Surah al-Ambiya’ with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 17پارہ نمبر
  • 112آيات
  • 7رکوع
  • 73ترتيب نزولي
  • 21ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

مَا یَاۡتِیۡہِمۡ مِّنۡ ذِکۡرٍ مِّنۡ رَّبِّہِمۡ مُّحۡدَثٍ اِلَّا اسۡتَمَعُوۡہُ وَ ہُمۡ یَلۡعَبُوۡنَ ۙ﴿۲﴾

2. ان کے پاس ان کے رب کی جانب سے جب بھی کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو وہ اسے یوں (بے پرواہی سے) سنتے ہیں گویا وہ کھیل کود میں لگے ہوئے ہیںo

2. Whenever some new admonition comes to them from their Lord, they listen to it (with such carelessness) as if they are engaged in sport.

2. Ma yateehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona

2. Når det kommer til dem fra Herren deres en ny formaning, lytter de til den (med den ytterste likegyldighet) som om de er opptatt med å leke.

2. उनके पास उनके रब की जानिब से जब भी कोई नई नसीहत आती है तो वोह उसे यूं (बे परवाही से) सुनते हैं गोया वोह खेलकूद में लगे हुए हैं।

২. তাদের নিকট তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে যখনোই নতুন কোনো উপদেশ আসে, তখনই তারা তা খেল-তামাশায় নিমজ্জিত অবস্থায় (বেপরোয়াভাবে) শ্রবণ করে।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 2)
لَاہِیَۃً قُلُوۡبُہُمۡ ؕ وَ اَسَرُّوا النَّجۡوَی ٭ۖ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ٭ۖ ہَلۡ ہٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ ۚ اَفَتَاۡتُوۡنَ السِّحۡرَ وَ اَنۡتُمۡ تُبۡصِرُوۡنَ ﴿۳﴾

3. ان کے دل غافل ہو چکے ہیں، اور (یہ) ظالم لوگ (آپ کے خلاف) آہستہ آہستہ سرگوشیاں کرتے ہیں کہ یہ تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، کیا پھر (بھی) تم (اس کے) جادو کے پاس جاتے ہو حالانکہ تم دیکھ رہے ہوo

3. Their hearts have become neglectful and (these) wrongdoers whisper (against you) inaudibly: ‘He is but a human being like you. Do you (even then) submit to (his) magic whilst you can see?’

3. Lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afatatoona alssihra waantum tubsiroona

3. Deres hjerte er blitt forsømmelig, og (disse) ondsinnede hvisker dempet (mot deg): «Dette er jo kun et vanlig menneske som dere! Går dere (til tross for det) til (hans) magi, enda dere ser?»

3. उनके दिल ग़ाफिल हो चुके हैं, और (ये) ज़ालिम लोग (आपके ख़िलाफ) आहिस्ता-आहिस्ता सर्गोशियां करते हैं कि ये तो महज़ तुम्हारे ही जैसा एक बशर है, क्या फिर (भी) तुम (उसके) जादू के पास जाते हो हालांकि तुम देख रहे हो।

৩. তাদের অন্তর উদাসীন হয়ে গিয়েছে, আর (এসব) যালিম লোকেরা (আপনার বিরুদ্ধে) গোপনে কানাঘুষা করে, ‘এ লোক তো কেবল তোমাদেরই মতো একজন মানুষ। এরপর(ও) কি তোমরা দেখেশুনেই (তার) যাদুর কবলে পড়ছো?’

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 3)
قٰلَ رَبِّیۡ یَعۡلَمُ الۡقَوۡلَ فِی السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ ۫ وَ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۴﴾

4. (نبئ معظّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے) فرمایا کہ میرا رب آسمان اور زمین میں کہی جانے والی (ہر) بات کو جانتا ہے اور وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہےo

4. (The Esteemed Prophet) said: ‘My Lord knows (every) word uttered in the heavens and the earth and He is All-Hearing, All-Knowing.’

4. Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee alssamai waalardi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu

4. Han (den storslagne Profeten ﷺ) sa: «Herren min kjenner til ethvert ord som blir sagt i himmel og på jord, og Han er den Allhørende, den Allvitende!»

