীদেরকে সেসব কর্মকান্ড সম্পর্কে অবগত করবো যা তারা করতো। আর আমরা অবশ্যই তাদেরকে আস্বাদন করাবো কঠোর শাস্তি।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 50)
وَ اِذَاۤ اَنۡعَمۡنَا عَلَی الۡاِنۡسَانِ اَعۡرَضَ وَ نَاٰ بِجَانِبِہٖ ۚ وَ اِذَا مَسَّہُ الشَّرُّ فَذُوۡ دُعَآءٍ عَرِیۡضٍ ﴿۵۱﴾

51. اور جب ہم انسان پر انعام فرماتے ہیں تو وہ منہ پھیر لیتا ہے اور اپنا پہلو بچا کر ہم سے دور ہو جاتا ہے اور جب اسے تکلیف پہنچتی ہے تو لمبی چوڑی دعا کرنے والا ہو جاتا ہےo

51. And when We bestow a favour upon man, he turns his face away and, keeping withdrawn, strides far from Us. And when distress touches him, he entreats with lengthy prayers.

51. Waitha anAAamna AAala alinsani aAArada wanaa bijanibihi waitha massahu alshsharru fathoo duAAain AAareedin

51. Og når Vi viser gunst mot mennesket, vender han seg bort og trekker seg vekk. Men når han blir hjemsøkt av noen lidelse, da ber han lange, brede skuddbønner.

51. और जब हम इंसान पर इन्आम फरमाते हैं तो वोह मुंह फेर लेता है और अपना पहलू बचाकर हमसे दूर हो जाता है और जब उसे तक्लीफ पहुंचती है तो लम्बी चौड़ी दुआ करने वाला हो जाता है।

৫১. আর যখন আমরা মানুষের প্রতি অনুগ্রহ করি তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং নিজেকে গুটিয়ে আমাদের থেকে দূরে সরে যায়। আর যখন তাকে দুঃখ-দুর্দশা স্পর্শ করে তখন সে দীর্ঘ প্রার্থনায় মগ্ন হয়।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 51)
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ کَانَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ ثُمَّ کَفَرۡتُمۡ بِہٖ مَنۡ اَضَلُّ مِمَّنۡ ہُوَ فِیۡ شِقَاقٍۭ بَعِیۡدٍ ﴿۵۲﴾

52. فرما دیجئے: بھلا تم بتاؤ اگر یہ (قرآن) اللہ ہی کی طرف سے (اُترا) ہو پھر تم اِس کا انکار کرتے رہو تو اُس شخص سے بڑھ کر گمراہ کون ہوگا جو پرلے درجہ کی مخالفت میں (پڑا) ہوo

52. Say: ‘Well, give your view, if this (Qur’an) is really (sent down) from Allah and you keep denying it, then who is more astray than he who is (engaged) in extreme opposition?’

52. Qul araaytum in kana min AAindi Allahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqin baAAeedin

52. Si: «Vel, si meg, hvis den (Koranen) virkelig er fra Allah, men dere fortsetter å fornekte den, hvem er da vel mer villfaren enn han som er opphengt i en ytterliggående motstand?»

52. फरमा दीजिए: भला तुम बताओ अगर ये (क़ुरआन) अल्लाह ही की तरफ से (उतरा) हो फिर तुम इस का इन्कार करते रहो तो उस शख़्स से बढ़कर गुमराह कौन होगा जो परले दर्जे की मुख़ालिफत में (पड़ा) हो।

৫২. বলে দিন, ‘বেশ, তোমরা বলো, যদি এ (কুরআন) আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকেই (অবতীর্ণ) হয়, অতঃপর তোমরা একে প্রত্যাখ্যান করতে থাকো, তবে তার চেয়ে অধিক পথভ্রষ্ট কে, যে ঘোর বিরুদ্ধাচারণে লিপ্ত রয়েছে?’

