سورہ الرَّعْد
سورہ الْفَاتِحَة
سورہ الْبَقَرَة
سورہ آل عِمْرَان
سورہ النِّسَآء
سورہ الْمَآئِدَة
سورہ الْأَنْعَام
سورہ الْأَعْرَاف
سورہ الْأَنْفَال
سورہ التَّوْبَة
سورہ يُوْنـُس
سورہ هُوْد
سورہ يُوْسُف
سورہ الرَّعْد
سورہ إِبْرَاهِيْم
سورہ الْحِجْر
سورہ النَّحْل
سورہ الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
سورہ الْكَهْف
سورہ مَرْيَم
سورہ طهٰ
سورہ الْأَنْبِيَآء
سورہ الْحَجّ
سورہ الْمُؤْمِنُوْن
سورہ النُّوْر
سورہ الْفُرْقَان
سورہ الشُّعَرَآء
سورہ النَّمْل
سورہ الْقَصَص
سورہ الْعَنْکَبُوْت
سورہ الرُّوْم
سورہ لُقْمَان
سورہ السَّجْدَة
سورہ الْأَحْزَاب
سورہ سَبـَا
سورہ فَاطِر
سورہ يٰس
سورہ الصَّافَّات
سورہ ص
سورہ الزُّمَر
سورہ غَافِر - الْمُؤْمِن
سورہ فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة
سورہ الشُّوْرٰی
سورہ الزُّخْرُف
سورہ الدُّخَان
سورہ الْجَاثِيَة
سورہ الْأَحْقَاف
سورہ مُحَمَّد
سورہ الْفَتْح
سورہ الْحُجُرَات
سورہ ق
سورہ الذَّارِيَات
سورہ الطُّوْر
سورہ النَّجْم
سورہ الْقَمَر
سورہ الرَّحْمٰن
سورہ الْوَاقِعَة
سورہ الْحَدِيْد
سورہ الْمُجَادَلَة
سورہ الْحَشْر
سورہ الْمُمْتَحِنَة
سورہ الصَّفّ
سورہ الْجُمُعَة
سورہ الْمُنَافِقُوْن
سورہ التَّغَابُن
سورہ الطَّلاَق
سورہ التَّحْرِيْم
سورہ الْمُلْک
سورہ الْقَلَم
سورہ الْحَآقَّة
سورہ الْمَعَارِج
سورہ نُوْح
سورہ الْجِنّ
سورہ الْمُزَّمِّل
سورہ الْمُدَّثِّر
سورہ الْقِيَامَة
سورہ الْإِنْسَان - الدَّهْر
سورہ الْمُرْسَلاَت
سورہ النَّبَا
سورہ النَّازِعَات
سورہ عَبَسَ
سورہ التَّکْوِيْر
سورہ الْإِنْفِطَار
سورہ الْمُطَفِّفِيْن
سورہ الْإِنْشِقَاق
سورہ الْبُرُوْج
سورہ الطَّارِق
سورہ الْأَعْلیٰ
سورہ الْغَاشِيَة
سورہ الْفَجْر
سورہ الْبَلَد
سورہ الشَّمْس
سورہ اللَّيْل
سورہ الضُّحٰی
سورہ الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
سورہ التِّيْن
سورہ الْعَلَق
سورہ الْقَدْر
سورہ الْبَـيِّـنَة
سورہ الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
سورہ الْعَادِيَات
سورہ الْقَارِعَة
سورہ التَّکَاثُر
سورہ الْعَصْر
سورہ الْهُمَزَة
سورہ الْفِيل
سورہ قُرَيْش
سورہ الْمَاعُوْن
سورہ الْکَوْثَر
سورہ الْکَافِرُوْن
سورہ النَّصْر
سورہ الْمَسَد - - اللَّهَب
سورہ الْإِخْلاَص
سورہ الْفَلَق
سورہ النَّاس
آیت کھولیں
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
مزید
شیخ الاسلام
تعارف
تاثرات
عرفان القرآن
تعارف
محاسن عرفان القرآن
تاثرات
عرفان القرآن حاصل کریں
قرآنی سوال و جواب
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
اہم لنکس
پارہ لسٹ
عرفان القرآن پی ڈی ایف ڈوانلوڈ
رابطہ
ایپلی کیشن
(Android) اینڈرائیڈ
(iOS) آئی او ایس
(Windows) ونڈوز
ENGLISH
جدید تلاش
Surah ar-Ra‘d with Urdu Translation
13
پارہ نمبر
43
آيات
6
رکوع
96
ترتيب نزولي
13
ترتيب تلاوت
مدنی
سورہ
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
رُكوع 1
رُكوع 2
رُكوع 3
رُكوع 4
رُكوع 5
رُكوع 6
or
قاری منتخب کریں
قاری عبد الباسط
قاری ماهر المعيقلي
الشيخ مشاری راشد العفاسی
قاری أحمد بن علي العجمي
منتخب کریں
ترجمہ آواز تسلیم احمد صابری
ترجمہ کے بغیر
سورہ سنیں
﷽
اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
Play
Copy
الٓـمّٓرٰ ۟ تِلۡکَ اٰیٰتُ الۡکِتٰبِ ؕ وَ الَّذِیۡۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ مِنۡ رَّبِّکَ الۡحَقُّ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱﴾
1. الف، لام، میم، را (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، یہ کتابِ الٰہی کی آیتیں ہیں، اور جو کچھ آپ کے رب کی طرف سے آپ کی جانب نازل کیا گیا ہے (وہ) حق ہے لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے
o
1. Alif, Lam, Mim, Ra. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) These are the Verses of the Book of Allah, and whatever has been revealed to you from your Lord is the truth, but most people do not believe.
1. Aliflammeemra tilka ayatu alkitabi waallathee onzila ilayka min rabbika alhaqqu walakinna akthara alnnasi la yuminoona
1. Alif, Lām, Mīm, Rā (kun Allah og Sendebudet ﷺ kjenner til den sanne betydningen). Dette er Allahs skrifts vers, og alt det som er blitt åpenbart for deg fra Herren din, er sannheten, men folk flest antar ikke troen.
1. अलिफ लाम मीम रा (हक़ीक़ी मअ़ना अल्लाह और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ही बेहतर जानते हैं), ये किताबे इलाही की आयतें हैं, और जो कुछ आपके रब की तरफ से आपकी जानिब नाज़िल किया गया है (वोह) हक़्क़ है लेकिन अक्सर लोग ईमान नहीं लाते।
১. আলিফ-লাম-মীম-রা। (প্রকৃত অর্থ আল্লাহ্ এবং রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামই অধিক অবগত।) এগুলো আল্লাহ্র কিতাবের আয়াত, এবং যা কিছু আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে আপনার প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে (তা) সত্য। কিন্তু অধিকাংশ মানুষ বিশ্বাস স্থাপন করে না।
المر تلك آيات الكتاب والذي أنزل إليك من ربك الحق ولـكن أكثر الناس لا يؤمنون
(الرَّعْد،
13
:
1
)
Play
Copy
اَللّٰہُ الَّذِیۡ رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَیۡرِ عَمَدٍ تَرَوۡنَہَا ثُمَّ اسۡتَوٰی عَلَی الۡعَرۡشِ وَ سَخَّرَ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ ؕ کُلٌّ یَّجۡرِیۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّی ؕ یُدَبِّرُ الۡاَمۡرَ یُفَصِّلُ الۡاٰیٰتِ لَعَلَّکُمۡ بِلِقَآءِ رَبِّکُمۡ تُوۡقِنُوۡنَ ﴿۲﴾
2. اللہ وہ ہے جس نے آسمانوں کو بغیر ستون کے (خلا میں) بلند فرمایا (جیسا کہ) تم دیکھ رہے ہو، پھر (پوری کائنات پر محیط اپنے) تختِ اِقتدار پر (اپنی شان کے لائق) متمکن ہوا اور اُس نے سورج اور چاند کو نظام کا پابند بنا دیا، ہر ایک اپنی مقررہ میعاد (میں مسافت مکمل کرنے) کے لیے (اپنے اپنے مدار میں) چلتا ہے۔ وہی (ساری کائنات کے) پورے نظام کی تدبیر فرماتا ہے، (سب) نشانیوں (یعنی قوانینِ فطرت) کو تفصیلاً واضح فرماتا ہے تاکہ تم اپنے رب کے رُوبرو حاضر ہونے کا یقین کر لو
o
2. Allah is He Who has raised the heavens aloft (in space) without pillars (as) you see; then He established His authority on the Throne (encompassing the entire universe befitting His glory) and fettered the sun and the moon to a system, each moving (in its respective orbit to complete its rotation) during its appointed term. He alone devises strategies for the total system (of the entire universe), and vividly manifests (all the) signs (or the laws of nature) so that you may develop firm faith in appearing before your Lord.
2. Allahu allathee rafaAAa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha thumma istawa AAala alAAarshi wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree liajalin musamman yudabbiru alamra yufassilu alayati laAAallakum biliqai rabbikum tooqinoona
2. Allah er Den som hevet himlene (i verdensrommet) uten søyler, (slik som) dere ser. Deretter steg Han (ifølge Sin Verdighet med Sin eneveldige autoritet) over tronen (etter å ha skapt universet, håndhevet Han Sin befalings system og makt i alle verdener og himmellegemer), og Han underordnet solen og månen et system, enhver av dem beveger seg (i sin bestemte bane) for en fastsatt tid (for å fullføre sin rotasjon). Han tilrettelegger alle affærer (styrer alt ifølge en plan, får alt til å fungere ifølge et system). Han klargjør tegnene (eller naturloven) utdypet i detaljer, slik at dere må få full forvissning om at dere (en dag) må møte opp hos (stå overfor) Herren!
2. अल्लाह वोह है जिसने आस्मानों को बिग़ैर सुतून के (ख़लाअ में) बलन्द फरमाया (जैसा कि) तुम देख रहे हो फिर (पूरी काइनात पर मुहीत अपने) तख़्ते इक़्तिदार पर (अपनी शान के लाइक़) मु-त-मक्किन हुआ और उसने सूरज और चांद को निज़ाम का पाबन्द बना दिया। हर एक अपनी मुक़र्ररा मीआद (में मुसाफत मुकम्मल करने) के लिए (अपने अपने मदार में) चलता है, वोही (सारी काइनात के) पूरे निज़ाम की तद्बीर फरमाता है, (सब) निशानियों (या क़वानीने फितरत) को तफ्सीलन वाजे़ह फरमाता है ताकि तुम अपने रब के रुबरू हाज़िर होने का यक़ीन कर लो।
২. আর তিনি আল্লাহ্, যিনি আকাশমন্ডলীকে স্তম্ভ ব্যতীত (শূন্যে) সমুন্নত করেছেন যেমনটি তোমরা দেখতে পাচ্ছো। অতঃপর তিনি (সারা জাহানের উপর বেষ্টিত স্বীয়) কর্তৃত্বের সিংহাসনে অধিষ্ঠিত হয়েছেন এবং সূর্য ও চন্দ্রকে নিয়মের অনুগামী করেছেন। প্রত্যেকে স্বীয় নির্ধারিত সময়ে (আবর্তন পূর্ণ করতে নিজ নিজ কক্ষপথে) পরিভ্রমণ করে। তিনিই (সমস্ত জগতের) সকল নিয়মের কৌশল নির্ধারণ করে দেন। (সকল) নিদর্শনাবলী (অথবা প্রাকৃতিক নিয়মাবলী) বিস্তারিতভাবে সুস্পষ্ট করে দেন যাতে তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের সম্মুখে উপস্থিত হওয়ায় বিশ্বাস স্থাপন করো।
الله الذي رفع السماوات بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخر الشمس والقمر كل يجري لأجل مسمى يدبر الأمر يفصل الآيات لعلكم بلقاء ربكم توقنون
(الرَّعْد،
13
:
2
)
Play
Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡ مَدَّ الۡاَرۡضَ وَ جَعَلَ فِیۡہَا رَوَاسِیَ وَ اَنۡہٰرًا ؕ وَ مِنۡ کُلِّ الثَّمَرٰتِ جَعَلَ فِیۡہَا زَوۡجَیۡنِ اثۡنَیۡنِ یُغۡشِی الَّیۡلَ النَّہَارَ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۳﴾
3. اور وہی ہے جس نے (گولائی کے باوجود) زمین کو پھیلایا اور اس میں پہاڑ اور دریا بنائے، اور ہر قسم کے پھلوں میں (بھی) اس نے دو دو (جنسوں کے) جوڑے بنائے (وہی) رات سے دن کو ڈھانک لیتا ہے، بیشک اس میں تفکر کرنے والوں کے لئے (بہت) نشانیاں ہیں
o
3. And He is the One Who spread out the earth (despite its being round) and brought about mountains and rivers in it and produced pairs of (genders) two each amongst all kinds of fruits (as well. He is the One Who) stretches the cover of the night over the day. Indeed, there are (many) signs in it for those who meditate.
3. Wahuwa allathee madda alarda wajaAAala feeha rawasiya waanharan wamin kulli alththamarati jaAAala feeha zawjayni ithnayni yughshee allayla alnnahara inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
3. Og Han er Den som har spredd jorden (selv om den er rund), og Han skapte fjell og elver på den. Og blant alle frukter skapte Han to par (kjønn), Han dekker dagen med natten. Sannelig, i dette er det tegn for det folk som funderer dypt.
3. और वोही है जिसने (गोलाई के बावुजूद) ज़मीन को फैलाया और उसमें पहाड़ और दरिया बनाए, और हर क़िस्म के फलों में (भी) उसने दो दो (जिन्सों के) जोड़े बनाए (वोही) रात से दिन को ढांक लेता है, बेशक उसमें तफक्कुर करने वालों के लिए (बहुत) निशानियां हैं।
৩. আর তিনিই (গোলাকার হওয়া সত্তেও) পৃথিবীকে প্রসারিত করেছেন এবং এতে পর্বত ও নদী সৃষ্টি করেছেন। আর প্রত্যেক প্রকারের ফলমূল সৃষ্টি করেছেন জোড়ায় জোড়ায়। (তিনিই) রাতের দ্বারা দিনকে আচ্ছাদিত করেন। নিশ্চয়ই এতে চিন্তাশীলদের জন্যে রয়েছে (অনেক) নিদর্শন ।
وهو الذي مد الأرض وجعل فيها رواسي وأنهارا ومن كل الثمرات جعل فيها زوجين اثنين يغشي الليل النهار إن في ذلك لآيات لقوم يتفكرون
(الرَّعْد،
13
:
3
)
Play
Copy
وَ فِی الۡاَرۡضِ قِطَعٌ مُّتَجٰوِرٰتٌ وَّ جَنّٰتٌ مِّنۡ اَعۡنَابٍ وَّ زَرۡعٌ وَّ نَخِیۡلٌ صِنۡوَانٌ وَّ غَیۡرُ صِنۡوَانٍ یُّسۡقٰی بِمَآءٍ وَّاحِدٍ ۟ وَ نُفَضِّلُ بَعۡضَہَا عَلٰی بَعۡضٍ فِی الۡاُکُلِ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّعۡقِلُوۡنَ ﴿۴﴾
4. اور زمین میں (مختلف قسم کے) قطعات ہیں جو ایک دوسرے کے قریب ہیں اور انگوروں کے باغات ہیں اور کھیتیاں ہیں اور کھجور کے درخت ہیں، جھنڈدار اور بغیر جھنڈ کے، ان (سب) کو ایک ہی پانی سے سیراب کیا جاتا ہے، اور (اس کے باوجود) ہم ذائقہ میں بعض کو بعض پر فضیلت بخشتے ہیں، بیشک اس میں عقل مندوں کے لئے (بڑی) نشانیاں ہیں
o
4. And there are, in the earth, tracts (of different kinds) that are adjacent to each other and the gardens of grapes and crops and palm trees, clustered and non-clustered. All these are irrigated with the same water. And (despite that) We make some of them superior to others in taste. Verily, there are (great) signs in it for the people who apply reason.
