سورہ الْقَصَص
سورہ الْفَاتِحَة
سورہ الْبَقَرَة
سورہ آل عِمْرَان
سورہ النِّسَآء
سورہ الْمَآئِدَة
سورہ الْأَنْعَام
سورہ الْأَعْرَاف
سورہ الْأَنْفَال
سورہ التَّوْبَة
سورہ يُوْنـُس
سورہ هُوْد
سورہ يُوْسُف
سورہ الرَّعْد
سورہ إِبْرَاهِيْم
سورہ الْحِجْر
سورہ النَّحْل
سورہ الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
سورہ الْكَهْف
سورہ مَرْيَم
سورہ طهٰ
سورہ الْأَنْبِيَآء
سورہ الْحَجّ
سورہ الْمُؤْمِنُوْن
سورہ النُّوْر
سورہ الْفُرْقَان
سورہ الشُّعَرَآء
سورہ النَّمْل
سورہ الْقَصَص
سورہ الْعَنْکَبُوْت
سورہ الرُّوْم
سورہ لُقْمَان
سورہ السَّجْدَة
سورہ الْأَحْزَاب
سورہ سَبـَا
سورہ فَاطِر
سورہ يٰس
سورہ الصَّافَّات
سورہ ص
سورہ الزُّمَر
سورہ غَافِر - الْمُؤْمِن
سورہ فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة
سورہ الشُّوْرٰی
سورہ الزُّخْرُف
سورہ الدُّخَان
سورہ الْجَاثِيَة
سورہ الْأَحْقَاف
سورہ مُحَمَّد
سورہ الْفَتْح
سورہ الْحُجُرَات
سورہ ق
سورہ الذَّارِيَات
سورہ الطُّوْر
سورہ النَّجْم
سورہ الْقَمَر
سورہ الرَّحْمٰن
سورہ الْوَاقِعَة
سورہ الْحَدِيْد
سورہ الْمُجَادَلَة
سورہ الْحَشْر
سورہ الْمُمْتَحِنَة
سورہ الصَّفّ
سورہ الْجُمُعَة
سورہ الْمُنَافِقُوْن
سورہ التَّغَابُن
سورہ الطَّلاَق
سورہ التَّحْرِيْم
سورہ الْمُلْک
سورہ الْقَلَم
سورہ الْحَآقَّة
سورہ الْمَعَارِج
سورہ نُوْح
سورہ الْجِنّ
سورہ الْمُزَّمِّل
سورہ الْمُدَّثِّر
سورہ الْقِيَامَة
سورہ الْإِنْسَان - الدَّهْر
سورہ الْمُرْسَلاَت
سورہ النَّبَا
سورہ النَّازِعَات
سورہ عَبَسَ
سورہ التَّکْوِيْر
سورہ الْإِنْفِطَار
سورہ الْمُطَفِّفِيْن
سورہ الْإِنْشِقَاق
سورہ الْبُرُوْج
سورہ الطَّارِق
سورہ الْأَعْلیٰ
سورہ الْغَاشِيَة
سورہ الْفَجْر
سورہ الْبَلَد
سورہ الشَّمْس
سورہ اللَّيْل
سورہ الضُّحٰی
سورہ الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
سورہ التِّيْن
سورہ الْعَلَق
سورہ الْقَدْر
سورہ الْبَـيِّـنَة
سورہ الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
سورہ الْعَادِيَات
سورہ الْقَارِعَة
سورہ التَّکَاثُر
سورہ الْعَصْر
سورہ الْهُمَزَة
سورہ الْفِيل
سورہ قُرَيْش
سورہ الْمَاعُوْن
سورہ الْکَوْثَر
سورہ الْکَافِرُوْن
سورہ النَّصْر
سورہ الْمَسَد - - اللَّهَب
سورہ الْإِخْلاَص
سورہ الْفَلَق
سورہ النَّاس
آیت کھولیں
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
مزید
شیخ الاسلام
تعارف
تاثرات
عرفان القرآن
تعارف
محاسن عرفان القرآن
تاثرات
عرفان القرآن حاصل کریں
قرآنی سوال و جواب
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
اہم لنکس
پارہ لسٹ
عرفان القرآن پی ڈی ایف ڈوانلوڈ
رابطہ
ایپلی کیشن
(Android) اینڈرائیڈ
(iOS) آئی او ایس
(Windows) ونڈوز
ENGLISH
جدید تلاش
Surah al-Qasas with Urdu Translation
20
پارہ نمبر
88
آيات
9
رکوع
49
ترتيب نزولي
28
ترتيب تلاوت
مکی
سورہ
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
رُكوع 1
رُكوع 2
رُكوع 3
رُكوع 4
رُكوع 5
رُكوع 6
رُكوع 7
رُكوع 8
رُكوع 9
or
قاری منتخب کریں
قاری عبد الباسط
قاری ماهر المعيقلي
الشيخ مشاری راشد العفاسی
قاری أحمد بن علي العجمي
منتخب کریں
ترجمہ آواز تسلیم احمد صابری
ترجمہ کے بغیر
سورہ سنیں
﷽
اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
Play
Copy
طٰسٓمّٓ ﴿۱﴾
1. طا، سین، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
o
1. Ta, Sin, Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)
1. Taseenmeem
1. Tā, Sīn, Mīm (kun Allah og Sendebudet ﷺ kjenner til den sanne betydningen).
1. ता सीन मीम (हक़ीक़ी मअ़ना अल्लाह और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ही बेहतर जानते हैं) ।
১. ত্বোয়া-সীন-মীম। (প্রকৃত অর্থ আল্লাহ্ এবং রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামই অধিক অবগত।)
طسم
(الْقَصَص،
28
:
1
)
Play
Copy
تِلۡکَ اٰیٰتُ الۡکِتٰبِ الۡمُبِیۡنِ ﴿۲﴾
2. یہ روشن کتاب کی آیتیں ہیں
o
2. These are the Verses of the enlightening Book.
2. Tilka ayatu alkitabi almubeeni
2. Dette er den opplysende skriftens åpenbaringer.
2. ये रौशन किताब की आयतें हैं।
২. এগুলো আলোকোজ্জ্বল কিতাবের আয়াতসমূহ।
تلك آيات الكتاب المبين
(الْقَصَص،
28
:
2
)
Play
Copy
نَتۡلُوۡا عَلَیۡکَ مِنۡ نَّبَاِ مُوۡسٰی وَ فِرۡعَوۡنَ بِالۡحَقِّ لِقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۳﴾
3. (اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ پر موسٰی (علیہ السلام) اور فرعون کے حقیقت پر مبنی حال میں سے ان لوگوں کے لئے کچھ پڑھ کر سناتے ہیں جو ایمان رکھتے ہیں
o
3. (O Esteemed Beloved!) We recite to you from the true account of Musa (Moses) and Pharaoh for those who have believed.
3. Natloo AAalayka min nabai moosa wafirAAawna bialhaqqi liqawmin yuminoona
3. (Kjære ærverdige elskede ﷺ!) Vi resiterer for deg noe av historien om Moses og farao, som er basert på sannheten for det folk som har antatt troen.
3. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) हम आप पर मूसा (अ़लैहिस्सलाम) और फिरऔन की हक़ीक़त पर मब्नी हाल में से उन लोगों के लिए कुछ पढ़कर सुनाते हैं जो ईमान रखते हैं।
৩. (হে সম্মানিত হাবীব!) আমরা আপনার নিকট মূসা (আলাইহিস সালাম) এবং ফেরাউনের প্রকৃত অবস্থা ঐসব লোকদের জন্যে কিছু পাঠ করে শুনাচ্ছি যারা ঈমান এনেছে।
نتلوا عليك من نبإ موسى وفرعون بالحق لقوم يؤمنون
(الْقَصَص،
28
:
3
)
Play
Copy
اِنَّ فِرۡعَوۡنَ عَلَا فِی الۡاَرۡضِ وَ جَعَلَ اَہۡلَہَا شِیَعًا یَّسۡتَضۡعِفُ طَآئِفَۃً مِّنۡہُمۡ یُذَبِّحُ اَبۡنَآءَہُمۡ وَ یَسۡتَحۡیٖ نِسَآءَہُمۡ ؕ اِنَّہٗ کَانَ مِنَ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿۴﴾
4. بیشک فرعون زمین میں سرکش و متکبّر (یعنی آمرِ مطلق) ہوگیا تھا اور اس نے اپنے (ملک کے) باشندوں کو (مختلف) فرقوں (اور گروہوں) میں بانٹ دیا تھا اس نے ان میں سے ایک گروہ (یعنی بنی اسرائیل کے عوام) کو کمزور کردیا تھا کہ ان کے لڑکوں کو (ان کے مستقبل کی طاقت کچلنے کے لئے) ذبح کر ڈالتا اور ان کی عورتوں کو زندہ چھوڑ دیتا (تاکہ مَردوں کے بغیر ان کی تعداد بڑھے اور ان میں اخلاقی بے راہ روی کا اضافہ ہو)، بیشک وہ فساد انگیز لوگوں میں سے تھا
o
4. Certainly, Pharaoh had become an arrogant rebel (i.e., a tyrannical despot) in the land, and he had divided the citizens of his (state) into (various) sects (and groups). He had oppressed and weakened one of these groups (the population comprising the Children of Israel). He used to kill their sons (to crush their future strength), and let their women live (to increase their number without men and spread immorality and indecency amongst them). Surely, he was one of those who rouse disruption.
4. Inna firAAawna AAala fee alardi wajaAAala ahlaha shiyaAAan yastadAAifu taifatan minhum yuthabbihu abnaahum wayastahyee nisaahum innahu kana mina almufsideena
4. Sannelig, farao var blitt oppsetsig og hovmodig (brutal enehersker) i landet, og han hadde delt opp sitt (lands) folk i (ulike) grupper. Han undertrykket den ene gruppen (Israels barn) av dem, han slaktet sønnene deres (for å knuse deres framtidige styrke) og lot kvinnene deres leve (for at de skulle bli flere enn mennene, og at umoralen skulle tilta blant dem). Sannelig, han var av dem som anstifter ufred.
4. बेशक फिरऔन ज़मीन में सरकशो मुतकब्बिर (यानी आमिरे मुत्लक़) हो गया था और उसने अपने (मुल्क के) बाशिन्दों को (मुख़्तलिफ) फिर्क़ों (और गिरोहों) में बांट दिया था उसने उनमें से एक गिरोह (यानी बनी इस्राईल के अ़वाम) को कमज़ोर कर दिया था कि उनके लड़कों को (उनके मुस्तक़बिल की ताक़त कु चलने के लिए) ज़ब्ह कर डालता और उनकी औरतों को ज़िन्दा छोड़ देता (ताकि मर्दों के बिग़ैर उनकी तादाद बढ़े और उनमें अख़्लाक़ी बे राह रवी का इज़ाफा हो), बेशक वोह फसाद अंगेज़ लोगों में से था।
৪. নিশ্চিত ফেরাউন পৃথিবীতে অবাধ্য ও অহঙ্কারী (নিষ্ঠুর স্বৈরশাসক) হয়ে গিয়েছিল। আর সে নিজ (রাজত্বের) বাসিন্দাদের (বিভিন্ন) দলে (ও উপদলে) বিভক্ত করে রেখেছিল। এদের মধ্যে এক দলকে (অর্থাৎ বনী ইসরাঈলকে) সে দুর্বল করে দিয়েছিল; সে তাদের পুত্রদেরকে (অনাগত শক্তিকে বিনাশের লক্ষ্যে) হত্যা করতো এবং তাদের নারীদেরকে জীবিত ছেড়ে দিতো (যাতে পুরুষ ব্যতীত নারীদের সংখ্যা বৃদ্ধি পায় এবং তাদের মাঝে ব্যভিচার ও অশ্লীলতা ছড়িয়ে পড়ে)। নিশ্চয়ই সে ছিল বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের অন্যতম।
إن فرعون علا في الأرض وجعل أهلها شيعا يستضعف طائفة منهم يذبح أبناءهم ويستحيي نساءهم إنه كان من المفسدين
(الْقَصَص،
28
:
4
)
Play
Copy
وَ نُرِیۡدُ اَنۡ نَّمُنَّ عَلَی الَّذِیۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا فِی الۡاَرۡضِ وَ نَجۡعَلَہُمۡ اَئِمَّۃً وَّ نَجۡعَلَہُمُ الۡوٰرِثِیۡنَ ۙ﴿۵﴾
5. اور ہم چاہتے تھے کہ ہم ایسے لوگوں پر احسان کریں جو زمین میں (حقوق اور آزادی سے محرومی اور ظلم و استحصال کے باعث) کمزور کر دیئے گئے تھے اور انہیں (مظلوم قوم کے) رہبر و پیشوا بنا دیں اور انہیں (ملکی تخت کا) وارث بنا دیں
o
5. And We wanted to do favour to the people who had been weakened in the land (through oppression, exploitation and deprivation of rights and freedom) and make them leaders (of the oppressed people) and inheritors (of the throne of the kingdom);
5. Wanureedu an namunna AAala allatheena istudAAifoo fee alardi wanajAAalahum aimmatan wanajAAalahumu alwaritheena
5. Og Vi ønsket å vise gunst til dem som var blitt undertrykket (berøvet for rettigheter og frihet ved ondskap og grådig utnyttelse) i landet, og gjøre dem til (det undertrykte folkets) ledere og gjøre dem til arvtakere (av landets trone)
5. और हम चाहते थे कि हम ऐसे लोगों पर एहसान करें जो ज़मीन में (हुक़ूक़ और आज़ादी से मह्रूमी और जु़ल्मो इस्तेह्साल के बाइस) कमज़ोर कर दिए गए थे और उन्हें (मज़्लूम क़ौम के) रहबरो पेशवा बना दें और उन्हें (मुल्की तख़्त का) वारिस बना दें।
৫. আর আমরা আনুকূল্য করতে চেয়েছিলাম তাদের প্রতি যাদেরকে পৃথিবীতে (অধিকার ও স্বাধীনতা থেকে বঞ্চিত করে নির্যাতন ও শোষণের মাধ্যমে) দুর্বল করা হয়েছিল এবং তাদেরকে (নির্যাতিত সম্প্রদায়ের) পথপ্রদর্শক ও নেতা নির্ধারণ করি এবং তাদেরকে (রাজকীয় সিংহাসনের) উত্তরাধিকারী বানাই।
ونريد أن نمن على الذين استضعفوا في الأرض ونجعلهم أئمة ونجعلهم الوارثين
(الْقَصَص،
28
:
5
)
Play
Copy
وَ نُمَکِّنَ لَہُمۡ فِی الۡاَرۡضِ وَ نُرِیَ فِرۡعَوۡنَ وَ ہَامٰنَ وَ جُنُوۡدَہُمَا مِنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَحۡذَرُوۡنَ ﴿۶﴾
6. اور ہم انہیں ملک میں حکومت و اقتدار بخشیں اور فرعون اور ہامان اور ان دونوں کی فوجوں کو وہ (انقلاب) دکھا دیں جس سے وہ ڈرا کرتے تھے
o
6. And to give them governance and power in the land and show Pharaoh and Haman and their armies (the revolution) that they used to fear.
6. Wanumakkina lahum fee alardi wanuriya firAAawna wahamana wajunoodahuma minhum ma kanoo yahtharoona
6. og gi dem herredømme og makt i landet og vise farao og Haman og begges hærskarer den (revolusjonen) som de pleide å frykte.
6. और हम उन्हें मुल्क में हुकूमतो इक़्तिदार बख़्शें और फिरऔन और हामान और उन दोनों की फौजों को वोह (इन्क़िलाब) दिखा दें जिस से वोह डरा करते थे।
৬. আর আমরা তাদেরকে রাজ্যে রাজ-ক্ষমতা প্রদান করি এবং ফেরাউন, হামান এবং উভয়ের বাহিনীকে এরূপ (বিপ্লব) প্রদর্শন করি যার কারণে তারা ভীত হয়ে পড়ে।
ونمكن لهم في الأرض ونري فرعون وهامان وجنودهما منهم ما كانوا يحذرون
(الْقَصَص،
28
:
6
)
Play
Copy
وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰۤی اُمِّ مُوۡسٰۤی اَنۡ اَرۡضِعِیۡہِ ۚ فَاِذَا خِفۡتِ عَلَیۡہِ فَاَلۡقِیۡہِ فِی الۡیَمِّ وَ لَا تَخَافِیۡ وَ لَا تَحۡزَنِیۡ ۚ اِنَّا رَآدُّوۡہُ اِلَیۡکِ وَ جَاعِلُوۡہُ مِنَ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۷﴾
7. اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی والدہ کے دل میں یہ بات ڈالی کہ تم انہیں دودھ پلاتی رہو، پھر جب تمہیں ان پر (قتل کردیئے جانے کا) اندیشہ ہو جائے تو انہیں دریا میں ڈال دینا اور نہ تم (اس صورتِ حال سے) خوفزدہ ہونا اور نہ رنجیدہ ہونا، بیشک ہم انہیں تمہاری طرف واپس لوٹانے والے ہیں اور انہیں رسولوں میں(شامل) کرنے والے ہیں۔
o
7. And We revealed to the heart of the mother of Musa (Moses): ‘Suckle him on, but when you fear (for his life), put him afloat into the river, and be not afraid (of this situation) nor grieve. Surely, We shall bring him back to you, and shall make him one of Our Messengers.’
7. Waawhayna ila ommi moosa an ardiAAeehi faitha khifti AAalayhi faalqeehi fee alyammi wala takhafee wala tahzanee inna raddoohu ilayki wajaAAiloohu mina almursaleena
7. Og Vi innga i hjertet til Moses' mor: «Di ham, men når du blir engstelig (for at han skal bli drept), så legg ham i elven, og bli ikke du fryktsom (av denne omstendigheten), og bli ei heller sørgmodig. Sannelig, Vi skal bringe ham tilbake til deg og gjøre ham til et av sendebudene.»
7. और हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) की वालिदा के दिल में ये बात डाली कि तुम उन्हें दूध पिलाती रहो फिर जब तुम्हें उन पर (क़त्ल कर दिए जाने का) अंदेशा हो जाए तो उन्हें दरिया में डाल देना और न तुम (इस सूरते हाल से) ख़ौफ ज़दा होना और न रंजीदा होना बेशक हम उन्हें तुम्हारी तरफ वापस लौटाने वाले हैं और उन्हें रसूलों में (शामिल) करने वाले हैं।
৭. আর আমরা মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর জননীর অন্তরে ইংগিত নির্দেশ করেছিলাম, ‘তাঁকে দুধ পান করাতে থাকো। অতঃপর যখন তুমি তাঁর (জীবনের) আশঙ্কা করবে তখন তাঁকে নদীতে ভাসিয়ে দিও। আর (এ অবস্থায়) ভীতসন্ত্রস্ত হবে না, ব্যথিতও হবে না। অবশ্যই আমরা তাঁকে তোমার নিকট ফিরিয়ে দেবো এবং তাঁকে করবো রাসূলগণের একজন।’
وأوحينا إلى أم موسى أن أرضعيه فإذا خفت عليه فألقيه في اليم ولا تخافي ولا تحزني إنا رادوه إليك وجاعلوه من المرسلين
(الْقَصَص،
28
:
7
)
Play
Copy
فَالۡتَقَطَہٗۤ اٰلُ فِرۡعَوۡنَ لِیَکُوۡنَ لَہُمۡ عَدُوًّا وَّ حَزَنًا ؕ اِنَّ فِرۡعَوۡنَ وَ ہَامٰنَ وَ جُنُوۡدَہُمَا کَانُوۡا خٰطِئِیۡنَ ﴿۸﴾
8. پھر فرعون کے گھر والوں نے انہیں (دریا سے) اٹھا لیا تاکہ وہ (مشیّتِ الٰہی سے) ان کے لئے دشمن اور (باعثِ) غم ثابت ہوں، بیشک فرعون اور ہامان اور ان دونوں کی فوجیں سب خطاکار تھے
o
8. Then Pharaoh’s family picked him up (from the river) so that (by the will of Allah) he proved for them an enemy and (a cause of) grief. Surely, Pharaoh, Haman and their armies were the evildoers.
8. Failtaqatahu alu firAAawna liyakoona lahum AAaduwwan wahazanan inna firAAawna wahamana wajunoodahuma kanoo khatieena
8. Så ble han plukket opp (fra elven) av faraos husstand, slik at han (ved Allahs vilje) skulle bli en fiende for dem og sorg (sorgens årsak). Sannelig, farao og Haman og begges hærskarer var alle synderne.
8. फिर फिरऔन के घर वालों ने उन्हें (दरिया से) उठा लिया ताकि वोह (मशिय्यते इलाही से) उनके लिए दुश्मन और (बाइसे) ग़म साबित हों। बेशक फिरऔन और हामान और उन दोनों की फौजें सब ख़ताकार थे।
৮. অতঃপর ফেরাউন-পরিবার তাঁকে (নদ থেকে) উঠিয়ে নিল যাতে তিনি (আল্লাহ্র ইচ্ছায়) তাদের শত্রু এবং দুশ্চিন্তা (উদ্রেককারী) হন। নিঃসন্দেহে ফেরাউন, হামান এবং তাদের পুরো বাহিনী দুষ্কৃতি সম্পাদনকারী।
فالتقطه آل فرعون ليكون لهم عدوا وحزنا إن فرعون وهامان وجنودهما كانوا خاطئين
(الْقَصَص،
28
:
8
)
Play
Copy
وَ قَالَتِ امۡرَاَتُ فِرۡعَوۡنَ قُرَّتُ عَیۡنٍ لِّیۡ وَ لَکَ ؕ لَا تَقۡتُلُوۡہُ ٭ۖ عَسٰۤی اَنۡ یَّنۡفَعَنَاۤ اَوۡ نَتَّخِذَہٗ وَلَدًا وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۹﴾
9. اور فرعون کی بیوی نے (موسٰی علیہ السلام کو دیکھ کر) کہا کہ (یہ بچہ) میری اور تیری آنکھ کے لئے ٹھنڈک ہے۔ اسے قتل نہ کرو، شاید یہ ہمیں فائدہ پہنچائے یا ہم اس کو بیٹا بنالیں اور وہ (اس تجویز کے انجام سے) بے خبر تھے
o
9. And the wife of Pharaoh said (on seeing Musa [Moses]): ‘(This child) is coolness of eyes for me and for you; do not kill him. He may perhaps bring us benefit or we may adopt him as a son.’ And they were unaware (of the outcome of this plan).
9. Waqalati imraatu firAAawna qurratu AAaynin lee walaka la taqtuloohu AAasa an yanfaAAana aw nattakhithahu waladan wahum la yashAAuroona
9. Og faraos hustru sa (da hun så Moses): «(Denne guttungen er) et kjølende behag for mine og dine øyne, drep ham ikke! Muligens bringer han oss gagn, eller vi adopterer ham som en sønn.» Men de ante intet (om hva enden på dette skulle bli).
9. और फिरऔन की बीवी ने (मूसा अ़लैहिस्सलाम को देख कर) कहाकि (ये बच्चा) मेरी और तेरी आंख के लिए ठंडक है। इसे क़त्ल न करो शायद ये हमें फाइदा पहुंचाए या हम इसको बेटा बना लें और वोह (इस तज्वीज़ के अंजाम से) बे ख़बर थे।
৯. আর ফেরাউনের স্ত্রী (মূসা আলাইহিস সালামকে দেখে) বললেন, ‘(এ শিশু) আমার এবং তোমার চোখের শীতলতা। তাঁকে হত্যা করো না, সম্ভবত সে আমাদের উপকার করতে পারে অথবা আমরা তাকে সন্তান হিসেবেও গ্রহণ করতে পারি।’ প্রকৃতপক্ষে এরা (এ পরিকল্পনার পরিণতি সম্পর্কে) ছিল অনবগত।
وقالت امرأت فرعون قرت عين لي ولك لا تقتلوه عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدا وهم لا يشعرون
(الْقَصَص،
28
:
9
)
Play
Copy
وَ اَصۡبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوۡسٰی فٰرِغًا ؕ اِنۡ کَادَتۡ لَتُبۡدِیۡ بِہٖ لَوۡ لَاۤ اَنۡ رَّبَطۡنَا عَلٰی قَلۡبِہَا لِتَکُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۰﴾
10. اور موسٰی (علیہ السلام) کی والدہ کا دل (صبر سے) خالی ہوگیا، قریب تھا کہ وہ (اپنی بے قراری کے باعث) اس راز کو ظاہر کردیتیں اگر ہم ان کے دل پر صبر و سکون کی قوّت نہ اتارتے تاکہ وہ (وعدۂ الٰہی پر) یقین رکھنے والوں میں سے رہیں
o
10. And the heart of Musa’s (Moses’s) mother felt empty (of patience). And she would nearly have disclosed the secret (owing to her impatience), had We not energized her heart with the strength of peace and patience so that she might remain one of the firm believers (in Allah’s promise).
10. Waasbaha fuadu ommi moosa farighan in kadat latubdee bihi lawla an rabatna AAala qalbiha litakoona mina almumineena
10. Og Moses' mors hjerte ble tomt (for tålmodighet); det var like før hun (av lengsel etter sin sønn) avslørte den hemmeligheten, hvis ikke Vi hadde sendt ned tålmodets og roens styrke over hjertet hennes, slik at hun kunne forbli av de fullt forvissede (om Allahs løfte).
10. और मूसा (अ़लैहिस्सलाम) की वालिदा का दिल (सब्र से) ख़ाली हो गया, क़रीब था कि वोह (अपनी बे क़रारी के बाइस) इस राज़ को ज़ाहिर कर देते अगर हम उनके दिल पर सब्रो सुकून की क़ुव्वत न उतारते ताकि वोह (वा’दए इलाही पर) यक़ीन रखने वालों में से रहें।
১০. আর মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর মায়ের অন্তর (ধৈর্য) শূন্য হয়ে গেল। তিনি (নিজের অধৈর্য এর কারণে) এ গোপন বিষয় প্রায় প্রকাশ করেই দিতেন যদি না আমরা তার অন্তরে ধৈর্য এবং প্রশান্তি সুদৃঢ় করতাম; যাতে তিনি (আল্লাহ্র অঙ্গীকারের প্রতি) বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত হন।
وأصبح فؤاد أم موسى فارغا إن كادت لتبدي به لولا أن ربطنا على قلبها لتكون من المؤمنين
(الْقَصَص،
28
:
10
)
Play
Copy
وَ قَالَتۡ لِاُخۡتِہٖ قُصِّیۡہِ ۫ فَبَصُرَتۡ بِہٖ عَنۡ جُنُبٍ وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿ۙ۱۱﴾
11. اور (موسٰی علیہ السلام کی والدہ نے) ان کی بہن سے کہا کہ (ان کا حال معلوم کرنے کے لئے) ان کے پیچھے جاؤ سو وہ انہیں دور سے دیکھتے رہے اور وہ لوگ (بالکل) بے خبر تھے
o
11. And (Musa’s [Moses’s] mother) said to his sister: ‘Follow him (to be aware of him).’ So she watched him from a distance, but they were (completely) unaware.