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 52)
سَنُرِیۡہِمۡ اٰیٰتِنَا فِی الۡاٰفَاقِ وَ فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ حَتّٰی یَتَبَیَّنَ لَہُمۡ اَنَّہُ الۡحَقُّ ؕ اَوَ لَمۡ یَکۡفِ بِرَبِّکَ اَنَّہٗ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ﴿۵۳﴾

53. ہم عنقریب انہیں اپنی نشانیاں اَطرافِ عالم میں اور خود اُن کی ذاتوں میں دِکھا دیں گے یہاں تک کہ اُن پر ظاہر ہو جائے گا کہ وہی حق ہے۔ کیا آپ کا رب (آپ کی حقانیت کی تصدیق کے لئے) کافی نہیں ہے کہ وہی ہر چیز پر گواہ (بھی) ہےo

53. We will soon show them Our signs all around the world and in their own selves, until it dawns on them that indeed this is the truth. Is your Lord not Sufficient (to confirm your veracity), for He alone is (also) witness to everything?

53. Sanureehim ayatina fee alafaqi wafee anfusihim hatta yatabayyana lahum annahu alhaqqu awalam yakfi birabbika annahu AAala kulli shayin shaheedun

53. Vi vil snart vise dem Våre tegn i alle universets kanter og i deres indre, helt til det vil bli innlysende for dem at det er sannheten. Er da ikke Herren din mer enn nok (for å stadfeste din sannhet), siden Han er vitne til alle ting?

53. हम अ़नक़रीब उन्हें अपनी निशानियां अतराफे आलम में और ख़ुद उनकी ज़ातों में दिखा देंगे यहां तक कि उन पर ज़ाहिर हो जाएगा कि वोही हक़्क़ है। क्या आपका रब (आपकी हक़्क़ानिय्यत की तस्दीक़ के लिए) काफी नहीं है कि वोही हर चीज़ पर गवाह (भी) है।

৫৩. আমরা অচিরেই তাদেরকে আমাদের নিদর্শনাবলী দেখিয়ে দেবো বিশ্বজগতের প্রান্তে এবং তাদের নিজেদের মধ্যে। অবশেষে তাদের নিকট সুস্পষ্ট হয়ে উঠবে যে, তিনিই সত্য। আপনার প্রতিপালক কি (আপনার সত্যতার নিশ্চিত করণে) যথেষ্ট নন যে, তিনি সকল কিছুর উপর সাক্ষী(ও)।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 53)
اَلَاۤ اِنَّہُمۡ فِیۡ مِرۡیَۃٍ مِّنۡ لِّقَآءِ رَبِّہِمۡ ؕ اَلَاۤ اِنَّہٗ بِکُلِّ شَیۡءٍ مُّحِیۡطٌ ﴿٪۵۴﴾

54. جان لو کہ وہ لوگ اپنے رب کے حضور پیشی کی نسبت شک میں ہیں، خبردار! وہی (اپنے علم و قدرت سے) ہر چیز کا احاطہ فرمانے والا ہےo

54. Beware that they are in doubt about the meeting with their Lord. Beware! He is the One Who encompasses everything (with His Knowledge and Power).

54. Ala innahum fee miryatin min liqai rabbihim ala innahu bikulli shayin muheetun

54. Vit! De er i tvil om møtet med Herren sin. Ta dere i akt, Han omslutter alt (med Sin viten og allmakt).

54. जान लो कि वोह लोग अपने रब के हुज़ूर पेशी की निस्बत शक में हैं, ख़बरदार! वोही (अपने इल्मो क़ुदरत से) हर चीज़ का इहाता फरमाने वाला है।

৫৪. জেনে রাখো, তারা তাদের প্রতিপালকের সাক্ষাতের ব্যাপারে সন্দিহান। সাবধান! তিনিই (নিজ জ্ঞান ও ক্ষমতায়) সকল কিছুকে পরিবেষ্টনকারী।

(فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة، 41 : 54)