4. Wafee alardi qitaAAun mutajawiratun wajannatun min aAAnabin wazarAAun wanakheelun sinwanun waghayru sinwanin yusqa bimain wahidin wanufaddilu baAAdaha AAala baAAdin fee alokuli inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona
4. Og på jorden finnes det (ulike) trakter som er ved siden av hverandre, og druehager, åkrer og daddelpalmetrær i klynger og enkeltvis, alle vannet med samme vann. Men til tross for det har Vi gitt overlegenhet til noen av dem over andre i smak. Sannelig, i dette er det (store) tegn for dem som har fornuft.
4. और ज़मीन में (मुख़्तलिफ क़िस्म के) क़त्आत हैं जो एक दूसरे के क़रीब हैं और अंगूरों के बाग़ात हैं और खेतियां हैं और खजूर के दरख़्त हैं, झुंडदार और बिग़ैर झुंड के, उन (सब) को एक ही पानी से सैराब किया जाता है और (उसके बावुजूद) हम ज़ाइक़े में बा’ज़ को बा’ज़ पर फज़ीलत बख़्शते हैं, बेशक उसमें अ़क़्लमंदों के लिए (बड़ी) निशानियां हैं।
৪. আর পৃথিবীতে রয়েছে (বিভিন্ন প্রকারের) ভুখন্ড, যেগুলো পরস্পর সংলগ্ন, আর রয়েছে আঙ্গুরের বাগান, শস্যক্ষেত্র এবং গুচ্ছবিশিষ্ট ও গুচ্ছবিহীন খেজুর বৃক্ষ। এ সবকিছুই সিঞ্চিত (অর্থাৎ সেচ দেওয়া হয়) একই পানি দ্বারা। আর (এতদসত্তেও) আমরা স্বাদে কতককে কতকের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি। নিশ্চয়ই এতে বুদ্ধিমানদের জন্যে রয়েছে (মহান) নিদর্শন।
وفي الأرض قطع متجاورات وجنات من أعناب وزرع ونخيل صنوان وغير صنوان يسقى بماء واحد ونفضل بعضها على بعض في الأكل إن في ذلك لآيات لقوم يعقلون
(الرَّعْد،
13
:
4
)
Play
Copy
وَ اِنۡ تَعۡجَبۡ فَعَجَبٌ قَوۡلُہُمۡ ءَ اِذَا کُنَّا تُرٰبًا ءَ اِنَّا لَفِیۡ خَلۡقٍ جَدِیۡدٍ ۬ؕ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِرَبِّہِمۡ ۚ وَ اُولٰٓئِکَ الۡاَغۡلٰلُ فِیۡۤ اَعۡنَاقِہِمۡ ۚ وَ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۵﴾
5. اور اگر آپ (کفار کے انکار پر) تعجب کریں تو ان کا (یہ) کہنا عجیب (تر) ہے کہ کیا جب ہم (مر کر) خاک ہو جائیں گے تو کیا ہم اَز سرِ نو تخلیق کئے جائیں گے؟ یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کا انکار کیا، اور انہی لوگوں کی گردنوں میں طوق (پڑے) ہوں گے اور یہی لوگ اہلِ جہنم ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
o
5. And if you are surprised (at the denial of the disbelievers), then (more) surprising is that they say: ‘What, when we become dust (after death), shall we then be created anew?’ They are the ones who deny their Lord, and they alone will have shackles around their necks. And they are the ones who are the inmates of Hell. They will reside in it forever.
5. Wain taAAjab faAAajabun qawluhum aitha kunna turaban ainna lafee khalqin jadeedin olaika allatheena kafaroo birabbihim waolaika alaghlalu fee aAAnaqihim waolaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona
5. Og hvis du forundrer deg (over de vantros fornektelse), så er (dette) utsagnet deres (mer) forundringsverdig: «Når vi er blitt jord (etter vår død), skal vi da bli skapt på nytt?» Disse er de som har fornektet sin Herre, og disse vil ha jernkrager rundt halsen. Og disse vil være helvetes beboere, de vil være i det for alltid.
5. और अगर आप (कुफ्फार के इन्कार पर) तअ़ज्जुब करें तो उनका (ये) कहना अ़जीब (तर) है कि क्या जब हम (मरकर) ख़ाक हो जाएंगे तो क्या हम अज़ सरे नौ तख़्लीक़ किए जाएंगे? ये ही वोह लोग हैं जिन्होंने अपने रब का इन्कार किया, और उन ही लोगों की गर्दनों में तौक़ (पड़े) होंगे, और येही लोग अह्ले जहन्नम हैं, वोह उसमें हमेशा रहने वाले हैं।
৫. আর (কাফেরদের অস্বীকারের কারণে) যদি আপনি বিস্মিত হন, তবে (অধিকতর) বিস্ময়কর তাদের এ কথা: ‘(মৃত্যুর পর) যখন আমরা মাটিতে পরিণত হবো, তখনও কি আমাদেরকে নতুন করে সৃষ্টি করা হবে?’ তারাই সেসব লোক যারা তাদের প্রতিপালককে অস্বীকার করে এবং তাদের গর্দানে শিকল (পড়ানো) থাকবে, আর তারাই জাহান্নামী, তাতে তারা চিরকাল থাকবে।
وإن تعجب فعجب قولهم أئذا كنا ترابا أئنا لفي خلق جديد أولـئك الذين كفروا بربهم وأولئك الأغلال في أعناقهم وأولـئك أصحاب النار هم فيها خالدون
(الرَّعْد،
13
:
5
)
Play
Copy
وَ یَسۡتَعۡجِلُوۡنَکَ بِالسَّیِّئَۃِ قَبۡلَ الۡحَسَنَۃِ وَ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِہِمُ الۡمَثُلٰتُ ؕ وَ اِنَّ رَبَّکَ لَذُوۡ مَغۡفِرَۃٍ لِّلنَّاسِ عَلٰی ظُلۡمِہِمۡ ۚ وَ اِنَّ رَبَّکَ لَشَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿۶﴾
6. اور یہ لوگ رحمت سے پہلے آپ سے عذاب طلب کرنے میں جلدی کرتے ہیں، حالانکہ ان سے پہلے کئی عذاب گزر چکے ہیں، اور (اے حبیب!) بیشک آپ کا رب لوگوں کے لئے ان کے ظلم کے باوجود بخشش والا ہے اور یقیناً آپ کا رب سخت عذاب دینے والا (بھی) ہے
o
6. And they hasten to demand from you punishment before mercy though many torments have passed before them. And, (O Beloved,) your Lord is Most Forgiving to the people despite their (oppression and) injustice. But certainly, your Lord is Severe in punishment (as well).
6. WayastaAAjiloonaka bialssayyiati qabla alhasanati waqad khalat min qablihimu almathulatu wainna rabbaka lathoo maghfiratin lilnnasi AAala thulmihim wainna rabbaka lashadeedu alAAiqabi
6. Og de skynder seg med å be om pinen fra deg før nåden, enda det har overgått mange piner før dem. Og (kjære elskede ﷺ!), sannelig, Herren din er full av tilgivelse mot menneskene til tross for deres ondskap, men Herren din gir i sannhet også hard pine.
6. और ये लोग रह्मत से पहले आप से अ़ज़ाब तलब करने में जल्दी करते हैं, हालांकि उनसे पहले कई अ़ज़ाब गुज़र चुके हैं, और (ऐ हबीब!) बेशक आपका रब लोगों के लिए उनके ज़ुल्म के बावुजूद बख़्शिश वाला है और यक़ीनन आपका रब सख़्त अ़ज़ाब देने वाला (भी) है।
৬. আর তারা কল্যাণের পূর্বে আপনার কাছে শাস্তি অন্বেষণে দ্রুততা কামনা করে, অথচ তাদের পূর্বে বহু শাস্তি অতিবাহিত হয়েছে। আর ( হে হাবীব!) নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক মানুষের প্রতি, তাদের যুলুম সত্তেও ক্ষমাশীল। তবে নিশ্চিতভাবে আপনার প্রতিপালক শাস্তি দানেও কঠোর।
ويستعجلونك بالسيئة قبل الحسنة وقد خلت من قبلهم المثلات وإن ربك لذو مغفرة للناس على ظلمهم وإن ربك لشديد العقاب
(الرَّعْد،
13
:
6
)
Play
Copy
وَ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡہِ اٰیَۃٌ مِّنۡ رَّبِّہٖ ؕ اِنَّمَاۤ اَنۡتَ مُنۡذِرٌ وَّ لِکُلِّ قَوۡمٍ ہَادٍ ٪﴿۷﴾
7. اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر ان کے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتاری گئی؟ (اے رسولِ مکرّم!) آپ تو فقط (نافرمانوں کو انجامِ بد سے) ڈرانے والے اور (دنیا کی) ہر قوم کے لئے ہدایت بہم پہنچانے والے ہیں
o
7. And the disbelievers say: ‘Why has any sign not been sent down to this (Messenger) from his Lord?’ (O My Glorious Messenger!) You are only a warner (to the disobedient of their evil consequences) and a provider of guidance to every community (of the world).
7. Wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi innama anta munthirun walikulli qawmin hadin
7. Og de vantro sier: «Hvorfor er det ikke blitt sendt ned et tegn til ham (Sendebudet ﷺ) fra Herren hans?» (Kjære høyaktede Sendebud ﷺ!) Du er kun en advarer (for de ulydige mot den forferdelige enden) og en rettleder for ethvert folk (i hele verden).
7. और काफिर लोग कहते हैं कि इस (रसूल) पर उनके रब की तरफ से कोई निशानी क्यों नहीं उतारी गई? (ऐ रसूले मुकर्रम!) आप तो फक़त (नाफरमानों को अंजामे बद से) डराने वाले और (दुन्या की) हर क़ौम के लिए हिदायत बहम पहुंचाने वाले हैं।
৭. আর কাফেরেরা বলে, ‘(এ রাসূল)-এঁর প্রতি তাঁর প্রতিপালকের পক্ষ থেকে কোনো নিদর্শন কেন অবতীর্ণ হয়নি?’ (হে সম্মানিত রাসূল!) আপনি তো কেবল (নাফরমানদের খারাপ পরিণতির ব্যাপারে) সতর্ককারী এবং (পৃথিবীর) সকল সম্প্রদায়ের পথ-প্রদর্শক।
ويقول الذين كفروا لولآ أنزل عليه آية من ربه إنما أنت منذر ولكل قوم هاد
(الرَّعْد،
13
:
7
)
Play
Copy
اَللّٰہُ یَعۡلَمُ مَا تَحۡمِلُ کُلُّ اُنۡثٰی وَ مَا تَغِیۡضُ الۡاَرۡحَامُ وَ مَا تَزۡدَادُ ؕ وَ کُلُّ شَیۡءٍ عِنۡدَہٗ بِمِقۡدَارٍ ﴿۸﴾
8. اللہ جانتا ہے جو کچھ ہر مادہ اپنے پیٹ میں اٹھاتی ہے اور رحم جس قدر سکڑتے اور جس قدر بڑھتے ہیں، اور ہر چیز اس کے ہاں مقرر حد کے ساتھ ہے
o
8. Allah knows what every female bears in her womb, and how much the wombs contract and how much they distend, and with Him is everything in a fixed measure.
8. Allahu yaAAlamu ma tahmilu kullu ontha wama tagheedu alarhamu wama tazdadu wakullu shayin AAindahu bimiqdarin
8. Allah vet hva enhver kvinne bærer på i sitt liv, og hvor mye livmoren krymper, og hvor mye den utvider seg, og enhver ting er hos Ham i sitt fastsatte mål.
8. अल्लाह जानता है जो कुछ हर मादा अपने पेट में उठाती है और रहम जिस क़दर सुकड़ते और जिस क़दर बढ़ते हैं, और हर चीज़ उसके हां मुक़र्रर हद के साथ है।
৮. আল্লাহ্ জানেন, যা প্রত্যেক নারী স্বীয় গর্ভে ধারণ করে এবং জরায়ু যে পরিমাণ সঙ্কুচিত হয় ও যে পরিমাণ বৃদ্ধি পায়। আর সবকিছুই তাঁর নিকট নির্ধারিত পরিমাণে রয়েছে।
الله يعلم ما تحمل كل أنثى وما تغيض الأرحام وما تزداد وكل شيء عنده بمقدار
(الرَّعْد،
13
:
8
)
Play
Copy
عٰلِمُ الۡغَیۡبِ وَ الشَّہَادَۃِ الۡکَبِیۡرُ الۡمُتَعَالِ ﴿۹﴾
9. وہ ہر نہاں اور عیاں کو جاننے والا ہے سب سے برتر (اور) اعلیٰ رتبہ والا ہے
o
9. He is the Knower of the unseen and the seen, the Most Great (and) the Most Exalted.
9. AAalimu alghaybi waalshshahadati alkabeeru almutaAAali
9. Han er Allviteren om det usette og det synlige, den Største, den aller mest Høytstående i rang.
9. वोह हर निहां और अ़यां को जानने वाला है सब से बरतर (और) आ’ला रुत्बे वाला है।
৯. তিনি সকল অদৃশ্য ও দৃশ্যমান সম্পর্কে অবগত, সুমহান (এবং) সুউচ্চ মর্যাদার অধিকারী।
عالم الغيب والشهادة الكبير المتعال
(الرَّعْد،
13
:
9
)
Play
Copy
سَوَآءٌ مِّنۡکُمۡ مَّنۡ اَسَرَّ الۡقَوۡلَ وَ مَنۡ جَہَرَ بِہٖ وَ مَنۡ ہُوَ مُسۡتَخۡفٍۭ بِالَّیۡلِ وَ سَارِبٌۢ بِالنَّہَارِ ﴿۱۰﴾
10. تم میں سے جو شخص آہستہ بات کرے اور جو بلند آواز سے کرے اور جو رات (کی تاریکی) میں چھپا ہو اور جو دن (کی روشنی) میں چلتا پھرتا ہو (اس کے لئے) سب برابر ہیں
o
10. He amongst you who talks in a low voice, and the other who talks in a loud voice, and he who is hidden in (the darkness of) the night, and he who moves about in the day(light), all are alike (to Him).
10. Sawaon minkum man asarra alqawla waman jahara bihi waman huwa mustakhfin biallayli wasaribun bialnnahari
10. Den av dere som taler lavt, og den som taler høylytt, og den som er godt gjemt i natten (nattens mørke), og den som vandrer omkring om dagen (dagslys, for Allah) er alle like.
10. तुम में से जो शख़्स आहिस्ता बात करे और जो बलन्द आवाज़ से करे और जो रात (की तारीकी) में छुपा हो और जो दिन (की रौशनी) में चलता फिरता हो (उसके लिए) सब बराबर हैं।
১০. তোমাদের মধ্যে যে গোপনে কথা বলে আর যে প্রকাশ্যে কথা বলে, যে রাতে (অন্ধকারে) সুপ্ত আর যে দিনের (আলোয়) বিচরণ করে, (তাঁর কাছে) সবই সমান।
سواء منكم من أسر القول ومن جهر به ومن هو مستخف بالليل وسارب بالنهار
(الرَّعْد،
13
:
10
)
Play
Copy
لَہٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنۡۢ بَیۡنِ یَدَیۡہِ وَ مِنۡ خَلۡفِہٖ یَحۡفَظُوۡنَہٗ مِنۡ اَمۡرِ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُغَیِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتّٰی یُغَیِّرُوۡا مَا بِاَنۡفُسِہِمۡ ؕ وَ اِذَاۤ اَرَادَ اللّٰہُ بِقَوۡمٍ سُوۡٓءًا فَلَا مَرَدَّ لَہٗ ۚ وَ مَا لَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِہٖ مِنۡ وَّالٍ ﴿۱۱﴾
11. (ہر) انسان کے لئے یکے بعد دیگرے آنے والے (فرشتے) ہیں جو اس کے آگے اور اس کے پیچھے اللہ کے حکم سے اس کی نگہبانی کرتے ہیں۔ بیشک اللہ کسی قوم کی حالت کو نہیں بدلتا یہاں تک کہ وہ لوگ اپنے آپ میں خود تبدیلی پیدا کر ڈالیں، اور جب اللہ کسی قوم کے ساتھ (اس کی اپنی بداعمالیوں کی وجہ سے) عذاب کا ارادہ فرما لیتا ہے تو اسے کوئی ٹال نہیں سکتا، اور نہ ہی ان کے لئے اللہ کے مقابلہ میں کوئی مددگار ہوتا ہے
o
11. For (every) human being there are (angels) coming in succession who, before him and behind him, guard him by the command of Allah. Verily, Allah does not change the state of a people until they bring about a change in themselves. And when Allah intends to torment a people (due to their own evil works), then none can avert it. Nor is there any helper for them apart from Allah.