4. (नबिय्ये मुअ़ज़्ज़म सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ने) फरमाया कि मेरा रब आस्मान और ज़मीन में कही जाने वाली (हर) बात को जानता है और वोह ख़ूब सुनने वाला ख़ूब जानने वाला है।

৪. (সম্মানিত নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) বললেন, ‘আমার প্রতিপালক আসমান-জমিনে উচ্চারিত (সকল) কথা জানেন এবং তিনি সর্বশ্রোতা, সম্যক অবগত’।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 4)
بَلۡ قَالُوۡۤا اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍۭ بَلِ افۡتَرٰىہُ بَلۡ ہُوَ شَاعِرٌ ۚۖ فَلۡیَاۡتِنَا بِاٰیَۃٍ کَمَاۤ اُرۡسِلَ الۡاَوَّلُوۡنَ ﴿۵﴾

5. بلکہ (ظالموں نے یہاں تک) کہا کہ یہ (قرآن) پریشان خوابوں (میں دیکھی ہوئی باتیں) ہیں بلکہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اسے (خود ہی) گھڑ لیا ہے بلکہ (یہ کہ) وہ شاعر ہے، (اگر یہ سچا ہے) تو یہ (بھی) ہمارے پاس کوئی نشانی لے آئے جیسا کہ اگلے (رسول نشانیوں کے ساتھ) بھیجے گئے تھےo

5. But (the wrongdoers go so far as to) say: ‘This (Qur’an) comprises (things seen in) confused dreams. Nay! He has invented it (himself). Nay, he is (in fact) a poet. (If he is a true Prophet,) let him (also) bring us some sign as the former (Prophets) were sent (with signs).’

5. Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falyatina biayatin kama orsila alawwaloona

5. Men de (ondsinnede) sa (til og med): «Denne (Koranen) er (ting sett i) forvirrende samlinger av drømmer! Nei, faktisk! Han (Sendebudet) har selv oppdiktet den! Nei, faktisk! Han er en poet! (Hvis han er sannferdig), la ham også bringe oss et tegn, slik som de tidligere sendebudene (ble sendt med tegn).»

5. बल्कि (ज़ालिमों ने यहां तक) कहा किये (क़ुरआन) परेशान ख़्वाबों (में देखी हुई बातें) हैं बल्कि इस (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) ने उसे (ख़ुद ही) गढ़ लिया है बल्कि (ये कि) वोह शाइर है (अगर ये सच्चा है) तो ये (भी) हमारे पास कोई निशानी ले आए जैसा कि अगले (रसूल निशानियों के साथ) भेजे गए थे।

৫. বরং (যালিমেরা এ কথাও) বলে, ‘এ (কুরআন) তো বিভ্রান্ত স্বপ্ন (যোগে দেখা বিষয়), বরং তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম নিজেই) এটি উদ্ভাবন করেছেন, না হয় (এই যে,) তিনি কবি। (যদি তিনি সত্য রাসূল হন) তবে তিনিও যেন আমাদের নিকট কোনো নিদর্শন নিয়ে আসেন, যেরূপ পূর্ববর্তী (রাসূল)-গণকে (নিদর্শনাবলী সহকারে) প্রেরণ করা হয়েছিল।’

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 5)
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَکَ اِلَّا رِجَالًا نُّوۡحِیۡۤ اِلَیۡہِمۡ فَسۡـَٔلُوۡۤا اَہۡلَ الذِّکۡرِ اِنۡ کُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۷﴾

7. اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ سے پہلے (بھی) مَردوں کو ہی (رسول بنا کر) بھیجا تھا ہم ان کی طرف وحی بھیجا کرتے تھے (لوگو!) تم اہلِ ذکر سے پوچھ لیا کرو اگر تم (خود) نہ جانتے ہوo

7. And, (O Esteemed Beloved,) We sent only men (as Prophets) before you (also). We used to send them Revelations. So, (O people,) if you do not know (yourselves), ask the people of remembrance.

7. Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona

7. Og (kjære ærerike elskede ﷺ!), før deg sendte Vi også kun menn som Vi pleide å sende åpenbaringer til (sendte dem som sendebud). (Å, folk!) Spør dere formaningens folk hvis ikke dere selv kjenner til (noe).

7. और (ऐ हबीबे मुकर्रम!) हमने आपसे पहले (भी) मर्दों को ही (रसूल बना कर) भेजा था हम उनकी तरफ वही भेजा करते थे (लोगो!) तुम अह्‌ले ज़िक्र से पूछ लिया करो अगर तुम (ख़ुद) न जानते हो।

৭. আর (হে সম্মানিত হাবীব!) আপনার পূর্বে(ও) আমরা পুরুষদেরকেই (রাসূলরূপে) প্রেরণ করেছিলাম, তাদের প্রতি ওহী প্রেরণ করতাম। (হে মানুষ সকল!) তোমরা আহলে কিতাবকে জিজ্ঞেস করো, যদি তোমরা (নিজেরা) না জানো।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 7)
وَ مَا جَعَلۡنٰہُمۡ جَسَدًا لَّا یَاۡکُلُوۡنَ الطَّعَامَ وَ مَا کَانُوۡا خٰلِدِیۡنَ ﴿۸﴾

8. اور ہم نے ان (انبیاء) کو ایسے جسم والا نہیں بنایا تھا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں اور نہ ہی وہ (دنیا میں بہ حیاتِ ظاہری) ہمیشہ رہنے والے تھےo

8. And We did not create them (the Prophets) with such bodies as would not eat food, nor were they to live (their visible life in the world) forever.

8. Wama jaAAalnahum jasadan la yakuloona alttaAAama wama kanoo khalideena

8. Og Vi skapte ikke dem (profetene) med slik kropp at de ikke skulle spise mat, og ei heller slik at de for alltid skulle være (på jorden ved et synlig liv).

8. और हमने उन (अम्बिया) को ऐसे जिस्म वाला नहीं बनाया था कि वोह खाना न खाते हों और न ही वोह (दुन्या में ब-हयाते ज़ाहिरी) हमेशा रहने वाले थे।

৮. আর আমরা তাদেরকে (অর্থাৎ নবীগণকে) এমন দেহবিশিষ্ট্য করিনি যে, তারা খাবার গ্রহণ করবেন না, আর তারা (দুনিয়ায় বাহ্যিক জীবনে) চিরস্থায়ীও ছিলেন না।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 8)
ثُمَّ صَدَقۡنٰہُمُ الۡوَعۡدَ فَاَنۡجَیۡنٰہُمۡ وَ مَنۡ نَّشَآءُ وَ اَہۡلَکۡنَا الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿۹﴾

9. پھر ہم نے انہیں اپنا وعدہ سچا کر دکھایا پھر ہم نے انہیں اور جسے ہم نے چاہا نجات بخشی اور ہم نے حد سے بڑھ جانے والوں کو ہلاک کر ڈالاo

9. Then We fulfilled Our promise to them. So We delivered them and those whom We liked and We destroyed the transgressors.

9. Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena

9. Deretter oppfylte Vi Vårt løfte til dem, så berget Vi dem og hvem Vi enn ville, og Vi utslettet dem som overtrådte grensen.

9. फिर हमने उन्हें अपना वादा सच्चा कर दिखाया फिर हमने उन्हें और जिसे हमने चाहा नजात बख़्शी और हमने हद से बढ़ जाने वालों को हलाक कर डाला।

৯. অতঃপর তাদের প্রতি আমরা আমাদের অঙ্গীকার পূর্ণ করেছিলাম। সুতরাং আমরা তাদেরকে এবং যাদেরকে ইচ্ছা রক্ষা করেছিলাম এবং সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছিলাম।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 9)
لَا تَرۡکُضُوۡا وَ ارۡجِعُوۡۤا اِلٰی مَاۤ اُتۡرِفۡتُمۡ فِیۡہِ وَ مَسٰکِنِکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تُسۡـَٔلُوۡنَ ﴿۱۳﴾

13. (ان سے کہا گیا:) تم جلدی مت بھاگو اور اسی جگہ واپس لوٹ جاؤ جس میں تمہیں آسائشیں دی گئی تھیں اور اپنی (پرتعیش) رہائش گاہوں کی طرف (پلٹ جاؤ) شاید تم سے باز پرس کی جائےo

13. (It was said to them:) ‘Do not flee in haste, and return to the same place where you were given comforts, and (go back) to your (luxurious) dwellings. It is likely that you are interrogated.’