11. Waqalat liokhtihi qusseehi fabasurat bihi AAan junubin wahum la yashAAuroona
11. Og hun (Moses' mor) sa til søsteren hans: «Følg etter ham (for å se til ham)!», og hun holdt øye med ham på avstand, mens de intet ante.
11. और (मूसा अ़लैहिस्सलाम की वालिदा ने) उनकी बहन से कहा कि (उनका हाल मालूम करने के लिए) उनके पीछे जाओ सो वोह उन्हें दूर से देखती रही और वोह लोग (बिल्कुल) बेख़बर थे।
১১. আর (মূসা আলাইহিস সালামের মাতা) তাঁর বোনকে বললেন, ‘(তাঁর অবস্থা অবগত হওয়ার জন্যে) তাঁর পশ্চাতে গমন করো’; সুতরাং সে তাঁকে দূর থেকে দেখতে লাগলো, কিন্তু তারা ছিল (সম্পূর্ণরূপে) অনবগত।
وقالت لأخته قصيه فبصرت به عن جنب وهم لا يشعرون
(الْقَصَص،
28
:
11
)
Play
Copy
وَ حَرَّمۡنَا عَلَیۡہِ الۡمَرَاضِعَ مِنۡ قَبۡلُ فَقَالَتۡ ہَلۡ اَدُلُّکُمۡ عَلٰۤی اَہۡلِ بَیۡتٍ یَّکۡفُلُوۡنَہٗ لَکُمۡ وَ ہُمۡ لَہٗ نٰصِحُوۡنَ ﴿۱۲﴾
12. اور ہم نے پہلے ہی سے موسٰی (علیہ السلام) پر دائیوں کا دودھ حرام کر دیا تھا سو (موسٰی علیہ السلام کی بہن نے) کہا: کیا میں تمہیں ایسے گھر والوں کی نشاندہی کروں جو تمہارے لئے اس (بچے) کی پرورش کر دیں اور وہ اس کے خیر خواہ (بھی) ہوں
o
12. And We had in advance prohibited him from the feed of wet nurses. So (Musa’s [Moses’s] sister) said: ‘Shall I tell you about a family who will bring up this (child) for you and will (also) be his well-wisher?’
12. Waharramna AAalayhi almaradiAAa min qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytin yakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoona
12. Og Vi hadde fra før av gjort ammers melk forbudt for Moses, så hun (Moses' søster) sa: «Skal jeg vise dere en slik familie som kan oppfostre ham (barnet) for dere, og som vil være velgjørere for ham?»
12. और हमने पहले ही से मूसा (अ़लैहिस्सलाम) पर दाइयों का दूध हराम कर दिया था सो (मूसा अ़लैहिस्सलाम की बहन ने) कहा: क्या मैं तुम्हें ऐसे घर वालों की निशान्दही करूं जो तुम्हारे लिए इस (बच्चे) की परवरिश कर दें और वोह इसके ख़ैर ख़्वाह (भी) हों।
১২. আর আমরা পূর্ব হতেই মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে ধাত্রীস্তন্য পানে বিরত রেখেছিলাম; সুতরাং (মূসা আলাইহিস সালামের বোন) বললো, ‘আমি কি তোমাদের এমন গৃহের অধিবাসীর সন্ধান দেবো যারা তোমাদের জন্যে এঁকে (এ বাচ্চাকে) লালন-পালন করবে এবং তারা তাঁর কল্যাণকামী(ও) হবে?’
وحرمنا عليه المراضع من قبل فقالت هل أدلكم على أهل بيت يكفلونه لكم وهم له ناصحون
(الْقَصَص،
28
:
12
)
Play
Copy
فَرَدَدۡنٰہُ اِلٰۤی اُمِّہٖ کَیۡ تَقَرَّ عَیۡنُہَا وَ لَا تَحۡزَنَ وَ لِتَعۡلَمَ اَنَّ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقٌّ وَّ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٪۱۳﴾
13. پس ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (یوں) ان کی والدہ کے پاس لوٹا دیا تاکہ ان کی آنکھ ٹھنڈی رہے اور وہ رنجیدہ نہ ہوں اور تاکہ وہ (یقین سے) جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
o
13. So (this way) We returned Musa (Moses) to his mother so that her eyes might keep cool and so that she might not feel grieved and in order that she might know (with certitude) that Allah’s promise is true but most of the people do not know.
13. Faradadnahu ila ommihi kay taqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlama anna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
13. Så (på denne måten) brakte Vi Moses tilbake til moren hans, slik at øyet hennes skulle være kjølt i behag og ikke være sørgmodig, og for at hun (med visshet) skulle vite at Allahs løfte er sant. Men de fleste av dem vet ikke.
13. पस हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को (यूं) उनकी वालिदा के पास लौटा दिया ताकि उनकी आंख ठंडी रहे और वोह रंजीदा न हों और ताकि वोह (यक़ीन से) जान लें कि अल्लाह का वादा सच्चा है लेकिन अक्सर लोग नहीं जानते।
১৩. অতঃপর আমরা মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে (এভাবে) তাঁর মায়ের কাছে ফিরিয়ে দিলাম যাতে তার চক্ষু শীতল হয় এবং যাতে তিনি ব্যাথিত না হন। আর যাতে তিনি (নিশ্চিতভাবে) জানতে পারেন যে, আল্লাহ্র ওয়াদা সত্য; কিন্তু অধিকাংশ লোকই তা জানে না।
فرددناه إلى أمه كي تقر عينها ولا تحزن ولتعلم أن وعد الله حق ولكن أكثرهم لا يعلمون
(الْقَصَص،
28
:
13
)
Play
Copy
وَ لَمَّا بَلَغَ اَشُدَّہٗ وَ اسۡتَوٰۤی اٰتَیۡنٰہُ حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا ؕ وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۴﴾
14. اور جب موسٰی (علیہ السلام) اپنی جوانی کو پہنچ گئے اور (سنِّ) اعتدال پر آگئے تو ہم نے انہیں حکمِ (نبوّت) اور علم و دانش سے نوازا، اور ہم نیکوکاروں کو اسی طرح صلہ دیا کرتے ہیں
o
14. And when Musa (Moses) reached his maturity and (the age of) moderation and stability, We honoured him with the command (of Prophethood) and knowledge and wisdom. And that is how We reward the righteous.
14. Walamma balagha ashuddahu waistawa ataynahu hukman waAAilman wakathalika najzee almuhsineena
14. Og da Moses nådde sin manndoms fulle kraft og selvbeherskings ferdigutviklede alder, tildelte Vi ham (profetskapets) visdom og viten. Og slik belønner Vi de dydige.
14. और जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) अपनी जवानी को पहुंच गए और (सिन्ने) ऐतिदाल पर आ गए तो हमने उन्हें हुक्मे (नुबुव्वत) और इल्मो दानिश से नवाज़ा, और हम नेकूकारों को इसी तरह सिला दिया करते हैं।
১৪. আর যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) যৌবনে পদার্পণ করলেন এবং পূর্ণ (বয়সে) পৌঁছলেন তখন আমরা তাঁকে (নবুয়্যতের) নির্দেশ, জ্ঞান এবং প্রজ্ঞা দান করলাম। আর আমরা নেক্কারদেরকে এভাবে পুরস্কৃত করে থাকি।
ولما بلغ أشده واستوى آتيناه حكما وعلما وكذلك نجزي المحسنين
(الْقَصَص،
28
:
14
)
Play
Copy
وَ دَخَلَ الۡمَدِیۡنَۃَ عَلٰی حِیۡنِ غَفۡلَۃٍ مِّنۡ اَہۡلِہَا فَوَجَدَ فِیۡہَا رَجُلَیۡنِ یَقۡتَتِلٰنِ ٭۫ ہٰذَا مِنۡ شِیۡعَتِہٖ وَ ہٰذَا مِنۡ عَدُوِّہٖ ۚ فَاسۡتَغَاثَہُ الَّذِیۡ مِنۡ شِیۡعَتِہٖ عَلَی الَّذِیۡ مِنۡ عَدُوِّہٖ ۙ فَوَکَزَہٗ مُوۡسٰی فَقَضٰی عَلَیۡہِ ٭۫ قَالَ ہٰذَا مِنۡ عَمَلِ الشَّیۡطٰنِ ؕ اِنَّہٗ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۵﴾
15. اور موسٰی (علیہ السلام) شہرِ (مصر) میں داخل ہوئے اس حال میں کہ شہر کے باشندے (نیند میں) غافل پڑے تھے، تو انہوں نے اس میں دو مَردوں کو باہم لڑتے ہوئے پایا یہ (ایک) تو ان کے (اپنے) گروہ (بنی اسرائیل) میں سے تھا اور یہ (دوسرا) ان کے دشمنوں (قومِ فرعون) میں سے تھا، پس اس شخص نے جو انہی کے گروہ میں سے تھا آپ سے اس شخص کے خلاف مدد طلب کی جو آپ کے دشمنوں میں سے تھا پس موسٰی (علیہ السلام) نے اسے مکّا مارا تو اس کا کام تمام کردیا، (پھر) فرمانے لگے: یہ شیطان کا کام ہے (جو مجھ سے سرزَد ہوا ہے)، بیشک وہ صریح بہکانے والا دشمن ہے
o
15. And Musa (Moses) entered the city (in Egypt) at a time when its people were lying (asleep) unaware. There he found two men fighting with each other, one from his (own) party (the Children of Israel), and the other from his enemies (the people of Pharaoh). The man from his own party asked him for help against the other who was from his enemies. So Musa (Moses) struck him with his fist and killed him. (Then) he said: ‘This is Satan’s work (which I have committed); no doubt he is an open, misleading enemy.’
15. Wadakhala almadeenata AAala heeni ghaflatin min ahliha fawajada feeha rajulayni yaqtatilani hatha min sheeAAatihi wahatha min AAaduwwihi faistaghathahu allathee min sheeAAatihi AAala allathee min AAaduwwihi fawakazahu moosa faqada AAalayhi qala hatha min AAamali alshshaytani innahu AAaduwwun mudillun mubeenun
15. Og Moses gikk inn i byen på en tid da beboerne dens lå forsømmelige (i søvn). Han fant der to menn som sloss mot hverandre; den ene var av hans gruppe (Israels barn), og den andre var av hans fiender (faraos folk). Han som var av hans gruppe, ropte på ham for hjelp mot ham som var av hans fiender. Moses slo til ham med neven og gjorde slutt på ham. Moses sa: «Dette er Satans verk (som jeg har klart å begå)! Sannelig, han er en fiende som soleklart forviller!»
15. और मूसा (अ़लैहिस्सलाम) शहरे (मिस्र) में दाख़िल हुए इस हाल में कि शहर के बाशिन्दे (नींद में) ग़ाफिल पड़े थे। तो उन्होंने उसमें दो मर्दों को बाहम लड़ते हुए पाया ये (एक) तो उनके (अपने) गिरोह (बनी इस्राईल) में से था और ये (दूसरा) उनके दुश्मनों (क़ौमे फिरऔन) में से था पस उस शख़्स ने जो उन ही के गिरोह में से था आप से उस शख़्स के ख़िलाफ मदद तलब की जो आपके दुश्मनों में से था पस मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने उसे मुक्का मारा तो उसका काम तमाम कर दिया (फिर) फरमाने लगे ये शैतान का काम है (जो मुझसे सरज़द हुवा है), बेशक वोह सरीह बहकाने वाला दुश्मन है।
১৫. আর মূসা (আলাইহিস সালাম মিশরে) নগরীতে প্রবেশ করলেন যখন এর অধিবাসীরা ছিল (ঘুমে) বিভোর। তথায় তিনি দু’জন লোককে পরস্পরে বিবাদমান দেখতে পেলেন। একজন তাঁর (বনী ইসরাঈল) গোত্রীয় এবং অন্যজন তাঁর শত্রু পক্ষীয় (ফেরাউনের সম্প্রদায়ভুক্ত)। তাঁর নিজ গোত্রীয় ব্যক্তি শত্রু-পক্ষীয় ব্যক্তির বিরুদ্ধে তাঁর নিকট সাহায্য প্রার্থনা করলো। সুতরাং মূসা (আলাইহিস সালাম) তাকে ঘুষি মারলেন, অতঃপর তিনি তাকে নিঃশেষ করে দিলেন। (তখন) তিনি বলতে লাগলেন, ‘এটা শয়তানের কাজ (যা আমার দ্বারা ঘটেছে)। সে তো প্রকাশ্য বিভ্রান্তকারী দুশমন।’
ودخل المدينة على حين غفلة من أهلها فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا من شيعته وهذا من عدوه فاستغاثه الذي من شيعته على الذي من عدوه فوكزه موسى فقضى عليه قال هذا من عمل الشيطان إنه عدو مضل مبين
(الْقَصَص،
28
:
15
)
Play
Copy
قَالَ رَبِّ اِنِّیۡ ظَلَمۡتُ نَفۡسِیۡ فَاغۡفِرۡ لِیۡ فَغَفَرَ لَہٗ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۶﴾
16. (موسٰی علیہ السلام) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا سو تو مجھے معاف فرما دے پس اس نے انہیں معاف فرما دیا، بیشک وہ بڑا ہی بخشنے والا نہایت مہربان ہے
o
16. (Musa [Moses]) submitted: ‘O my Lord, no doubt I have wronged my soul; so bless me with forgiveness.’ Then He forgave him. Surely, He is the Most Forgiving, Ever-Merciful.
16. Qala rabbi innee thalamtu nafsee faighfir lee faghafara lahu innahu huwa alghafooru alrraheemu
16. Moses sa ydmykt: «Herren min! Sannelig, jeg har gjort urett mot min sjel, tilgi meg!», og Han tilga ham. Sannelig, Han er mest tilgivende, evig nåderik.
16. (मूसा अ़लैहिस्सलाम) अ़र्ज़ करने लगे: ऐ मेरे रब! बेशक मैंने अपनी जान पर जु़ल्म किया सो तू मुझे मुआफ फरमा दे पस उसने उन्हें मुआफ फरमा दिया, बेशक वोह बड़ा ही बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।
১৬. (মূসা আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি তো আমার নিজের প্রতি অবিচার করেছি, সুতরাং আমাকে ক্ষমা করো।’ অতঃপর তিনি তাঁকে ক্ষমা করে দিলেন। তিনি তো মহাক্ষমাশীল, সতত অনুগ্রহশীল।
قال رب إني ظلمت نفسي فاغفر لي فغفر له إنه هو الغفور الرحيم
(الْقَصَص،
28
:
16
)
Play
Copy
قَالَ رَبِّ بِمَاۤ اَنۡعَمۡتَ عَلَیَّ فَلَنۡ اَکُوۡنَ ظَہِیۡرًا لِّلۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۱۷﴾
17. (مزید) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! اس سبب سے کہ تو نے مجھ پر (اپنی مغفرت کے ذریعہ) احسان فرمایا ہے اب میں ہرگز مجرموں کا مددگار نہیں بنوں گا
o
17. (Moreover) he submitted: ‘O my Lord, because of Your favour (of forgiveness) You have blessed me with, I shall never be a helper of the wrongdoers.’
17. Qala rabbi bima anAAamta AAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeena
17. Videre sa han: «Herren min! I og med at Du har vist Din gunst (ved å tilgi meg), vil jeg aldri være en hjelper for synderne.»
17. (मज़ीद) अ़र्ज़ करने लगे: ऐ मेरे रब! इस सबब से कि तूने मुझ पर (अपनी मग्फिरत के ज़रीए) एहसान फरमाया है अब मैं हर्गिज़ मुज्रिमों का मददगार नहीं बनूंगा।
১৭. তিনি (আরও) বললেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমার প্রতি (তোমার ক্ষমার মাধ্যমে) অনুগ্রহ করেছো, এ কারণে আমি আর কখনোই অপরাধীদের সাহায্যকারী হবো না।’
قال رب بما أنعمت علي فلن أكون ظهيرا للمجرمين
(الْقَصَص،
28
:
17
)
Play
Copy
فَاَصۡبَحَ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ خَآئِفًا یَّتَرَقَّبُ فَاِذَا الَّذِی اسۡتَنۡصَرَہٗ بِالۡاَمۡسِ یَسۡتَصۡرِخُہٗ ؕ قَالَ لَہٗ مُوۡسٰۤی اِنَّکَ لَغَوِیٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۸﴾
18. پس موسٰی (علیہ السلام) نے اس شہر میں ڈرتے ہوئے صبح کی اس انتظار میں (کہ اب کیا ہوگا؟) تو دفعتًہ وہی شخص جس نے آپ سے گزشتہ روز مدد طلب کی تھی آپ کو (دوبارہ) امداد کے لئے پکار رہا ہے تو موسٰی (علیہ السلام) نے اس سے کہا: بیشک تو صریح گمراہ ہے
o
18. So Musa (Moses), anxious and afraid, kept waiting till morning (to discover what would happen next). Then, suddenly, the man who sought his help the day before was crying out to him for help (again). Musa (Moses) said to him: ‘Surely, you are the one who has truly lost the right path.’
18. Faasbaha fee almadeenati khaifan yataraqqabu faitha allathee istansarahu bialamsi yastasrikhuhu qala lahu moosa innaka laghawiyyun mubeenun
18. Moses våknet neste morgen i frykt. Han avventet (hva vil skje nå), men plutselig ropte den samme personen som hadde ropt om hjelp dagen før, (igjen) om hjelp fra ham. Moses sa til ham: «Sannelig, du er helt klart villfaren.»
18. पस मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने इस शहर में डरते हुए सुब्ह की इस इन्तिज़ार में (कि अब क्या होगा?) तो दफ्अ़तन वोही शख़्स जिसने आपसे गुज़िश्ता रोज़ मदद तलब की थी आपको (दोबारा) इम्दाद के लिए पुकार रहा है तो मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने उससे कहा: बेशक तू सरीह गुमराह है।
১৮. অতঃপর মূসা (আলাইহিস সালাম ‘এখন কী হবে?’ এ অপেক্ষায়) ভীত-শংকিত অবস্থায় সে শহরে প্রভাতে উপনীত হলেন। ঠিক তখনই সেই ব্যক্তি (দ্বিতীয়বার) সাহায্যের জন্যে তাঁকে চিৎকার করে ডাকলো, যে পূর্বের দিন তাঁর নিকট সাহায্য প্রার্থনা করেছিল। তখন মূসা (আলাইহিস সালাম) তাকে বললেন, ‘তুমি তো স্পষ্টতই একজন বিভ্রান্ত ব্যক্তি’।
فأصبح في المدينة خائفا يترقب فإذا الذي استنصره بالأمس يستصرخه قال له موسى إنك لغوي مبين
(الْقَصَص،
28
:
18
)
Play
Copy
فَلَمَّاۤ اَنۡ اَرَادَ اَنۡ یَّبۡطِشَ بِالَّذِیۡ ہُوَ عَدُوٌّ لَّہُمَا ۙ قَالَ یٰمُوۡسٰۤی اَتُرِیۡدُ اَنۡ تَقۡتُلَنِیۡ کَمَا قَتَلۡتَ نَفۡسًۢا بِالۡاَمۡسِ ٭ۖ اِنۡ تُرِیۡدُ اِلَّاۤ اَنۡ تَکُوۡنَ جَبَّارًا فِی الۡاَرۡضِ وَ مَا تُرِیۡدُ اَنۡ تَکُوۡنَ مِنَ الۡمُصۡلِحِیۡنَ ﴿۱۹﴾
19. سو جب انہوں نے ارادہ کیا کہ اس شخص کو پکڑیں جو ان دونوں کا دشمن ہے تو وہ بول اٹھا: اے موسٰی! کیا تم مجھے (بھی) قتل کرنا چاہتے ہو جیسا کہ تم نے کل ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا۔ تم صرف یہی چاہتے ہو کہ ملک میں بڑے جابر بن جاؤ اور تم یہ نہیں چاہتے کہ اصلاح کرنے والوں میں سے بنو
o
19. Then, when Musa (Moses) decided to catch hold of the person who was an enemy to both of them, he exclaimed: ‘O Musa (Moses), do you want to kill me (too) as you killed a man the day before? You intend only to become a tyrant in the land, and you do not desire to become one of the reformers.’
19. Falamma an arada an yabtisha biallathee huwa AAaduwwun lahuma qala ya moosa atureedu an taqtulanee kama qatalta nafsan bialamsi in tureedu illa an takoona jabbaran fee alardi wama tureedu an takoona mina almusliheena
19. Da Moses bestemte seg for å gripe ham som var begges fiende, utbrøt han: «Å, du Moses! Vil du drepe meg også, slik som du drepte en person i går? Du ønsker kun å bli en tyrann i landet, og du har ikke til hensikt å være av dem som forbedrer.»
19. सो जब उन्होंने इरादा किया कि उस शख़्स को पकड़ें जो उन दोनों का दुश्मन है तो वोह बोल उठा: ऐ मूसा! क्या तुम मुझे (भी) क़त्ल करना चाहते हो जैसा कि तुमने कल एक शख़्स को क़त्ल कर डाला था। तुम सिर्फ़ येही चाहते होकिमुल्क में बड़े जाबिर बन जाओ और तुम ये नहीं चाहते कि इस्लाह करने वालों में से बनो।
১৯. অতঃপর যখন তিনি ঐ ব্যক্তিকে ধরতে উদ্যত হলেন যে ছিল উভয়ের দুশমন, তখন সে ব্যক্তি বলে উঠলো, ‘হে মূসা! তুমি কি আমাকে(ও) হত্যা করতে চাও যেভাবে তুমি কাল এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে? তুমি তো রাজ্যে কেবল স্বেচ্ছচারী হতে চাইছো এবং তুমি শান্তি স্থাপনকারী হতে চাও না।’
فلما أن أراد أن يبطش بالذي هو عدو لهما قال يا موسى أتريد أن تقتلني كما قتلت نفسا بالأمس إن تريد إلا أن تكون جبارا في الأرض وما تريد أن تكون من المصلحين
(الْقَصَص،
28
:
19
)
Play
Copy
وَ جَآءَ رَجُلٌ مِّنۡ اَقۡصَا الۡمَدِیۡنَۃِ یَسۡعٰی ۫ قَالَ یٰمُوۡسٰۤی اِنَّ الۡمَلَاَ یَاۡتَمِرُوۡنَ بِکَ لِیَقۡتُلُوۡکَ فَاخۡرُجۡ اِنِّیۡ لَکَ مِنَ النّٰصِحِیۡنَ ﴿۲۰﴾
20. اور شہر کے آخری کنارے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اس نے کہا: اے موسٰی! (قومِ فرعون کے) سردار آپ کے بارے میں مشورہ کر رہے ہیں کہ وہ آپ کو قتل کردیں سو آپ (یہاں سے) نکل جائیں بیشک میں آپ کے خیر خواہوں میں سے ہوں
o
20. And a man came running from the far end of the city and said: ‘O Musa (Moses), the chiefs (of the people of Pharaoh) are counselling about you to kill you, so depart (from here). Surely, I am of your well-wishers.’
20. Wajaa rajulun min aqsa almadeenati yasAAa qala ya moosa inna almalaa yatamiroona bika liyaqtulooka faokhruj innee laka mina alnnasiheena
20. Og det kom en mann løpende fra byens ytterste ende. Han sa: «Å, du Moses! (faraos folks) høvdinger holder råd om deg for å drepe deg, så dra ut (herfra). Sannelig, jeg er av dine velgjørere.»
20. और शहर के आख़िरी कनारे से एक शख़्स दौड़ता हुआ आया उसने कहा: ऐ मूसा! (क़ौमे फिरऔन के) सरदार आप के बारे में मश्वरा कर रहे हैं कि वोह आपको क़त्ल कर दें सो आप (यहां से) निकल जाएं बेशक मैं आप के ख़ैर ख़्वाहों में से हूं।
২০. আর শহরের শেষ প্রান্ত হতে এক ব্যক্তি দৌঁড়ে এসে বললো, ‘হে মূসা! (ফেরাউনের) পরিষদবর্গ আপনার ব্যাপারে আলোচনা করছে, তারা আপনাকে হত্যা করবে। সুতরাং আপনি (এখান থেকে) চলে যান। আমি তো আপনার কল্যাণকামীদের অন্তর্ভুক্ত।’
وجاء رجل من أقصى المدينة يسعى قال يا موسى إن الملأ يأتمرون بك ليقتلوك فاخرج إني لك من الناصحين
(الْقَصَص،
28
:
20
)
Play
Copy
فَخَرَجَ مِنۡہَا خَآئِفًا یَّتَرَقَّبُ ۫ قَالَ رَبِّ نَجِّنِیۡ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿٪۲۱﴾
21. سو موسٰی (علیہ السلام) وہاں سے خوف زدہ ہو کر (مددِ الٰہی کا) انتظار کرتے ہوئے نکل کھڑے ہوئے، عرض کیا: اے رب! مجھے ظالم قوم سے نجات عطا فرما
o
21. So Musa (Moses), afraid and waiting for (Allah’s help), went off from there. He prayed: ‘O my Lord, deliver me from the oppressing people.’
21. Fakharaja minha khaifan yataraqqabu qala rabbi najjinee mina alqawmi alththalimeena
21. Moses dro ut derfra i frykt, avventende (Allahs hjelp). Han sa ydmykt: «Herren min! Berg meg fra det ondsinnede folk!»
21. सो मूसा (अ़लैहिस्सलाम) वहां से ख़ौफ ज़दा होकर (मददे इलाही का) इन्तिज़ार करते हुए निकल खड़े हुए अ़र्ज़ किया: ऐ रब! मुझे ज़ालिम क़ौम से नजात अ़ता फरमा।
২১. সুতরাং মূসা (আলাইহিস সালাম) সেখান থেকে ভীত অবস্থায় (আল্লাহ্র সাহায্যের প্রত্যাশায়) বের হয়ে গেলেন। তিনি আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে অত্যাচারী সম্প্রদায় থেকে রক্ষা করো।’
فخرج منها خائفا يترقب قال رب نجني من القوم الظالمين
(الْقَصَص،
28
:
21
)
Play
Copy
وَ لَمَّا تَوَجَّہَ تِلۡقَآءَ مَدۡیَنَ قَالَ عَسٰی رَبِّیۡۤ اَنۡ یَّہۡدِیَنِیۡ سَوَآءَ السَّبِیۡلِ ﴿۲۲﴾
22. اور جب وہ مَديَن کی طرف رخ کر کے چلے (تو) کہنے لگے: امید ہے میرا رب مجھے (منزلِ مقصود تک پہنچانے کے لئے) سیدھی راہ دکھا دے گا
o
22. And when he moved towards Madyan, he said: ‘I hope my Lord will show me the straight path (to take me to the desired destination).’
22. Walamma tawajjaha tilqaa madyana qala AAasa rabbee an yahdiyanee sawaa alssabeeli
22. Og da han satte kursen mot Midjan, sa han: «Jeg håper at Herren min vil vise meg den rette veien (for å føre meg til målet).»