11. Lahu muAAaqqibatun min bayni yadayhi wamin khalfihi yahfathoonahu min amri Allahi inna Allaha la yughayyiru ma biqawmin hatta yughayyiroo ma bianfusihim waitha arada Allahu biqawmin sooan fala maradda lahu wama lahum min doonihi min walin
11. For ethvert menneske er det engler som kommer i tett rekkefølge, (englene er) foran ham og bak ham, de vokter over ham på Allahs befaling. Sannelig, Allah forandrer intet folks tilstand før de selv foretar en forandring i sitt indre. Og når Allah har til hensikt å pine et folk (på grunn av dets egne illgjerninger), kan ingen avverge den, og heller ikke har de en eneste velynder utenom Allah.
11. (हर) इंसान के लिए यके बाद दीगरे आने वाले (फरिश्ते) हैं जो उसके आगे और उसके पीछे अल्लाह के हुक्म से उसकी निगहबानी करते हैं। बेशक अल्लाह किसी क़ौम की हालत को नहीं बदलता यहां तक कि वोह लोग अपने आप में ख़ुद तब्दीली पैदा कर डालें, और जब अल्लाह किसी क़ौम के साथ (उसकी अपनी बद आमालियों की वजह से) अ़ज़ाब का इरादा फरमा लेता है तो उसे कोई टाल नहीं सकता, और न ही उनके लिए अल्लाह के मुक़ाबले में कोई मददगार होता है।
১১. (প্রত্যেক) মানুষের জন্যে তার সম্মুখে এবং পশ্চাতে একের পর আরেক আগমনকারী (ফেরেশতা) রয়েছে, যারা আল্লাহ্র নির্দেশে তার রক্ষণাবেক্ষণ করে। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ কোনো সম্প্রদায়ের অবস্থা পরিবর্তন করেন না, যতক্ষণ পর্যন্ত না তারা নিজেরা নিজেদের পরিবর্তন করে। আর যখন আল্লাহ্ কোনো সম্প্রদায়কে (তাদের অপকর্মের কারণে) শাস্তি দেয়ার ইচ্ছা করেন, তখন না কেউ তা রদ করতে পারে আর না তার জন্যে আল্লাহ্র বিপরীতে কোনো সাহায্যকারী রয়েছে।
له معقبات من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من أمر الله إن الله لا يغير ما بقوم حتى يغيروا ما بأنفسهم وإذا أراد الله بقوم سوءا فلا مرد له وما لهم من دونه من وال
(الرَّعْد،
13
:
11
)
Play
Copy
ہُوَ الَّذِیۡ یُرِیۡکُمُ الۡبَرۡقَ خَوۡفًا وَّ طَمَعًا وَّ یُنۡشِیٴُ السَّحَابَ الثِّقَالَ ﴿ۚ۱۲﴾
12. وہی ہے جو تمہیں (کبھی) ڈرانے اور (کبھی) امید دلانے کے لئے بجلی دکھاتا ہے اور (کبھی) بھاری (گھنے) بادلوں کو اٹھاتا ہے
o
12. He is the One Who, to rouse in you (sometimes) fear and (some other times) hope, shows you lightning, and (at times) raises (rain-laden) heavy clouds.
12. Huwa allathee yureekumu albarqa khawfan watamaAAan wayunshio alssahaba alththiqala
12. Han er Den som lar dere få et glimt av lynet, (noen ganger) for å sette frykt og (noen ganger) for å gi dere forhåpninger, og (noen ganger) lar (Han) tunge skyer stige (lar regntunge skyer samle seg).
12. वोही है जो तुम्हें (कभी) डराने और (कभी) उम्मीद दिलाने के लिए बिजली दिखाता है और (कभी) भारी (घने) बादलों को उठाता है।
১২. তিনিই তোমাদেরকে (কখনো) ভয় দেখাতে এবং (কখনো) আশান্বিত করতে বিজলী দেখান। আর (কখনো) ভারী (ঘন) মেঘমালা তুলে ধরেন।
هو الذي يريكم البرق خوفا وطمعا وينشىء السحاب الثقال
(الرَّعْد،
13
:
12
)
Play
Copy
وَ یُسَبِّحُ الرَّعۡدُ بِحَمۡدِہٖ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ مِنۡ خِیۡفَتِہٖ ۚ وَ یُرۡسِلُ الصَّوَاعِقَ فَیُصِیۡبُ بِہَا مَنۡ یَّشَآءُ وَ ہُمۡ یُجَادِلُوۡنَ فِی اللّٰہِ ۚ وَ ہُوَ شَدِیۡدُ الۡمِحَالِ ﴿ؕ۱۳﴾
13. (بجلیوں اور بادلوں کی) گرج (یا اس پر متعین فرشتہ) اور تمام فرشتے اس کے خوف سے اس کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں، اور وہ کڑکتی بجلیاں بھیجتا ہے پھر جس پر چاہتا ہے اسے گرا دیتا ہے، اور وہ (کفار قدرت کی ان نشانیوں کے باوجود) اللہ کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں، اور وہ سخت تدبیر و گرفت والا ہے
o
13. And the thunder (of clouds and lightning or the angel appointed over it) and all angels glorify Him with His praise out of His fear. And He sends thunderbolts and strikes with them whom He wills. And they (the disbelievers, despite these signs of His Might,) dispute about Allah. And He is Stern in strategy and Severe in grip.
13. Wayusabbihu alrraAAdu bihamdihi waalmalaikatu min kheefatihi wayursilu alssawaAAiqa fayuseebu biha man yashao wahum yujadiloona fee Allahi wahuwa shadeedu almihali
13. Og (lynets og skyenes) torden (eller engelen utnevnt over den) og alle (andre) engler forherliger helligheten Hans med Hans lovprisning av frykt for Ham. Og Han sender lynnedslag og treffer den Han vil, med dem, men fortsatt krangler de (vantro) om Allah (til tross for Hans allmakts tegn). Og Han har en bestemt plan og et hardt grep.
13. (बिजलियों और बादलों की) गरज (या उस पर मु-त-अ़य्यन फरिश्ता) और तमाम फरिश्ते उसके ख़ौफ से उसकी हम्द के साथ तस्बीह करते हैं, और वोह कड़कती बिजलियां भेजता है फिर जिस पर चाहता है उसे गिरा देता है, और वोह (कुफ्फार क़ुदरत की इन निशानियों के बावुजूद) अल्लाह के बारे में झगड़ा करते हैं, और वोह सख़्त तद्बीरो गिरफ्त वाला है।
১৩. (বিজলী এবং মেঘমালার) বজ্রনিনাদ (অথবা এর উপর নিয়োজিত ফেরেশতা) এবং অন্যসব ফেরেশতা সভয়ে তাঁর সপ্রশংস মহিমা ও পবিত্রতা ঘোষণা করে। আর তিনি বজ্রপাত প্রেরণ করেন এবং যাকে ইচ্ছা এর দ্বারা আঘাত করেন। আর তারা (অর্থাৎ কাফেরেরা, কুদরতের এ নিদর্শনাবলী) সত্তেও আল্লাহ্র ব্যাপারে ঝগড়া করে। আর তিনি কৌশলে কঠোর ও পাকড়াওকারী।
ويسبح الرعد بحمده والملائكة من خيفته ويرسل الصواعق فيصيب بها من يشاء وهم يجادلون في الله وهو شديد المحال
(الرَّعْد،
13
:
13
)
Play
Copy
لَہٗ دَعۡوَۃُ الۡحَقِّ ؕ وَ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖ لَا یَسۡتَجِیۡبُوۡنَ لَہُمۡ بِشَیۡءٍ اِلَّا کَبَاسِطِ کَفَّیۡہِ اِلَی الۡمَآءِ لِیَبۡلُغَ فَاہُ وَ مَا ہُوَ بِبَالِغِہٖ ؕ وَ مَا دُعَآءُ الۡکٰفِرِیۡنَ اِلَّا فِیۡ ضَلٰلٍ ﴿۱۴﴾
14. اسی کے لئے حق (یعنی توحید) کی دعوت ہے، اور وہ (کافر) لوگ جو اس کے سوا (معبودانِ باطلہ یعنی بتوں) کی عبادت کرتے ہیں، وہ انہیں کسی چیز کا جواب بھی نہیں دے سکتے۔ ان کی مثال تو صرف اس شخص جیسی ہے جو اپنی دونوں ہتھیلیاں پانی کی طرف پھیلائے (بیٹھا) ہو کہ پانی (خود) اس کے منہ تک پہنچ جائے اور (یوں تو) وہ (پانی) اس تک پہنچنے والا نہیں، اور (اسی طرح) کافروں کا (بتوں کی عبادت اور ان سے) دعا کرنا گمراہی میں بھٹکنے کے سوا کچھ نہیں
o
14. Calling towards the truth (i.e., the Oneness of Allah) is for Him alone. And those (false gods—idols) they (disbelievers) worship besides Him cannot give them any answer at all. Their example is like the one who (sits) stretching both his palms towards water so that it may reach his mouth (itself), but it (the water) reaches not (like this). And (in like manner) the praying of disbelievers (to idols and their idol-worship) is but a distraction.
14. Lahu daAAwatu alhaqqi waallatheena yadAAoona min doonihi la yastajeeboona lahum bishayin illa kabasiti kaffayhi ila almai liyablugha fahu wama huwa bibalighihi wama duAAao alkafireena illa fee dalalin
14. Ham tilhører sannhetens invitasjon (invitasjonen til troen på Allahs Enhet)! Og de (avgudene) som de (vantro) tilber utenom Ham, de kan ikke svare dem på noe som helst. Deres lignelse er kun lik den som strekker ut begge sine håndflater mot vannet, (sittende i håp) om at vannet selv skal nå munnen hans, skjønt det (vannet) aldri vil nå ham (på denne måten). Og de vantros (tilbedelse av og) skuddbønn (til avgudene) er (på samme måte) ikke noe annet enn å rave i villfarelse.
14. उसी के लिए हक़्क़ (यानी तौहीद) की दावत है, और वोह (काफिर) लोग जो उसके सिवा (माबूदाने बातिला यानी बुतों) की इबादत करते हैं, वोह उन्हें किसी चीज़ का जवाब भी नहीं दे सकते। उनकी मिसाल तो सिर्फ़ उस शख़्स जैसी है जो अपनी दोनों हथेलियां पानी की तरफ फैलाए (बैठा) हो कि पानी (खु़द) उसके मुंह तक पहुंच जाए और (यूं तो) वोह (पानी) उस तक पहुंचने वाला नहीं, और (इसी तरह) काफ़िरों का (बुतों की इबादत और उनसे) दुआ करना गुमराही में भटकने के सिवा कुछ नहीं।
১৪. তাঁরই জন্যে সত্যের (অর্থাৎ একত্ববাদের) আহ্বান। আর তারা (কাফেরেরা) তাঁকে ব্যতীত যেসবের (অর্থাৎ মিথ্যা উপাস্য মূর্তির) উপাসনা করে, তারা তাদেরকে কোনোই সাড়া দিতে পারে না। এর দৃষ্টান্ত তো কেবল সে ব্যক্তির ন্যায়, যে নিজ হস্তদ্বয়ের তালু পানির দিকে প্রসারিত করে (বসে) রয়েছে যে, পানি (নিজেই) তার মুখে পৌঁছবে; কিন্তু (এভাবে তো) তা তার নিকট পর্যন্ত পৌঁছার নয়। আর (এভাবে) কাফেরদের (মূর্তির উপাসনা এবং তাদের নিকট) আহ্বান গোমরাহীতে নিমজ্জন ছাড়া কিছুই নয়।
له دعوة الحق والذين يدعون من دونه لا يستجيبون لهم بشيء إلا كباسط كفيه إلى الماء ليبلغ فاه وما هو ببالغه وما دعاء الكافرين إلا في ضلال
(الرَّعْد،
13
:
14
)
Play
Copy
وَ لِلّٰہِ یَسۡجُدُ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ طَوۡعًا وَّ کَرۡہًا وَّ ظِلٰلُہُمۡ بِالۡغُدُوِّ وَ الۡاٰصَالِ ﴿ٛ۱۵﴾
15. اور جو کوئی (بھی) آسمانوں اور زمین میں ہے وہ تو اللہ ہی کے لئے سجدہ کرتا ہے (بعض) خوشی سے اور (بعض) مجبوراً اور ان کے سائے (بھی) صبح و شام (اسی کو سجدہ کرتے ہیں، تو پھر ان کافروں نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کی سجدہ ریزی کیوں شروع کر لی ہے؟)
o
15. And whoever is in the heavens and the earth prostrates himself before Allah, (some) willingly and (others) perforce, and their shadows (too prostrate themselves before Him) morning and evening. (Then why do the disbelievers do idol-worship, turning away from Allah?)
15. Walillahi yasjudu man fee alssamawati waalardi tawAAan wakarhan wathilaluhum bialghuduwwi waalasali
15. Og alle som i himlene og på jorden er, kneler med ansiktet ned for Allah, (noen) med glede og (noen) uvillig, og også skyggene deres om morgenen og aftenen! (Hvorfor har da fornekterne gitt slipp på Allah og gitt seg hen til tilbedelse av avguder?)
15. और जो कोई (भी) आस्मानों और ज़मीन में है वोह तो अल्लाह ही के लिए सज्दा करता है (बा’ज़) खु़शी से और (बा’ज़) मजबूरन और उनके साए (भी) सुब्हो शाम (उसी को सज्दा करते हैं तो फिर उन काफिरों ने अल्लाह को छोड़कर बुतों की सज्दा रेज़ी क्यूं शुरूकर ली है) ।
১৫. আর যা কিছুই আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে রয়েছে তা তো আল্লাহ্কেই সেজদা করে, (কেউ) স্বেচ্ছায় এবং (কেউ) বাধ্য হয়ে, আর তাদের ছায়াও সকাল-সন্ধ্যায় (তাঁকেই সেজদা করে। সুতরাং সেসব কাফেরেরা আল্লাহ্কে ছেড়ে কেন মূর্তিদেরকে সেজদা করতে শুরু করলো?)
ولله يسجد من في السماوات والأرض طوعا وكرها وظلالهم بالغدو والآصال
(الرَّعْد،
13
:
15
)
Play
Copy
قُلۡ مَنۡ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ قُلِ اللّٰہُ ؕ قُلۡ اَفَاتَّخَذۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِہٖۤ اَوۡلِیَآءَ لَا یَمۡلِکُوۡنَ لِاَنۡفُسِہِمۡ نَفۡعًا وَّ لَا ضَرًّا ؕ قُلۡ ہَلۡ یَسۡتَوِی الۡاَعۡمٰی وَ الۡبَصِیۡرُ ۬ۙ اَمۡ ہَلۡ تَسۡتَوِی الظُّلُمٰتُ وَ النُّوۡرُ ۬ۚ اَمۡ جَعَلُوۡا لِلّٰہِ شُرَکَآءَ خَلَقُوۡا کَخَلۡقِہٖ فَتَشَابَہَ الۡخَلۡقُ عَلَیۡہِمۡ ؕ قُلِ اللّٰہُ خَالِقُ کُلِّ شَیۡءٍ وَّ ہُوَ الۡوَاحِدُ الۡقَہَّارُ ﴿۱۶﴾
16. (ان کافروں کے سامنے) فرمایئے کہ آسمانوں اور زمین کا رب کون ہے؟ آپ (خود ہی) فرما دیجئے: اللہ ہے۔ (پھر) آپ (ان سے دریافت) فرمایئے: کیا تم نے اس کے سوا (ان بتوں) کو کارساز بنا لیا ہے جو نہ اپنی ذاتوں کے لئے کسی نفع کے مالک ہیں اور نہ کسی نقصان کے۔ آپ فرما دیجئے: کیا اندھا اور بینا برابر ہو سکتے ہیں یا کیا تاریکیاں اور روشنی برابر ہو سکتی ہیں۔ کیا انہوں نے اللہ کے لئے ایسے شریک بنائے ہیں جنہوں نے اللہ کی مخلوق کی طرح (کچھ مخلوق) خود (بھی) پیدا کی ہو، سو (ان بتوں کی پیدا کردہ) اس مخلوق سے ان کو تشابُہ (یعنی مغالطہ) ہو گیا ہو، فرما دیجئے: اللہ ہی ہر چیز کا خالق ہے اور وہ ایک ہے، وہ سب پر غالب ہے
o
16. Say (to these disbelievers): ‘Who is the Sustainer of the heavens and the earth?’ Say (yourself): ‘Allah.’ (Again) ask (them): ‘Have you taken besides Allah (these idols) as your protectors who cannot control any profit or loss even for themselves?’ Say: ‘Can the blind and the seeing be equal? Or can darkness and light be the same? Have they associated such partners with Allah that have also created (some creation) themselves similar to that of Allah, so this creation (created by these idols) has caused them doubt of resemblance (i.e., error of judgment that they too could create as Allah does)?’ Say: ‘Allah alone is the Creator of everything. And He is One. He is Dominant over all.’
16. Qul man rabbu alssamawati waalardi quli Allahu qul afaittakhathtum min doonihi awliyaa la yamlikoona lianfusihim nafAAan wala darran qul hal yastawee alaAAma waalbaseeru am hal tastawee alththulumatu waalnnooru am jaAAaloo lillahi shurakaa khalaqoo kakhalqihi fatashabaha alkhalqu AAalayhim quli Allahu khaliqu kulli shayin wahuwa alwahidu alqahharu
16. Si (overfor disse vantro): «Hvem er Herren over himlene og jorden?» Si (selv): «Allah!» Spør (dem deretter): «Holder dere de (avgudene) utenom Ham som velyndere, som ikke engang er herrer over sin egen vinning eller tap?» Si: «Kan vel den blinde og den seende være like, eller kan mørket og lyset være like? Har de laget slike likestilte for Allah som selv skal ha skapt noe lik Allahs skaping, så denne skapingen (skapt av avgudene) må ha virket likt for dem (satt dem i tvil)?» Si: «Allah alene er alle tings Skaper, og Han er Én, den Enerådende!»
16. (उन काफिरों के सामने) फरमाइए कि आस्मानों और ज़मीन का रब कौन है? आप (खु़द ही) फरमा दीजिए: अल्लाह है। (फिर) आप (उनसे दर्याफ्त) फरमाइए: क्या तुमने उसके सिवा (उन बुतों) को कारसाज़ बना लिया है जो न अपनी ज़ातों के लिए किसी नफे के मालिक हैं और न किसी नुक़्सान के। आप फरमा दीजिए क्या अंधा और बीना बराबर हो सकते हैं या क्या तारीकियां और रौशनी बराबर हो सकती हैं। क्या उन्होंने अल्लाह के लिए ऐसे शरीक बनाए हैं जिन्होंने अल्लाह की मख़्लूक़ की तरह (कुछ मख़्लूक़) ख़ुद (भी) पैदा की हो, सो (उन बुतों की पैदा कर्दा) उस मख़्लूक़ से उनको तशाबोह (यानी मुग़ालता) हो गया हो, फरमा दीजिए: अल्लाह ही हर चीज़ का ख़ालिक़ है और वोह एक है, वोह सब पर ग़ालिब है।
১৬. (ঐসব কাফেরদের উদ্দেশ্যে) বলুন, ‘কে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর প্রতিপালক’? আপনিই বলে দিন, ‘আল্লাহ্’। (তাদেরকে পুনরায়) জিজ্ঞেস করুন, ‘তোমরা কি তাঁকে ছাড়া (সেসব মূর্তিকে) কার্যসম্পাদনকারী রূপে গ্রহণ করেছো, যারা নিজেদের সত্তার না কোনো উপকার করতে সক্ষম, আর না কোনো ক্ষতি?’ আপনি বলে দিন, ‘অন্ধ ও চক্ষুষ্মান কি সমান হতে পারে? কিংবা অন্ধকার ও আলো কি এক হতে পারে?’ তারা কি আল্লাহ্র এমন অংশীদার সাব্যস্ত করেছে, যারা আল্লাহ্র সৃষ্টির ন্যায় নিজেরা (কিছু) সৃষ্টি করেছে যে, (ওইসব মূর্তিসৃষ্ট) এ সৃষ্টি তাদের জন্যে সাদৃশ্যপূর্ণ (অর্থাৎ বিভ্রান্তিকর) হয়ে গেল? বলে দিন, ‘আল্লাহ্ই সকল কিছুর সৃষ্টিকর্তা। আর তিনি এক, তিনি সকলের উপর আধিপত্যশীল।’
قل من رب السماوات والأرض قل الله قل أفاتخذتم من دونه أولياء لا يملكون لأنفسهم نفعا ولا ضرا قل هل يستوي الأعمى والبصير أم هل تستوي الظلمات والنور أم جعلوا لله شركاء خلقوا كخلقه فتشابه الخلق عليهم قل الله خالق كل شيء وهو الواحد القهار
(الرَّعْد،
13
:
16
)
Play
Copy
اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَسَالَتۡ اَوۡدِیَۃٌۢ بِقَدَرِہَا فَاحۡتَمَلَ السَّیۡلُ زَبَدًا رَّابِیًا ؕ وَ مِمَّا یُوۡقِدُوۡنَ عَلَیۡہِ فِی النَّارِ ابۡتِغَآءَ حِلۡیَۃٍ اَوۡ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثۡلُہٗ ؕ کَذٰلِکَ یَضۡرِبُ اللّٰہُ الۡحَقَّ وَ الۡبَاطِلَ ۬ؕ فَاَمَّا الزَّبَدُ فَیَذۡہَبُ جُفَآءً ۚ وَ اَمَّا مَا یَنۡفَعُ النَّاسَ فَیَمۡکُثُ فِی الۡاَرۡضِ ؕ کَذٰلِکَ یَضۡرِبُ اللّٰہُ الۡاَمۡثَالَ ﴿ؕ۱۷﴾
17. اس نے آسمان کی جانب سے پانی اتارا تو وادیاں اپنی (اپنی) گنجائش کے مطابق بہہ نکلیں، پھر سیلاب کی رَو نے ابھرا ہوا جھاگ اٹھا لیا، اور جن چیزوں کو آگ میں تپاتے ہیں، زیور یا دوسرا سامان بنانے کے لئے اس پر بھی ویسا ہی جھاگ اٹھتا ہے، اس طرح اللہ حق اور باطل کی مثالیں بیان فرماتا ہے، سو جھاگ تو (پانی والا ہو یا آگ والا سب) بے کار ہو کر رہ جاتا ہے اور البتہ جو کچھ لوگوں کے لئے نفع بخش ہوتا ہے وہ زمین میں باقی رہتا ہے، اللہ اس طرح مثالیں بیان فرماتا ہے
o
17. He sends down water from the sky and the valleys flow according to their (respective) capacity. Then the floodwater carries the scum raised to the surface. And the items that are heated in the fire for making ornaments or other articles also have foam that comes up the same way. Thus Allah illustrates examples of the truth and falsehood. So, (whether produced by water or by fire,) the foam or scum passes away useless, but what is beneficial to the people endures in the earth. That is how Allah illustrates examples.
17. Anzala mina alssamai maan fasalat awdiyatun biqadariha faihtamala alssaylu zabadan rabiyan wamimma yooqidoona AAalayhi fee alnnari ibtighaa hilyatin aw mataAAin zabadun mithluhu kathalika yadribu Allahu alhaqqa waalbatila faamma alzzabadu fayathhabu jufaan waamma ma yanfaAAu alnnasa fayamkuthu fee alardi kathalika yadribu Allahu alamthala
17. Han sendte ned vann fra himmelen, så det begynte å renne i dalene i henhold til deres kapasitet. Så bar flommens overflate på svulmende skum, og de tingene som blir smeltet i ilden for å lage smykker eller andre varer, fra dem danner det seg et lignende skum. Slik klargjør Allah lignelser om sannheten og falskheten, så (om) skummet (skulle være dannet av vann eller ild), blir (det) uansett nytteløst, mens det som er nyttig for menneskene, forblir værende på jorden. Slik klargjør Allah lignelser.
17. उसने आस्मान की जानिब से पानी उतारा तो वादियां अपनी (अपनी) गुंजाइश के मुताबिक़ बह निकलीं, फिर सैलाब की रव ने उभरा हुवा झाग उठा लिया, और जिन चीज़ों को आग में तपाते हैं, ज़ेवर या दूसरा सामान बनाने के लिए उस पर भी वैसा ही झाग उठता है, इस तरह अल्लाह हक़्क़ और बातिल की मिसालें बयान फरमाता है, सो झाग तो (पानी वाला हो या आग वाला सब) बेकार होकर रह जाता है और अल्बत्ता जो कुछ लोगों के लिए नफा बख़्श होता है वोह ज़मीन में बाक़ी रहता है अल्लाह इस तरह मिसालें बयान फरमाता है।
১৭. তিনি আসমান থেকে পানি বর্ষণ করেন, ফলে উপত্যকাসমূহ নিজ (নিজ) সাধ্যানুযায়ী প্রবাহিত হয়। অতঃপর জলপ্রবাহ উপরিভাগে উত্থিত আবর্জনা বহন করে নিয়ে যায়। আর অলঙ্কার অথবা অন্য কোনো সামগ্রী বানানোর জন্যে যা কিছু আগুনে উত্তপ্ত করা হয়, তার উপরও এমনি ফেনা উঠে। এভাবে আল্লাহ্ তা’আলা সত্য ও বাতিলের দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেন। অতঃপর (পানির হোক কিংবা আগুনের) ফেনা তো নিষ্ফল মিলিয়ে যায়। আর নিশ্চয়ই যা কিছু মানুষের জন্যে উপকারী, তা জমিনে বিদ্যমান থাকে। আল্লাহ্ এভাবে দৃষ্টান্তসমূহ বর্ণনা করেন।
أنزل من السماء ماء فسالت أودية بقدرها فاحتمل السيل زبدا رابيا ومما يوقدون عليه في النار ابتغاء حلية أو متاع زبد مثله كذلك يضرب الله الحق والباطل فأما الزبد فيذهب جفاء وأما ما ينفع الناس فيمكث في الأرض كذلك يضرب الله الأمثال
(الرَّعْد،
13
:
17
)
Play
Copy
لِلَّذِیۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِرَبِّہِمُ الۡحُسۡنٰی ؕؔ وَ الَّذِیۡنَ لَمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَہٗ لَوۡ اَنَّ لَہُمۡ مَّا فِی الۡاَرۡضِ جَمِیۡعًا وَّ مِثۡلَہٗ مَعَہٗ لَافۡتَدَوۡا بِہٖ ؕ اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ سُوۡٓءُ الۡحِسَابِ ۬ۙ وَ مَاۡوٰىہُمۡ جَہَنَّمُ ؕ وَ بِئۡسَ الۡمِہَادُ ﴿٪۱۸﴾
18. ایسے لوگوں کے لئے جنہوں نے اپنے رب کا حکم قبول کیا بھلائی ہے، اور جنہوں نے اس کا حکم قبول نہیں کیا اگر ان کے پاس وہ سب کچھ ہو جو زمین میں ہے اور اس کے ساتھ اتنا اور بھی ہو سو وہ اسے (عذاب سے نجات کے لئے) فدیہ دے ڈالیں (تب بھی) انہی لوگوں کا حساب برا ہوگا، اور ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ نہایت برا ٹھکانا ہے
o
18. For those who accept the command of their Lord, there is the excellent outcome. And those who reject His command, even though they possess all that is in the earth, and the like of it added to that, and they offer it as ransom (to be delivered from the torment, even then) they are the ones whose accountability will be horrible. And Hell is their abode, and that is a wretched abode.
18. Lillatheena istajaboo lirabbihimu alhusna waallatheena lam yastajeeboo lahu law anna lahum ma fee alardi jameeAAan wamithlahu maAAahu laiftadaw bihi olaika lahum sooo alhisabi wamawahum jahannamu wabisa almihadu
18. De som godtok sin Herres befaling, har det beste i vente. Og de som nektet å godta Hans befaling, hvis de skulle ha alt det som finnes på jorden, og like mye i tillegg til det også, og de ga det som løsepenger (for å berge seg fra pinen), ville deres oppgjør fortsatt være forferdelig og boligen deres helvete. Hvilken elendig bopel det er.