22. और जब वोह मद्यन की तरफ रुख़ करके चले (तो) कहने लगे: उम्मीद है मेरा रब मुझे (मंज़िले मक़्सूद तक पहुंचाने के लिए) सीधी राह दिखा देगा।
২২. আর যখন তিনি মাদইয়ান অভিমুখে চললেন, (তখন) বলতে লাগলেন, ‘আশা করা যায় আমার প্রতিপালক আমাকে (কাঙ্ক্ষিত গন্তব্যে) সরল পথ দেখাবেন’।
ولما توجه تلقاء مدين قال عسى ربي أن يهديني سواء السبيل
(الْقَصَص،
28
:
22
)
Play
Copy
وَ لَمَّا وَرَدَ مَآءَ مَدۡیَنَ وَجَدَ عَلَیۡہِ اُمَّۃً مِّنَ النَّاسِ یَسۡقُوۡنَ ۬۫ وَ وَجَدَ مِنۡ دُوۡنِہِمُ امۡرَاَتَیۡنِ تَذُوۡدٰنِ ۚ قَالَ مَا خَطۡبُکُمَا ؕ قَالَتَا لَا نَسۡقِیۡ حَتّٰی یُصۡدِرَ الرِّعَآءُ ٜ وَ اَبُوۡنَا شَیۡخٌ کَبِیۡرٌ ﴿۲۳﴾
23. اور جب وہ مَدْيَنَْ کے پانی (کے کنویں) پر پہنچے تو انہوں نے اس پر لوگوں کا ایک ہجوم پایا جو (اپنے جانوروں کو) پانی پلا رہے تھے اور ان سے الگ ایک جانب دو عورتیں دیکھیں جو (اپنی بکریوں کو) روکے ہوئے تھیں (موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: تم دونوں اس حال میں کیوں (کھڑی) ہو؟ دونوں بولیں کہ ہم (اپنی بکریوں کو) پانی نہیں پلا سکتیں یہاں تک کہ چرواہے (اپنے مویشیوں کو) واپس لے جائیں، اور ہمارے والد عمر رسیدہ بزرگ ہیں
o
23. And when he arrived at the watering (well) of Madyan, he found there a crowd of people watering (their flocks). And on a side, he saw two women, withdrawn, holding back (their goats. Musa [Moses]) asked: ‘Why are you (standing) in this condition?’ Both said: ‘We cannot water (our goats) till the shepherds take back their flocks and our father is an aged man.’
23. Walamma warada maa madyana wajada AAalayhi ommatan mina alnnasi yasqoona wawajada min doonihimu imraatayni tathoodani qala ma khatbukuma qalata la nasqee hatta yusdira alrriAAao waaboona shaykhun kabeerun
23. Og da han kom fram til Midjans vannbrønn, fant han en samling av folk der. De ga vann (til dyrene sine), og et stykke unna dem så han to kvinner som holdt igjen (sine geiter). Moses sa: «Hva er i veien med dere (at dere står slik)?» Begge svarte: «Vi kan ikke vanne (geitene våre) før gjeterne tar med seg (kveget) sitt. Faren vår er en veldig gammel mann.»
23. और जब वोह मद्यन के पानी (के कुएं) पर पहुंचे तो उन्होंने उस पर लोगों का एक हुजूम पाया जो (अपने जानवरों को) पानी पिला रहे थे और उनसे अलग एक जानिब दो औरतें देखीं जो (अपनी बकरियों को) रोके हुए थीं (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया तुम दोनों इस हाल में क्यों (खड़ी) हो? दोनों बोलीं कि हम (अपनी बकरियों को) पानी नहीं पिला सकतीं यहां तक कि चरवाहे (अपने मवेशियों को) वापस ले जाएं और हमारे वालिद उम्र रसीदा बुज़ुर्ग हैं।
২৩. আর যখন তিনি মাদইয়ানের পানির (কূপের) নিকট পৌঁছলেন, সেখানে তিনি দেখতে পেলেন একদল লোক (তাদের পশুগুলোকে) পানি পান করাচ্ছে। আর তাদের অদূরে একপাশে দেখতে পেলেন দুই নারী (তাদের বকরীগুলো) আগলে রাখছে। (মূসা আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমরা এ অবস্থায় কেন (দাঁড়িয়ে আছো)?’ তারা উভয়ে বললো, ‘রাখালেরা (তাদের গবাদিপশুগুলোকে) সরিয়ে না নেয়া পর্যন্ত আমরা (আমাদের বকরীগুলোকে) পানি পান করাই না। আর আমাদের পিতা অতিশয় বৃদ্ধ।’
ولما ورد ماء مدين وجد عليه أمة من الناس يسقون ووجد من دونهم امرأتين تذودان قال ما خطبكما قالتا لا نسقي حتى يصدر الرعاء وأبونا شيخ كبير
(الْقَصَص،
28
:
23
)
Play
Copy
فَسَقٰی لَہُمَا ثُمَّ تَوَلّٰۤی اِلَی الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ اِنِّیۡ لِمَاۤ اَنۡزَلۡتَ اِلَیَّ مِنۡ خَیۡرٍ فَقِیۡرٌ ﴿۲۴﴾
24. سو انہوں نے دونوں (کے ریوڑ) کو پانی پلا دیا پھر سایہ کی طرف پلٹ گئے اور عرض کیا: اے رب! میں ہر اس بھلائی کا جو تو میری طرف اتارے محتاج ہوں
o
24. So he watered their (flocks) and then turned back to the shade and submitted: ‘O Lord, I am in need of whatever good You send down to me.’
24. Fasaqa lahuma thumma tawalla ila alththilli faqala rabbi innee lima anzalta ilayya min khayrin faqeerun
24. Han vannet begges geiteflokk, og derpå vendte han tilbake til skyggen og sa: «Herren min! Jeg har evig behov for hva Du enn nedsender til meg av det gode.»
24. सो उन्होंने दोनों (के रेवड़) को पानी पिला दिया फिर साए की तरफ पलट गए और अ़र्ज़ किया: ऐ रब! मैं हर उस भलाई का जो तू मेरी तरफ उतारे मोह्ताज हूं।
২৪. সুতরাং তিনি তাদের (পশুপালকে) পানি পান করালেন; অতঃপর ছায়ায় ফিরে গেলেন এবং আরয করলেন, ‘হে প্রতিপালক! আমি সেসব কল্যাণের মুখাপেক্ষী যেগুলো তুমি আমার প্রতি অবতীর্ণ করবে।’
فسقى لهما ثم تولى إلى الظل فقال رب إني لما أنزلت إلي من خير فقير
(الْقَصَص،
28
:
24
)
Play
Copy
فَجَآءَتۡہُ اِحۡدٰىہُمَا تَمۡشِیۡ عَلَی اسۡتِحۡیَآءٍ ۫ قَالَتۡ اِنَّ اَبِیۡ یَدۡعُوۡکَ لِیَجۡزِیَکَ اَجۡرَ مَا سَقَیۡتَ لَنَا ؕ فَلَمَّا جَآءَہٗ وَ قَصَّ عَلَیۡہِ الۡقَصَصَ ۙ قَالَ لَا تَخَفۡ ٝ۟ نَجَوۡتَ مِنَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۲۵﴾
25. پھر (تھوڑی دیر بعد) ان کے پاس ان دونوں میں سے ایک (لڑکی) آئی جو شرم و حیاء (کے انداز) سے چل رہی تھی۔ اس نے کہا: میرے والد آپ کو بلا رہے ہیں تاکہ وہ آپ کو اس (محنت) کا معاوضہ دیں جو آپ نے ہمارے لئے (بکریوں کو) پانی پلایا ہے۔ سو جب موسٰی (علیہ السلام) ان (لڑکیوں کے والد شعیب علیہ السلام) کے پاس آئے اور ان سے (پچھلے) واقعات بیان کئے تو انہوں نے کہا: آپ خوف نہ کریں آپ نے ظالم قوم سے نجات پا لی ہے
o
25. Then (after a while) one of those two (girls) came to him walking modestly. She said: ‘My father invites you so that he may reward you for (your labour in) watering (the flocks) for us. So when Musa (Moses) came to (Shu‘ayb, the father of those girls,) and narrated to him (the preceding) incidents, he said: ‘Do not fear. You are safe and secure from the oppressive people.’
25. Fajaathu ihdahuma tamshee AAala istihyain qalat inna abee yadAAooka liyajziyaka ajra ma saqayta lana falamma jaahu waqassa AAalayhi alqasasa qala la takhaf najawta mina alqawmi alththalimeena
25. Men så (etter en liten stund) kom den ene (kvinnen) av de to til ham; hun gikk beskjedent, og hun sa: «Min far kaller på deg, så han kan gi deg lønn for (strevet ditt) at du vannet (geitene) for oss.» Da Moses kom fram til ham (begge kvinnenes far, Jetro) og berettet for ham om de (tidligere) hendelsene, sa Jetro: «Frykt ikke, du er blitt berget fra det ondsinnede folk!»
25. फिर (थोड़ी देर बाद) उनके पास उन दोनों में से एक (लड़की) आई जो शर्मो हया के (अन्दाज़) से चल रही थी। उसने कहा: मेरे वालिद आपको बुला रहे हैं ताकि वोह आपको उस (मेहनत) का मुआवज़ा दें जो आपने हमारे लिए (बकरियों को) पानी पिलाया है। सो जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) उन (लड़कियों के वालिद शुऐब अ़लैहिस्सलाम) के पास आए और उन से (पिछले) वाक़िआत बयान किए तो उन्होंने कहा: आप ख़ौफ न करें आपने ज़ालिम क़ौम से नजात पा ली है।
২৫. তখন (কিছুক্ষণ পর) তাদের দু’জনের একজন (মেয়ে) লজ্জাবনত (ভঙ্গিতে) হেঁটে তাঁর নিকট আগমন করলো। সে বললো, ‘আমার পিতা আপনাকে আমন্ত্রণ করছেন, যাতে তিনি আপনাকে এর (এ পরিশ্রমের) প্রতিদান দিতে পারেন, যা আপনি আমাদের জন্যে (বকরীগুলোকে) পান করিয়েছেন।’ সুতরাং যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর (অর্থাৎ মেয়েদের পিতা শুয়াইব আলাইহিস সালামের) নিকট আসলেন এবং তাঁর কাছে (অতীতের) ঘটনাবলী বর্ণনা করলেন তখন তিনি বললেন, ‘ভয় করবেন না, আপনি অত্যাচারী সম্প্রদায়ের কবল থেকে বেঁচে গেছেন’।
فجاءته إحداهما تمشي على استحياء قالت إن أبي يدعوك ليجزيك أجر ما سقيت لنا فلما جاءه وقص عليه القصص قال لا تخف نجوت من القوم الظالمين
(الْقَصَص،
28
:
25
)
Play
Copy
قَالَتۡ اِحۡدٰىہُمَا یٰۤاَبَتِ اسۡتَاۡجِرۡہُ ۫ اِنَّ خَیۡرَ مَنِ اسۡتَاۡجَرۡتَ الۡقَوِیُّ الۡاَمِیۡنُ ﴿۲۶﴾
26. ان میں سے ایک (لڑکی) نے کہا: اے میرے ابا جان! انہیں اپنے پاس مزدوری پر رکھ لیں بیشک بہترین شخص جسے آپ مزدوری پر رکھیں وہی ہے جو طاقتور امانت دار ہو (اور یہ اس ذمہ داری کے اہل ہیں)
o
26. One of those (girls) said: ‘O my respectable father, take him into your service. Surely, the best person you can employ is the one who is strong and trustworthy (and he is worthy of this assignment).’
26. Qalat ihdahuma ya abati istajirhu inna khayra mani istajarta alqawiyyu alameenu
26. En av de to (kvinnene) sa: «Å, min far! Ansett ham (hos deg for arbeid). Sannelig, den beste du kan ansette for arbeid, er den som er sterk og pålitelig (og han er dette ansvaret verdig).»
26. उनमें से एक (लड़की) ने कहा: ऐ मेरे अब्बा जान! इन्हें अपने पास मज़दूरी पर रख लें बेशक बेहतरीन शख़्स जिसे आप मज़दूरी पर रखें वोही है जो ताक़तवर अमानतदार हो (और ये इस ज़िम्मेदारी के अहल हैं) ।
২৬. তাদের একজন (মেয়ে) বললো, ‘হে (আমার) সম্মানিত পিতা! তাকে (আপনার নিকট মজুরীর ভিত্তিতে) রেখে দিন। নিশ্চয়ই আপনি যাদেরকে মজুরীর ভিত্তিতে নিয়োগ করবেন তাদের মধ্যে উত্তম হবেন সেই ব্যক্তি যে শক্তিশালী, আমানতদার। (আর এ ব্যক্তি এ দায়িত্বের জন্যে সুযোগ্য।)’
قالت إحداهما يا أبت استأجره إن خير من استأجرت القوي الأمين
(الْقَصَص،
28
:
26
)
Play
Copy
قَالَ اِنِّیۡۤ اُرِیۡدُ اَنۡ اُنۡکِحَکَ اِحۡدَی ابۡنَتَیَّ ہٰتَیۡنِ عَلٰۤی اَنۡ تَاۡجُرَنِیۡ ثَمٰنِیَ حِجَجٍ ۚ فَاِنۡ اَتۡمَمۡتَ عَشۡرًا فَمِنۡ عِنۡدِکَ ۚ وَ مَاۤ اُرِیۡدُ اَنۡ اَشُقَّ عَلَیۡکَ ؕ سَتَجِدُنِیۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰہُ مِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۲۷﴾
27. انہوں نے (موسٰی علیہ السلام سے) کہا: میں چاہتا ہوں کہ اپنی ان دو لڑکیوں میں سے ایک کا نکاح آپ سے کردوں اس (مَہر) پر کہ آپ آٹھ سال تک میرے پاس اُجرت پر کام کریں، پھر اگر آپ نے دس (سال) پور ے کردیئے تو آپ کی طرف سے (احسان) ہوگا اور میں آپ پر مشقت نہیں ڈالنا چاہتا، اگر اللہ نے چاہا تو آپ مجھے نیک لوگوں میں سے پائیں گے
o
27. He said (to Musa [Moses]): ‘I intend to marry you to one of my two daughters by (the dower) that you serve me on hire for eight years, but if you complete ten (years), it will be (a favour) from you. And I do not want to make it hard for you. If Allah wills, you will find me of the pious.’
27. Qala innee oreedu an onkihaka ihda ibnatayya hatayni AAala an tajuranee thamaniya hijajin fain atmamta AAashran famin AAindika wama oreedu an ashuqqa AAalayka satajidunee in shaa Allahu mina alssaliheena
27. Jetro sa (til Moses): «Jeg ønsker å gi deg en av disse to døtrene mine til ekte hvis (kravet: brudegave) du arbeider hos meg i åtte år mot lønn, men hvis du fullfører ti (år), så vil det være (en godhjertethet handling) av deg, og jeg ønsker ikke å belaste deg med besvær. Du vil finne meg av de rettskafne, hvis Allah vil.»
27. उन्होंने (मूसा अ़लैहिस्सलाम से) कहा: मैं चाहता हूं कि अपनी इन दो लड़कियों में से एक का निकाह आप से कर दूं इस (महर) पर कि आप आठ साल तक मेरे पास उजरत पर काम करें फिर अगर आपने दस (साल) पूरे कर दिए तो आपकी तरफ से (एह्सान) होगा और मैं आप पर मशक़्क़त नहीं डालना चाहता, अगर अल्लाह ने चाहा तो आप मुझे नेक लोगों में से पाएंगे।
২৭. তিনি (মূসা আলাইহিস সালামকে) বললেন, ‘আমি আমার এ কন্যাদ্বয়ের একজনকে আপনার নিকট বিবাহ দিতে চাই, এ (দেনমোহরের) শর্তে যে, আপনি মজুরির ভিত্তিতে আট বছর পর্যন্ত আমার কাজ করবেন। আর যদি আপনি দশ (বছর) পূর্ণ করেন তবে তা হবে আপনার পক্ষ থেকে (ইহসান)। আর আমি আপনার জন্যে এটা কঠিন করতে চাই না। যদি আল্লাহ্ চান তবে আপনি আমাকে সদাচারীদের অন্তর্ভুক্ত পাবেন।’
قال إني أريد أن أنكحك إحدى ابنتي هاتين على أن تأجرني ثماني حجج فإن أتممت عشرا فمن عندك وما أريد أن أشق عليك ستجدني إن شاء الله من الصالحين
(الْقَصَص،
28
:
27
)
Play
Copy
قَالَ ذٰلِکَ بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَکَ ؕ اَیَّمَا الۡاَجَلَیۡنِ قَضَیۡتُ فَلَا عُدۡوَانَ عَلَیَّ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی مَا نَقُوۡلُ وَکِیۡلٌ ﴿٪۲۸﴾
28. موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: یہ (معاہدہ) میرے اور آپ کے درمیان (طے) ہوگیا، دو میں سے جو مدت بھی میں پوری کروں سو مجھ پر کوئی جبر نہیں ہوگا، اور اللہ اس (بات) پر جو ہم کہہ رہے ہیں نگہبان ہے
o
28. Musa (Moses) said: ‘This (agreement) is (settled) between me and you. Whichever of the two terms I complete, I shall not be forced. And Allah is the Custodian over what we say.’
28. Qala thalika baynee wabaynaka ayyama alajalayni qadaytu fala AAudwana AAalayya waAllahu AAala ma naqoolu wakeelun
28. Moses sa: «Denne (avtalen) er (avgjort) mellom meg og deg. Hvilket mål av de to jeg enn måtte nå, så skal det ikke være noen tvang mot meg. Allah er formynder over alt det vi sier i dette øyeblikket.»
28. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: ये (मुआहिदा) मेरे और आपके दर्मियान (तय) हो गया, दो में से जो मुद्दत भी मैं पूरी करूं सो मुझ पर कोई जब्र नहीं होगा, और अल्लाह इस (बात) पर जो हम कह रहे हैं निगहबान है।
২৮. মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘এ (চুক্তি) আমার এবং আপনার মাঝে (নির্ধারিত) হয়ে গেল। দুই মেয়াদের যেটি(ই) আমি পূর্ণ করি, আমার উপর কোনো জবরদস্তি হবে না। আর আল্লাহ্ হলেন আমরা যা বলি এর (এ কথার) অভিভাবক।’
قال ذلك بيني وبينك أيما الأجلين قضيت فلا عدوان علي والله على ما نقول وكيل
(الْقَصَص،
28
:
28
)
Play
Copy
فَلَمَّا قَضٰی مُوۡسَی الۡاَجَلَ وَ سَارَ بِاَہۡلِہٖۤ اٰنَسَ مِنۡ جَانِبِ الطُّوۡرِ نَارًا ۚ قَالَ لِاَہۡلِہِ امۡکُثُوۡۤا اِنِّیۡۤ اٰنَسۡتُ نَارًا لَّعَلِّیۡۤ اٰتِیۡکُمۡ مِّنۡہَا بِخَبَرٍ اَوۡ جَذۡوَۃٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّکُمۡ تَصۡطَلُوۡنَ ﴿۲۹﴾
29. پھر جب موسٰی (علیہ السلام) نے مقررہ مدت پوری کر لی اور اپنی اہلیہ کو لے کر چلے (تو) انہوں نے طور کی جانب سے ایک آگ دیکھی (وہ شعلۂ حسنِ مطلق تھا جس کی طرف آپ کی طبیعت مانوس ہوگئی)، انہوں نے اپنی اہلیہ سے فرمایا: تم (یہیں) ٹھہرو میں نے آگ دیکھی ہے۔ شاید میں تمہارے لئے اس (آگ) سے کچھ (اُس کی) خبر لاؤں (جس کی تلاش میں مدتوں سے سرگرداں ہوں) یا آتشِ (سوزاں) کی کوئی چنگاری (لادوں) تاکہ تم (بھی) تپ اٹھو
o
29. So when Musa (Moses) completed the appointed term and set out with his wife, he saw a fire in the direction of Tur. (That was a flash of absolute beauty which caught his heart and fascinated him.) He said to his wife: ‘Stay (here). I have seen a fire. I may bring you some news (about Him) from that (fire in whose pursuit I have long been wandering), or (I may bring you) some burning brand from the (febrile) fire so that you (too) may feel the burn.’
29. Falamma qada moosaalajala wasara biahlihi anasa min janibi alttoori naran qala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha bikhabarin aw jathwatin mina alnnari laAAallakum tastaloona
29. Da Moses hadde nådd det fastsatte målet og reist av sted med sin familie, fikk han øye på en ild fra fjellets retning (det var en ildflamme av den guddommelige skjønnheten, som Moses' indre vesen ble drevet mot). Moses sa til sin familie: «Vent dere (her), jeg har fått øye på en ild, muligens kan jeg fra den (ilden) bringe dere et budskap (om Ham som jeg har vandret på leting etter i årevis), eller (bringe dere) en brannfakkel fra (den flammende) ilden, slik at også dere blir glødende.»
29. फिर जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने मुक़र्ररा मुद्दत पूरी कर ली और अपनी अहलिया को लेकर चले (तो) उन्होंने तूर की जानिब से एक आग देखी (वोह शोलए हुस्ने मुत्लक़ था जिसकी तरफ आपकी तबीअ़त मानूस हो गई) उन्होंने अपनी अहलिया से फरमाया: तुम (यहीं) ठहरो मैंने आग देखी है। शायद मैं तुम्हारे लिए उस (आग) से कुछ (उसकी) ख़बर लाऊं (जिसकी तलाश में मुद्दतों से सरगर्दां हूं) या आतिशे (सोज़ां) की कोई चिंगारी (ला दूं) ताकि तुम (भी) तप उठो।
২৯. অতঃপর যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) নির্ধারিত মেয়াদ পূর্ণ করলেন এবং সপরিবারে যাত্রা করলেন, (তখন) তিনি তূর পর্বতের দিকে আগুন দেখতে পেলেন। (আগুনের এ শিখা ছিল পরম সৌন্দর্য্যমন্ডিত যার সাথে তিনি অন্তরঙ্গ হয়ে গিয়েছিলেন এবং তাঁকে তা মুগ্ধ করেছিল।) তিনি তাঁর পরিবারকে বললেন, ‘(এখানে) অপেক্ষা করো, আমি আগুন দেখেছি, সম্ভবত আমি তোমাদের জন্যে এ (আগুন) থেকে কোনো সংবাদ আনতে পারবো (যার সন্ধানে আমি দীর্ঘসময় বিচরণ করছিলাম)। অথবা (জ্বলন্ত) আগুনের কোনো অঙ্গার (নিয়ে আসবো) যাতে তোমরা(ও) তাপ অনুভব করতে পারো।’
فلما قضى موسى الأجل وسار بأهله آنس من جانب الطور نارا قال لأهله امكثوا إني آنست نارا لعلي آتيكم منها بخبر أو جذوة من النار لعلكم تصطلون
(الْقَصَص،
28
:
29
)
Play
Copy
فَلَمَّاۤ اَتٰىہَا نُوۡدِیَ مِنۡ شَاطِیَٴ الۡوَادِ الۡاَیۡمَنِ فِی الۡبُقۡعَۃِ الۡمُبٰرَکَۃِ مِنَ الشَّجَرَۃِ اَنۡ یّٰمُوۡسٰۤی اِنِّیۡۤ اَنَا اللّٰہُ رَبُّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۳۰﴾
30. جب موسٰی (علیہ السلام) وہاں پہنچے تو وادئ (طور) کے دائیں کنارے سے بابرکت مقام میں (واقع) ایک درخت سے آواز دی گئی کہ اے موسٰی! بیشک میں ہی اللہ ہوں (جو) تمام جہانوں کا پروردگار (ہوں)
o
30. When Musa (Moses) reached there, a call was made from the right side of (the blessed Tur) valley from a tree (located) in a blessed spot: ‘O Musa (Moses), verily, I am Allah, the Sustainer of all the worlds.
30. Falamma ataha noodiya min shatii alwadi alaymani fee albuqAAati almubarakati mina alshshajarati an ya moosa innee ana Allahu rabbu alAAalameena
30. Da Moses kom fram dit, ble det ropt fra dalens (class="no page_speed_1969160321">ōrs) høyre side fra et tre på et velsignet sted: «Å, Moses! Sannelig, Jeg er Allah, alle verdeners Forsørger!
30. जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) वहां पहुंचे तो वादिए (तूर) के दाएं किनारे से बा बरकत मक़ाम में (वाक़ेअ़) एक दरख़्त से आवाज़ दी गई कि ऐ मूसा! बेशक मैं ही अल्लाह हूं (जो) तमाम जहानों का परवरदिगार (हूं) ।
৩০. যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) সেখানে পৌঁছলেন, (বরকতময় তূর) উপত্যকার দক্ষিণ পাশের বরকতময় স্থানে (অবস্থিত) এক বৃক্ষ থেকে আহ্বান করা হলো, ‘হে মূসা! নিশ্চয়ই আমিই আল্লাহ্, (যিনি) বিশ্বজগতের প্রতিপালক।
فلما أتاها نودي من شاطئ الوادي الأيمن في البقعة المباركة من الشجرة أن يا موسى إني أنا الله رب العالمين
(الْقَصَص،
28
:
30
)
Play
Copy
وَ اَنۡ اَلۡقِ عَصَاکَ ؕ فَلَمَّا رَاٰہَا تَہۡتَزُّ کَاَنَّہَا جَآنٌّ وَّلّٰی مُدۡبِرًا وَّ لَمۡ یُعَقِّبۡ ؕ یٰمُوۡسٰۤی اَقۡبِلۡ وَ لَا تَخَفۡ ۟ اِنَّکَ مِنَ الۡاٰمِنِیۡنَ ﴿۳۱﴾
31. اور یہ کہ اپنی لاٹھی (زمین پر) ڈال دو، پھر جب موسٰی (علیہ السلام) نے اسے دیکھا کہ وہ تیز لہراتی تڑپتی ہوئی حرکت کر رہی ہے گویا وہ سانپ ہو، تو پیٹھ پھیر کر چل پڑے اور پیچھے مڑ کر نہ دیکھا، (ندا آئی:) اے موسٰی! سامنے آؤ اور خوف نہ کرو، بیشک تم امان یافتہ لوگوں میں سے ہو
o
31. And throw your staff (on the ground).’ So when Musa (Moses) saw it moving fast, coiling and curling as if it was a snake, he turned his back, jogged off and did not look behind. (The Voice said:) ‘O Musa (Moses), come forth and do not fear. Surely, you are of the secure.
31. Waan alqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa aqbil wala takhaf innaka mina alamineena
31. Legg ned staven din (på bakken).» Da Moses så den gjøre hurtige buktende bevegelser som om den var en slange, vendte han ryggen til i flukt og så seg ikke tilbake. (En røst lød): «Å, Moses! Kom hit, og frykt ikke! Sannelig, du er av de trygge.