18. ऐसे लोगों के लिए जिन्होंने अपने रब का हुक्म क़बूल किया भलाई है, और जिन्होंने उसका हुक्म क़बूल नहीं किया अगर उनके पास वोह सब कुछ हो जो ज़मीन में है और उसके साथ उतना और भी हो सो वोह उसे (अ़ज़ाब से नजात के लिए) फिद्या दे डालें (तब भी) उन ही लोगों का हिसाब बुरा होगा, और उनका ठिकाना दोज़ख़ है और वोह निहायत बुरा ठिकाना हैं।
১৮. তাদের জন্যে রয়েছে কল্যাণ যারা তাদের প্রতিপালকের নির্দেশ গ্রহণ করে। আর যারা তাঁর নির্দেশ অগ্রাহ্য করে, তাদের নিকট যদি পৃথিবীতে যা কিছু রয়েছে সমস্তই থাকে এবং এর সাথে সমপরিমাণ আরও থাকে, তারা এগুলোকে (শাস্তি থেকে বাঁচার জন্যে) প্রায়শ্চিত্ত হিসেবে দিয়ে দেয়, (তবুও) তাদের হিসাব হবে কঠোর। আর তাদের ঠিকানা জাহান্নাম, এবং তা খুবই মন্দ ঠিকানা।
للذين استجابوا لربهم الحسنى والذين لم يستجيبوا له لو أن لهم ما في الأرض جميعا ومثله معه لافتدوا به أولـئك لهم سوء الحساب ومأواهم جهنم وبئس المهاد
(الرَّعْد،
13
:
18
)
Play
Copy
اَفَمَنۡ یَّعۡلَمُ اَنَّمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ مِنۡ رَّبِّکَ الۡحَقُّ کَمَنۡ ہُوَ اَعۡمٰی ؕ اِنَّمَا یَتَذَکَّرُ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ﴿ۙ۱۹﴾
19. بھلا وہ شخص جو یہ جانتا ہے کہ جو کچھ آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے حق ہے، اس شخص کے مانند ہو سکتا ہے جو اندھا ہے، بات یہی ہے کہ نصیحت عقل مند ہی قبول کرتے ہیں
o
19. Someone who knows that whatever has been revealed to you is the truth, can he be like the one who is blind? Truly it is only those endowed with wisdom who accept admonition,
19. Afaman yaAAlamu annama onzila ilayka min rabbika alhaqqu kaman huwa aAAma innama yatathakkaru oloo alalbabi
19. Kan vel den som vet at det som er åpenbart for deg fra Herren din, er sannheten, være lik den som er blind? Sannheten er at det er kun de visdomsrike, som tar til seg formaningen,
19. भला वोह शख़्स जो ये जानता है कि जो कुछ आपकी तरफ आपके रब की जानिब से नाज़िल किया गया है हक़्क़ है, उस शख़्स के मानिन्द हो सकता है जो अंधा है, बात येही है कि नसीहत अ़क़्लमंद ही क़बूल करते हैं।
১৯. অতঃপর যে ব্যক্তি জানে যে, যা কিছু আপনার প্রতি আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে অবতীর্ণ হয়েছে, তা সত্য; সে কি ওই ব্যক্তির ন্যায় হতে পারে, যে অন্ধ? প্রকৃত বিষয় হলো, উপদেশ গ্রহণ করে বুদ্ধিমানেরাই
أفمن يعلم أنما أنزل إليك من ربك الحق كمن هو أعمى إنما يتذكر أولوا الألباب
(الرَّعْد،
13
:
19
)
Play
Copy
الَّذِیۡنَ یُوۡفُوۡنَ بِعَہۡدِ اللّٰہِ وَ لَا یَنۡقُضُوۡنَ الۡمِیۡثَاقَ ﴿ۙ۲۰﴾
20. جو لوگ اللہ کے عہد کو پورا کرتے ہیں اور قول و قرار کو نہیں توڑتے
o
20. Those who fulfil their pledge to Allah and do not breach their covenant,
20. Allatheena yoofoona biAAahdi Allahi wala yanqudoona almeethaqa
20. som oppfyller sin pakt med Allah og ikke bryter sitt ord og sin ed,
20. जो लोग अल्लाह के अ़हद को पूरा करते हैं और क़ौलो क़रार को नहीं तोड़ते।
,২০. যারা আল্লাহ্কে প্রদত্ত অঙ্গীকার পূর্ণ করে এবং চুক্তি ভঙ্গ করে না
الذين يوفون بعهد الله ولا ينقضون الميثاق
(الرَّعْد،
13
:
20
)
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ یَصِلُوۡنَ مَاۤ اَمَرَ اللّٰہُ بِہٖۤ اَنۡ یُّوۡصَلَ وَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّہُمۡ وَ یَخَافُوۡنَ سُوۡٓءَ الۡحِسَابِ ﴿ؕ۲۱﴾
21. اور جو لوگ ان سب (حقوق اللہ، حقوق الرسول، حقوق العباد اور اپنے حقوقِ قرابت) کو جوڑے رکھتے ہیں، جن کے جوڑے رکھنے کا اللہ نے حکم فرمایا ہے اور اپنے رب کی خشیّت میں رہتے ہیں اور برے حساب سے خائف رہتے ہیں
o
21. And who keep unified all (i.e., fulfil all their obligations to Allah, to the Messenger [blessings and peace be upon him], to humanity at large and to their close relatives) that Allah has enjoined to be unified and remain in a state of fear from Allah and dread an evil reckoning;
21. Waallatheena yasiloona ma amara Allahu bihi an yoosala wayakhshawna rabbahum wayakhafoona sooa alhisabi
21. og som holder knyttet (opprettholder) alt det som Allah har befalt å holde knyttet (opprettholdt; Allahs rett, Sendebudets ﷺ rett, menneskehetens rett og de nære slektningers rett), og bevisst frykter sin Herre og frykter det forferdelige oppgjøret,
21. और जो लोग इन सब (हुक़ूकुल्लाह, हुकू़क़ुर्रसूल, हुकू़क़ुल इबाद और अपने हुकू़क़े क़राबत) को जोड़े रखते हैं, जिनके जोड़े रखने का अल्लाह ने हुक्म फरमाया है और अपने रब की ख़शिय्यत में रहते हैं और बुरे हिसाब से ख़ाइफ रहते हैं।
,২১. আর যারা (আল্লাহ্র অধিকার, রাসূলের অধিকার, বান্দার অধিকার এবং স্বীয় নিকটাত্মীয়ের অধিকার) অক্ষুন্ন রাখে, যা অক্ষুন্ন রাখার জন্যে আল্লাহ্ তা’আলা নির্দেশ দিয়েছেন এবং স্বীয় প্রতিপালকের ভয়ে ভীত থাকে, আর ভীত থাকে মন্দ হিসাব থেকে,
والذين يصلون ما أمر الله به أن يوصل ويخشون ربهم ويخافون سوء الحساب
(الرَّعْد،
13
:
21
)
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ صَبَرُوا ابۡتِغَآءَ وَجۡہِ رَبِّہِمۡ وَ اَقَامُوا الصَّلٰوۃَ وَ اَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ سِرًّا وَّ عَلَانِیَۃً وَّ یَدۡرَءُوۡنَ بِالۡحَسَنَۃِ السَّیِّئَۃَ اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ عُقۡبَی الدَّارِ ﴿ۙ۲۲﴾
22. اور جو لوگ اپنے رب کی رضاجوئی کے لئے صبر کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور جو رزق ہم نے انہیں دیا ہے اس میں سے پوشیدہ اور اعلانیہ (دونوں طرح) خرچ کرتے ہیں اور نیکی کے ذریعہ برائی کو دور کرتے رہتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت کا (حسین) گھر ہے
o
22. And who remain steadfast in seeking the pleasure of their Lord, and establish Prayer, and spend (both) secretly and openly out of the sustenance We have provided, and continue eliminating evil by means of good; they are the ones for whom there is a (beautiful) home in the Hereafter.
22. Waallatheena sabaroo ibtighaa wajhi rabbihim waaqamoo alssalata waanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan wayadraoona bialhasanati alssayyiata olaika lahum AAuqba alddari
22. og som viser tålmod idet de søker sin Herres tilfredshet, og forretter tidebønnen og gir av det Vi har forsynt dem med, hemmelig og åpenlyst, og med det gode støter vekk det onde, som det hinsidiges (vakre) hjem vil være for.
22. और जो लोग अपने रब की रज़ा जूई के लिए सब्र करते हैं और नमाज़ क़ाइम रखते हैं और जो रिज़्क़ हमने उन्हें दिया है उसमें से पोशीदा और ऐलानिया (दोनों तरह) ख़र्च करते हैं और नेकी के ज़रीए बुराई को दूर करते रहते हैं येही वोह लोग हैं जिनके लिए आख़िरत का (हसीन) घर है।
২২. আর যারা স্বীয় প্রতিপালকের সন্তুষ্টির জন্যে ধৈর্য ধারণ করে, নামায কায়েম করে, আমরা তাদেরকে যে রিযিক প্রদান করেছি তা থেকে গোপনে এবং প্রকাশ্যে (উভয় পন্থায়) ব্যয় করে এবং সৎ কাজের মাধ্যমে মন্দকে দূরীভুত করে; তাদের জন্যেই পরকালে রয়েছে (সুদৃশ্য) আবাস।
والذين صبروا ابتغاء وجه ربهم وأقاموا الصلاة وأنفقوا مما رزقناهم سرا وعلانية ويدرؤون بالحسنة السيئة أولئك لهم عقبى الدار
(الرَّعْد،
13
:
22
)
Play
Copy
جَنّٰتُ عَدۡنٍ یَّدۡخُلُوۡنَہَا وَ مَنۡ صَلَحَ مِنۡ اٰبَآئِہِمۡ وَ اَزۡوَاجِہِمۡ وَ ذُرِّیّٰتِہِمۡ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ یَدۡخُلُوۡنَ عَلَیۡہِمۡ مِّنۡ کُلِّ بَابٍ ﴿ۚ۲۳﴾
23. (جہاں) سدا بہار باغات ہیں ان میں وہ لوگ داخل ہوں گے اور ان کے آباء و اجداد اور ان کی بیویوں اور ان کی اولاد میں سے جو بھی نیکوکار ہوگا اور فرشتے ان کے پاس (جنت کے) ہر دروازے سے آئیں گے
o
23. (There) are evergreen gardens. They will enter them with the pious from amongst their ancestors, their wives and their children. And the angels will come to them through every door (of Paradise).
23. Jannatu AAadnin yadkhuloonaha waman salaha min abaihim waazwajihim wathurriyyatihim waalmalaikatu yadkhuloona AAalayhim min kulli babin
23. Der vil det være Edens hager, de vil gå inn i dem, og hvem som enn er rettskaffen av deres fedre og deres hustruer og deres barn, og englene vil komme til dem fra enhver port av paradiset.
23. (जहां) सदा बहार बाग़ात हैं उनमें वोह लोग दाख़िल होंगे और उनके आबाओ अज्दाद और उनकी बीवियों और उनकी औलाद में से जो भी नेकूकार होगा और फरिश्ते उनके पास (जन्नत के) हर दरवाजे़ से आएंगे।
২৩. (যেখানে) চিরসবুজ বাগান রয়েছে, তাতে তারা প্রবেশ করবে এবং তাদের পূর্বপুরুষ এবং তাদের স্ত্রী-সন্তানদের মধ্যে যারাই সৎকর্মশীল হবে তারা। আর ফেরেশতারা (জান্নাতে) তাদের নিকট প্রত্যেক দরোজা দিয়ে প্রবেশ করবে।
جنات عدن يدخلونها ومن صلح من آبائهم وأزواجهم وذرياتهم والملائكة يدخلون عليهم من كل باب
(الرَّعْد،
13
:
23
)
Play
Copy
سَلٰمٌ عَلَیۡکُمۡ بِمَا صَبَرۡتُمۡ فَنِعۡمَ عُقۡبَی الدَّارِ ﴿ؕ۲۴﴾
24. (انہیں خوش آمدید کہتے اور مبارک باد دیتے ہوئے کہیں گے:) تم پر سلامتی ہو تمہارے صبر کرنے کے صلہ میں، پس (اب دیکھو) آخرت کا گھر کیا خوب ہے
o
24. (Greeting, they will say:) ‘Peace be upon you as a reward for your patience! So (see now) what a beautiful home the Hereafter is!’
24. Salamun AAalaykum bima sabartum faniAAma AAuqba alddari
24. (Englene vil ønske dem velkommen og gratulere dem ved å si): «Fred være med dere, som en belønning for tålmodigheten deres! (Se nå) hvor herlig det hinsidiges hjem er.»
24. (उन्हें खु़श आमदीद कहते और मुबारक बाद देते हुए कहेंगे:) तुम पर सलामती हो तुम्हारे सब्र करने के सिले में, पस (अब देखो) आख़िरत का घर क्या ख़ूब है।
২৪. (তাদেরকে স্বাগত ও মুবারকবাদ জানিয়ে বলা হবে:) ‘তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক, তোমাদের ধৈর্যের বিনিময়ে। অতঃপর (দেখো) পরকালের আবাস কতোই না উত্তম!’
سلام عليكم بما صبرتم فنعم عقبى الدار
(الرَّعْد،
13
:
24
)
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ یَنۡقُضُوۡنَ عَہۡدَ اللّٰہِ مِنۡۢ بَعۡدِ مِیۡثَاقِہٖ وَ یَقۡطَعُوۡنَ مَاۤ اَمَرَ اللّٰہُ بِہٖۤ اَنۡ یُّوۡصَلَ وَ یُفۡسِدُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ ۙ اُولٰٓئِکَ لَہُمُ اللَّعۡنَۃُ وَ لَہُمۡ سُوۡٓءُ الدَّارِ ﴿۲۵﴾
25. اور جو لوگ اللہ کا عہد اس کے مضبوط کرنے کے بعد توڑ دیتے ہیں اور ان تمام (رشتوں اور حقوق) کو قطع کر دیتے ہیں جن کے جوڑے رکھنے کا اللہ نے حکم فرمایا ہے اور زمین میں فساد انگیزی کرتے ہیں انہی لوگوں کے لئے لعنت ہے اور ان کے لئے برا گھر ہے
o
25. And those who break the promise of Allah after making it firm and sever all (the relations and obligations) that Allah has commanded to be kept unified, and do mischief and strife in the land—upon them is the curse and for them is an evil home;
25. Waallatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee alardi olaika lahumu allaAAnatu walahum sooo alddari
25. Og de som bryter pakten med Allah etter å ha gjort den høytidelig og kutter av det (forholdet og den retten) som Allah har befalt å knytte, og anstifter ufred i landet, for dem er det Allahs forbannelse, og for dem er det verste hjemmet.
25. और जो लोग अल्लाह का अ़हद उसके मज़बूत करने के बाद तोड़ देते हैं और उन तमाम (रिश्तों और हुकू़क़) को क़ता’ कर देते हैं जिनके जोड़े रखने का अल्लाह ने हुक्म फरमाया है और ज़मीन में फसाद अंगेज़ी करते हैं उन ही लोगों के लिए लानत है और उनके लिए बुरा घर है।
২৫. আর যারা আল্লাহ্র সাথে দৃঢ় অঙ্গীকারে আবদ্ধ হবার পর তা ভঙ্গ করে, যেসব (সম্পর্ক ও অধিকার) অক্ষুন্ন রাখতে আল্লাহ্ তা’আলা নির্দেশ দিয়েছেন তা চ্ছিন্ন করে এবং পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করে; তাদের জন্যে অভিসম্পাত এবং তাদেরই জন্যে রয়েছে নিকৃষ্ট আবাস।
والذين ينقضون عهد الله من بعد ميثاقه ويقطعون مآ أمر الله به أن يوصل ويفسدون في الأرض أولئك لهم اللعنة ولهم سوء الدار
(الرَّعْد،
13
:
25
)
Play
Copy
اَللّٰہُ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَقۡدِرُ ؕ وَ فَرِحُوۡا بِالۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ؕ وَ مَا الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا فِی الۡاٰخِرَۃِ اِلَّا مَتَاعٌ ﴿٪۲۶﴾
26. اللہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، اور وہ (کافر) دنیا کی زندگی سے بہت مسرور ہیں، حالانکہ دنیوی زندگی آخرت کے مقابلہ میں ایک حقیر متاع کے سوا کچھ بھی نہیں
o
26. Allah releases the provision abundantly for whom He pleases and restrains (for whom He wills). And these (disbelievers) are greatly charmed by the worldly life whereas, in contrast with the life in the Hereafter, the worldly life is nothing but a worthless provision.
26. Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru wafarihoo bialhayati alddunya wama alhayatu alddunya fee alakhirati illa mataAAun
26. Allah utvider forsyningen rikelig for hvem Han enn vil, og gjør den trang (for hvem Han enn vil). Og de (vantro) er frydefulle over jordelivet, enda jordelivet ikke er noe annet enn en verdiløs forsyning i forhold til det hinsidige.
26. अल्लाह जिसके लिए चाहता है रिज़्क़ कुशादा फरमा देता है और (जिसके लिए चाहता है) तंग कर देता है, और वोह (काफिर) दुन्या की ज़िन्दगी से बहुत मसरुर हैं, हालांकि दुन्यवी ज़िन्दगी आख़िरत के मुक़ाबले में एक हक़ीर मताअ़ के सिवा कुछ भी नहीं।
২৬. আল্লাহ্ যার জন্যে চান জীবনোপকরণ অবারিত করেন, আর (যার জন্যে চান) সঙ্কুচিত করে দেন। আর এসব (অবিশ্বাসী) লোকেরা পার্থিব জীবনে অনেক উল্লসিত অথচ পার্থিব জীবন পরকালের তুলনায় তুচ্ছ উপভোগ ব্যতীত কিছুই নয়।
الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحياة الدنيا وما الحياة الدنيا في الآخرة إلا متاع
(الرَّعْد،
13
:
26
)
Play
Copy
وَ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡہِ اٰیَۃٌ مِّنۡ رَّبِّہٖ ؕ قُلۡ اِنَّ اللّٰہَ یُضِلُّ مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَہۡدِیۡۤ اِلَیۡہِ مَنۡ اَنَابَ ﴿ۖۚ۲۷﴾
27. اور کافر لوگ یہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر اس کے رب کی جانب سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتری، فرما دیجئے: بیشک اللہ جسے چاہتا ہے (نشانیوں کے باوجود) گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جو اس کی طرف رجوع کرتا ہے اسے اپنی جانب رہنمائی فرما دیتا ہے
o
27. And the disbelievers say: ‘Why has any sign not been sent down to him (the Messenger) from his Lord?’ Say: ‘Verily, Allah (despite the signs) holds astray whom He wills, and leads him who turns to Him in repentance towards Himself.