31. और ये कि अपनी लाठी (ज़मीन पर) डाल दो फिर जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने उसे देखा कि वोह तेज़ लहराती तड़पती हुई हरकत कर रही है गोया वोह सांप हो, तो पीठ फेर कर चल पड़े और पीछे मुड़ कर न देखा, (निदा आई) ऐ मूसा! सामने आओ और ख़ौफ न करो, बेशक तुम अमान याफ्ता लोगों में से हो।
৩১. আর তোমার লাঠি (ভুমিতে) নিক্ষেপ করো।’ অতঃপর যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) একে সর্পের ন্যায় দ্রুত ছুটাছুটি করতে দেখলেন, তখন তিনি ফিরে না তাকিয়ে পশ্চাতে ছুটে চললেন। (আহ্বান করা হলো:) ‘হে মূসা! সামনে অগ্রসর হও এবং ভয় করো না, নিশ্চয়ই তুমি নিরাপদ।
وأن ألق عصاك فلما رآها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يا موسى أقبل ولا تخف إنك من الآمنين
(الْقَصَص،
28
:
31
)
Play
Copy
اُسۡلُکۡ یَدَکَ فِیۡ جَیۡبِکَ تَخۡرُجۡ بَیۡضَآءَ مِنۡ غَیۡرِ سُوۡٓءٍ ۫ وَّ اضۡمُمۡ اِلَیۡکَ جَنَاحَکَ مِنَ الرَّہۡبِ فَذٰنِکَ بُرۡہَانٰنِ مِنۡ رَّبِّکَ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِہٖ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِیۡنَ ﴿۳۲﴾
32. اپنا ہاتھ اپنے گریبان میں ڈالو وہ بغیر کسی عیب کے سفید چمک دار ہوکر نکلے گا اور خوف (دور کرنے کی غرض) سے اپنا بازو اپنے (سینے کی) طرف سکیڑ لو، پس تمہارے رب کی جانب سے یہ دو دلیلیں فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف (بھیجنے اور مشاہدہ کرانے کے لئے) ہیں، بیشک وہ نافرمان لوگ ہیں
o
32. Put your hand inside your collar opening. It will come out shining white without any disease. And flex your hand close to your (breast to remove) fear. These two signs from your Lord are for (sending to) Pharaoh and his courtiers (to observe). Surely, they are disobedient people.’
32. Osluk yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri sooin waodmum ilayka janahaka mina alrrahbi fathanika burhanani min rabbika ila firAAawna wamalaihi innahum kanoo qawman fasiqeena
32. Putt hånden din i din (skjortes) halsåpning, og den vil komme ut uten noen feil, skinnende hvit. For å fjerne frykten, trykk armen din til brystet ditt. Disse to tegnene er fra Herren din (for å sende) til farao og hoffet hans (at de må se). Sannelig, de er et ulydig folk.»
32. अपना हाथ अपने गिरेबान में डालो वोह बिग़ैर किसी ऐब के सफे द चमकदार होकर निकलेगा और ख़ौफ (दूर करने की ग़रज़) से अपना बाज़ू अपने (सीने की) तरफ सुकेड़ लो पस तुम्हारे रब की जानिब से ये दो दलीलें फिरऔन और उसके दरबारियों की तरफ (भेजने और मुशाहिदा कराने के लिए) हैं, बेशक वोह नाफरमान लोग हैं।
৩২. তোমার হাত তোমার জামার কলারের উন্মুক্ত অংশে ঢোকাও। এটি কোনো ত্রুটি ছাড়াই শুভ্র দীপ্তিময় হয়ে বেরিয়ে আসবে। আর ভয়কে (দূর করতে) নিজের বাহুকে নিজের (বক্ষের) উপর চেপে ধরো। অতঃপর এ দুটো তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে ফেরাউন এবং তার পরিষদবর্গের (প্রত্যক্ষ করার) জন্যে প্রমাণ। তারা তো নাফরমান সম্প্রদায়।’
اسلك يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء واضمم إليك جناحك من الرهب فذانك برهانان من ربك إلى فرعون وملئه إنهم كانوا قوما فاسقين
(الْقَصَص،
28
:
32
)
Play
Copy
قَالَ رَبِّ اِنِّیۡ قَتَلۡتُ مِنۡہُمۡ نَفۡسًا فَاَخَافُ اَنۡ یَّقۡتُلُوۡنِ ﴿۳۳﴾
33. (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے پروردگار! میں نے ان میں سے ایک شخص کو قتل کر ڈالا تھا سو میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کرڈالیں گے
o
33. Musa (Moses) submitted: ‘O Lord, I killed one of them, so I fear they would kill me.
33. Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni
33. Moses sa ydmykt: «Herren min! Jeg drepte en av dem, og jeg frykter at de vil drepe meg.
33. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ परवरदिगार! मैंने उन में से एक शख़्स को क़त्ल कर डाला था सो मैं डरता हूं कि वोह मुझे क़त्ल कर डालेंगे।
৩৩. (মূসা আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমি তাদের এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলাম, সুতরাং আমি ভয় করছি তারা আমাকে হত্যা করবে।
قال رب إني قتلت منهم نفسا فأخاف أن يقتلون
(الْقَصَص،
28
:
33
)
Play
Copy
وَ اَخِیۡ ہٰرُوۡنُ ہُوَ اَفۡصَحُ مِنِّیۡ لِسَانًا فَاَرۡسِلۡہُ مَعِیَ رِدۡاً یُّصَدِّقُنِیۡۤ ۫ اِنِّیۡۤ اَخَافُ اَنۡ یُّکَذِّبُوۡنِ ﴿۳۴﴾
34. اور میرے بھائی ہارون (علیہ السلام)، وہ زبان میں مجھ سے زیادہ فصیح ہیں سو انہیں میرے ساتھ مددگار بنا کر بھیج دے کہ وہ میری تصدیق کر سکیں میں اس بات سے (بھی) ڈرتا ہوں کہ (وہ) لوگ مجھے جھٹلائیں گے
o
34. And my brother Harun (Aaron) is more communicative and eloquent in speech than I, so send him with me as a helper that he may bear me out. And I (also) fear that they will reject me.’
34. Waakhee haroonu huwa afsahu minnee lisanan faarsilhu maAAiya ridan yusaddiqunee innee akhafu an yukaththibooni
34. Og broren min Aron, han er mer veltalende enn jeg i talen, så send ham sammen med meg som medhjelper, slik at han kan stadfeste meg, for jeg frykter at de vil forsverge meg.»
34. और मेरे भाई हारून (अ़लैहिस्सलाम), वोह जु़बान में मुझसे ज़ियादा फसीह हैं सो उन्हें मेरे साथ मददगार बना कर भेज दे कि वोह मेरी तस्दीक़ कर सकें मैं इस बात से (भी) डरता हूं कि (वोह) लोग मुझे झुटलाएंगे।
৩৪. আর আমার ভাই হারুন (আলাইহিস সালাম), সে কথোপকথনে আমার চেয়েও পারঙ্গম ও স্পষ্টভাষী, সুতরাং তাঁকে আমার সাথে সাহায্যকারীরূপে প্রেরণ করো, যাতে সে আমাকে সত্যায়ণ করে। আমি (এও) আশংকা করি যে, তারা আমাকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করবে।’
وأخي هارون هو أفصح مني لسانا فأرسله معي ردءا يصدقني إني أخاف أن يكذبون
(الْقَصَص،
28
:
34
)
Play
Copy
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَکَ بِاَخِیۡکَ وَ نَجۡعَلُ لَکُمَا سُلۡطٰنًا فَلَا یَصِلُوۡنَ اِلَیۡکُمَا ۚۛ بِاٰیٰتِنَاۤ ۚۛ اَنۡتُمَا وَ مَنِ اتَّبَعَکُمَا الۡغٰلِبُوۡنَ ﴿۳۵﴾
35. ارشاد فرمایا: ہم تمہارا بازو تمہارے بھائی کے ذریعے مضبوط کر دیں گے۔ اور ہم تم دونوں کے لئے (لوگوں کے دلوں میں اور تمہاری کاوشوں میں) ہیبت و غلبہ پیدا کئے دیتے ہیں۔ سو وہ ہماری نشانیوں کے سبب سے تم تک (گزند پہنچانے کے لئے) نہیں پہنچ سکیں گے، تم دونوں اور جو لوگ تمہاری پیروی کریں گے غالب رہیں گے
o
35. (Allah) said: ‘We shall strengthen your arm with your brother and shall create for both of you dread and dominance (in the hearts of the people and in the impact of your endeavours). So they will not be able to reach you (to do harm) because of Our signs. You two and your followers will triumph and prevail.’
35. Qala sanashuddu AAadudaka biakheeka wanajAAalu lakuma sultanan fala yasiloona ilaykuma biayatina antuma wamani ittabaAAakuma alghaliboona
35. Allah sa: «Vi skal styrke armen din med din bror, og Vi skal for dere begge skape skrekk (i folks hjerte for dere) og overmakt (ved deres strev). De vil ikke kunne nå dere to (for å skade dere) på grunn av Våre tegn. Dere to og de som følger dere, vil seire.»
35. इर्शाद फरमाया: हम तुम्हारा बाज़ू तुम्हारे भाई के ज़रीए मज़बूत कर देंगे। और हम तुम दोनों के लिए (लोगों के दिलों में और तुम्हारी काविशों में) हैबतो ग़ल्बा पैदा किए देते हैं। सो वोह हमारी निशानियों के सबब से तुम तक (गज़ंद पहुंचाने के लिए) नहीं पहुंच सकेंगे तुम दोनों और जो लोग तुम्हारी पैरवी करेंगे ग़ालिब रहेंगे।
৩৫. (আল্লাহ্) এরশাদ ফরমান, ‘আমরা তোমার ভ্রাতার দ্বারা তোমার বাহু শক্তিশালী করবো এবং তোমাদের উভয়ের জন্যে (মানুষের অন্তরে এবং তোমাদের প্রচেষ্টায়) ভীতি এবং আধিপত্য সৃষ্টি করে দেবো। সুতরাং তারা আমাদের নিদর্শনাবলীর কারণে (ক্ষতির উদ্দেশ্যে) তোমাদের নিকটবর্তী হতে পারবে না। তোমরা এবং যারা তোমাদের আনুগত্য করবে তারা বিজয়ী হবে।’
قال سنشد عضدك بأخيك ونجعل لكما سلطانا فلا يصلون إليكما بآياتنا أنتما ومن اتبعكما الغالبون
(الْقَصَص،
28
:
35
)
Play
Copy
فَلَمَّا جَآءَہُمۡ مُّوۡسٰی بِاٰیٰتِنَا بَیِّنٰتٍ قَالُوۡا مَا ہٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّفۡتَرًی وَّ مَا سَمِعۡنَا بِہٰذَا فِیۡۤ اٰبَآئِنَا الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۳۶﴾
36. پھر جب موسٰی (علیہ السلام) ان کے پاس ہماری واضح اور روشن نشانیاں لے کر آئے تو وہ لوگ کہنے لگے کہ یہ تو مَن گھڑت جادو کے سوا (کچھ) نہیں ہے۔ اور ہم نے یہ باتیں اپنے پہلے آباء و اجداد میں (کبھی) نہیں سنی تھیں
o
36. So when Musa (Moses) came to them with Our clear and enlightening Signs, they said: ‘This is nothing but invented magic; we (never) heard of these things amongst our ancestors.’
36. Falamma jaahum moosa biayatina bayyinatin qaloo ma hatha illa sihrun muftaran wama samiAAna bihatha fee abaina alawwaleena
36. Da Moses kom til dem med Våre innlysende tegn, begynte de å si: «Dette er ikke noe annet enn oppfunnet magi! Og vi hørte aldri dette blant våre henfarne fedre.»
36. फिर जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) उनके पास हमारी वाज़ेह और रौशन निशानियां लेकर आए तो वोह लोग कहने लगे कि ये तो मन घड़त जादू के सिवा (कुछ) नहीं है। और हमने ये बातें अपने पहले आबाओ अज्दाद में (कभी) नहीं सुनी थीं।
৩৬. অতঃপর যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) আমাদের প্রকাশ্য ও সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে তাদের নিকট আগমন করলেন তখন তারা বলতে লাগলো, ‘এ মনগড়া যাদু ব্যতীত আর কিছুই নয়। আমরা এসব আমাদের পূর্ব পুরুষগণের কাছে (কখনো) শুনিনি।’
فلما جاءهم موسى بآياتنا بينات قالوا ما هذا إلا سحر مفترى وما سمعنا بهذا في آبائنا الأولين
(الْقَصَص،
28
:
36
)
Play
Copy
وَ قَالَ مُوۡسٰی رَبِّیۡۤ اَعۡلَمُ بِمَنۡ جَآءَ بِالۡہُدٰی مِنۡ عِنۡدِہٖ وَ مَنۡ تَکُوۡنُ لَہٗ عَاقِبَۃُ الدَّارِ ؕ اِنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۳۷﴾
37. اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: میرا رب اس کو خوب جانتا ہے جو اس کے پاس سے ہدایت لے کر آیا ہے اور اس کو (بھی) جس کے لئے آخرت کے گھر کا انجام (بہتر) ہوگا، بیشک ظالم فلاح نہیں پائیں گے
o
37. And Musa (Moses) said: ‘My Lord knows best the one who has brought guidance from Him, and (also) the one for whom the House of the Hereafter will be the (best) end. Surely, the wrongdoers will not prosper.’
37. Waqala moosa rabbee aAAlamu biman jaa bialhuda min AAindihi waman takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona
37. Og Moses sa: «Herren min vet svært vel om hvem som har brakt rettledning fra Ham, og hvem som vil få en (bedre) ende i det hinsidiges hjem. Sannelig, de ondskapsfulle vil ikke oppnå framgangen.»
37. और मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: मेरा रब उसको ख़ूब जानता है जो उसके पास से हिदायत लेकर आया है और उसको (भी) जिस के लिए आख़िरत के घर का अंजाम (बेहतर) होगा, बेशक ज़ालिम फलाह नहीं पाएंगे।
৩৭. আর মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আমার প্রতিপালক খুব ভালোভাবে জানেন কে তাঁর নিকট থেকে হেদায়াত নিয়ে এসেছেন আর কার জন্যে থাকবে পরকালের গৃহের (উত্তম) পরিণাম। নিশ্চয়ই জালিমেরা সফলকাম হবে না।’
وقال موسى ربي أعلم بمن جاء بالهدى من عنده ومن تكون له عاقبة الدار إنه لا يفلح الظالمون
(الْقَصَص،
28
:
37
)
Play
Copy
وَ قَالَ فِرۡعَوۡنُ یٰۤاَیُّہَا الۡمَلَاُ مَا عَلِمۡتُ لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرِیۡ ۚ فَاَوۡقِدۡ لِیۡ یٰہَامٰنُ عَلَی الطِّیۡنِ فَاجۡعَلۡ لِّیۡ صَرۡحًا لَّعَلِّیۡۤ اَطَّلِعُ اِلٰۤی اِلٰہِ مُوۡسٰی ۙ وَ اِنِّیۡ لَاَظُنُّہٗ مِنَ الۡکٰذِبِیۡنَ ﴿۳۸﴾
38. اور فرعون نے کہا: اے درباریو! میں تمہارے لئے اپنے سوا کوئی دوسرا معبود نہیں جانتا۔ اے ہامان! میرے لئے گارے کو آگ لگا (کر کچھ اینٹیں پکا) دے، پھر میرے لئے (ان سے) ایک اونچی عمارت تیار کر، شاید میں (اس پر چڑھ کر) موسٰی کے خدا تک رسائی پا سکوں، اور میں تو اس کو جھوٹ بولنے والوں میں گمان کرتا ہوں
o
38. And Pharaoh said: ‘O courtiers, I do not know any god other than me for you. O Haman! Kindle a fire on clay (to bake bricks) for me; then build me a high tower (with them. Climbing it,) I may perhaps have an access to the Lord of Musa (Moses). And I regard him as one of the liars.’
38. Waqala firAAawnu ya ayyuha almalao ma AAalimtu lakum min ilahin ghayree faawqid lee ya hamanu AAala altteeni faijAAal lee sarhan laAAallee attaliAAu ila ilahi moosa wainnee laathunnuhu mina alkathibeena
38. Og farao sa: «Å, dere hoffmenn! Jeg kjenner ikke til en eneste tilbedelsesverdig herre for dere utenom meg. Å, du Haman! Tenn ild på leire for meg (og lag noen teglstein), bygg derpå en høy bygning (med dem) for meg, kanskje jeg kan (stige på den og) nå Moses' tilbedelsesverdige Herre. Jeg anser ham som en av løgnerne!»
38. और फिरऔन ने कहा: ऐ दरबारियो! मैं तुम्हारे लिए अपने सिवा कोई दूसरा माबूद नहीं जानता। ऐ हामान! मेरे लिए गारे को आग लगा (कर कुछ ईंटें पका) दे फिर मेरे लिए (उनसे) एक ऊंची इमारत तैयार कर, शायद मैं (उस पर चढ़ कर) मूसा के ख़ुदा तक रसाई पा सकूं, और मैं तो उसको झूट बोलने वालों में गुमान करता हूं।
৩৮. আর ফেরাউন বললো, ‘হে পরিষদবর্গ! আমি ব্যতীত তোমাদের দ্বিতীয় কোনো উপাস্য আছে বলে জানি না। হে হামান! আমার জন্যে কাঁদা পুড়িয়ে (কিছু ইট তৈরি করে) দাও। অতঃপর (এর দ্বারা) আমার জন্যে উঁচু প্রাসাদ বানাও। সম্ভবত (এ প্রাসাদে আরোহণ করে) আমি মূসার প্রতিপালক পর্যন্ত পৌঁছুতে পারবো। আর আমি তো তাকে মিথ্যাবাদীই গণ্য করি।’
وقال فرعون يا أيها الملأ ما علمت لكم من إله غيري فأوقد لي يا هامان على الطين فاجعل لي صرحا لعلي أطلع إلى إله موسى وإني لأظنه من الكاذبين
(الْقَصَص،
28
:
38
)
Play
Copy
وَ اسۡتَکۡبَرَ ہُوَ وَ جُنُوۡدُہٗ فِی الۡاَرۡضِ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ وَ ظَنُّوۡۤا اَنَّہُمۡ اِلَیۡنَا لَا یُرۡجَعُوۡنَ ﴿۳۹﴾
39. اور اس (فرعون) نے خود اور اس کی فوجوں نے ملک میں ناحق تکبّر و سرکشی کی اور یہ گمان کر بیٹھے کہ وہ ہماری طرف نہیں لوٹائے جائیں گے
o
39. And he (Pharaoh) himself and his warriors were unjust in the land, committing arrogance and defiance and thought they would not be brought back to Us.
39. Waistakbara huwa wajunooduhu fee alardi bighayri alhaqqi wathannoo annahum ilayna la yurjaAAoona
39. Og Han og hærskarene hans viste hovmod og var oppsetsige i landet uten rett, og de tenkte at de ikke ville bli brakt tilbake til Oss.
39. और उस (फिरऔन) ने ख़ुद और उसकी फौजों ने मुल्क में नाहक़ तकब्बुरो सर्कशी की और ये गुमान कर बैठेकि वोह हमारी तरफ नहीं लौटाए जाएंगे।
৩৯. আর সে (ফেরাউন) নিজে এবং তার সৈন্যবাহিনী রাজ্যে অন্যায় অহংকার করেছিল ও অবাধ্য হয়েছিল। আর তারা মনে করেছিল যে, তারা আমার নিকট প্রত্যাবর্তন করবে না।
واستكبر هو وجنوده في الأرض بغير الحق وظنوا أنهم إلينا لا يرجعون
(الْقَصَص،
28
:
39
)
Play
Copy
فَاَخَذۡنٰہُ وَ جُنُوۡدَہٗ فَنَبَذۡنٰہُمۡ فِی الۡیَمِّ ۚ فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۰﴾
40. سو ہم نے اس کو اور اس کی فوجوں کو (عذاب میں) پکڑ لیا اور ان کو دریا میں پھینک دیا، تو آپ دیکھئے کہ ظالموں کا انجام کیسا (عبرت ناک) ہوا
o
40. So We seized him and his forces (in the torment) and threw them into the sea. Observe then how (terrible) was the end of the tyrants!
40. Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena
40. Vi tok ham og hærskarene hans fatt (i pinens grep) og kastet dem i havet. Se, hvor forferdelig enden ble for de ondskapsfulle.
40. सो हमने उसको और उसकी फौजों को (अ़ज़ाब में) पकड़ लिया और उनको दरिया में फैंक दिया तो आप देखिए कि ज़ालिमों का अंजाम कैसा (इब्रतनाक) हुआ।
৪০. সুতরাং আমরা তাকে এবং তার বাহিনীকে (শাস্তির মাধ্যমে) গ্রাস করলাম এবং তাদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। অতঃপর আপনি দেখুন, অত্যাচারীদের পরিণাম কেমন (ভয়াবহ) হয়েছিল।
فأخذناه وجنوده فنبذناهم في اليم فانظر كيف كان عاقبة الظالمين
(الْقَصَص،
28
:
40
)
Play
Copy
وَ جَعَلۡنٰہُمۡ اَئِمَّۃً یَّدۡعُوۡنَ اِلَی النَّارِ ۚ وَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ لَا یُنۡصَرُوۡنَ ﴿۴۱﴾
41. اور ہم نے انہیں (دوزخیوں کا) پیشوا بنا دیا کہ وہ (لوگوں کو) دوزخ کی طرف بلاتے تھے اور قیامت کے دن ان کی کوئی مدد نہیں کی جائے گی
o
41. And We made them the leaders (of the inmates of Hell), for they used to invite (people) towards Hell. And they will not be given any help on the Day of Resurrection.
41. WajaAAalnahum aimmatan yadAAoona ila alnnari wayawma alqiyamati la yunsaroona
41. Og Vi gjorde dem til (helvetes beboeres) ledere, for de pleide å invitere (folk) til helvete. På oppstandelsens dag vil ikke de bli hjulpet i det hele tatt.
41. और हमने उन्हें (दोज़ख़ियों का) पेशवा बना दिया कि वोह (लोगों को) दोज़ख़ की तरफ बुलाते थे और क़ियामत के दिन उनकी कोई मदद नहीं की जाएगी।
৪১. আর আমরা তাদেরকে (জাহান্নামীদের) নেতা বানিয়েছি, তারা (লোকদেরকে) জাহান্নামের দিকে আহ্বান করতো। আর কিয়ামতের দিন তাদেরকে কোনো সাহায্য করা হবে না।
وجعلناهم أئمة يدعون إلى النار ويوم القيامة لا ينصرون
(الْقَصَص،
28
:
41
)
Play
Copy
وَ اَتۡبَعۡنٰہُمۡ فِیۡ ہٰذِہِ الدُّنۡیَا لَعۡنَۃً ۚ وَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ہُمۡ مِّنَ الۡمَقۡبُوۡحِیۡنَ ﴿٪۴۲﴾
42. اور ہم نے ان کے پیچھے اس دنیا میں (بھی) لعنت لگا دی اور قیامت کے دن (بھی) وہ بدحال لوگوں میں (شمار) ہوں گے
o
42. And We made a curse to chase them in this world, and on the Day of Resurrection (as well) they will be (counted) amongst the miserable.
42. WaatbaAAnahum fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati hum mina almaqbooheena
42. Vi satte en forbannelse til å forfølge dem i denne verden. På oppstandelsens dag vil de være av dem som har det elendig.
42. और हमने उनके पीछे इस दुन्या में (भी) लानत लगा दी और क़ियामत के दिन (भी) वोह बदहाल लोगों में (शुमार) होंगे।
৪২. আর আমরা তাদেরকে এ পৃথিবীতে অভিশপ্ত করেছিলাম এবং কিয়ামতের দিনও তারা হবে দুর্দশাগ্রস্ত লোকদের অন্তর্ভুক্ত।
وأتبعناهم في هذه الدنيا لعنة ويوم القيامة هم من المقبوحين
(الْقَصَص،
28
:
42
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَاۤ اَہۡلَکۡنَا الۡقُرُوۡنَ الۡاُوۡلٰی بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃً لَّعَلَّہُمۡ یَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿۴۳﴾
43. اور بیشک ہم نے اس (صورتِ حال) کے بعد کہ ہم پہلی (نافرمان) قوموں کو ہلاک کر چکے تھے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا کی جو لوگوں کے لئے (خزانۂ) بصیرت اور ہدایت و رحمت تھی، تاکہ وہ نصیحت قبول کریں
o
43. And surely, after (this situation that) We had destroyed the former (defiant) communities, We gave Musa (Moses) the Book which was (a rich source of) vision, guidance and mercy for the people so that they might take advice.
43. Walaqad atayna moosa alkitaba min baAAdi ma ahlakna alquroona aloola basaira lilnnasi wahudan warahmatan laAAallahum yatathakkaroona
43. Og uten tvil, etter (de begivenhetene) at Vi hadde tilintetgjort de henfarne (ulydige) generasjonene, tildelte Vi Moses skriften, som var (en skatt av) innsikt, rettledning og nåde, slik at de måtte godta formaningen.
43. और बेशक हमने इस (सूरते हाल) के बाद कि हम पहली (ना फरमान) क़ौमों को हलाक कर चुके थे मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को किताब अ़ता की जो लोगों के लिए (ख़ज़ानए) बसीरत और हिदायतो रहमत थी, ताकि वोह नसीहत क़बूल करें।
৪৩. আর আমরা তো পূর্ববর্তী (নাফরমান) সম্প্রদায়কে ধ্বংস করার (দৃশ্যপটের) পর মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে প্রদান করেছিলাম কিতাব যা ছিল মানুষের জন্যে অন্তর্দৃষ্টির (আধার), হেদায়াত ও রহমত। যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
ولقد آتينا موسى الكتاب من بعد ما أهلكنا القرون الأولى بصائر للناس وهدى ورحمة لعلهم يتذكرون
(الْقَصَص،
28
:
43
)
Play
Copy
وَ مَا کُنۡتَ بِجَانِبِ الۡغَرۡبِیِّ اِذۡ قَضَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسَی الۡاَمۡرَ وَ مَا کُنۡتَ مِنَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿ۙ۴۴﴾
44. اور آپ (اس وقت طُور کے) مغربی جانب (تو موجود) نہیں تھے جب ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف حکمِ (رسالت) بھیجا تھا، اور نہ (ہی) آپ (ان ستّر افراد میں شامل تھے جو وحیِ موسٰی علیہ السلام کی) گواہی دینے والوں میں سے تھے (پس یہ سارا بیان غیب کی خبر نہیں تو اور کیا ہے؟)
o
44. And you were not (present at that time) on the western side (of Tur) when We sent the command (of Prophethood) towards Musa (Moses), nor were you amongst (those seventy people who were) witnesses (to the Revelation to Musa [Moses]. So what else is this narration except the news of the unseen?)
44. Wama kunta bijanibi algharbiyyi ith qadayna ila moosa alamra wama kunta mina alshshahideena
44. Og du var ikke (til stede på det tidspunktet) ved den vestlige siden (av Sinaifjellet), da Vi ga (profetskapets) befaling til Moses, og ei heller var du av de (sytti personene) som bevitnet (Moses' åpenbarings mottakelse. Så hva annet er dette enn beretninger fra det usette?).
44. और आप (उस वक़्त तूर की) मग़्रिबी जानिब (तो मौजूद) नहीं थे जब हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) की तरफ हुक्मे (रिसालत) भेजा था, और न (ही) आप (उन सत्तर अफराद में शामिल थे जो वहीए मूसा अ़लैहिस्सलाम की) गवाही देने वालों में से थे (पस ये सारा बयान ग़ैब की ख़बर नहीं तो और क्या है?)
৪৪. আর আপনি তো (তখন তূরের) পশ্চিম প্রান্তে (উপস্থিত) ছিলেন না যখন আমরা মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর নিকট (রিসালাতের) নির্দেশ প্রেরণ করেছিলাম। আর না আপনি (সে সত্তর জনের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন যারা মূসা আলাইহিস সালামের ওহীর) প্রত্যক্ষদর্শী ছিলেন। (সুতরাং এ সকল বর্ণনা গায়েবের সংবাদ নয় তো আর কী?)
وما كنت بجانب الغربي إذ قضينا إلى موسى الأمر وما كنت من الشاهدين
(الْقَصَص،
28
:
44
)
Play
Copy
وَ لٰکِنَّاۤ اَنۡشَاۡنَا قُرُوۡنًا فَتَطَاوَلَ عَلَیۡہِمُ الۡعُمُرُ ۚ وَ مَا کُنۡتَ ثَاوِیًا فِیۡۤ اَہۡلِ مَدۡیَنَ تَتۡلُوۡا عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتِنَا ۙ وَ لٰکِنَّا کُنَّا مُرۡسِلِیۡنَ ﴿۴۵﴾
45. لیکن ہم نے (موسیٰ علیہ السلام کے بعد یکے بعد دیگرے) کئی قومیں پیدا فرمائیں پھر ان پر طویل مدّت گزر گئی، اور نہ (ہی) آپ (موسیٰ اور شعیب علیہما السلام کی طرح) اہل مدین میں مقیم تھے کہ آپ ان پر ہماری آیتیں پڑھ کر سناتے ہوں لیکن ہم ہی (آپ کو اخبارِ غیب سے سرفراز فرما کر) مبعوث فرمانے والے ہیں
o
45. But We raised many generations (successively after Musa [Moses]) and long ages passed over them. Nor were you living amongst the people of Madyan (like Musa [Moses] and Shu‘ayb) reciting Our Verses to them. But it is for Us to send (you exalting with tidings of the unseen).
45. Walakinna anshana quroonan fatatawala AAalayhimu alAAumuru wama kunta thawiyan fee ahli madyana tatloo AAalayhim ayatina walakinna kunna mursileena
45. Men Vi lot mange generasjoner (etter hverandre etter Moses) oppstå, og en lang tid gikk. Og du bodde heller ikke blant Midjans folk (som Moses og Jetro) for å resitere åpenbaringene Våre for dem, men det er Vi som har utsendt (deg med det usettes underretninger).
45. लेकिन हमने (मूसा अ़लैहिस्सलाम के बाद यके बाद दीगरे) कई क़ौमें पैदा फरमाईं फिर उन पर तवील मुद्दत गुज़र गई और न (ही) आप (मूसा और शुऐब अ़लैहिमा अस्सलाम की तरह) अह्ले मद्यन में मुक़ीम थे कि आप उन पर हमारी आयतें पढ़कर सुनाते हों लेकिन हम ही (आप को अख़्बारे ग़ैब से सरफराज़ फरमा कर) मबऊस फरमाने वाले हैं।
৪৫. বস্তুতঃ আমরা (মূসা আলাইহিস সালামের পর পর্যায়ক্রমে) অনেক সম্প্রদায়ের আবির্ভাব ঘটিয়েছিলাম। অতঃপর তাদের মাঝে বহু যুগ অতিবাহিত হয়ে গেছে। আর আপনি তো (মূসা ও শুয়াইব আলাইহিমাস সালামের ন্যায়) মাদইয়ানের অধিবাসীদের মাঝে ছিলেন না, তাদের নিকট আমাদের আয়াতসমূহ আবৃত্তি করার জন্যে। বরং আমরাই তো (আপনাকে অদৃশ্যের জ্ঞানে মহিমান্বিতরূপে) প্রেরণকারী।
ولكنا أنشأنا قرونا فتطاول عليهم العمر وما كنت ثاويا في أهل مدين تتلوا عليهم آياتنا ولكنا كنا مرسلين
(الْقَصَص،
28
:
45
)
Play
Copy
وَ مَا کُنۡتَ بِجَانِبِ الطُّوۡرِ اِذۡ نَادَیۡنَا وَ لٰکِنۡ رَّحۡمَۃً مِّنۡ رَّبِّکَ لِتُنۡذِرَ قَوۡمًا مَّاۤ اَتٰىہُمۡ مِّنۡ نَّذِیۡرٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ لَعَلَّہُمۡ یَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿۴۶﴾
46. اور نہ (ہی) آپ طُور کے کنارے (اس وقت موجود) تھے جب ہم نے (موسٰی علیہ السلام کو) ندا فرمائی مگر (آپ کو ان تمام احوالِ غیب پر مطلع فرمانا) آپ کے رب کی جانب سے (خصوصی) رحمت ہے۔ تاکہ آپ (ان واقعات سے باخبر ہو کر) اس قوم کو (عذابِ الٰہی سے) ڈرائیں جن کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا، تاکہ وہ نصیحت قبول کریں
o
46. Nor were you (present at that time) on the side of Tur when We called out to Musa (Moses). But (enlightening you on all these matters of the unseen) is an (exceptional) mercy from your Lord so that (having awareness of these incidents) you may warn these people (of the torment of Allah) to whom no Warner has come before you, in order that they may accept admonition.
46. Wama kunta bijanibi alttoori ith nadayna walakin rahmatan min rabbika litunthira qawman ma atahum min natheerin min qablika laAAallahum yatathakkaroona
46. Og ei heller var du (til stede) ved fjellets side (på det tidspunktet) da Vi ropte (på Moses), men (å gjøre deg opplyst om alle disse usettes affærer er) en (særskilt) nåde fra Herren din, sånn at du (ved å være opplyst om de historiene) kan advare det folk som det ikke har kommet en eneste advarer til før deg, (mot Allahs pine), slik at de må godta formaningen.
46. और न (ही) आप तूर के किनारे (उस वक़्त मौजूद) थे जब हमने (मूसा अ़लैहिस्सलाम को) निदा फरमाई मगर (आपको उन तमाम अहवाले ग़ैब पर मुत्तला’ फरमाना) आपके रब की जानिब से (खु़सूसी) रहमत है। ताकि आप (इन वाक़िआत से बा ख़बर होकर) इस क़ौम को (अ़ज़ाबे इलाही से) डराएं जिनके पास आपसे पहले कोई डर सुनाने वाला नहीं आया, ताकि वोह नसीहत क़बूल करें।
৪৬. আর আপনি তখন তূর-প্রান্তে (বিদ্যমান) ছিলেন না যখন আমরা (মূসা আলাইহিস সালামকে) আহ্বান করেছিলাম। কিন্তু (আপনাকে এসব অদৃশ্যের বিষয় অবগত করানো) আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে (বিশেষ) অনুগ্রহ, যাতে আপনি (এসব ঘটনাসমূহ অবগত হয়ে) সেসব সম্প্রদায়কে (আল্লাহ্র শাস্তির) ভয় দেখাতে পারেন যাদের নিকট আপনার পূর্বে কোনো সতর্ককারী আগমন করেনি, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
وما كنت بجانب الطور إذ نادينا ولكن رحمة من ربك لتنذر قوما ما أتاهم من نذير من قبلك لعلهم يتذكرون
(الْقَصَص،
28
:
46
)
Play
Copy
وَ لَوۡ لَاۤ اَنۡ تُصِیۡبَہُمۡ مُّصِیۡبَۃٌۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَیۡدِیۡہِمۡ فَیَقُوۡلُوۡا رَبَّنَا لَوۡ لَاۤ اَرۡسَلۡتَ اِلَیۡنَا رَسُوۡلًا فَنَتَّبِعَ اٰیٰتِکَ وَ نَکُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۴۷﴾
47. اور (ہم کوئی رسول نہ بھیجتے) اگر یہ بات نہ ہوتی کہ جب انہیں کوئی مصیبت پہنچے ان کے اعمالِ بد کے باعث جو انہوں نے خود انجام دیئے تو وہ یہ نہ کہنے لگیں کہ اے ہمارے رب! تو نے ہماری طرف کوئی رسول کیوں نہ بھیجا تاکہ ہم تیری آیتوں کی پیروی کرتے اور ہم ایمان والوں میں سے ہوجاتے
o
47. And (We would not send any Messenger) if this was not the case that when some suffering should seize them due to their own evil deeds which they did, they would say: ‘O our Lord, why did You not send us any Messenger so that we might follow Your Revelations and become of the believers?’
47. Walawla an tuseebahum museebatun bima qaddamat aydeehim fayaqooloo rabbana lawla arsalta ilayna rasoolan fanattabiAAa ayatika wanakoona mina almumineena
47. Og Vi hadde ikke (sendt et eneste sendebud) hvis det ikke hadde vært for at de når de ble nådd av en vanske på grunn av de illgjerninger som de selv hadde begått, ikke skulle kunne si: «Herren vår! Hvorfor sendte Du ikke til oss et sendebud, så vi kunne følge Dine åpenbaringer og blitt av de troende?»
47. और (हम कोई रसूल न भेजते) अगर ये बात न होती कि जब उन्हें कोई मुसीबत पहुंचे उनके आमाले बद के बाइस जो उन्होंने ख़ुद अंजाम दिए तो वोह ये न कहने लगें कि ऐ हमारे रब! तूने हमारी तरफ कोई रसूल क्यूं न भेजा ताकि हम तेरी आयतों की पैरवी करते और हम ईमान वालों में से हो जाते।
৪৭. আর (আমরা কোনো রাসূল প্রেরণ করতাম না) যদি না এমন হতো যে, যখন তাদের মন্দ কৃতকর্মের কারণে তাদের উপর কোনো বিপদ নেমে আসে, তবে তারা যাতে বলতে না পারে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদের নিকট কেন কোনো রাসূল প্রেরণ করলে না, তাহলে আমরা তোমার আয়াতসমূহের অনুসরণ করতাম এবং ঈমানদারগণের মধ্যে গণ্য হতাম?’
ولولا أن تصيبهم مصيبة بما قدمت أيديهم فيقولوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا فنتبع آياتك ونكون من المؤمنين
(الْقَصَص،
28
:
47
)
Play
Copy
فَلَمَّا جَآءَہُمُ الۡحَقُّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوۡا لَوۡ لَاۤ اُوۡتِیَ مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِیَ مُوۡسٰی ؕ اَوَ لَمۡ یَکۡفُرُوۡا بِمَاۤ اُوۡتِیَ مُوۡسٰی مِنۡ قَبۡلُ ۚ قَالُوۡا سِحۡرٰنِ تَظٰہَرَا ۟ٝ وَ قَالُوۡۤا اِنَّا بِکُلٍّ کٰفِرُوۡنَ ﴿۴۸﴾
48. پھر جب ان کے پاس ہمارے حضور سے حق آپہنچا (تو) وہ کہنے لگے کہ اس (رسول) کو ان (نشانیوں) جیسی (نشانیاں) کیوں نہیں دی گئیں جو موسٰی (علیہ السلام) کو دی گئیں تھیں؟ کیا انہوں نے ان (نشانیوں) کا انکار نہیں کیا تھا جو اس سے پہلے موسٰی (علیہ السلام) کو دی گئی تھیں؟ وہ کہنے لگے کہ دونوں (قرآن اور تورات) جادو ہیں (جو) ایک دوسرے کی تائید و موافقت کرتے ہیں، اور انہوں نے کہا کہ ہم (ان) سب کے منکر ہیں
o
48. Then when the truth came to them from Our presence, they said: ‘Why has this (Messenger) not been given the (signs) like those (signs) which were given to Musa (Moses)?’ Did they not deny those (signs) which were given to Musa (Moses) before this? They said: ‘Both (the Qur’an as well as the Torah) are magic (which) confirm and agree with each other.’ And they said: ‘We deny all (of them).’
48. Falamma jaahumu alhaqqu min AAindina qaloo lawla ootiya mithla ma ootiya moosa awalam yakfuroo bima ootiya moosa min qablu qaloo sihrani tathahara waqaloo inna bikullin kafiroona
48. Men da sannheten kom til dem fra Oss, sa de: «Hvorfor har ikke dette (Sendebudet) blitt gitt like (tegn) som Moses ble tildelt?» Fornektet de da ikke de (tegnene) som ble tildelt Moses før dette? De begynte å si: «Begge (Koranen og toraen) er magi, som stadfester og er enige med hverandre!» og videre sa de: «Vi er fornektere av dem alle!»
48. फिर जब उनके पास हमारे हुज़ूर से हक़्क़ आ पहुंचा (तो) वोह कहने लगे कि इस (रसूल) को उन (निशानियों) जैसी (निशानियां) क्यों नहीं दी गईं जो मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को दी गईं थीं? क्या उन्होंने उन (निशानियों) का इन्कार नहीं किया था जो इससे पहले मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को दी गई थीं? वोह कहने लगे कि दोनों (क़ुरआन और तौरात) जादू हैं (जो) एक दूसरे की ताईदो मुवाफ़ेक़त करते हैं, और उन्होंने कहा कि हम (उन) सबके मुन्किर हैं।
৪৮. অতঃপর যখন তাদের কাছে আমাদের পক্ষ থেকে সত্য এসে পৌঁছলো, (তখন) তারা বলতে লাগলো, ‘তাঁকে (এ রাসূলকে) সেরূপ (নিদর্শনাবলী) কেন দেয়া হলো না যেরূপ মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে দেয়া হয়েছিল?’ তারা কি সেসব (নিদর্শনাবলী) অস্বীকার করেনি যা এর পূর্বে মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে দেয়া হয়েছিল? তারা বলেছিল, ‘(তাওরাত এবং কুরআন) উভয়ই যাদু, যা একে অপরকে সত্যায়ন করে এবং একাত্মতা প্রকাশ করে’। আর তারা বলেছিল, ‘আমরা (এ) সবগুলোকে প্রত্যাখ্যান করি’।
فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا أوتي مثل ما أوتي موسى أولم يكفروا بما أوتي موسى من قبل قالوا سحران تظاهرا وقالوا إنا بكل كافرون
(الْقَصَص،
28
:
48
)
Play
Copy
قُلۡ فَاۡتُوۡا بِکِتٰبٍ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ ہُوَ اَہۡدٰی مِنۡہُمَاۤ اَتَّبِعۡہُ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۴۹﴾
49. آپ فرما دیں کہ تم اللہ کے حضور سے کوئی (اور) کتاب لے آؤ جو ان دونوں سے زیادہ ہدایت والی ہو (تو) میں اس کی پیروی کروں گا اگر تم (اپنے الزامات میں) سچے ہو
o
49. Say: ‘Bring some (other) book from Allah which guides better than these two, (then) I shall follow that if you are truthful (in your blames).’
49. Qul fatoo bikitabin min AAindi Allahi huwa ahda minhuma attabiAAhu in kuntum sadiqeena
49. Si: «Så bring da vel en (annen) skrift fra Allah som er mer rettledende enn dem begge, og jeg vil følge den, hvis dere er sanne (i beskyldningene deres)!»
49. आप फरमा दें कि तुम अल्लाह के हुज़ूर से कोई (और) किताब ले आओ जो इन दोनों से ज़ियादा हिदायत वाली हो (तो) मैं उसकी पैरवी करूंगा अगर तुम (अपने इल्ज़ामात में) सच्चे हो।
৪৯. আপনি বলে দিন, ‘আল্লাহ্র নিকট থেকে (অন্য) কোনো কিতাব নিয়ে আসো যা পথ-নির্দেশে এ দু’য়ের চেয়ে অধিক উৎকৃষ্ট, (তখন) আমি এর অনুসরণ করবো; যদি তোমরা (তোমাদের অপবাদে) সত্যবাদী হও।’
قل فأتوا بكتاب من عند الله هو أهدى منهما أتبعه إن كنتم صادقين
(الْقَصَص،
28
:
49
)
Play
Copy
فَاِنۡ لَّمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَکَ فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا یَتَّبِعُوۡنَ اَہۡوَآءَہُمۡ ؕ وَ مَنۡ اَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ ہَوٰىہُ بِغَیۡرِ ہُدًی مِّنَ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿٪۵۰﴾
50. پھر اگر وہ آپ کا ارشاد قبول نہ کریں تو آپ جان لیں (کہ ان کے لئے کوئی حجت باقی نہیں رہی) وہ محض اپنی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں، اور اس شخص سے زیادہ گمراہ کون ہوسکتا ہے جو اللہ کی جانب سے ہدایت کو چھوڑ کر اپنی خواہش کی پیروی کرے۔ بیشک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا
o
50. But if they do not accept what you say, then know that (they do not have any logic); they merely follow their lusts. And who can be more astray than the one who follows his desire, abandoning the guidance from Allah? Surely, Allah does not guide the wrongdoers.
50. Fain lam yastajeeboo laka faiAAlam annama yattabiAAoona ahwaahum waman adallu mimmani ittabaAAa hawahu bighayri hudan mina Allahi inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena
50. Men hvis de ikke godtar det du sier, så vit at (de ikke har noen grunn og unnskyldning lenger); de følger kun sine lyster. Og hvem kan være mer villfaren enn den som følger sine egne lyster og gir slipp på rettledning fra Allah? Sannelig, Allah rettleder ikke det ondsinnede folk.
50. फिर अगर वोह आपका इर्शाद क़बूल न करें तो आप जान लें (कि उनके लिए कोई हुज्जत बाक़ी नहीं रही) वोह महज़ अपनी ख़्वाहिशात की पैरवी करते हैं, और उस शख़्स से ज़ियादा गुमराह कौन हो सकता है जो अल्लाह की जानिब से हिदायत को छोड़कर अपनी ख़्वाहिश की पैरवी करे। बेशक अल्लाह ज़ालिम क़ौम को हिदायत नहीं फरमाता।
৫০. অতঃপর যদি তারা আপনার বাণী গ্রহণ না করে, তবে জেনে রাখুন (তাদের জন্যে কোনো প্রমাণ বাকী থাকলো না) তারা কেবল নিজের কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করে। আর তার চেয়ে অধিক পথভ্রষ্ট আর কে হতে পারে যে আল্লাহ্র পক্ষ থেকে হেদায়াত ছেড়ে দিয়ে নিজ প্রবৃত্তির অনুসরণ করে? নিশ্চয়ই আল্লাহ্ পথভ্রষ্ট সম্প্রদায়কে হেদায়াত দান করেন না।
فإن لم يستجيبوا لك فاعلم أنما يتبعون أهواءهم ومن أضل ممن اتبع هواه بغير هدى من الله إن الله لا يهدي القوم الظالمين
(الْقَصَص،
28
:
50
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَہُمُ الۡقَوۡلَ لَعَلَّہُمۡ یَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿ؕ۵۱﴾
51. اور درحقیقت ہم ان کے لئے پے در پے (قرآن کے) فرمان بھیجتے رہے تاکہ وہ نصیحت قبو ل کریں
o
51. And in fact, We kept sending for them successive commands (of the Qur’an) so that they might take direction and guidance.
51. Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona
51. Og uten tvil, Vi sendte dem (Koranens) ord følgende etter hverandre, slik at de måtte godta formaningen.
51. और दर हक़ीक़त हम उनके लिए पै दर पै (क़ुरआन के) फरमान भेजते रहे ताकि वोह नसीहत क़बूल करें।
৫১. আর প্রকৃতপক্ষে আমরা তাদের জন্যে একের পর এক (কুরআনের) নির্দেশ প্রেরণ করছিলাম, যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।
ولقد وصلنا لهم القول لعلهم يتذكرون
(الْقَصَص،
28
:
51
)
Play
Copy
اَلَّذِیۡنَ اٰتَیۡنٰہُمُ الۡکِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِہٖ ہُمۡ بِہٖ یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۵۲﴾
52. جن لوگوں کو ہم نے اس سے پہلے کتاب عطا کی تھی وہ (اسی ہدایت کے تسلسل میں) اس (قرآن) پر (بھی) ایمان رکھتے ہیں
o
52. Those whom We gave the Book before this, they believe in this (Qur’an as well in the continuation of the same guidance).
52. Allatheena ataynahumu alkitaba min qablihi hum bihi yuminoona
52. De som Vi tildelte skriften før dette, de tror på den (Koranen, som fortsettelse av den samme rettledningen).
52. जिन लोगों को हमने इससे पहले किताब अ़ता की थी वोह (उसी हिदायत की तसल्सुल में) इस (क़ुरआन) पर (भी) ईमान रखते हैं।
৫২. এর পূর্বে যাদেরকে আমরা কিতাব প্রদান করেছিলাম তারা (হেদায়াতের ধারাবাহিকতায় এ কুরআন)-এর উপর(ও) ঈমান আনয়ন করেছে।
الذين آتيناهم الكتاب من قبله هم به يؤمنون
(الْقَصَص،
28
:
52
)
Play
Copy
وَ اِذَا یُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِہٖۤ اِنَّہُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّنَاۤ اِنَّا کُنَّا مِنۡ قَبۡلِہٖ مُسۡلِمِیۡنَ ﴿۵۳﴾
53. اور جب ان پر (قرآن) پڑھ کر سنایا جاتا ہے تو وہ کہتے ہیں: ہم اس پر ایمان لائے بیشک یہ ہمارے رب کی جانب سے حق ہے، حقیقت میں تو ہم اس سے پہلے ہی مسلمان (یعنی فرمانبردار) ہوچکے تھے
o
53. And when (the Qur’an) is recited to them, they say: ‘We believe in it; verily, it is the truth from our Lord. In fact, we had become Muslims (i.e., the yielding) even before this.’
53. Waitha yutla AAalayhim qaloo amanna bihi innahu alhaqqu min rabbina inna kunna min qablihi muslimeena
53. Og når den (Koranen) resiteres for dem, sier de: «Vi har antatt troen på den! Sannelig, den er sannheten fra Herren vår. Sannelig, vi var muslimer (Allah underkastet) før dette.»
53. और जब उन पर (क़ुरआन) पढ़कर सुनाया जाता है तो वोह कहते हैं हम इस पर ईमान लाए बेशक ये हमारे रब की जानिब से हक़्क़ है हक़ीक़त में तो हम इससे पहले ही मुसलमान (यानी फरमांबरदार) हो चुके थे।
৫৩. আর যখন তাদের নিকট (কুরআন) পাঠ করা হয় তখন তারা বলে, ‘আমরা এর উপর ঈমান এনেছি, নিশ্চয়ই এটি আমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে আগত সত্য। প্রকৃতপক্ষে আমরা এর পূর্বেই মুসলমান (অর্থাৎ আত্মসমর্পনকারী) ছিলাম।’
وإذا يتلى عليهم قالوا آمنا به إنه الحق من ربنا إنا كنا من قبله مسلمين
(الْقَصَص،
28
:
53
)
Play
Copy
اُولٰٓئِکَ یُؤۡتَوۡنَ اَجۡرَہُمۡ مَّرَّتَیۡنِ بِمَا صَبَرُوۡا وَ یَدۡرَءُوۡنَ بِالۡحَسَنَۃِ السَّیِّئَۃَ وَ مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ یُنۡفِقُوۡنَ ﴿۵۴﴾
54. یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ان کا اجر دوبار دیا جائے گا اس وجہ سے کہ انہوں نے صبر کیا اور وہ برائی کو بھلائی کے ذریعے دفع کرتے ہیں اور اس عطا میں سے جو ہم نے انہیں بخشی خرچ کرتے ہیں
o
54. It is these people who will be given their reward twice because they remained steadfast and they repelled evil by means of good, and spent in Our way out of the bounty We bestowed upon them.
54. Olaika yutawna ajrahum marratayni bima sabaroo wayadraoona bialhasanati alssayyiata wamimma razaqnahum yunfiqoona
54. Disse er de som vil få sin belønning to ganger fordi de viste tålmod og med det gode støter vekk det onde og gir av det Vi har forsynt dem med.
54. ये वोह लोग हैं जिन्हें उनका अज्र दोबारा दिया जाएगा इस वजह से कि उन्होंने सब्र किया और वोह बुराई को भलाई के ज़रीए दफा करते हैं और उस अ़ता में से जो हमने उन्हें बख़्शी ख़र्च करते हैं।
৫৪. তারা ঐসব লোক যাদেরকে দু’বার প্রতিদান দেয়া হবে, কারণ তারা ধৈর্য ধারণ করেছে, আর মন্দকে উত্তম দ্বারা প্রতিহত করে এবং আমরা তাদেরকে যা কিছু দান করেছি তা থেকে ব্যয় করে।
أولئك يؤتون أجرهم مرتين بما صبروا ويدرؤون بالحسنة السيئة ومما رزقناهم ينفقون
(الْقَصَص،
28
:
54
)
Play
Copy
وَ اِذَا سَمِعُوا اللَّغۡوَ اَعۡرَضُوۡا عَنۡہُ وَ قَالُوۡا لَنَاۤ اَعۡمَالُنَا وَ لَکُمۡ اَعۡمَالُکُمۡ ۫ سَلٰمٌ عَلَیۡکُمۡ ۫ لَا نَبۡتَغِی الۡجٰہِلِیۡنَ ﴿۵۵﴾
55. اورجب وہ کوئی بیہودہ بات سنتے ہیں تو اس سے منہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال، تم پر سلامتی ہو ہم جاہلوں (کے فکر و عمل) کو (اپنانا) نہیں چاہتے (گویا ان کی برائی کے عوض ہم اپنی اچھائی کیوں چھوڑیں)
o
55. And when they hear anything absurd, they turn away from it and say: ‘For us are our deeds and for you are your deeds. Peace be upon you! We do not want (to adopt the mentality and conduct of) the ignorant. (Why should we give up our good for the sake of their evil?)’
55. Waitha samiAAoo allaghwa aAAradoo AAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakum aAAmalukum salamun AAalaykum la nabtaghee aljahileena
55. Og når de hører løst snakk, vender de seg bort fra det og sier: «For oss er våre handlinger, og for dere er deres handlinger. Fred være med dere! Vi ønsker ikke å ha (tankegangen til og handlinger som) de uvitende (hvorfor skulle vi gi slipp på vår godhet på grunn av deres ondskap)!»