27. Wayaqoolu allatheena kafaroo lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha yudillu man yashao wayahdee ilayhi man anaba
27. Og de vantro sier: «Hvorfor er det ikke blitt sendt ned et tegn til ham (Sendebudet ﷺ) fra Herren hans?» Si: «Sannelig, Allah lar hvem Han enn vil, fare vill (til tross for tegn) og veileder den som vender seg til Ham,
27. और काफिर लोग ये कहते हैं कि इस (रसूल) पर इसके रब की जानिब से कोई निशानी क्यों नहीं उतरी, फरमा दीजिए: बेशक अल्लाह जिसे चाहता है (निशानियों के बावुजूद) गुमराह ठहरा देता है और जो उसकी तरफ रुजूअ़ करता है उसे अपनी जानिब रहनुमाई फरमा देता है।
২৭. আর কাফেরেরা বলে, ‘(এ রাসূল)-এঁর প্রতি তাঁর প্রতিপালকের নিকট থেকে কোনো নিদর্শন কেন অবতীর্ণ হয়নি?’ বলে দিন, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা (নিদর্শনাবলী সত্তেও) গোমরাহ্ করেন। আর যে তাঁর অভিমূখী তিনি তাকে নিজের দিকে পথপ্রদর্শন করেন
ويقول الذين كفروا لولا أنزل عليه آية من ربه قل إن الله يضل من يشاء ويهدي إليه من أناب
(الرَّعْد،
13
:
27
)
Play
Copy
اَلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ تَطۡمَئِنُّ قُلُوۡبُہُمۡ بِذِکۡرِ اللّٰہِ ؕ اَلَا بِذِکۡرِ اللّٰہِ تَطۡمَئِنُّ الۡقُلُوۡبُ ﴿ؕ۲۸﴾
28. جو لوگ ایمان لائے اور ان کے دل اللہ کے ذکر سے مطمئن ہوتے ہیں، جان لو کہ اللہ ہی کے ذکر سے دلوں کو اطمینان نصیب ہوتا ہے
o
28. Those who believe and their hearts become calm and contented with the remembrance of Allah—know that it is the remembrance of Allah alone that brings calm to the hearts.
28. Allatheena amanoo watatmainnu quloobuhum bithikri Allahi ala bithikri Allahi tatmainnu alquloobu
28. dem som antar troen, og hvis hjerte blir fredfylt av Allahs ihukommelse. Vit at det er gjennom Allahs ihukommelse hjertet blir fredfylt!
28. जो लोग ईमान लाए और उनके दिल अल्लाह के ज़िक्र से मुत्मइन होते हैं, जान लो कि अल्लाह ही के ज़िक्र से दिलों को इत्मीनान नसीब होता है।
,২৮. যারা বিশ্বাস রাখে এবং যাদের অন্তর আল্লাহ্র যিকিরের মাধ্যমে প্রশান্ত হয়। জেনে রেখো, আল্লাহ্র যিকিরের মাধ্যমেই অন্তরসমূহ প্রশান্তি লাভ করে।
الذين آمنوا وتطمئن قلوبهم بذكر الله ألا بذكر الله تطمئن القلوب
(الرَّعْد،
13
:
28
)
Play
Copy
اَلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ طُوۡبٰی لَہُمۡ وَ حُسۡنُ مَاٰبٍ ﴿۲۹﴾
29. جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے (آخرت میں) عیش و مسرت ہے اور عمدہ ٹھکانا ہے
o
29. Those who believe and do pious works, for them there are pleasures and rejoicing and an excellent abode (in the Hereafter).’
29. Allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati tooba lahum wahusnu maabin
29. De som antar troen og handler rettskaffent, for dem er det luksus og fryd (i det hinsidige) og en utmerket bolig.»
29. जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे उनके लिए (आख़िरत में) ऐशो मसर्रत है और उम्दा ठिकाना है।
২৯. যারা ঈমান আনে এবং সৎকর্ম করে, তাদের জন্যে (পরকালে) আনন্দ ও উল্লাস রয়েছে। আর রয়েছে উৎকৃষ্ট ঠিকানা।’
الذين آمنوا وعملوا الصالحات طوبى لهم وحسن مآب
(الرَّعْد،
13
:
29
)
Play
Copy
کَذٰلِکَ اَرۡسَلۡنٰکَ فِیۡۤ اُمَّۃٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِہَاۤ اُمَمٌ لِّتَتۡلُوَا۠ عَلَیۡہِمُ الَّذِیۡۤ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡکَ وَ ہُمۡ یَکۡفُرُوۡنَ بِالرَّحۡمٰنِ ؕ قُلۡ ہُوَ رَبِّیۡ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۚ عَلَیۡہِ تَوَکَّلۡتُ وَ اِلَیۡہِ مَتَابِ ﴿۳۰﴾
30. (اے حبیب!) اسی طرح ہم نے آپ کو ایسی امت میں (رسول بنا کر) بھیجا ہے کہ جس سے پہلے حقیقت میں (ساری) امتیں گزر چکی ہیں (اب یہ سب سے آخری امت ہے) تاکہ آپ ان پر وہ (کتاب) پڑھ کر سنا دیں جو ہم نے آپ کی طرف وحی کی ہے اور وہ رحمان کا انکار کر رہے ہیں، آپ فرما دیجئے: وہ میرا رب ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں، اس پر میں نے بھروسہ کیا ہے اور اسی کی طرف میرا رجوع ہے
o
30. (O Beloved!) Thus We have sent you (as a Messenger) to an Umma (Community) before whom in fact (all) the communities have passed. (This is now the last of all the communities) so that you may recite to them that (Book) which We have revealed to you. And they are still denying al-Rahman (the Most Kind Lord). Say: ‘He is my Lord. There is no God but He. In Him have I put my trust and I turn towards Him alone.’
30. Kathalika arsalnaka fee ommatin qad khalat min qabliha omamun litatluwa AAalayhimu allathee awhayna ilayka wahum yakfuroona bialrrahmani qul huwa rabbee la ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltu wailayhi matabi
30. (Kjære elskede ﷺ!) Slik har Vi sendt deg (som sendebud) til et samfunn, og uten tvil (alle) samfunn har gått bort før det (dette er det siste samfunnet), for at du skal resitere for dem den (skriften) som Vi har åpenbart for deg. Men de fornekter den mest Barmhjertige! Si: «Han er min Herre, ingen er tilbedelsesverdig unntatt Han, til Ham har jeg satt min lit, og til Ham alene vender jeg meg.»
30. (ऐ हबीब!) इसी तरह हमने आपको ऐसी उम्मत में (रसूल बना कर) भेजा है कि जिससे पहले हक़ीकत में (सारी) उम्मतें गुज़र चुकी हैं (अब ये सब से आख़िरी उम्मत है) ताकि आप उन पर वोह (किताब) पढ़कर सुना दें जो हमने आपकी तरफ वही की है और वोह रहमान का इन्कार कर रहे हैं, आप फरमा दीजिए: वोह मेरा रब है उसके सिवा कोई माबूद नहीं, उस पर मैंने भरोसा किया है और उसी की तरफ मेरा रुजूअ़ है।
৩০. (হে হাবীব!) এভাবে আমরা আপনাকে প্রেরণ করেছি (রাসূল রূপে) এমন এক জাতির মাঝে, যাদের পূর্বে প্রকৃতপক্ষে (বহু) জাতি গত হয়েছে; (এখন এরা সর্বশেষ উম্মত) যাতে আপনি তাদের নিকট (এ কিতাব) পাঠ করেন, যা আমরা আপনার প্রতি প্রত্যাদেশ করেছি। তথাপি তারা (পরম দয়ালু প্রভু) রাহমানকে অস্বীকার করছে। আপনি বলে দিন, ‘তিনি আমার প্রতিপালক, তিনি ব্যতীত কোনো ইলাহ্ নেই। তাঁরই উপর আমি ভরসা করেছি এবং তাঁরই নিকট আমার প্রত্যাবর্তন।’
كذلك أرسلناك في أمة قد خلت من قبلها أمم لتتلوا عليهم الذي أوحينا إليك وهم يكفرون بالرحمـن قل هو ربي لا إلـه إلا هو عليه توكلت وإليه متاب
(الرَّعْد،
13
:
30
)
Play
Copy
وَ لَوۡ اَنَّ قُرۡاٰنًا سُیِّرَتۡ بِہِ الۡجِبَالُ اَوۡ قُطِّعَتۡ بِہِ الۡاَرۡضُ اَوۡ کُلِّمَ بِہِ الۡمَوۡتٰی ؕ بَلۡ لِّلّٰہِ الۡاَمۡرُ جَمِیۡعًا ؕ اَفَلَمۡ یَایۡـَٔسِ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنۡ لَّوۡ یَشَآءُ اللّٰہُ لَہَدَی النَّاسَ جَمِیۡعًا ؕ وَ لَا یَزَالُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا تُصِیۡبُہُمۡ بِمَا صَنَعُوۡا قَارِعَۃٌ اَوۡ تَحُلُّ قَرِیۡبًا مِّنۡ دَارِہِمۡ حَتّٰی یَاۡتِیَ وَعۡدُ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُخۡلِفُ الۡمِیۡعَادَ ﴿٪۳۱﴾
31. اور اگر کوئی ایسا قرآن ہوتا جس کے ذریعے پہاڑ چلا دیئے جاتے یا اس سے زمین پھاڑ دی جاتی یا اس کے ذریعے مُردوں سے بات کرا دی جاتی (تب بھی وہ ایمان نہ لاتے)، بلکہ سب کام اللہ ہی کے اختیار میں ہیں، تو کیا ایمان والوں کو (یہ) معلوم نہیں کہ اگر اللہ چاہتا تو سب لوگوں کو ہدایت فرما دیتا، اور ہمیشہ کافر لوگوں کو ان کے کرتوتوں کے باعث کوئی (نہ کوئی) مصیبت پہنچتی رہے گی یا ان کے گھروں (یعنی بستیوں) کے آس پاس اترتی رہے گی یہاں تک کہ اللہ کا وعدۂ (عذاب) آپہنچے، بیشک اللہ وعدہ خلافی نہیں کرتا
o
31. And if there were a Qur’an by which mountains could be set in motion, or by which the earth could be split open, or by which the dead could be spoken to (even then they would not believe in it). But all matters are under the control of Allah. Have the believers not yet perceived that if Allah had so willed, He would have guided all mankind? And (some) disaster will continue afflicting the disbelievers due to their misdeeds, or will be alighting close to their homes (i.e., towns) until Allah’s promise (of torment) comes to pass. Surely, Allah does not go against His promise.
31. Walaw anna quranan suyyirat bihi aljibalu aw quttiAAat bihi alardu aw kullima bihi almawta bal lillahi alamru jameeAAan afalam yayasi allatheena amanoo an law yashao Allahu lahada alnnasa jameeAAan wala yazalu allatheena kafaroo tuseebuhum bima sanaAAoo qariAAatun aw tahullu qareeban min darihim hatta yatiya waAAdu Allahi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada
31. Og hvis det hadde funnes en slik koran som hadde fått fjellene til å bevege seg eller delt opp jorden eller gjort det mulig å samtale med de døde (fortsatt ville de ikke ha antatt troen)! Men alle affærer er i Allahs allmakt. Vet da ikke de troende at hvis Allah hadde villet, kunne Han ha veiledet alle menneskene? Og de vantro vil alltid bli nådd av en eller annen vanske på grunn av sine misgjerninger, eller den vil komme ned rundt omkring husene (byene) deres, helt til Allahs løfte (om pinen) ankommer. Sannelig, Allah bryter ikke løftet Sitt.
31. और अगर कोई ऐसा क़ुरआन होता जिसके ज़रीए पहाड़ चला दिए जाते या उससे ज़मीन फाड़ दी जाती या उसके जरीए मुर्दों से बात करा दी जाती (तब भी वोह ईमान न लाते), बल्कि सब काम अल्लाह ही के इख़्तियार में हैं, तो क्या ईमान वालों को (ये) मालूम नहीं कि अगर अल्लाह चाहता तो सब लोगों को हिदायत फरमा देता, और हमेशा काफिर लोगों को उनके करतूतों के बाइस कोई (न कोई) मुसीबत पहुंचती रहेगी या उनके घरों (यानी बस्तियों) के आसपास उतरती रहेगी यहां तक कि अल्लाह का वा’दए (अ़ज़ाब) आ पहुंचे, बेशक अल्लाह वादा ख़िलाफी नहीं करता।
৩১. আর যদি এমন কোনো কুরআন হতো, যা দ্বারা পর্বতকে গতিশীল করা যেতো অথবা যা দ্বারা পৃথিবীকে বিদীর্ণ করা যেতো অথবা যা দ্বারা মৃতদের সাথে কথা বলা যেতো (তবুও তারা ঈমান আনয়ন করতো না)। বরং সকল কর্মকান্ড আল্লাহ্রই কর্তৃত্বে রয়েছে। অতঃপর ঈমানদারগণ কি (এটি) জানে না যে, যদি আল্লাহ্ চাইতেন, তবে সকল মানুষকে হেদায়াত দান করতেন। আর সর্বদা কাফেরদের নিকট তাদের কর্মকান্ডের কারণে কোনো (না কোনো) মুসিবত আসতেই থাকবে অথবা তাদের গৃহ (অথবা জনপদ) -এর আশেপাশে আপতিত হতেই থাকবে, যতক্ষণ না আল্লাহ্র প্রতিশ্রুতি (শাস্তি) উপস্থিত হয়। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ অঙ্গীকার ভঙ্গ করেন না।
ولو أن قرآنا سيرت به الجبال أو قطعت به الأرض أو كلم به الموتى بل لله الأمر جميعا أفلم ييأس الذين آمنوا أن لو يشاء الله لهدى الناس جميعا ولا يزال الذين كفروا تصيبهم بما صنعوا قارعة أو تحل قريبا من دارهم حتى يأتي وعد الله إن الله لا يخلف الميعاد
(الرَّعْد،
13
:
31
)
Play
Copy
وَ لَقَدِ اسۡتُہۡزِیٴَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ فَاَمۡلَیۡتُ لِلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ثُمَّ اَخَذۡتُہُمۡ ۟ فَکَیۡفَ کَانَ عِقَابِ ﴿۳۲﴾
32. اور بیشک آپ سے قبل (بھی کفار کی جانب سے) رسولوں کے ساتھ مذاق کیا جاتا رہا سو میں نے کافروں کو مہلت دی پھر میں نے انہیں (عذاب کی) گرفت میں لے لیا۔ پھر (دیکھئے) میرا عذاب کیسا تھا
o
32. And indeed the Messengers were mocked (by the disbelievers) before you (as well). So I granted the disbelievers respite and then seized them (with torment). (See) then how My torment was!
32. Walaqadi istuhzia birusulin min qablika faamlaytu lillatheena kafaroo thumma akhathtuhum fakayfa kana AAiqabi
32. Og sannelig, også før deg ble sendebud latterliggjort (av de vantro). Jeg ga de vantro en nådetid, deretter tok Jeg dem fatt (med pine), så (se) hvordan Min pine var!
32. और बेशक आपसे क़ब्ल (भी कुफ्फार की जानिब से) रसूलों के साथ मज़ाक़ किया जाता रहा सो मैंने काफिरों को मोह्लत दी फिर मैंने उन्हें (अ़ज़ाब की) गिरफ्त में ले लिया, फिर (देखिए) मेरा अ़ज़ाब कैसा था।
৩২. আর আপনার পূর্বেও (কাফেরদের পক্ষ থেকে) অনেক রাসূলকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করা হতো। সুতরাং আমি কাফেরদেরকে অবকাশ দিয়েছিলাম, অতঃপর তাদেরকে (শাস্তিতে) পাকড়াও করেছিলাম। সুতরাং (দেখুন) কেমন ছিল আমার শাস্তি!