55. और जब वोह कोई बेहूदा बात सुनते हैं तो उससे मुंह फेर लेते हैं और कहते हैं कि हमारे लिए हमारे आमाल हैं और तुम्हारे लिए तुम्हारे आमाल, तुम पर सलामती हो हम जाहिलों (के फिक्रो अ़मल) को (अपनाना) नहीं चाहते (गोया उनकी बुराई के एवज़ हम अपनी अच्छाई क्यों छोड़ें) ।
৫৫. আর যখন তারা কোনো অনর্থক কথা শুনে তখন তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং বলে, ‘আমাদের জন্যে আমাদের কর্ম আর তোমাদের জন্যে তোমাদের কর্ম। তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক! আমরা মূর্খদের (চিন্তা ও কাজ নিজেদের জন্যে) গ্রহণ করতে চাই না। (আমরা তাদের অকল্যাণের বিনিময়ে আমাদের কল্যাণকে কেন পরিহার করবো?)’
وإذا سمعوا اللغو أعرضوا عنه وقالوا لنا أعمالنا ولكم أعمالكم سلام عليكم لا نبتغي الجاهلين
(الْقَصَص،
28
:
55
)
Play
Copy
اِنَّکَ لَا تَہۡدِیۡ مَنۡ اَحۡبَبۡتَ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ یَہۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ ۚ وَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُہۡتَدِیۡنَ ﴿۵۶﴾
56. حقیقت یہ ہے کہ جسے آپ (راہ ہدایت پر لانا) چاہتے ہیں اسے راہ ہدایت پر آپ خود نہیں لاتے بلکہ جسے اللہ چاہتا ہے (آپ کے ذریعے) راہ ہدایت پر چلا دیتا ہے، اور وہ راہ ہدایت پانے والوں سے خوب واقف ہے
o
56. The truth is that whoever you like (to bring on to the path of guidance), you do not yourself bring him on to the path of guidance. Instead, (it so happens that) whomever Allah pleases, He makes him tread the path of guidance (through your mediation). And He knows best those who find the path of guidance.
56. Innaka la tahdee man ahbabta walakinna Allaha yahdee man yashao wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
56. I sannhet, den du ønsker (å lede på den rette veien), leder du ikke på den rette veien på egen hånd, men den Allah vil, rettleder Han på den rette veien (gjennom deg). Og Han kjenner svært vel til de rettledede.
56. हक़ीक़त ये है कि जिसे आप (राहे हिदायत पर लाना) चाहते हैं उसे राहे हिदायत पर आप खु़द नहीं लाते बल्कि जिसे अल्लाह चाहता है (आपके ज़रीए) राहे हिदायत पर चला देता है, और वोह राहे हिदायत पाने वालों से ख़ूब वाक़िफ है।
৫৬. প্রকৃত বিষয় এই যে, যাকে আপনি (সৎপথে আনয়ন করতে) পছন্দ করেন তাকে আপনি নিজে সৎপথে আনবেন না বরং আল্লাহ্ যাকে চান (আপনার মাধ্যমে) সৎপথে পরিচালিত করেন। আর তিনি হেদায়াত প্রাপ্তদের ব্যাপারে ভালোভাবেই জানেন।
إنك لا تهدي من أحببت ولكن الله يهدي من يشاء وهو أعلم بالمهتدين
(الْقَصَص،
28
:
56
)
Play
Copy
وَ قَالُوۡۤا اِنۡ نَّتَّبِعِ الۡہُدٰی مَعَکَ نُتَخَطَّفۡ مِنۡ اَرۡضِنَا ؕ اَوَ لَمۡ نُمَکِّنۡ لَّہُمۡ حَرَمًا اٰمِنًا یُّجۡبٰۤی اِلَیۡہِ ثَمَرٰتُ کُلِّ شَیۡءٍ رِّزۡقًا مِّنۡ لَّدُنَّا وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۵۷﴾
57. اور (قدر ناشناس) کہتے ہیں کہ اگر ہم آپ کی معیّت میں ہدایت کی پیروی کر لیں تو ہم اپنے ملک سے اچک لئے جائیں گے۔ کیا ہم نے انہیں (اس) امن والے حرم (شہرِ مکہ جو آپ ہی کا وطن ہے) میں نہیں بسایا جہاں ہماری طرف سے رزق کے طور پر (دنیا کی ہر سمت سے) ہر جنس کے پھل پہنچائے جاتے ہیں، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے (کہ یہ سب کچھ کس کے صدقے سے ہو رہا ہے)
o
57. And (the ignorant of its value) say: ‘If we follow the guidance in your company, we shall be snatched out of our land.’ Have We not made them settle in (this) secure and peaceful Sanctuary (Mecca—your own land) where all kinds of fruits are supplied (from all over the world) as sustenance from Us? But most of them do not know (for whose sake this whole process operates).
57. Waqaloo in nattabiAAi alhuda maAAaka nutakhattaf min ardina awalam numakkin lahum haraman aminan yujba ilayhi thamaratu kulli shayin rizqan min ladunna walakinna aktharahum la yaAAlamoona
57. Og de (som ikke verdsetter rettledningen), sier: «Hvis vi følger rettledningen i ditt samvær, vil vi bli rykket opp fra landet vårt.» Har Vi da ikke gitt dem bolig i denne fredhellige og trygge (byen Mekka, som er din hjemby), som alle fruktsorter fraktes til (fra alle verdens kanter) som forsyning fra Oss? Men de fleste av dem er ikke vitende (om hvem alt dette blir gjort for).
57. और (क़द्र ना शनास) कहते हैं कि अगर हम आपकी मइय्यत में हिदायत की पैरवी कर लें तो हम अपने मुल्क से उचक लिए जाएंगे। क्या हमने उन्हें (उस) अम्न वाले हरम (शहरे मक्का जो आप ही का वतन है) में नहीं बसाया जहां हमारी तरफ से रिज़्क़ के तौर पर (दुन्या की हर सम्त से) हर जिन्स के फल पहुंचाए जाते हैं, लेकिन उनमें से अक्सर लोग नहीं जानते (कि ये सब कुछ किसके सदक़े से हो रहा है) ।
৫৭. আর (যারা মর্যাদা বুঝতে অক্ষম) তারা বলে, ‘যদি আমরা আপনার সাথে সৎপথ অনুসরণ করি তবে আমাদেরকে নিজ ভুমি থেকে উৎখাত করা হবে’। আমরা কি তাদেরকে (আপনারই ভুমি এ) নিরাপদ সম্মানিত স্থানে (অর্থাৎ মক্কা শহরে) প্রতিষ্ঠিত করিনি, যেখানে আমাদের পক্ষ থেকে জীবনোপকরণ হিসেবে (সমগ্র বিশ্ব থেকে) সকল প্রকার ফলমূল সরবরাহ করা হয়? কিন্তু এদের অধিকাংশই জানে না (যে, এসব কিছু কার বদৌলতে হচ্ছে)।
وقالوا إن نتبع الهدى معك نتخطف من أرضنا أولم نمكن لهم حرما آمنا يجبى إليه ثمرات كل شيء رزقا من لدنا ولكن أكثرهم لا يعلمون
(الْقَصَص،
28
:
57
)
Play
Copy
وَ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا مِنۡ قَرۡیَۃٍۭ بَطِرَتۡ مَعِیۡشَتَہَا ۚ فَتِلۡکَ مَسٰکِنُہُمۡ لَمۡ تُسۡکَنۡ مِّنۡۢ بَعۡدِہِمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا ؕ وَ کُنَّا نَحۡنُ الۡوٰرِثِیۡنَ ﴿۵۸﴾
58. اور ہم نے کتنی ہی (ایسی) بستیوں کو برباد کر ڈالا جو اپنی خوشحال معیشت پر غرور و ناشکری کر رہی تھیں، تو یہ ان کے (تباہ شدہ) مکانات ہیں جو ان کے بعد کبھی آباد ہی نہیں ہوئے مگر بہت کم، اور (آخر کار) ہم ہی وارث و مالک ہیں
o
58. And how many towns have We destroyed that became arrogant and ungrateful on account of their prosperous economies! So here are (the remains of) their (ruined) houses that have been inhabited after them but little. And We alone are the Inheritor and Owner (in the end).
58. Wakam ahlakna min qaryatin batirat maAAeeshataha fatilka masakinuhum lam tuskan min baAAdihim illa qaleelan wakunna nahnu alwaritheena
58. Og hvor mange byer har Vi ikke tilintetgjort som viste hovmod og utakknemlighet på grunn av sitt blomstrende levebrød? Dette er deres (utslettede) bosteder, som aldri er blitt bebodd etter dem, unntatt svært få, og det er Vi som er arvtakeren og eieren (til syvende og sist).
58. और हमने कितनी ही (ऐसी) बस्तियों को बर्बाद कर डाला जो अपनी खु़शहाल मईशत पर ग़ुरूरो नाशुक्री कर रही थीं तो ये उनके (तबाह शुदा) मकानात हैं जो उनके बाद कभी आबाद ही नहीं हुए मगर बहुत कम, और (आख़िरकार) हम ही वारिसो मालिक हैं।
৫৮. আর আমরা (এমন) কতোইনা জনপদ ধ্বংস করেছি যার অধিবাসীরা নিজেদের অগ্রগামী অর্থনৈতিক অবস্থার কারণে অহঙ্কার করেছিল ও অকৃতজ্ঞ হয়ে গিয়েছিল। সুতরাং তাদের এ (ধ্বংসপ্রাপ্ত) জনপদসমূহ পরবর্তীতে খুব সামান্যই আবাদ হয়েছিল। আর (পরিশেষে) আমরাই উত্তরাধিকারী ও মালিক।
وكم أهلكنا من قرية بطرت معيشتها فتلك مساكنهم لم تسكن من بعدهم إلا قليلا وكنا نحن الوارثين
(الْقَصَص،
28
:
58
)
Play
Copy
وَ مَا کَانَ رَبُّکَ مُہۡلِکَ الۡقُرٰی حَتّٰی یَبۡعَثَ فِیۡۤ اُمِّہَا رَسُوۡلًا یَّتۡلُوۡا عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتِنَا ۚ وَ مَا کُنَّا مُہۡلِکِی الۡقُرٰۤی اِلَّا وَ اَہۡلُہَا ظٰلِمُوۡنَ ﴿۵۹﴾
59. اور آپ کا رب بستیوں کو تباہ کرنے والا نہیں ہے یہاں تک کہ وہ اس کے بڑے مرکزی شہر (capital) میں پیغمبر بھیج دے جو ان پر ہماری آیتیں تلاوت کرے، اور ہم بستیوں کو ہلاک کرنے والے نہیں ہیں مگر اس حال میں کہ وہاں کے مکین ظالم ہوں
o
59. And your Lord does not destroy the towns until He sends to their capital city a Messenger who recites to them Our Verses. And We do not destroy towns unless their dwellers are given to oppression.
59. Wama kana rabbuka muhlika alqura hatta yabAAatha fee ommiha rasoolan yatloo AAalayhim ayatina wama kunna muhlikee alqura illa waahluha thalimoona
59. Og Herren din tilintetgjør ikke byer før Han til dens hovedstad sender et sendebud som resiterer åpenbaringene Våre for dem. Og Vi tilintetgjør ikke byene med mindre deres beboere er ondskapsfulle.
59. और आपका रब बस्तियों को तबाह करने वाला नहीं है यहां तक कि वोह उसके बड़े मर्कज़ी शहर (राजधानी) में पैग़म्बर भेज दे जो उन पर हमारी आयतें तिलावत करे और हम बस्तियों को हलाक करने वाले नहीं हैं मगर इस हाल में कि वहां के मकीन ज़ालिम हों।
৫৯. আর আপনার প্রতিপালক জনপদসমূহকে ধ্বংস করেন না, যতক্ষণ পর্যন্ত না তিনি তাদের কেন্দ্রীয় শহরে রাসূল প্রেরণ করেন যিনি তাদের নিকট আমাদের আয়াতসমূহ পাঠ করেন। আর আমরা জনপদসমূহকে ধ্বংস করি না যদি না এর অধিবাসীরা অত্যাচারী হয়।
وما كان ربك مهلك القرى حتى يبعث في أمها رسولا يتلوا عليهم آياتنا وما كنا مهلكي القرى إلا وأهلها ظالمون
(الْقَصَص،
28
:
59
)
Play
Copy
وَ مَاۤ اُوۡتِیۡتُمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ فَمَتَاعُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ زِیۡنَتُہَا ۚ وَ مَا عِنۡدَ اللّٰہِ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿٪۶۰﴾
60. اور جو چیز بھی تمہیں عطا کی گئی ہے سو (وہ) دنیوی زندگی کا سامان اور اس کی رونق و زینت ہے۔ مگر جو چیز (بھی) اللہ کے پاس ہے وہ (اس سے) زیادہ بہتر اور دائمی ہے۔ کیا تم (اس حقیقت کو) نہیں سمجھتے
o
60. And whatever you have been given are but provisions of the worldly life, its charms and beauty. But what is (yet) with Allah is far better (than this) and eternal. Do you not understand (this fact)?
60. Wama ooteetum min shayin famataAAu alhayati alddunya wazeenatuha wama AAinda Allahi khayrun waabqa afala taAAqiloona
60. Og hva som enn er blitt dere gitt, det er jordelivets gods og dets pynt. Men alt det som finnes hos Allah, er langt bedre (enn det) og evigvarende. Fatter dere da ikke (denne sannheten)?
60. और जो चीज़ भी तुम्हें अ़ता की गई है सो (वोह) दुन्यवी ज़िन्दगी का सामान और उसकी रौनक़ो ज़ीनत है। मगर जो चीज़ (अभी) अल्लाह के पास है वोह (उससे) ज़ियादा बेहतर और दाइमी है। क्या तुम (इस हक़ीक़त को) नहीं समझते?
৬০. আর তোমাদেরকে যা কিছুই দেয়া হয়েছে তা (এ) পার্থিব জীবনের সামগ্রী এবং এর চাকচিক্য ও সৌন্দর্য্য। আর যা কিছু(ই) আল্লাহ্ তা’আলার নিকট রয়েছে তা (এর চেয়ে) অধিক উত্তম ও স্থায়ী। তোমরা কি (এ প্রকৃত সত্য) বুঝতে পারো না?
وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها وما عند الله خير وأبقى أفلا تعقلون
(الْقَصَص،
28
:
60
)
Play
Copy
اَفَمَنۡ وَّعَدۡنٰہُ وَعۡدًا حَسَنًا فَہُوَ لَاقِیۡہِ کَمَنۡ مَّتَّعۡنٰہُ مَتَاعَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ثُمَّ ہُوَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ مِنَ الۡمُحۡضَرِیۡنَ ﴿۶۱﴾
61. کیا وہ شخص جس سے ہم نے کوئی (آخرت کا) اچھا وعدہ فرمایا ہو پھر وہ اسے پانے والا ہو جائے، اس (بدنصیب) کی مثل ہو سکتا ہے جسے ہم نے دنیوی زندگی کے سامان سے نوازا ہو پھر وہ (کفرانِ نعمت کے باعث) روزِ قیامت (عذاب کے لئے) حاضر کئے جانے والوں میں سے ہو جائے؟
o
61. Can he to whom We have made an excellent promise (pertaining to Hereafter), and who becomes one to attain to it be like the (ill-fated) one We have given the good things of worldly life, then (owing to ingratitude for the bounties) becomes of those who will be brought forth on the Last Day (for punishment)?
61. Afaman waAAadnahu waAAdan hasanan fahuwa laqeehi kaman mattaAAnahu mataAAa alhayati alddunya thumma huwa yawma alqiyamati mina almuhdareena
61. Kan vel han som Vi har gitt et utmerket løfte (om det hinsidige), og som oppnår det, være lik ham (den ulykksalige) som Vi gir jordelivets gods til, og som deretter blir blant dem som blir framstilt (for pinen takket være sin utakknemlighet) på oppstandelsens dag.
61. क्या वोह शख़्स जिससे हमने कोई (आख़िरत का) अच्छा वादा फरमाया हो फिर वोह उसे पाने वाला हो जाए, उस (बद नसीब) की मिस्ल हो सकता है जिसे हमने दुन्यवी ज़िन्दगी के सामान से नवाज़ा हो फिर वोह (कुफ्राने नेअ़मत के बाइस) रोजे क़ियामत (अ़ज़ाब के लिए) हाज़िर किए जाने वालों में से हो जाए?
৬১. যাকে আমরা (পরকালের) কোনো কল্যাণের প্রতিশ্রুতি দিয়েছি এবং যা সে লাভ করবে, সে কি ঐ (দুর্ভাগা) ব্যক্তির ন্যায় যাকে আমরা পার্থিব জীবনের সামগ্রী প্রদান করেছি, অতঃপর (এ নিয়ামত অস্বীকারের কারণে) কিয়ামতের দিন (শাস্তির জন্যে) সে উপস্থিতদের মধ্যে গণ্য হবে?
أفمن وعدناه وعدا حسنا فهو لاقيه كمن متعناه متاع الحياة الدنيا ثم هو يوم القيامة من المحضرين
(الْقَصَص،
28
:
61
)
Play
Copy
وَ یَوۡمَ یُنَادِیۡہِمۡ فَیَقُوۡلُ اَیۡنَ شُرَکَآءِیَ الَّذِیۡنَ کُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ ﴿۶۲﴾
62. اور جس دن (اللہ) انہیں پکارے گا تو فرمائے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جنہیں تم (معبود) خیال کیا کرتے تھے
o
62. And the Day when (Allah) will call them and say: ‘Where are those that you regarded as My partners and considered them (gods)?’
62. Wayawma yunadeehim fayaqoolu ayna shurakaiya allatheena kuntum tazAAumoona
62. Og den dag da Han vil rope på dem, vil Han si: «Hvor er Mine (såkalte) likestilte, som dere anså (som tilbedelsesverdige)?»
62. और जिस दिन (अल्लाह) उन्हें पुकारेगा तो फरमाएगा कि मेरे वोह शरीक कहां हैं जिन्हें तुम (माबूद) ख़याल किया करते थे?
৬২. আর যেদিন (আল্লাহ্) তাদেরকে ডাকবেন, অতঃপর জিজ্ঞেস করবেন, ‘কোথায় ঐ সকল অংশীদারেরা যাদেরকে তোমরা (উপাস্য) গণ্য করতে?’
ويوم يناديهم فيقول أين شركائي الذين كنتم تزعمون
(الْقَصَص،
28
:
62
)
Play
Copy
قَالَ الَّذِیۡنَ حَقَّ عَلَیۡہِمُ الۡقَوۡلُ رَبَّنَا ہٰۤؤُلَآءِ الَّذِیۡنَ اَغۡوَیۡنَا ۚ اَغۡوَیۡنٰہُمۡ کَمَا غَوَیۡنَا ۚ تَبَرَّاۡنَاۤ اِلَیۡکَ ۫ مَا کَانُوۡۤا اِیَّانَا یَعۡبُدُوۡنَ ﴿۶۳﴾
63. وہ لوگ جن پر (عذاب کا) فرمان ثابت ہو چکا کہیں گے: اے ہمارے رب! یہی وہ لوگ ہیں جن کو ہم نے گمراہ کیا تھا ہم نے انہیں (اسی طرح) گمراہ کیا تھا جس طرح ہم (خود) گمراہ ہوئے تھے، ہم ان سے بیزاری ظاہر کرتے ہوئے تیری طرف متوجہ ہوتے ہیں اور وہ (درحقیقت) ہماری پرستش نہیں کرتے تھے (بلکہ اپنی نفسانی خواہشات کے پجاری تھے)
o
63. The people against whom the command (of torment) has been proved will say: ‘O our Lord, it is these people who we misguided. We led them astray (the same way) as we (ourselves) lost the right path. We turn to You showing our disgust towards them and (in fact) they did not worship us. (They rather worshipped their lusts.)’
63. Qala allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu rabbana haolai allatheena aghwayna aghwaynahum kama ghawayna tabarrana ilayka ma kanoo iyyana yaAAbudoona
63. De som ordet (pinens ord) er blitt fastslått over, vil si: «Herren vår! Disse er de som vi forvillet, vi forvillet dem slik som vi selv ble villfarne. Vi finner dem motbydelige og henvender oss til Deg. De tilba ikke oss (i virkeligheten, derimot var de tilbedere av sine egne lyster)!»
63. वोह लोग जिन पर (अ़ज़ाब का) फरमान साबित हो चुका कहेंगे: ऐ हमारे रब! येही वोह लोग हैं जिनको हमने गुमराह किया था हमने उन्हें (इसी तरह) गुमराह किया था जिस तरह हम (ख़ुद) गुमराह हुए थे, हम उनसे बेज़ारी ज़ाहिर करते हुए तेरी तरफ मुतवज्जे होते हैं और वोह (दर हक़ीक़त) हमारी परस्तिश नहीं करते थे (बल्कि अपनी नफ्सानी ख़्वाहिशात के पुजारी थे) ।
৬৩. যাদের বিরুদ্ধে (শাস্তির) নির্দেশ অবধারিত হয়েছে তারা বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! এরাই সেসব লোক যাদেরকে আমরা বিভ্রান্ত করেছিলাম, আমরা তাদেরকে (সেভাবে) বিভ্রান্ত করেছিলাম যেভাবে আমরা (নিজেরা) বিভ্রান্ত হয়েছিলাম। আমরা তাদের প্রতি অসন্তুষ্টি প্রকাশ করে আপনার দিকে ফিরছি। আর তারা (প্রকৃতপক্ষে) আমাদের উপাসনা করতো না (বরং নিজেদের কুপ্রবৃত্তির পূজা করতো)।’
قال الذين حق عليهم القول ربنا هؤلاء الذين أغوينا أغويناهم كما غوينا تبرأنا إليك ما كانوا إيانا يعبدون
(الْقَصَص،
28
:
63
)
Play
Copy
وَ قِیۡلَ ادۡعُوۡا شُرَکَآءَکُمۡ فَدَعَوۡہُمۡ فَلَمۡ یَسۡتَجِیۡبُوۡا لَہُمۡ وَ رَاَوُا الۡعَذَابَ ۚ لَوۡ اَنَّہُمۡ کَانُوۡا یَہۡتَدُوۡنَ ﴿۶۴﴾
64. اور (ان سے) کہا جائے گا: تم اپنے (خود ساختہ) شریکوں کو بلاؤ، سو وہ انہیں پکاریں گے پس وہ (شریک) انہیں کوئی جواب نہ دیں گے اور وہ لوگ عذاب کو دیکھ لیں گے، کاش! وہ (دنیا میں) راہِ ہدایت پا چکے ہوتے
o
64. And it will be said (to them): ‘Call your (self-made) partners.’ So they will call them but they (the partners) will not respond to them and those people will see the torment. Would that they had taken guidance (in the world)!
64. Waqeela odAAoo shurakaakum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum waraawoo alAAathaba law annahum kanoo yahtadoona
64. Og det vil bli sagt (til dem): «Rop på deres (selvlagde) likestilte (med Allah)!» De vil rope på dem, men de vil ikke svare dem, og de vil få se pinen. Om de bare hadde tatt til seg rettledningen (i verden).
64. और (उनसे) कहा जाएगा तुम अपने (खु़द साख़्ता) शरीकों को बुलाओ सो वोह उन्हें पुकारेंगे पस वोह (शरीक) उन्हें कोई जवाब न देंगे और वोह लोग अ़ज़ाब को देख लेंगे काश! वोह (दुन्या में) राहे हिदायत पा चुके होते।
৬৪. আর (তাদেরকে) বলা হবে, ‘তোমাদের (মনগড়া) অংশীদারদেরকে আহ্বান করো’; অতঃপর তারা তাদেরকে আহ্বান করবে, কিন্তু এরা তাদের আহ্বানে সাড়া দেবে না। তারা শাস্তি অবলোকন করবে। হায়! যদি তারা (পৃথিবীতে) হেদায়াতের পথ লাভ করতো!
وقيل ادعوا شركاءكم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم ورأوا العذاب لو أنهم كانوا يهتدون
(الْقَصَص،
28
:
64
)
Play
Copy
وَ یَوۡمَ یُنَادِیۡہِمۡ فَیَقُوۡلُ مَاذَاۤ اَجَبۡتُمُ الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۶۵﴾
65. اور جس دن (اللہ) انہیں پکارے گا تو وہ فرمائے گا: تم نے پیغمبروں کو کیا جواب دیا تھا
o
65. And the Day when (Allah) will call to them, He will say: ‘What answer did you serve to the Messengers?’
65. Wayawma yunadeehim fayaqoolu matha ajabtumu almursaleena
65. Og den dag da Han vil rope på dem, vil Han si: «Hva var det dere svarte sendebudene?»
65. और जिस दिन (अल्लाह) उन्हें पुकारेगा तो वोह फरमाएगा: तुमने पैग़म्बरों को क्या जवाब दिया था?
৬৫. আর যেদিন (আল্লাহ্) তাদেরকে ডাকবেন, অতঃপর জিজ্ঞেস করবেন, ‘তোমরা রাসূলগণকে কী জবাব দিয়েছিলে?’
ويوم يناديهم فيقول ماذا أجبتم المرسلين
(الْقَصَص،
28
:
65
)
Play
Copy
فَعَمِیَتۡ عَلَیۡہِمُ الۡاَنۡۢبَآءُ یَوۡمَئِذٍ فَہُمۡ لَا یَتَسَآءَلُوۡنَ ﴿۶۶﴾
66. تو ان پر اس دن خبریں پوشیدہ ہو جائیں گی سو وہ ایک دوسرے سے پوچھ (بھی) نہ سکیں گے
o
66. On that Day, all information will become unknown to them, and they will not be able to ask (even) one another.
66. FaAAamiyat AAalayhimu alanbao yawmaithin fahum la yatasaaloona
66. På denne dagen vil alle underretningene bli tilslørt for dem, og de vil ikke engang kunne spørre hverandre.
66. तो उन पर उस दिन ख़बरें पोशीदा हो जाएंगी सो वोह एक दूसरे से पूछ (भी) न सकेंगे।
৬৬. অতঃপর সেদিন তাদের জন্যে সমস্ত তথ্য অজ্ঞাত হয়ে যাবে, আর তারা একে অপরকে জিজ্ঞাসা(ও) করতে পারবে না।
فعميت عليهم الأنباء يومئذ فهم لا يتساءلون
(الْقَصَص،
28
:
66
)
Play
Copy
فَاَمَّا مَنۡ تَابَ وَ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا فَعَسٰۤی اَنۡ یَّکُوۡنَ مِنَ الۡمُفۡلِحِیۡنَ ﴿۶۷﴾
67. لیکن جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا تو یقیناً وہ فلاح پانے والوں میں سے ہوگا
o
67. But whoever repents and believes and does pious deeds will surely be of those who are successful.
67. Faamma man taba waamana waAAamila salihan faAAasa an yakoona mina almufliheena
67. Men den som vender om i anger og antar troen og handler rettskaffent, vil i sannhet være av dem som oppnår framgangen.
67. लेकिन जिसने तौबा कर ली और ईमान ले आया और नेक अ़मल किया तो यक़ीनन वोह फलाह पाने वालों में से होगा।
৬৭. তবে যে ব্যক্তি তওবা করে, বিশ্বাস করে এবং নেক কাজ করে সে অবশ্যই সফলদের মধ্যে গণ্য হবে।
فأما من تاب وآمن وعمل صالحا فعسى أن يكون من المفلحين
(الْقَصَص،
28
:
67
)
Play
Copy
وَ رَبُّکَ یَخۡلُقُ مَا یَشَآءُ وَ یَخۡتَارُ ؕ مَا کَانَ لَہُمُ الۡخِیَرَۃُ ؕ سُبۡحٰنَ اللّٰہِ وَ تَعٰلٰی عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿۶۸﴾
68. اور آپ کا رب جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے اور (جسے چاہتا ہے نبوت اور حقِ شفاعت سے نوازنے کے لئے) منتخب فرما لیتا ہے، ان (منکر اور مشرک) لوگوں کو (اس امر میں) کوئی مرضی اور اختیار حاصل نہیں ہے۔ اللہ پاک ہے اور بالاتر ہے ان (باطل معبودوں) سے جنہیں وہ (اللہ کا) شریک گردانتے ہیں۔
o
68. And your Lord creates whatever He wills and chooses (whom He pleases for Prophethood and for the right of intercession). These (disbelievers and polytheists) have no authority or choice (in this matter). Holy is Allah the Glorious and Exalted, far above (the false gods) that they associate as partners (with Allah)!
68. Warabbuka yakhluqu ma yashao wayakhtaru ma kana lahumu alkhiyaratu subhana Allahi wataAAala AAamma yushrikoona
68. Og Herren din skaper hva Han enn vil, og utvelger (den Han vil, for profetskapet og retten til forbønn). De (fornekterne og flergudsdyrkerne) har ingen autoritet (i denne bestemmelsen). Hellig er Allah og langt mer høytstående enn de (avgudene) som de likestiller (med Ham)!
68. और आपका रब जो चाहता है पैदा फरमाता है और (जिसे चाहता है नुबुव्वत और हक़्के़ शफाअ़त से नवाज़ने के लिए) मुन्तख़ब फरमा लेता है, उन (मुन्किर और मुश्रिक) लोगों को (उस अम्र में) कोई मर्ज़ी और इख़्तियार हासिल नहीं है। अल्लाह पाक है और बाला तर है उन (बातिल माबूदों) से जिन्हें वोह (अल्लाह का) शरीक गरदान्ते हैं।
৬৮. আর আপনার প্রতিপালক যা ইচ্ছা সৃষ্টি করেন এবং (যাকে চান নবুয়্যত এবং শাফায়াতের অধিকারের জন্যে) মনোনীত করেন; এতে সেসব (কাফের ও মুশরিক) লোকদের কোনো কর্তৃত্ব বা অভিমত নেই। আল্লাহ্ পবিত্র ও সমুন্নত সেসব (বাতিল উপাস্য) থেকে যাদেরকে তারা (আল্লাহ্র) অংশীদার সাব্যস্ত করে।
وربك يخلق ما يشاء ويختار ما كان لهم الخيرة سبحان الله وتعالى عما يشركون
(الْقَصَص،
28
:
68
)
Play
Copy
وَ رَبُّکَ یَعۡلَمُ مَا تُکِنُّ صُدُوۡرُہُمۡ وَ مَا یُعۡلِنُوۡنَ ﴿۶۹﴾
69. اور آپ کا رب ان (تمام باتوں) کو جانتا ہے جو ان کے سینے (اپنے اندر) چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ وہ آشکار کرتے ہیں۔
o
69. And your Lord knows (all) what their breasts hide (inside) and what they make known.
69. Warabbuka yaAAlamu ma tukinnu sudooruhum wama yuAAlinoona
69. Og Herren din kjenner til alt det som deres bryst skjuler (inni seg), og alt det som de synliggjør.
69. और आपका रब उन (तमाम बातों) को जानता है जो उनके सीने (अपने अन्दर) छुपाए हुए हैं और जो कुछ वोह आश्कार करते हैं।
৬৯. আর আপনার প্রতিপালক (সবকিছু) জানেন যা তাদের অন্তর (অভ্যন্তর)-এ গোপন রাখে এবং যা কিছু তারা প্রকাশ করে।
وربك يعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون
(الْقَصَص،
28
:
69
)
Play
Copy
وَ ہُوَ اللّٰہُ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ؕ لَہُ الۡحَمۡدُ فِی الۡاُوۡلٰی وَ الۡاٰخِرَۃِ ۫ وَ لَہُ الۡحُکۡمُ وَ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۷۰﴾
70. اور وہی اللہ ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ دنیا اور آخرت میں ساری تعریفیں اسی کے لئے ہیں، اور (حقیقی) حکم و فرمانروائی (بھی) اسی کی ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
o
70. And He alone is Allah; apart from Him there is no God. All praise belongs to Him in the world and in the Hereafter. And His alone is the (true) command and rule and to Him alone will you be returned.
70. Wahuwa Allahu la ilaha illa huwa lahu alhamdu fee aloola waalakhirati walahu alhukmu wailayhi turjaAAoona
70. Og Han er Allah! Ingen er tilbedelsesverdig unntatt Han. Ham alene tilhører all pris i verden og det hinsidige, og Ham alene tilhører (den ekte) befalingen og herredømmet, og til Ham vil dere bli brakt tilbake.
70. और वोही अल्लाह है उसके सिवा कोई माबूद नहीं। दुन्या और आख़िरत में सारी तारीफें उसी के लिए हैं, और (हक़ीक़ी) हुक्मो फरमां रवाई (भी) उसी की है और तुम उसी की तरफ लौटाए जाओगे।
৭০. আর তিনিই আল্লাহ্, তিনি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই। ইহকাল এবং পরকালে সকল প্রশংসা তাঁরই জন্যে। আর (প্রকৃত) আধিপত্য এবং শাসনক্ষমতা(ও) তাঁরই। আর তোমরা তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তিত হবে।
وهو الله لا إله إلا هو له الحمد في الأولى والآخرة وله الحكم وإليه ترجعون
(الْقَصَص،
28
:
70
)
Play
Copy
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ جَعَلَ اللّٰہُ عَلَیۡکُمُ الَّیۡلَ سَرۡمَدًا اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ مَنۡ اِلٰہٌ غَیۡرُ اللّٰہِ یَاۡتِیۡکُمۡ بِضِیَآءٍ ؕ اَفَلَا تَسۡمَعُوۡنَ ﴿۷۱﴾
71. فرما دیجئے: ذرا اتنا بتاؤ کہ اگر اللہ تمہارے اوپر روزِ قیامت تک ہمیشہ رات طاری فرما دے (تو) اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہیں روشنی لا دے۔ کیا تم (یہ باتیں) سنتے نہیں ہو
o
71. Say: ‘Just answer: If Allah prolongs the night over you till the Day of Resurrection, (then) what god is there besides Allah who will bring you light? Do you not hear (these words)?’
71. Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu allayla sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi yateekum bidiyain afala tasmaAAoona
71. Si: «Vel, si meg! Hvis Allah skulle ha satt over dere natten for evig til oppstandelsens dag, hvem er tilbedelsesverdig utenom Allah, som kan bringe dere lys? Hører dere da ikke (disse ordene)?»
71. फरमा दीजिए: ज़रा इतना बताओकि अगर अल्लाह तुम्हारे ऊपर रोज़े क़ियामत तक हमेशा रात तारी फरमा दे (तो) अल्लाह के सिवा कौन माबूद है जो तुम्हें रौशनी ला दे। क्या तुम (ये बातें) सुनते नहीं हो?
৭১. বলে দিন, ‘অন্তত এটুকু বলো তো, যদি আল্লাহ্ তোমাদের উপর কিয়ামত পর্যন্ত সর্বদা রাতকে স্থায়ী করেন, (তবে) আল্লাহ্ ব্যতীত কোন্ উপাস্য আছে যে তোমাদের জন্যে আলো এনে দেবে? তোমরা কি (এসব) শুনতে পাচ্ছো না?’
قل أرأيتم إن جعل الله عليكم الليل سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بضياء أفلا تسمعون
(الْقَصَص،
28
:
71
)
Play
Copy
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ جَعَلَ اللّٰہُ عَلَیۡکُمُ النَّہَارَ سَرۡمَدًا اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ مَنۡ اِلٰہٌ غَیۡرُ اللّٰہِ یَاۡتِیۡکُمۡ بِلَیۡلٍ تَسۡکُنُوۡنَ فِیۡہِ ؕ اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿۷۲﴾
72. فرما دیجئے: ذرا یہ (بھی) بتاؤ کہ اگر اللہ تمہارے اوپر روزِ قیامت تک ہمیشہ دن طاری فرما دے (تو) اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تمہیں رات لا دے کہ تم اس میں آرام کر سکو، کیا تم دیکھتے نہیں ہو
o
72. Say: ‘Just tell me this (as well): If Allah prolongs the day over you till the Day of Resurrection, (then) what god is there besides Allah who will bring you night in which you may take rest? Do you not see?’
72. Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu alnnahara sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi yateekum bilaylin taskunoona feehi afala tubsiroona
72. Si: «Vel, si meg også! Hvis Allah skulle ha satt over dere dagen for evig til oppstandelsens dag, hvem er tilbedelsesverdig utenom Allah, som kan bringe dere natten for at dere kan hvile i den? Ser dere da ikke?»
72. फरमा दीजिए: ज़रा ये (भी) बताओ कि अगर अल्लाह तुम्हारे ऊपर रोजे़ क़ियामत तक हमेशा दिन तारी फरमा दे (तो) अल्लाह के सिवा कौन माबूद है जो तुम्हें रात ला दे कि तुम उसमें आराम कर सको, क्या तुम देखते नहीं हो?
৭২. বলে দিন, ‘অন্তত এটুকু(ও) বলো যে, যদি আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে কিয়ামত পর্যন্ত সর্বদা দিনকে স্থায়ী করেন, (তবে) আল্লাহ্ ব্যতীত কোন্ উপাস্য আছে, যে তোমাদের জন্যে রাত নিয়ে আসবে, তোমরা কি দেখছো না?’
قل أرأيتم إن جعل الله عليكم النهار سرمدا إلى يوم القيامة من إله غير الله يأتيكم بليل تسكنون فيه أفلا تبصرون
(الْقَصَص،
28
:
72
)
Play
Copy
وَ مِنۡ رَّحۡمَتِہٖ جَعَلَ لَکُمُ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ لِتَسۡکُنُوۡا فِیۡہِ وَ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِہٖ وَ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۷۳﴾
73. اور اس نے اپنی رحمت سے تمہارے لئے رات اور دن کو بنایا تاکہ تم رات میں آرام کرو اور (دن میں) اس کا فضل (روزی) تلاش کرسکو اور تاکہ تم شکر گزار بنو
o
73. And it is out of His mercy that He has made night and day for you so that at night you may take rest and (during the day) you may seek His bounty (sustenance) and so that you may become grateful.
73. Wamin rahmatihi jaAAala lakumu allayla waalnnahara litaskunoo feehi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
73. Og fra Sin nåde skapte Han for dere natten og dagen, for at dere skal kunne hvile om natten, og for at dere skal kunne søke Hans velvilje (midler til livets opphold om dagen), og slik at dere må bli takknemlige.
73. और उसने अपनी रहमत से तुम्हारे लिए रात और दिन को बनाया ताकि तुम रात में आराम करो और (दिन में) उसका फज़्ल (रोज़ी) तलाश कर सको और ताकि तुम शुक्र गुज़ार बनो।
৭৩. আর তিনি স্বীয় অনুগ্রহে তোমাদের জন্যে করেছেন রজনী এবং দিবস যাতে তোমরা রজনীতে বিশ্রাম করতে পারো এবং (দিবসে) তাঁর অনুগ্রহ (জীবিকা) অন্বেষণ করতে পারো এবং যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো।
ومن رحمته جعل لكم الليل والنهار لتسكنوا فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون
(الْقَصَص،
28
:
73
)
Play
Copy
وَ یَوۡمَ یُنَادِیۡہِمۡ فَیَقُوۡلُ اَیۡنَ شُرَکَآءِیَ الَّذِیۡنَ کُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ ﴿۷۴﴾
74. اور جس دن وہ انہیں پکارے گا تو ارشاد فرمائے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جنہیں تم (معبود) خیال کرتے تھے
o
74. And the Day when He will call to them and say: ‘Where are they who you regarded as My partners and considered (gods)?’
74. Wayawma yunadeehim fayaqoolu ayna shurakaiya allatheena kuntum tazAAumoona
74. Og den dag da Han vil rope på dem, vil Han si: «Hvor er Mine (såkalte) likestilte, som dere anså (som tilbedelsesverdige)?»
74. और जिस दिन वोह उन्हें पुकारेगा तो इर्शाद फरमाएगा कि मेरे वोह शरीक कहां हैं जिन्हें तुम (माबूद) ख़याल करते थे।
৭৪. আর যেদিন (আল্লাহ্) তাদেরকে ডেকে বলবেন, ‘কোথায় আমার অংশীদারেরা যাদেরকে তোমরা (উপাস্য) গণ্য করতে?’
ويوم يناديهم فيقول أين شركائي الذين كنتم تزعمون
(الْقَصَص،
28
:
74
)
Play
Copy
وَ نَزَعۡنَا مِنۡ کُلِّ اُمَّۃٍ شَہِیۡدًا فَقُلۡنَا ہَاتُوۡا بُرۡہَانَکُمۡ فَعَلِمُوۡۤا اَنَّ الۡحَقَّ لِلّٰہِ وَ ضَلَّ عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿٪۷۵﴾
75. اور ہم ہر امت سے ایک گواہ نکالیں گے پھر ہم (کفار سے) کہیں گے کہ تم اپنی دلیل لاؤ تو وہ جان لیں گے کہ سچ بات اللہ ہی کی ہے اور ان سے وہ سب (باتیں) جاتی رہیں گی جو وہ جھوٹ باندھا کرتے تھے
o
75. And We shall take out from every community a witness, and We shall then say (to the disbelievers): ‘Bring your proof.’ Then they will know that the truth belongs to Allah, and all (the lies) they used to invent will disappear from them.
75. WanazaAAna min kulli ommatin shaheedan faqulna hatoo burhanakum faAAalimoo anna alhaqqa lillahi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
75. Og Vi vil trekke fram et vitne fra ethvert samfunn. Derpå vil Vi si (til de vantro): «Bring deres bevis!» Da vil de vite at sannheten tilhører Allah, og borte vekk fra dem vil alle de (løgnene) som de pleide å oppdikte, være.
75. और हम हर उम्मत से एक गवाह निकालेंगे फिर हम (कुफ्फार से) कहेंगे कि तुम अपनी दलील लाओ तो वोह जान लेंगे कि सच बात अल्लाह ही की है और उनसे वोह सब (बातें) जाती रहेंगी जो वोह झूट बांधा करते थे।
৭৫. আর আমরা প্রত্যেক উম্মত থেকে একজন সাক্ষী দাঁড় করাবো, অতঃপর (কাফেরদেরকে) বলবো, ‘তোমাদের প্রমাণ উপস্থিত করো’; তখন তারা জানতে পারবে যে, সত্য আল্লাহ্রই। আর তাদের থেকে সেসব (মিথ্যা) দূরীভুত হয়ে যাবে যা তারা উদ্ভাবন করতো।
ونزعنا من كل أمة شهيدا فقلنا هاتوا برهانكم فعلموا أن الحق لله وضل عنهم ما كانوا يفترون
(الْقَصَص،
28
:
75
)
Play
Copy
اِنَّ قَارُوۡنَ کَانَ مِنۡ قَوۡمِ مُوۡسٰی فَبَغٰی عَلَیۡہِمۡ ۪ وَ اٰتَیۡنٰہُ مِنَ الۡکُنُوۡزِ مَاۤ اِنَّ مَفَاتِحَہٗ لَتَنُوۡٓاُ بِالۡعُصۡبَۃِ اُولِی الۡقُوَّۃِ ٭ اِذۡ قَالَ لَہٗ قَوۡمُہٗ لَا تَفۡرَحۡ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡفَرِحِیۡنَ ﴿۷۶﴾
76. بیشک قارون موسٰی (علیہ السلام) کی قوم سے تھا پھر اس نے لوگوں پر سرکشی کی اور ہم نے اسے اس قدر خزانے عطا کئے تھے کہ اس کی کنجیاں (اٹھانا) ایک بڑی طاقتور جماعت کو دشوار ہوتا تھا، جبکہ اس کی قوم نے اس سے کہا: تُو (خوشی کے مارے) غُرور نہ کر بیشک اللہ اِترانے والوں کو پسند نہیں فرماتا
o
76. No doubt Qarun (Korah) was of the people of Musa (Moses) but he oppressed them. And We gave him so much of treasures that it was hard for a powerful party of strong men to (carry) his keys whilst his people said to him: ‘Do not be arrogant and conceited (out of rejoicing). Verily, Allah does not like those who gloat.
76. Inna qaroona kana min qawmi moosa fabagha AAalayhim waataynahu mina alkunoozi ma inna mafatihahu latanooo bialAAusbati olee alquwwati ith qala lahu qawmuhu la tafrah inna Allaha la yuhibbu alfariheena
76. Sannelig, Korah var fra Moses' folk, men han undertrykket dem. Og Vi hadde gitt ham såpass store skatter at (å bære) nøklene deres var en tung oppgave for en sterk samling av menn. En gang sa folket hans til ham: «Vær du ikke arrogant (av glede)! Sannelig, Allah liker ikke dem som opptrer arrogant.
76. बेशक क़ारून मूसा (अ़लैहिस्सलाम) की क़ौम से था फिर उसने लोगों पर सर्कशी की और हमने उसे इस क़दर ख़ज़ाने अ़ता किए थे कि उसकी कुंजियां (उठाना) एक बड़ी ताक़तवर जमाअ़त को दुश्वार होता था जबकि उसकी क़ौम ने उससे कहा तू (खु़शी के मारे) ग़ुरूर न कर बेशक अल्लाह इतराने वालों को पसन्द नहीं फरमाता।
৭৬. নিশ্চিত কারূন ছিল মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায়ভুক্ত, কিন্তু সে তাদেরকে নিপীড়ন করতো। আর আমরা তাকে এতো পরিমাণ ধনভান্ডার দান করেছিলাম যে, এর চাবিগুলো (বহন করা) এক দল শক্তিশালী লোকের জন্যে কষ্টসাধ্য ছিল। যখন তার সম্প্রদায় তাকে বললো, ‘তুমি (আনন্দে) উদ্ধত হয়ো না, নিশ্চয়ই আল্লাহ্ উল্লসিতদের পছন্দ করেন না।
إن قارون كان من قوم موسى فبغى عليهم وآتيناه من الكنوز ما إن مفاتحه لتنوء بالعصبة أولي القوة إذ قال له قومه لا تفرح إن الله لا يحب الفرحين
(الْقَصَص،
28
:
76
)
Play
Copy
وَ ابۡتَغِ فِیۡمَاۤ اٰتٰىکَ اللّٰہُ الدَّارَ الۡاٰخِرَۃَ وَ لَا تَنۡسَ نَصِیۡبَکَ مِنَ الدُّنۡیَا وَ اَحۡسِنۡ کَمَاۤ اَحۡسَنَ اللّٰہُ اِلَیۡکَ وَ لَا تَبۡغِ الۡفَسَادَ فِی الۡاَرۡضِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿۷۷﴾
77. اور تو اس (دولت) میں سے جو اللہ نے تجھے دے رکھی ہے آخرت کا گھر طلب کر، اور دنیا سے (بھی) اپنا حصہ نہ بھول اور تو (لوگوں سے ویسا ہی) احسان کر جیسا احسان اللہ نے تجھ سے فرمایا ہے اور ملک میں (ظلم، ارتکاز اور استحصال کی صورت میں) فساد انگیزی (کی راہیں) تلاش نہ کر، بیشک اللہ فساد بپا کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتا
o
77. And seek the home of the Hereafter with what (wealth) Allah has given you, and (also) do not forget your share of the world. And do (such) good (to the people) as Allah has done good to you. But do not look for (ways to spread) evil and terror in the land (through oppression, accumulation of wealth and exploitation). Surely, Allah does not like those who violate peace.’
77. Waibtaghi feema ataka Allahu alddara alakhirata wala tansa naseebaka mina alddunya waahsin kama ahsana Allahu ilayka wala tabghi alfasada fee alardi inna Allaha la yuhibbu almufsideena
77. Og søk ved den (rikdommen) Allah har gitt deg, det hinsidiges hjem, og glem ikke din andel i verden. Og vis (andre) godhjertethet, slik godhjertethet som Allah har vist deg. Og søk ikke (måter) for å anstifte ufred i landet (gjennom ondskap, samling av skatter og grådig utnyttelse). Sannelig, Allah liker ikke ufredsstifterne.»
77. और तू उस (दौलत) में से जो अल्लाह ने तुझे दे रखी है आख़िरत का घर तलब कर, और दुन्या से (भी) अपना हिस्सा न भूल और तू (लोगों से वैसा ही) एहसान कर जैसा एहसान अल्लाह ने तुझसे फरमाया है और मुल्क में (ज़ुल्म, इर्तिकाज़ और इस्तेह्साल की सूरत में) फसाद अंगेज़ी (की राहें) तलाश न कर, बेशक अल्लाह फसाद बपा करने वालों को पसन्द नहीं फरमाता।
৭৭. আর আল্লাহ্ তোমাকে যা (সম্পদ) দিয়েছেন তা দ্বারা পরকালের গৃহ অন্বেষণ করো এবং ইহলোকে তোমার নিজের বৈধ সম্ভোগকে উপেক্ষা করো না। আর (মানুষের প্রতি তেমন) সদাশয় হও যেমন আল্লাহ্ তোমার প্রতি সদাশয় এবং পৃথিবীতে (অত্যাচার, কুক্ষিগতকরণ এবং শোষণের আকারে) বিপর্যয় (-এর পথ) অন্বেষণ করো না। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ শান্তি ভঙ্গকারীদের পছন্দ করেন না।’
وابتغ فيما آتاك الله الدار الآخرة ولا تنس نصيبك من الدنيا وأحسن كما أحسن الله إليك ولا تبغ الفساد في الأرض إن الله لا يحب المفسدين
(الْقَصَص،
28
:
77
)
Play
Copy
قَالَ اِنَّمَاۤ اُوۡتِیۡتُہٗ عَلٰی عِلۡمٍ عِنۡدِیۡ ؕ اَوَ لَمۡ یَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰہَ قَدۡ اَہۡلَکَ مِنۡ قَبۡلِہٖ مِنَ الۡقُرُوۡنِ مَنۡ ہُوَ اَشَدُّ مِنۡہُ قُوَّۃً وَّ اَکۡثَرُ جَمۡعًا ؕ وَ لَا یُسۡـَٔلُ عَنۡ ذُنُوۡبِہِمُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ﴿۷۸﴾
78. وہ کہنے لگا: (میں یہ مال معاشرے اور عوام پر کیوں خرچ کروں) مجھے تویہ مال صرف اس (کسبی) علم و ہنر کی بنا پر دیا گیا ہے جو میرے پاس ہے۔ کیا اسے یہ معلوم نہ تھا کہ اللہ نے واقعۃً اس سے پہلے بہت سی ایسی قوموں کو ہلاک کر دیا تھا جو طاقت میں اس سے کہیں زیادہ سخت تھیں اور (مال و دولت اور افرادی قوت کے) جمع کرنے میں کہیں زیادہ (آگے) تھیں، اور (بوقتِ ہلاکت) مجرموں سے ان کے گناہوں کے بارے میں (مزید تحقیق یا کوئی عذر اور سبب) نہیں پوچھا جائے گا
o
78. He said: ‘(Why should I spend this capital for the good of people and society?) This wealth has been given to me only on the basis of (the professional) knowledge and skill I possess.’ Did he not know that Allah had indeed destroyed before him many communities who were far stronger than him in might and far ahead in accumulating (wealth and manpower)? And the culprits will not be questioned (for fact-finding or any excuse or reason) about their sins (at the time of destruction).
78. Qala innama ooteetuhu AAala AAilmin AAindee awalam yaAAlam anna Allaha qad ahlaka min qablihi mina alqurooni man huwa ashaddu minhu quwwatan waaktharu jamAAan wala yusalu AAan thunoobihimu almujrimoona
78. Korah sa: «(Hvorfor skal jeg bruke denne rikdommen på samfunnet og folket?) Jeg har fått denne rikdommen kun på grunn av (den faglige) kunnskapen og ferdigheten jeg har.» Visste han da ikke at Allah i sannhet før ham har tilintetgjort flere generasjoner som var langt sterkere enn ham i kraft og lenger framme enn ham med å samle i hop (rikdom og mannskap)? Og (under tilintetgjørelsen) vil det ikke bli spurt synderne om syndene deres (ikke noe mer gransking eller unnskyldning og årsak)!
78. वोह कहने लगा: (मैं ये माल मुआशरे और अ़वाम पर क्यों ख़र्च करूं) मुझे तो ये माल सिर्फ़ उस (कस्बी) इल्मो हुनर की बिना पर दिया गया है जो मेरे पास है। क्या उसे ये मालूम न था कि अल्लाह ने वाक़िअ़तन उससे पहले बहुत सी ऐसी क़ौमों को हलाक कर दिया था जो ताक़त में उससे कहीं ज़ियादा सख़्त थीं और (मालो दौलत और अफरादी क़ुव्वत के) जमा करने में कहीं ज़ियादा (आगे) थीं, और (ब वक़्ते हलाकत) मुज्रिमों से उनके गुनाहों के बारे में (मज़ीद तहक़ीक़ या कोई उज़्र और सबब) नहीं पूछा जाएगा।
৭৮. সে বললো, ‘(আমি এ সম্পদ সমাজ এবং জনসাধারণের কল্যাণে কেন ব্যয় করবো?) আমি তো আমার (পেশাগত) অভিজ্ঞতা ও দক্ষতায় এ সম্পদ প্রাপ্ত হয়েছি।’ সে কি জানতো না যে, আল্লাহ্ বাস্তবেই এর পূর্বে অনেক জাতিকে ধ্বংস করে দিয়েছেন যারা শক্তিতে ছিল তার চেয়েও প্রবল এবং (ধন-সম্পদ ও জনশক্তি) সংগ্রহে ছিল আরো অধিক প্রাচুর্যশালী? আর (ধ্বংসের মুহূর্তে) অপরাধীদেরকে তাদের অপরাধ সম্পর্কে (অধিক যাচাই-বাচাই বা কোনো অযুহাত এবং কারণ) জিজ্ঞাসা করা হয় না।
قال إنما أوتيته على علم عندي أولم يعلم أن الله قد أهلك من قبله من القرون من هو أشد منه قوة وأكثر جمعا ولا يسأل عن ذنوبهم المجرمون
(الْقَصَص،
28
:
78
)
Play
Copy
فَخَرَجَ عَلٰی قَوۡمِہٖ فِیۡ زِیۡنَتِہٖ ؕ قَالَ الَّذِیۡنَ یُرِیۡدُوۡنَ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا یٰلَیۡتَ لَنَا مِثۡلَ مَاۤ اُوۡتِیَ قَارُوۡنُ ۙ اِنَّہٗ لَذُوۡ حَظٍّ عَظِیۡمٍ ﴿۷۹﴾
79. پھر وہ اپنی قوم کے سامنے (پوری) زینت و آرائش (کی حالت) میں نکلا۔ (اس کی ظاہری شان و شوکت کو دیکھ کر) وہ لوگ بول اٹھے جو دنیوی زندگی کے خواہش مند تھے: کاش! ہمارے لئے (بھی) ایسا (مال و متاع) ہوتا جیسا قارون کو دیا گیا ہے، بیشک وہ بڑے نصیب والا ہے
o
79. Then he went forth before his people, (fully) adorned and ornamented. (Seeing his apparent pomp and show) those who were desirous of worldly life could not help saying: ‘Would that there were such (affluence and riches) for us (as well) as Qarun (Korah) has been given! Surely, he has a mighty fortune.’