ولقد استهزىء برسل من قبلك فأمليت للذين كفروا ثم أخذتهم فكيف كان عقاب
(الرَّعْد،
13
:
32
)
Play
Copy
اَفَمَنۡ ہُوَ قَآئِمٌ عَلٰی کُلِّ نَفۡسٍۭ بِمَا کَسَبَتۡ ۚ وَ جَعَلُوۡا لِلّٰہِ شُرَکَآءَ ؕ قُلۡ سَمُّوۡہُمۡ ؕ اَمۡ تُنَبِّـُٔوۡنَہٗ بِمَا لَا یَعۡلَمُ فِی الۡاَرۡضِ اَمۡ بِظَاہِرٍ مِّنَ الۡقَوۡلِ ؕ بَلۡ زُیِّنَ لِلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مَکۡرُہُمۡ وَ صُدُّوۡا عَنِ السَّبِیۡلِ ؕ وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ ہَادٍ ﴿۳۳﴾
33. کیا وہ (اللہ) جو ہر جان پر اس کے اعمال کی نگہبانی فرما رہا ہے اور (وہ بت جو کافر) لوگوں نے اللہ کے شریک بنا لئے (ایک جیسے ہو سکتے ہیں؟ ہرگز نہیں)۔ آپ فرما دیجئے کہ ان کے نام (تو) بتاؤ۔ (نادانو!) کیا تم اس (اللہ) کو اس چیز کی خبر دیتے ہو جس (کے وجود) کو وہ ساری زمین میں نہیں جانتا یا (یہ صرف) ظاہری باتیں ہی ہیں (جن کا حقیقت سے کوئی تعلق نہیں) بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) کافروں کے لئے ان کا فریب خوش نما بنا دیا گیا ہے اور وہ (سیدھی) راہ سے روک دیئے گئے ہیں، اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے کوئی ہادی نہیں ہو سکتا
o
33. He (Allah) Who is watching the conduct of every soul and (these idols that the disbelievers) have made peers to Allah—(can they be alike? No way!) Say: ‘(Just) name them. (You fools!) Do you inform Him (Allah) of something whose (existence) He does not know in the whole earth? Or is it all (mere) superficial talk (which has no contact with reality)?’ Rather (the truth is that) the deceptive scheme of the disbelievers has been made fascinating to them, and they have been hindered from the (straight) path. And he whom Allah holds strayed, there is none who can be his guide.
33. Afaman huwa qaimun AAala kulli nafsin bima kasabat wajaAAaloo lillahi shurakaa qul sammoohum am tunabbioonahu bima la yaAAlamu fee alardi am bithahirin mina alqawli bal zuyyina lillatheena kafaroo makruhum wasuddoo AAani alssabeeli waman yudlili Allahu fama lahu min hadin
33. Kan da Han som vokter enhver sjels handling, og de (avgudene) som (de vantro) har laget som Allahs likestilte, (være like? Nei, aldri)! Si: «Nevn deres navn! (Dere intetanende!) Underretter dere (Allah) om noe som Han ikke kjenner (eksistensen) til på jorden, (er dette) kun framvisning av falske ord (som har intet med sannheten å gjøre).» Tvert imot, (sannheten er at) de vantros renker er gjort attraktive for dem, og de er blitt hindret fra den rette veien. Og den Allah lar fare i villfarelsen, kan ingen være veileder for.
33. क्या वोह (अल्लाह) जो हर जान पर उसके आमाल की निगहबानी फरमा रहा है और (वोह बुत जो काफिर) लोगों ने अल्लाह के शरीक बना लिए (एक जैसे हो सकते हैं? हर्गिज़़ नहीं) । आप फरमा दीजिए कि उनके नाम (तो) बताओ। (नादानो!) क्या तुम उस (अल्लाह) को उस चीज़ की ख़बर देते हो जिस (के वुजूद) को वोह सारी ज़मीन में नहीं जानता या (ये सिर्फ़) ज़ाहिरी बातें ही हैं (जिनका हक़ीक़त से कोई त-अ़ल्लुक़ नहीं) बल्कि (हक़ीक़त ये है कि) काफिरों के लिए उनका फरेब खु़शनुमा बना दिया गया है और वोह (सीधी) राह से रोक दिए गए हैं, और जिसे अल्लाह गुमराह ठहरा दे तो उसके लिए कोई हादी नहीं हो सकता।
৩৩. তবে কি যিনি প্রতিটি প্রাণের কর্মকান্ড পর্যবেক্ষণ করেন তিনি (আল্লাহ্) এবং (সেসব মূর্তি যা অবিশ্বাসী) লোকেরা আল্লাহ্র অংশীদার সাব্যস্ত করেছে- (কখনো এক হতে পারে? কখনো নয়)। আপনি বলে দিন, ‘তাদের নাম বলো (তো হে মুর্খরা!) তোমরা কি তাঁকে (অর্থাৎ আল্লাহ্কে) সমগ্র পৃথিবীতে এমন কিছুর (অস্তিত্বের) সংবাদ দিচ্ছো যা তিনি জানেন না, নাকি (এগুলো কেবল) বাহ্যিক কথাবার্তাই (প্রকৃত অবস্থার সাথে যার কোনো সম্পর্ক নেই)?’ বরং (প্রকৃত বিষয় হলো যে,) কাফেরদের নিকট নিজেদের চক্রান্তকে সুশোভিত মনে হয় এবং তাদেরকে (সরল) পথ থেকে নিবৃত্ত রাখা হয়েছে। আর যাকে আল্লাহ্ গোমরাহ্ করেন তো তার জন্যে কোনো হেদায়াতকারী হতে পারে না।
أفمن هو قآئم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل سموهم أم تنبئونه بما لا يعلم في الأرض أم بظاهر من القول بل زين للذين كفروا مكرهم وصدوا عن السبيل ومن يضلل الله فما له من هاد
(الرَّعْد،
13
:
33
)
Play
Copy
لَہُمۡ عَذَابٌ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ لَعَذَابُ الۡاٰخِرَۃِ اَشَقُّ ۚ وَ مَا لَہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ مِنۡ وَّاقٍ ﴿۳۴﴾
34. ان کے لئے دنیوی زندگی میں (بھی) عذاب ہے اور یقیناً آخرت کا عذاب زیادہ سخت ہے، اور انہیں اللہ (کے عذاب) سے کوئی بچانے والا نہیں
o
34. There is for them a chastisement in the worldly life (as well), but certainly the torment in the Hereafter is fiercer. And there is none who can rescue them from (the punishment of) Allah.
34. Lahum AAathabun fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati ashaqqu wama lahum mina Allahi min waqin
34. For dem er det pine i jordelivet (også), og visselig er pinen i det hinsidige hardere, og ingen kan verge dem mot Allah (Allahs pine).
34. उनके लिए दुन्यवी ज़िन्दगी में (भी) अ़ज़ाब है और यक़ीनन आख़िरत का अ़ज़ाब ज़ियादा सख़्त है और उन्हें अल्लाह (के अ़ज़ाब) से कोई बचाने वाला नहीं।
৩৪. তাদের জন্যে পার্থিব জীবনেও রয়েছে শাস্তি এবং পরকালের শাস্তি তো আরো কঠিন। আর তাদেরকে আল্লাহ্ (-এঁর শাস্তি) থেকে কোনো রক্ষাকারী নেই।
لهم عذاب في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أشق وما لهم من الله من واق
(الرَّعْد،
13
:
34
)
Play
Copy
مَثَلُ الۡجَنَّۃِ الَّتِیۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَ ؕ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ؕ اُکُلُہَا دَآئِمٌ وَّ ظِلُّہَا ؕ تِلۡکَ عُقۡبَی الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا ٭ۖ وَّ عُقۡبَی الۡکٰفِرِیۡنَ النَّارُ ﴿۳۵﴾
35. اس جنت کا حال جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے (یہ ہے) کہ اس کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں، اس کا پھل بھی ہمیشہ رہنے والا ہے اور اس کا سایہ (بھی)، یہ ان لوگوں کا (حسنِ) انجام ہے جنہوں نے تقوٰی اختیار کیا، اور کافروں کا انجام آتشِ دوزخ ہے
o
35. A glimpse of the Paradise that has been promised to the Godfearing (depicts that) it has rivers flowing under it; its fruits are everlasting, and so is its shade. This is (the beauty of) the end of those who adopt Godwariness. And the end of the disbelievers is the Fire of Hell.
35. Mathalu aljannati allatee wuAAida almuttaqoona tajree min tahtiha alanharu okuluha daimun wathilluha tilka AAuqba allatheena ittaqaw waAAuqba alkafireena alnnaru
35. Slik vil det paradiset være som er lovet de gudfryktige: Det vil flyte elver under det, dets frukt vil være evigvarende og også dets skygge. Det er den (vakre) enden til dem som omfavnet gudfryktigheten, mens de vantros ende er helvetes ild.
35. उस जन्नत का हाल जिसका परहेज़गारों से वादा किया गया है (ये है) कि उसके नीचे से नहरें बह रही हैं, उसका फल भी हमेशा रहने वाला है और उसका साया (भी), ये उन लोगों का (हुस्ने) अंजाम है जिन्होंने तक़्वा इख़्तियार किया, और काफिरों का अंजाम आतिशे दोज़ख़ है।
৩৫. পরহেযগারদের জন্যে প্রতিশ্রুত জান্নাতের অবস্থা (এমন) যে, তার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত, এর ফল এবং এর ছায়া(ও) সর্বদা বিদ্যমান। এটি সেসব লোকদের (উত্তম) পরিণাম যারা খোদাভীতি অবলম্বন করেছে। আর কাফেরদের পরিণতি জাহান্নামের অগ্নি।
مثل الجنة التي وعد المتقون تجري من تحتها الأنهار أكلها دآئم وظلها تلك عقبى الذين اتقوا وعقبى الكافرين النار
(الرَّعْد،
13
:
35
)
Play
Copy
وَ الَّذِیۡنَ اٰتَیۡنٰہُمُ الۡکِتٰبَ یَفۡرَحُوۡنَ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ وَ مِنَ الۡاَحۡزَابِ مَنۡ یُّنۡکِرُ بَعۡضَہٗ ؕ قُلۡ اِنَّمَاۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ اللّٰہَ وَ لَاۤ اُشۡرِکَ بِہٖ ؕ اِلَیۡہِ اَدۡعُوۡا وَ اِلَیۡہِ مَاٰبِ ﴿۳۶﴾
36. اور جن لوگوں کو ہم کتاب (تورات) دے چکے ہیں (اگر وہ صحیح مومن ہیں تو) وہ اس (قرآن) سے خوش ہوتے ہیں جو آپ کی طرف نازل کیا گیا ہے اور ان (ہی کے) فرقوں میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو اس کے کچھ حصہ کا انکار کرتے ہیں، فرما دیجئے کہ بس مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت کروں اور اس کے ساتھ (کسی کو) شریک نہ ٹھہراؤں، اسی کی طرف میں بلاتا ہوں اور اسی کی طرف مجھے لوٹ کر جانا ہے
o
36. And those whom We have given the Book (the Torah, if they are true believers, then) they rejoice at this (Qur’an) which has been revealed to you. And also some from amongst their sects are those who deny a part of it. Say: ‘I have been given the command to worship Allah and not to associate (any) partner with Him. I invite towards Him alone, and to Him I shall return.’
36. Waallatheena ataynahumu alkitaba yafrahoona bima onzila ilayka wamina alahzabi man yunkiru baAAdahu qul innama omirtu an aAAbuda Allaha wala oshrika bihi ilayhi adAAoo wailayhi maabi
36. Og de som Vi har gitt skriften (toraen) til, (hvis de er sanne troende), så fryder de seg over den (Koranen) Vi har åpenbart for deg. Og blant sektene deres er det også slike som fornekter en del av den. Si: «Meg er det kun befalt å tilbe Allah alene og ikke likestille noe med Ham, til Ham alene inviterer jeg, og til Ham må jeg vende tilbake!»
36. और जिन लोगों को हम किताब (तौरात) दे चुके हैं (अगर वोह सहीह मोमिन हैं तो) वोह इस (क़ुरआन) से ख़ुश होते हैं जो आपकी तरफ नाज़िल किया गया है और उन (ही के) फिर्क़ोर्ं में से बा’ज़ ऐसे भी हैं जो इसके कुछ हिस्से का इन्कार करते हैं, फरमा दीजिए कि बस मुझे तो येही हुक्म दिया गया है कि मैं अल्लाह की इबादत करूं और उसके साथ (किसी को) शरीक न ठहराऊं, उसी की तरफ में बुलाता हूं और उसी की तरफ मुझे लौट कर जाना है।
৩৬. আর যাদেরকে আমরা (তাওরাত) কিতাব দিয়েছিলাম, (যদি তারা বিশুদ্ধ মুমিন হয়, তবে) তারা (এ কুরআন)-এঁর ব্যাপারে আনন্দিত হয় যা আপনার প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে। আর সে দলের(ই) এমন কতেক রয়েছে যারা এর কিছু অংশ অস্বীকার করে। বলে দিন, ‘আমাকে তো এ নির্দেশই দেয়া হয়েছে যে, আমি আল্লাহ্র ইবাদত করবো এবং তাঁর সাথে (কাউকে) অংশীদার সাব্যস্ত করবো না। তাঁরই দিকে আমি আহ্বান করছি এবং তাঁরই দিকে আমার প্রত্যাবর্তন।’
والذين آتيناهم الكتاب يفرحون بما أنزل إليك ومن الأحزاب من ينكر بعضه قل إنما أمرت أن أعبد الله ولا أشرك به إليه أدعو وإليه مآب
(الرَّعْد،
13
:
36
)
Play
Copy
وَ کَذٰلِکَ اَنۡزَلۡنٰہُ حُکۡمًا عَرَبِیًّا ؕ وَ لَئِنِ اتَّبَعۡتَ اَہۡوَآءَہُمۡ بَعۡدَ مَا جَآءَکَ مِنَ الۡعِلۡمِ ۙ مَا لَکَ مِنَ اللّٰہِ مِنۡ وَّلِیٍّ وَّ لَا وَاقٍ ﴿٪۳۷﴾
37. اور اسی طرح ہم نے اس (قرآن) کو حکم بنا کر عربی زبان میں اتارا ہے، اور (اے سننے والے!) اگر تو نے ان (کافروں) کی خواہشات کی پیروی کی اس کے بعد کہ تیرے پاس (قطعی) علم آچکا ہے تو تیرے لئے اللہ کے مقابلہ میں نہ کوئی مددگار ہوگا اور نہ کوئی محافظ
o
37. And in like manner, We have revealed this (Qur’an) as a commandment in the Arabic language. And, (O listener,) if you follow the desires of these (disbelievers) after the (conclusive) knowledge has reached you, then there is no helper or protector for you against Allah.
37. Wakathalika anzalnahu hukman AAarabiyyan walaini ittabaAAta ahwaahum baAAda ma jaaka mina alAAilmi ma laka mina Allahi min waliyyin wala waqin
37. Og på samme måte har Vi åpenbart den (Koranen) som påbud på arabisk. Og (å, du som lytter til disse ordene!), hvis du følger de (vantros) lyster etter at det har kommet til deg (avgjørende) kunnskap, da vil det for deg ikke være en eneste velynder og ei heller verner mot Allah.