79. Fakharaja AAala qawmihi fee zeenatihi qala allatheena yureedoona alhayata alddunya ya layta lana mithla ma ootiya qaroonu innahu lathoo haththin AAatheemin
79. Så kom han ut til folket sitt i sin fulle stas. De som ønsket seg jordelivet, utbrøt (av å se hans ytre glans og prakt): «Om det bare hadde vært slik (rikdom og gods) maken til det som Korah har fått, for oss også! Sannelig, han har det store hellet!»
79. फिर वोह अपनी क़ौम के सामने (पूरी) ज़ीनतो आराइश (की हालत) में निकला। (उसकी ज़ाहिरी शानो शौकत को देखकर) वोह लोग बोल उठे जो दुन्यवी ज़िन्दगी के ख़्वाहिशमंद थे काश! हमारे लिए (भी) ऐसा (मालो मताअ़) होता जैसा क़ारून को दिया गया है। बेशक वोह बड़े नसीब वाला है।
৭৯. অতঃপর সে তার সম্প্রদায়ের সম্মুখে (পূর্ণরূপে) সুসজ্জিত ও অলঙ্কৃত হয়ে উপস্থিত হলো। (তার বাহ্যিক শান-শওকত দেখে) যারা পার্থিব জীবনের আকাঙ্ক্ষী তারা বলতে লাগলো, ‘হায়! কারূনকে যা দেয়া হয়েছে আমাদেরও যদি এমন (সম্পদ ও ভোগ্যসামগ্রী) থাকতো! প্রকৃতই সে বড় সৌভাগ্যের অধিকারী।’
فخرج على قومه في زينته قال الذين يريدون الحياة الدنيا يا ليت لنا مثل ما أوتي قارون إنه لذو حظ عظيم
(الْقَصَص،
28
:
79
)
Play
Copy
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ وَیۡلَکُمۡ ثَوَابُ اللّٰہِ خَیۡرٌ لِّمَنۡ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا ۚ وَ لَا یُلَقّٰہَاۤ اِلَّا الصّٰبِرُوۡنَ ﴿۸۰﴾
80. اور (دوسری طرف) وہ لوگ جنہیں علمِ (حق) دیا گیا تھا بول اٹھے: تم پر افسوس ہے اللہ کا ثواب اس شخص کے لئے (اس دولت و زینت سے کہیں زیادہ) بہتر ہے جو ایمان لایا ہو اور نیک عمل کرتا ہو، مگر یہ (اجر و ثواب) صبر کرنے والوں کے سوا کسی کو عطا نہیں کیا جائے گا
o
80. And (on the other side) those who had been granted knowledge (of the truth) said: ‘Woe to you! Allah’s reward is (far) better (than this wealth and adornment) for him who has believed and is committed to pious deeds. But this (reward and compensation) will not be given except to those who keep patience.’
80. Waqala allatheena ootoo alAAilma waylakum thawabu Allahi khayrun liman amana waAAamila salihan wala yulaqqaha illa alssabiroona
80. Og på den andre siden sa de som var blitt gitt (sannhetens) viten: «Ve dere! Allahs belønning er (langt) bedre (enn denne rikdommen og stasen) for den som antar troen og handler rettskaffent, men denne (belønningen) vil ikke bli gitt til noen andre enn de tålmodige.»
80. और (दूसरी तरफ) वोह लोग जिन्हें इल्मे (हक़्क़) दिया गया था बोल उठे तुम पर अफ्सोस है अल्लाह का सवाब उस शख़्स के लिए (इस दौलतो ज़ीनत से कहीं ज़ियादा) बेहतर है जो ईमान लाया हो और नेक अ़मल करता हो मगर ये (अज्रो सवाब) सब्र करने वालों के सिवा किसी को अ़ता नहीं किया जाएगा।
৮০. আর (অপরদিকে) যাদেরকে (সত্য) জ্ঞান দেয়া হয়েছিল তারা বলে উঠলো, ‘তোমাদের জন্যে আফসোস! আল্লাহ্র পুরস্কার সে ব্যক্তির জন্যে (এ সম্পদ ও সৌন্দর্য্য থেকে অধিক) উত্তম যে ঈমান এনেছে এবং নেক কাজ করেছে। কিন্তু এ (প্রতিদান ও সাওয়াব) ধৈর্যধারণকারী ব্যতীত অন্যকে দেয়া হবে না।’
وقال الذين أوتوا العلم ويلكم ثواب الله خير لمن آمن وعمل صالحا ولا يلقاها إلا الصابرون
(الْقَصَص،
28
:
80
)
Play
Copy
فَخَسَفۡنَا بِہٖ وَ بِدَارِہِ الۡاَرۡضَ ۟ فَمَا کَانَ لَہٗ مِنۡ فِئَۃٍ یَّنۡصُرُوۡنَہٗ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ٭ وَ مَا کَانَ مِنَ الۡمُنۡتَصِرِیۡنَ ﴿۸۱﴾
81. پھرہم نے اس (قارون) کو اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا، سو اللہ کے سوا اس کے لئے کوئی بھی جماعت (ایسی) نہ تھی جو (عذاب سے بچانے میں) اس کی مدد کرسکتی اور نہ وہ خود ہی عذاب کو روک سکا
o
81. Then We sank him (Qarun [Korah]) and his house into the earth. So except Allah, there was no (such) party that could help him (in saving from the torment). Nor could he stop the torment himself.
81. Fakhasafna bihi wabidarihi alarda fama kana lahu min fiatin yansuroonahu min dooni Allahi wama kana mina almuntasireena
81. Så fikk Vi ham (Korah) og huset hans til å synke ned i jorden. Det var ingen flokk for ham som kunne hjelpe ham (i å redde ham fra pinen) utenom Allah, og ei heller klarte han å hindre pinen.
81. फिर हमने उस (क़ारून) को और उसके घर को ज़मीन में धंसा दिया, सो अल्लाह के सिवा उस के लिए कोई भी जमाअ़त (ऐसी) न थी जो (अ़ज़ाब से बचाने में) उसकी मदद कर सकती और वोह न ख़ुद ही अ़ज़ाब को रोक सका।
৮১. অতঃপর আমরা একে (কারূনকে) এবং তার প্রাসাদকে ভূগর্ভস্থ করলাম, সুতরাং আল্লাহ্ ব্যতীত তার সপক্ষে (এমন) কোনো দল ছিল না যে তাকে (শাস্তি থেকে বাঁচানোর ক্ষেত্রে) সাহায্য করতে পারতো। আর সে নিজেও আত্মরক্ষায় সক্ষম ছিল না।
فخسفنا به وبداره الأرض فما كان له من فئة ينصرونه من دون الله وما كان من المنتصرين
(الْقَصَص،
28
:
81
)
Play
Copy
وَ اَصۡبَحَ الَّذِیۡنَ تَمَنَّوۡا مَکَانَہٗ بِالۡاَمۡسِ یَقُوۡلُوۡنَ وَیۡکَاَنَّ اللّٰہَ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ وَ یَقۡدِرُ ۚ لَوۡ لَاۤ اَنۡ مَّنَّ اللّٰہُ عَلَیۡنَا لَخَسَفَ بِنَا ؕ وَیۡکَاَنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿٪۸۲﴾
82. اور جو لوگ کل اس کے مقام و مرتبہ کی تمنا کر رہے تھے (اَز رہِ ندامت) کہنے لگے: کتنا عجیب ہے کہ اللہ اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرماتا اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ فرماتا ہے، اگر اللہ نے ہم پر احسان نہ فرمایا ہوتا تو ہمیں (بھی) دھنسا دیتا، ہائے تعجب ہے! (اب معلوم ہوا) کہ کافر نجات نہیں پا سکتے
o
82. And those who were longing for his position and prominence the day before said (feeling sorry and regretful): ‘How amazing! Allah gives abundantly to whom He wills and sparingly (to whom He wills) of His servants. Had Allah not done favour to us, He would have sunk us (too). Ah! (It is now understood) that the disbelievers cannot attain to deliverance.’
82. Waasbaha allatheena tamannaw makanahu bialamsi yaqooloona waykaanna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao min AAibadihi wayaqdiru lawla an manna Allahu AAalayna lakhasafa bina waykaannahu la yuflihu alkafiroona
82. Og de som ønsket seg graden hans dagen før, begynte (av samvittighetskval) å si: «Hvor underlig! Allah utvider forsyningen rikelig for hvem Han enn vil av Sine tjenere, og gjør den trang (for hvem Han enn vil). Hadde ikke Allah vist oss gunst, kunne Han ha senket oss også. Akk! (Nå vet vi) at de vantro aldri kan berge seg.»
82. और जो लोग कल उसके मक़ामो मर्तबे की तमन्ना कर रहे थे (अज़ रहे नदामत) कहने लगे: कितना अ़जीब है कि अल्लाह अपने बन्दों में से जिसके लिए चाहता है रिज्क़ कुशादा फरमाता और (जिसके लिए) चाहता है तंग फरमाता है अगर अल्लाह ने हम पर एहसान न फरमाया होता तो हमें (भी) धंसा देता, हाए तअ़ज्जुब है! (अब मालूम हुआ) कि काफिर नजात नहीं पा सकते।
৮২. আর যারা কাল তার অবস্থান ও মর্যাদা কামনা করছিল আজ তারা (অনুতপ্ত হয়ে) বলতে লাগলো, ‘কতো আশ্চর্য! আল্লাহ্ তাঁর বান্দাদের মধ্যে যার জন্যে ইচ্ছা তার রিযিক বর্ধিত করেন এবং (যার জন্যে ইচ্ছা) সংকুচিত করেন। যদি আল্লাহ্ আমাদের উপর অনুগ্রহ না করতেন তবে আমাদেরকে(ও) ধ্বসিয়ে দিতেন। হায় আশ্চর্য! (এখন বুঝা গেল) কাফেরেরা নিষ্কৃতি পায় না।’
وأصبح الذين تمنوا مكانه بالأمس يقولون ويكأن الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر لولا أن من الله علينا لخسف بنا ويكأنه لا يفلح الكافرون
(الْقَصَص،
28
:
82
)
Play
Copy
تِلۡکَ الدَّارُ الۡاٰخِرَۃُ نَجۡعَلُہَا لِلَّذِیۡنَ لَا یُرِیۡدُوۡنَ عُلُوًّا فِی الۡاَرۡضِ وَ لَا فَسَادًا ؕ وَ الۡعَاقِبَۃُ لِلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۸۳﴾
83. (یہ) وہ آخرت کا گھر ہے جسے ہم نے ایسے لوگوں کے لئے بنایا ہے جو نہ (تو) زمین میں سرکشی و تکبر چاہتے ہیں اور نہ فساد انگیزی، اور نیک انجام پرہیزگاروں کے لئے ہے
o
83. (This) is the Home of the Hereafter We have made for such people that seek neither violence and vanity nor mischief in the land. And good end is for the Godfearing.
83. Tilka alddaru alakhiratu najAAaluha lillatheena la yureedoona AAuluwwan fee alardi wala fasadan waalAAaqibatu lilmuttaqeena
83. Dette er det hinsidiges hjem, som Vi har laget for slike som ikke ønsker oppsetsighet eller hovmod og ei heller ufredsstifting i landet. Og den beste enden er for de gudfryktige.
83. (ये) वोह आख़िरत का घर है जिसे हमने ऐसे लोगों के लिए बनाया है जो न (तो) ज़मीन में सर्कशी व तकब्बुर चाहते हैं और न फसाद अंगेज़ी, और नेक अंजाम परहेज़गारों के लिए है।
৮৩. (এটি) সে পরকালের গৃহ যা আমরা সেসব লোকদের জন্যে নির্ধারণ করেছি যারা না পৃথিবীতে সীমালঙ্ঘন ও অহঙ্কার করতে চায় আর না বিপর্যয় সৃষ্টি করতে চায়। আর শুভ পরিণাম নেক্কারদের জন্যে।
تلك الدار الآخرة نجعلها للذين لا يريدون علوا في الأرض ولا فسادا والعاقبة للمتقين
(الْقَصَص،
28
:
83
)
Play
Copy
مَنۡ جَآءَ بِالۡحَسَنَۃِ فَلَہٗ خَیۡرٌ مِّنۡہَا ۚ وَ مَنۡ جَآءَ بِالسَّیِّئَۃِ فَلَا یُجۡزَی الَّذِیۡنَ عَمِلُوا السَّیِّاٰتِ اِلَّا مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۸۴﴾
84. جو شخص نیکی لے کر آئے گا اس کے لئے اس سے بہتر (صلہ) ہے اور جو شخص برائی لے کر آئے گا تو برے کام کرنے والوں کو کوئی بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر اسی قدر جو وہ کرتے رہے تھے
o
84. Whoever brings good, for him is reward better than that; and whoever brings evil, then there is no compensation for the evildoers but equal to what they used to do.
84. Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha waman jaa bialssayyiati fala yujza allatheena AAamiloo alssayyiati illa ma kanoo yaAAmaloona
84. Den som bringer med seg det fromme, for ham vil det være bedre (lønn) enn det. Og den som bringer med seg det onde, og de som bedriver illgjerninger, vil ikke bli lønnet, unntatt for det de pleide å gjøre.
84. जो शख़्स नेकी लेकर आएगा उसके लिए उससे बेहतर (सिला) है और जो शख़्स बुराई लेकर आएगा तो बुरे काम करने वालों को कोई बदला नहीं दिया जाएगा मगर उसी क़द्र जो वोह करते रहे थे।
৮৪. যে ব্যক্তি সৎকর্ম নিয়ে আগমন করবে তার জন্যে তার চেয়েও উত্তম (প্রতিদান) রয়েছে। আর যে ব্যক্তি মন্দকর্ম নিয়ে আগমন করবে, তবে মন্দকর্ম সম্পাদনকারীকে কোনো প্রতিদান দেয়া হবে না; কেবল সে যতটুকু করতো ততটুকু ব্যতীত।
من جاء بالحسنة فله خير منها ومن جاء بالسيئة فلا يجزى الذين عملوا السيئات إلا ما كانوا يعملون
(الْقَصَص،
28
:
84
)
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡ فَرَضَ عَلَیۡکَ الۡقُرۡاٰنَ لَرَآدُّکَ اِلٰی مَعَادٍ ؕ قُلۡ رَّبِّیۡۤ اَعۡلَمُ مَنۡ جَآءَ بِالۡہُدٰی وَ مَنۡ ہُوَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۸۵﴾
85. بیشک جس (رب) نے آپ پر قرآن (کی تبلیغ و اقامت کو) فرض کیا ہے یقیناً وہ آپ کو (آپ کی چاہت کے مطابق) لوٹنے کی جگہ (مکہ یا آخرت) کی طرف (فتح و کامیابی کے ساتھ) واپس لے جانے والا ہے۔ فرما دیجئے: میرا رب اسے خوب جانتا ہے جو ہدایت لے کر آیا اور اسے (بھی) جو صریح گمراہی میں ہے۔٭
o
٭ (یہ آیت مکہ سے مدینہ کی طرف ہجرت فرماتے ہوئے حجفہ کے مقام پر نازل ہوئی اور یہ وعدہ فتح مکہ کے دن پورا ہو گیا۔)
85. Surely, (the Lord) Who has enjoined (the teaching, preaching and establishment of the system given in) the Qur’an upon you will bring you back (according to your desire) to the place of return (Mecca or the Hereafter with victory and success). Say: ‘My Lord knows best the one who brought guidance and (also) the one who is in open error.’*
* This Verse was revealed at Hajfa whilst migrating from Mecca on the way to Medina. This promise was fulfilled on the day of the Meccan Victory.
85. Inna allathee farada AAalayka alqurana laradduka ila maAAadin qul rabbee aAAlamu man jaa bialhuda waman huwa fee dalalin mubeenin
85. Sannelig, Den (Herren) som har pålagt deg Koranen (Koranens forkynnelse og etablering), vil visselig bringe deg (ifølge ditt behag) tilbake til stedet (Mekka eller det hinsidige med seier og suksess). Si: «Herren min kjenner svært vel til den som kommer med rettledningen, og den som er i soleklar villfarelse.*»
* Dette verset ble åpenbart under Profetens ﷺ utvandring fra Mekka til Medina ved stedet Johfah, og dette løftet ble oppfylt den dagen da Mekka ble erobret.
85. बेशक जिस (रब) ने आप पर क़ुरआन (की तब्लीग़ो इक़ामत को) फर्ज़ किया है यक़ीनन वोह आपको (आपकी चाहत के मुताबिक़) लौटने की जगह (मक्का या आख़िरत) की तरफ (फत्हो कामयाबी के साथ) वापस ले जाने वाला है। फरमा दीजिए: मेरा रब उसे ख़ूब जानता है जो हिदायत लेकर आया और उसे (भी) जो सरीह गुमराही में है। *
* (ये आयत मक्का से मदीना की तरफ हिजरत फरमाते हुए जोहफा के मक़ाम पर नाज़िल हुई और ये वादा फत्हे मक्का के दिन पूरा हो गया)
৮৫. অবশ্যই যে সত্তা (প্রতিপালক) আপনার জন্যে কুরআন (শিক্ষা দেয়া, প্রচার ও প্রতিষ্ঠা করা) আবশ্যক করেছেন, নি:সন্দেহে তিনি আপনাকে (আপনার বাসনা অনুযায়ী) প্রত্যাবর্তন স্থলে (অর্থাৎ মক্কা অথবা পরকালে বিজয় ও সফলতার মাধ্যমে) ফিরিয়ে আনবেন। বলে দিন, ‘আমার প্রতিপালক খুব ভালোভাবে জানেন কে হেদায়াত নিয়ে এসেছে এবং কে প্রকাশ্য গোমরাহীতে নিমজ্জিত।’*
* এ আয়াত মক্কা থেকে মদীনায় হিজরত করে যাওয়ার পথে জুহফাহ নামক স্থানে অবতীর্ণ হয়। আর এ অঙ্গীকার মক্কা বিজয়ের দিন পূর্ণ হয়।
إن الذي فرض عليك القرآن لرادك إلى معاد قل ربي أعلم من جاء بالهدى ومن هو في ضلال مبين
(الْقَصَص،
28
:
85
)
Play
Copy
وَ مَا کُنۡتَ تَرۡجُوۡۤا اَنۡ یُّلۡقٰۤی اِلَیۡکَ الۡکِتٰبُ اِلَّا رَحۡمَۃً مِّنۡ رَّبِّکَ فَلَا تَکُوۡنَنَّ ظَہِیۡرًا لِّلۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۫۸۶﴾
86. اور تم (حضور صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وساطت سے اُمتِ محمدی کو خطاب ہے) اس بات کی امید نہ رکھتے تھے کہ تم پر (یہ) کتاب اتاری جائے گی مگر (یہ) تمہارے رب کی رحمت (سے اتری) ہے، پس تم ہرگز کافروں کے مددگار نہ بننا
o
86. (The Muslim Umma [Community] is addressed through the Prophet, blessings and peace be upon him:) And you did not expect that this (Book) will be revealed to you, but it is (revealed by) the mercy of your Lord. So never be a helper of the disbelievers.
86. Wama kunta tarjoo an yulqa ilayka alkitabu illa rahmatan min rabbika fala takoonanna thaheeran lilkafireena
86. Og du (det tales til det muslimske samfunnet gjennom Profeten ﷺ) hadde ingen forventning om at det ville bli åpenbart en skrift til deg, men (den ble åpenbart) ved din Herres nåde. Så bli aldri de vantros hjelper!
86. और तुम (हुज़ूर सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की वसातत से उम्मते मुहम्मदी को ख़िताब है) इस बात की उम्मीद न रखते थे कि तुम पर (ये) किताब उतारी जाएगी मगर (ये) तुम्हारे रब की रहमत (से उतरी) है पस तुम हर्गिज़ काफिरों के मददगार न बनना।
৮৬. (হুযুর সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের মাধ্যমে উম্মতে মুহাম্মদীকে সম্বোধন,) আর আপনি আশা করেন নি যে, আপনার প্রতি (এ) কিতাব অবতীর্ণ হবে। এ কেবল আপনার প্রতিপালকের অনুগ্রহ। কাজেই আপনি কাফেরদের সাহায্যকারী হবেন না।
وما كنت ترجوا أن يلقى إليك الكتاب إلا رحمة من ربك فلا تكونن ظهيرا للكافرين
(الْقَصَص،
28
:
86
)
Play
Copy
وَ لَا یَصُدُّنَّکَ عَنۡ اٰیٰتِ اللّٰہِ بَعۡدَ اِذۡ اُنۡزِلَتۡ اِلَیۡکَ وَ ادۡعُ اِلٰی رَبِّکَ وَ لَا تَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿ۚ۸۷﴾
87. اور وہ (کفار) تمہیں ہرگز اللہ کی آیتوں (کی تعمیل و تبلیغ) سے باز نہ رکھیں اس کے بعد کہ وہ تمہاری طرف اتاری جا چکی ہیں اور تم (لوگوں کو) اپنے رب کی طرف بلاتے رہو اور مشرکوں میں سے ہرگز نہ ہونا
o
87. And never let these (disbelievers) turn you away from (implementing and preaching of) the Revelations of Allah after they have been sent down to you. And keep calling (the people) towards your Lord, and never become of those who associate partners with Allah.
87. Wala yasuddunnaka AAan ayati Allahi baAAda ith onzilat ilayka waodAAu ila rabbika wala takoonanna mina almushrikeena
87. Og la aldri dem (de vantro) holde deg unna fra (å praktisere og forkynne) Allahs åpenbaringer etter at de er blitt nedsendt til deg, og fortsett å invitere (menneskene) til Herren din, og bli aldri av flergudsdyrkerne.
87. और वोह (कुफ्फार) तुम्हें हर्गिज़ अल्लाह की आयतों (की तामीलो तब्लीग़) से बाज़ न रखें इसके बाद कि वोह तुम्हारी तरफ उतारी जा चुकी हैं और तुम (लोगों को) अपने रब की तरफ बुलाते रहो और मुश्रिकों में से हर्गिज़ न होना।
৮৭. আর এরা (এ কাফেরেরা) যেন কখনোই আপনাকে আল্লাহ্র আয়াতসমূহ (প্রচার ও আমল করা) থেকে বিমুখ না করে, আপনার প্রতি তা অবতীর্ণ হবার পর। আর আপনি (লোকদেরকে) আপনার প্রতিপালকের দিকে আহ্বান করতে থাকুন। আর কিছুতেই মুশরিকদের মধ্যে গণ্য হবেন না।
ولا يصدنك عن آيات الله بعد إذ أنزلت إليك وادع إلى ربك ولا تكونن من المشركين
(الْقَصَص،
28
:
87
)
Play
Copy
وَ لَا تَدۡعُ مَعَ اللّٰہِ اِلٰـہًا اٰخَرَ ۘ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۟ کُلُّ شَیۡءٍ ہَالِکٌ اِلَّا وَجۡہَہٗ ؕ لَہُ الۡحُکۡمُ وَ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿٪۸۸﴾
88. اور تم اللہ کے ساتھ کسی دوسرے (خود ساختہ) معبود کو نہ پوجا کرو، اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں، اس کی ذات کے سوا ہر چیز فانی ہے، حکم اسی کا ہے اور تم (سب) اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
o
88. And never worship any other (self-made) god besides Allah. None has the right to be worshipped except He. Everything has to perish but He. His is the command and to Him you (all) will be returned.
88. Wala tadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la ilaha illa huwa kullu shayin halikun illa wajhahu lahu alhukmu wailayhi turjaAAoona
88. Og tilbe (hold) ikke sammen med Allah noen annen som tilbedelsesverdig; ingen er tilbedelsesverdig unntatt Han. Alle ting må ta slutt, unntatt Hans guddommelige Vesen! Avgjørelsen hviler hos Ham alene, og til Ham vil dere (alle) bli brakt tilbake.
88. और तुम अल्लाह के साथ किसी दूसरे (खु़द साख़्ता) माबूद को न पूजा करो, उसके सिवा कोई इबादत के लाइक़ नहीं, उसकी ज़ात के सिवा हर चीज़ फानी है, हुक्म उसी का है और तुम (सब) उसी की तरफ लौटाए जाओगे।
৮৮. আর তোমরা আল্লাহ্র সাথে অন্যান্য (মনগড়া) উপাস্যকে ডেকো না। তিনি ব্যতীত অন্য কেউ ইবাদতের যোগ্য নেই। তাঁর সত্তা ব্যতীত সবকিছুই ধ্বংসশীল। হুকুম বা বিধান তাঁরই এবং তোমরা (সবাই) তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তিত হবে।
ولا تدع مع الله إلها آخر لا إله إلا هو كل شيء هالك إلا وجهه له الحكم وإليه ترجعون
(الْقَصَص،
28
:
88
)
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
عطیہ دیجئے
کتابیں، میگزین، خطابات اور دیگر اسلامک لٹریچر آن لائن کرنے کیلئے اس کار خیر میں حصہ لیں۔
سورہ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
ترتیبات
X
قرآن کا فونٹ
نورہدا
انڈو پاک
عثمانی
عربی فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ آسانی سے عربی متن کے سائز کو ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
ٹیکسٹ فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ ترجمہ کے متن کے سائز کو آسانی سے ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے
ترجمے کی ترتیب
آپ آسانی سے ترجمہ کو 'آن' یا 'آف' کر سکتے ہیں اور صرف ڈریگ اینڈ ڈراپ کے ذریعے اپنے پسندیدہ آرڈر کے ترجمے کی ترتیب دیں۔
عربی
اردو
انگریزی
نقل حرفی
ناروے
ہندی
بنگلہ
اِنتخاب سورت
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
اِنتخاب پارہ
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
تلاش