37. और इसी तरह हमने इस (क़ुरआन) को हुक्म बना कर अ़रबी ज़ुबान में उतारा है, और (ऐ सुनने वाले!) अगर तूने उन (काफिरों) की ख़्वाहिशात की पैरवी की इसके बाद कि तेरे पास (क़तई) इल्म आ चुका है तो तेरे लिए अल्लाह के मुक़ाबले में न कोई मददगार होगा और न कोई मुहाफिज़।
৩৭. আর এভাবে আমরা একে (এ কুরআনকে) বিধান রূপে আরবী ভাষায় অবতীর্ণ করেছি। আর (হে শ্রবণকারী!) তোমার নিকট (অকাট্য) জ্ঞান আসার পর যদি তুমি তাদের (অর্থাৎ কাফেরদের) কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করো, তবে তোমার জন্যে আল্লাহ্র বিরুদ্ধে না কোনো সাহায্যকারী হবে, আর না কোনো রক্ষাকারী।
وكذلك أنزلناه حكما عربيا ولئن اتبعت أهواءهم بعد ما جاءك من العلم ما لك من الله من ولي ولا واق
(الرَّعْد،
13
:
37
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلًا مِّنۡ قَبۡلِکَ وَ جَعَلۡنَا لَہُمۡ اَزۡوَاجًا وَّ ذُرِّیَّۃً ؕ وَ مَا کَانَ لِرَسُوۡلٍ اَنۡ یَّاۡتِیَ بِاٰیَۃٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰہِ ؕ لِکُلِّ اَجَلٍ کِتَابٌ ﴿۳۸﴾
38. اور (اے رسول!) بیشک ہم نے آپ سے پہلے (بہت سے) پیغمبروں کو بھیجا اور ہم نے ان کے لئے بیویاں (بھی) بنائیں اور اولاد (بھی)، اور کسی رسول کا یہ کام نہیں کہ وہ نشانی لے آئے مگر اللہ کے حکم سے، ہر ایک میعاد کے لئے ایک نوشتہ ہے
o
38. And, (O Messenger,) indeed We sent before you (many) Messengers and brought up for them wives and children (as well). And that is not the role of a Messenger to bring a sign but by Allah’s command. There is an inscription for every appointed term.
38. Walaqad arsalna rusulan min qablika wajaAAalna lahum azwajan wathurriyyatan wama kana lirasoolin an yatiya biayatin illa biithni Allahi likulli ajalin kitabun
38. Og (kjære elskede Sendebud ﷺ!), uten tvil har Vi sendt (mange) sendebud før deg, og Vi skapte også hustruer og avkom for dem. Og det er ikke opp til et sendebud å komme med et tegn unntatt med Allahs tillatelse, det er en nedskrevet skrift for enhver fastsatt tid.
38. और (ऐ रसूल!) बेशक हमने आपसे पहले (बहुत से) पैग़म्बरों को भेजा और हमने उनके लिए बीवियां (भी) बनाईं और औलाद (भी), और किसी रसूल का ये काम नहीं कि वोह निशानी ले आए मगर अल्लाह के हुक्म हर एक मीआद के लिए एक नविश्ता है।
৩৮. আর (হে রাসূল!) নিশ্চয়ই আমরা আপনার পূর্বে (অনেক) রাসূল প্রেরণ করেছি এবং তাদেরকে স্ত্রী(ও) দিয়েছি এবং সন্তান-সন্ততি(ও)। আর কোনো রাসূলের কাজ এ নয় যে, তিনি আল্লাহ্র নির্দেশ ব্যতীত নিদর্শন নিয়ে আগমন করবেন। আর প্রত্যেক নির্ধারিত সময়ের জন্যে কার্যবিবরণী রয়েছে।
ولقد أرسلنا رسلا من قبلك وجعلنا لهم أزواجا وذرية وما كان لرسول أن يأتي بآية إلا بإذن الله لكل أجل كتاب
(الرَّعْد،
13
:
38
)
Play
Copy
یَمۡحُوا اللّٰہُ مَا یَشَآءُ وَ یُثۡبِتُ ۚۖ وَ عِنۡدَہٗۤ اُمُّ الۡکِتٰبِ ﴿۳۹﴾
39. اللہ جس (لکھے ہوئے) کو چاہتا ہے مٹا دیتا ہے اور (جسے چاہتا ہے) ثبت فرما دیتا ہے، اور اسی کے پاس اصل کتاب (لوحِ محفوظ) ہے
o
39. Allah erases whatever (writing) He wills and confirms (whatever He wills). And with Him alone is the Real Book (the Protected Tablet [al-Lawh al-Mahfuz]).
39. Yamhoo Allahu ma yashao wayuthbitu waAAindahu ommu alkitabi
39. Allah utvisker det (nedskrevne) Han vil, og fastholder (det Han vil), og Hos Ham er den ekte boken (den beskyttede tavlen).
39. अल्लाह जिस (लिखे हुए) को चाहता है मिटा देता है और (जिसे चाहता है) सब्त फरमा देता है, और उसी के पास अस्ल किताब (लौहे मह्फूज़) है।
৩৯. আল্লাহ্ (সে বিবরণীতে) যা ইচ্ছা মুছে দেন এবং (যা ইচ্ছা) বহাল রাখেন। আর তাঁরই নিকট প্রকৃত কিতাব (লাওহে মাহফুয) রয়েছে।
يمحو الله ما يشاء ويثبت وعنده أم الكتاب
(الرَّعْد،
13
:
39
)
Play
Copy
وَ اِنۡ مَّا نُرِیَنَّکَ بَعۡضَ الَّذِیۡ نَعِدُہُمۡ اَوۡ نَتَوَفَّیَنَّکَ فَاِنَّمَا عَلَیۡکَ الۡبَلٰغُ وَ عَلَیۡنَا الۡحِسَابُ ﴿۴۰﴾
40. اور اگر ہم (اس عذاب کا) کچھ حصہ جس کا ہم نے ان (کافروں) سے وعدہ کیا ہے آپ کو (حیاتِ ظاہری میں ہی) دکھا دیں یا ہم آپ کو (اس سے قبل) اٹھا لیں (یہ دونوں چیزیں ہماری مرضی پر منحصر ہیں) آپ پر تو صرف (احکام کے) پہنچا دینے کی ذمہ داری ہے اور حساب لینا ہمارا کام ہے
o
40. And whether We show you (during your visible life) a portion (of the torment) that We have promised these (disbelievers), or We lift you (before that―both these options are subject to Our Will). Your assignment is only to communicate (the commandments) and accountability rests with Us.
40. Wain ma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fainnama AAalayka albalaghu waAAalayna alhisabu
40. Og hvis Vi skulle vise deg en del av den pinen i løpet av ditt synlige liv som Vi har lovet de vantro, eller om Vi skulle løfte deg opp til Oss før det, er begge disse valgene underlagt Vår vilje. Deg påligger det kun å videreformidle (lovbestemmelsen), mens oppgjøret påligger Oss.
40. और अगर हम (उस अ़ज़ाब का) कुछ हिस्सा जिसका हमने उन (काफिरों) से वादा किया है आपको (हयाते ज़ाहिरी में ही) दिखा दें या हम आपको (इससे क़ब्ल) उठा लें (ये दोनों चीज़ें हमारी मर्ज़ी पर मुन्हसिर हैं) आप पर तो सिर्फ (अहकाम के) पहुंचा देने की ज़िम्मेदारी है और हिसाब लेना हमारा काम है।
৪০. আর যদি আমরা (এ শাস্তির) কিছু অংশ আপনাকে (যাহিরী জীবনেই) দেখিয়ে দেই যা এদেরকে (এ কাফেরদেরকে) অঙ্গীকার করেছি, অথবা আপনাকে (এরপূর্বেই) উঠিয়ে নেই (এ উভয় বিষয় আমাদের মর্জির উপর নির্ভরশীল), তবে আপনার কর্তব্য তো কেবল (বিধান) পৌঁছে দেয়া। আর হিসাব গ্রহণ করা আমাদের কাজ।
وإن ما نرينك بعض الذي نعدهم أو نتوفينك فإنما عليك البلاغ وعلينا الحساب
(الرَّعْد،
13
:
40
)
Play
Copy
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اَنَّا نَاۡتِی الۡاَرۡضَ نَنۡقُصُہَا مِنۡ اَطۡرَافِہَا ؕ وَ اللّٰہُ یَحۡکُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُکۡمِہٖ ؕ وَ ہُوَ سَرِیۡعُ الۡحِسَابِ ﴿۴۱﴾
41. کیا وہ نہیں دیکھ رہے کہ ہم (ان کے زیرِ تسلّط) زمین کو ہر طرف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں (اور ان کے بیشتر علاقے رفتہ رفتہ اسلام کے تابع ہوتے جا رہے ہیں)، اور اللہ ہی حکم فرماتا ہے کوئی بھی اس کے حکم کو ردّ کرنے والا نہیں، اور وہ حساب جلد لینے والا ہے
o
41. Do they not see that We are persistently reducing the land (under their control—most of the areas under their rule are gradually accepting the Islamic Rule)? And Allah is the One Who decrees; there is none who can undo His decree. And He is Swift in calling to account.
41. Awalam yaraw anna natee alarda nanqusuha min atrafiha waAllahu yahkumu la muAAaqqiba lihukmihi wahuwa sareeAAu alhisabi
41. Ser de da ikke at Vi reduserer landet (det som er under deres herredømme) fra alle kanter (at de fleste områdene deres driver og gradvis blir tilhengere av islam)? Og Allah avgjør! Ingen kan gjendrive avgjørelsen Hans, og Han er snar med avregningen.
41. क्या वोह नहीं देख रहे कि हम (उनके ज़ेरे तसल्लुत) ज़मीन को हर तरफ से घटाते चले जा रहे हैं (और उनके बेश्तर इलाक़े रफ्ता रफ्ता इस्लाम के ताबेअ़ होते जा रहे हैं), और अल्लाह ही हुक्म फरमाता है कोई भी उसके हुक्म को रद्द करने वाला नहीं, और वोह हिसाब जल्द लेने वाला है।
৪১. তারা কি দেখে না যে, আমরা (তাদের অধীনস্ত) জমিনকে সকল দিক থেকে অবিরাম সংকীর্ণ করে দিচ্ছি (আর তাদের অধিকাংশ এলাকা ক্রমান্বয়ে ইসলামের অধীনস্ত হচ্ছে)? আর আল্লাহ্ই নির্দেশ দেন, তাঁর নির্দেশের প্রতিহতকারী কেউই নেই। আর তিনি দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী।
أولم يروا أنا نأتي الأرض ننقصها من أطرافها والله يحكم لا معقب لحكمه وهو سريع الحساب
(الرَّعْد،
13
:
41
)
Play
Copy
وَ قَدۡ مَکَرَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ فَلِلّٰہِ الۡمَکۡرُ جَمِیۡعًا ؕ یَعۡلَمُ مَا تَکۡسِبُ کُلُّ نَفۡسٍ ؕ وَ سَیَعۡلَمُ الۡکُفّٰرُ لِمَنۡ عُقۡبَی الدَّارِ ﴿۴۲﴾
42. اور بیشک ان لوگوں نے بھی مکر و فریب کیا تھا جو ان سے پہلے ہو گزرے ہیں سو ان سب تدبیروں کو توڑنا (بھی) اللہ کے اختیار میں ہے۔ وہ خوب جانتا ہے جو کچھ ہر شخص کما رہا ہے، اور کفّار جلد ہی جان لیں گے کہ آخرت کا گھر کس کے لئے ہے
o
42. And no doubt, those who have passed before them also indulged in deceitful plots. So the power to reverse all these plots (also) rests with Allah. He knows best what every soul is busy earning, and the disbelievers will soon come to know for whom is the home of the Hereafter!
42. Waqad makara allatheena min qablihim falillahi almakru jameeAAan yaAAlamu ma taksibu kullu nafsin wasayaAAlamu alkuffaru liman AAuqba alddari
42. Og uten tvil drev også de som var før dem, med renkespill, men å ta knekken på alle de renkespillene er i Allahs allmakt. Han kjenner svært vel til det enhver person fortjener, og snart vil de vantro få vite hvem hjemmet i det hinsidige tilhører.
42. और बेशक उन लोगों ने भी मक्रो फरेब किया था जो उनसे पहले हो गुज़रे हैं सो उन सब तद्बीरों को तोड़ना (भी) अल्लाह के इख़्तियार में है। वोह ख़ूब जानता है जो कुछ हर शख़्स कमा रहा है, और कुफ्फार जल्द ही जान लेंगे कि आख़िरत का घर किसके लिए है।
৪২. আর নিশ্চয়ই সে সকল লোকদের সাথেও চক্রান্ত ও প্রতারণা করা হয়েছিল, যারা তাদের পূর্বে অতিবাহিত হয়েছে। সুতরাং সেসব চক্রান্ত বিনষ্ট করা(ও) আল্লাহ্র কর্তৃত্বেই। তিনি ভালোভাবেই জানেন, যা কিছু সকল মানুষ অর্জন করে। আর কাফেরেরা শীঘ্রই জেনে যাবে যে, পরকালের নিবাস কার জন্যে রয়েছে।
وقد مكر الذين من قبلهم فلله المكر جميعا يعلم ما تكسب كل نفس وسيعلم الكفار لمن عقبى الدار
(الرَّعْد،
13
:
42
)
Play
Copy
وَ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَسۡتَ مُرۡسَلًا ؕ قُلۡ کَفٰی بِاللّٰہِ شَہِیۡدًۢا بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَکُمۡ ۙ وَ مَنۡ عِنۡدَہٗ عِلۡمُ الۡکِتٰبِ ﴿٪۴۳﴾
43. اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ آپ پیغمبر نہیں ہیں، فرما دیجئے: (میری رسالت پر) میرے اور تمہارے درمیان اللہ بطورِ گواہ کافی ہے اور وہ شخص بھی جس کے پاس (صحیح طور پر آسمانی) کتاب کا علم ہے
o
43. And the disbelievers say: ‘You are not a Messenger.’ Say: ‘Sufficient is Allah as a Witness between you and me (on my Messengership), as well as the one who possesses the knowledge of the (revealed) Book.’
43. Wayaqoolu allatheena kafaroo lasta mursalan qul kafa biAllahi shaheedan baynee wabaynakum waman AAindahu AAilmu alkitabi
43. Og de vantro sier: «Du er ikke et sendebud!» Si: «Mer enn nok er Allah som vitne mellom meg og dere (om mitt profetskap), i tillegg til dette den som har (rett og riktig) kunnskap om (den hellige) skriften.»
43. और काफिर लोग कहते हैं कि आप पैग़म्बर नहीं हैं, फरमा दीजिए: (मेरी रिसालत पर) मेरे और तुम्हारे दर्मियान अल्लाह बतौरे गवाह काफी है और वोह शख़्स भी जिसके पास (सहीह तौर पर आस्मानी) किताब का इल्म है।
৪৩. আর কাফেরেরা বলে, ‘আপনি প্রেরিত নন’। বলে দিন, ‘(আমার রিসালাতের উপর) আমার এবং তোমাদের মাঝে সাক্ষী হিসেবে যথেষ্ট তো আল্লাহ্ এবং সে ব্যক্তি যার নিকট (বিশুদ্ধরূপে আসমানী) কিতাবের জ্ঞান রয়েছে।’
ويقول الذين كفروا لست مرسلا قل كفى بالله شهيدا بيني وبينكم ومن عنده علم الكتاب
(الرَّعْد،
13
:
43
)
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
عطیہ دیجئے
کتابیں، میگزین، خطابات اور دیگر اسلامک لٹریچر آن لائن کرنے کیلئے اس کار خیر میں حصہ لیں۔
سورہ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
ترتیبات
X
قرآن کا فونٹ
نورہدا
انڈو پاک
عثمانی
عربی فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ آسانی سے عربی متن کے سائز کو ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
ٹیکسٹ فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ ترجمہ کے متن کے سائز کو آسانی سے ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے
ترجمے کی ترتیب
آپ آسانی سے ترجمہ کو 'آن' یا 'آف' کر سکتے ہیں اور صرف ڈریگ اینڈ ڈراپ کے ذریعے اپنے پسندیدہ آرڈر کے ترجمے کی ترتیب دیں۔
عربی
اردو
انگریزی
نقل حرفی
ناروے
ہندی
بنگلہ
اِنتخاب سورت
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
اِنتخاب پارہ
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
تلاش