13. La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tusaloona

13. (Det ble sagt til dem): «Flykt ikke hastende, og vend tilbake til det stedet hvor dere fikk luksus å nyte, og til deres (luksuriøse) boliger; kanskje dere blir forhørt.»

13. (उनसे कहा गया:) तुम जल्दी मत भागो और उसी जगह वापस लौट जाओ जिसमें तुम्हें आसाइशें दी गई थीं और अपनी (पुर तअ़य्युश) रहाइशगाहों की तरफ (पलट जाओ) शायद तुमसे बाज़ पुर्स की जाए।

১৩. (তাদেরকে বলা হলো:) ‘তাড়াহুড়া করে পলায়ন করো না এবং সেখানে ফিরে এসো যেখানে তোমাদেরকে ভোগ-বিলাস দেয়া হয়েছিল। আর (ফিরে এসো) তোমাদের (বিলাসবহুল) আবাসস্থলের দিকে (হয়তো তোমাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে)।’

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 13)
بَلۡ نَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَی الۡبَاطِلِ فَیَدۡمَغُہٗ فَاِذَا ہُوَ زَاہِقٌ ؕ وَ لَکُمُ الۡوَیۡلُ مِمَّا تَصِفُوۡنَ ﴿۱۸﴾

18. بلکہ ہم حق سے باطل پر پوری قوت کے ساتھ چوٹ لگاتے ہیں سو حق اسے کچل دیتا ہے پس وہ (باطل) ہلاک ہو جاتا ہے، اور تمہارے لئے ان باتوں کے باعث تباہی ہے جو تم بیان کرتے ہوo

18. Nay, We strike at falsehood with the truth with full force. So, the truth crushes it and it (i.e., the falsehood) gets destroyed. And you are bound to ruin yourselves owing to what you utter.

18. Bal naqthifu bialhaqqi AAala albatili fayadmaghuhu faitha huwa zahiqun walakumu alwaylu mimma tasifoona

18. Nei, derimot slår Vi med sannheten mot falskheten med full kraft, så sannheten slår den i splinter og den (falskheten) blir utslettet. Og for dere er det forderv på grunn av det dere ytrer.

18. बल्कि हम हक़्क़ से बातिल पर पूरी क़ुव्वत के साथ चोट लगाते हैं सो हक़्क़ उसे कुचल देता है पस वोह (बातिल) हलाक हो जाता है, और तुम्हारे लिए उन बातों के बाइस तबाही है जो तुम बयान करते हो।

১৮. বরং আমরা সত্যের দ্বারা মিথ্যাকে পূর্ণশক্তি দিয়ে আঘাত করি, সুতরাং সত্য একে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দেয় এবং তা (মিথ্যা) ধ্বংস হয়ে যায়। আর তোমাদের ধ্বংস অনিবার্য সেসব কথার কারণে যা তোমরা বর্ণনা করো।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 18)
وَ لَہٗ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ مَنۡ عِنۡدَہٗ لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِہٖ وَ لَا یَسۡتَحۡسِرُوۡنَ ﴿ۚ۱۹﴾

19. اور جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہے اسی کا (بندہ و مملوک) ہے، اور جو (فرشتے) اس کی قربت میں (رہتے) ہیں وہ نہ تو اس کی عبادت سے تکبّر کرتے ہیں اور نہ وہ (اس کی طاعت بجا لاتے ہوئے) تھکتے ہیںo

19. And whoever is in the heavens and in the earth (serves and) belongs to Him alone. And those (angels) who (remain) in His presence are not arrogant towards His worship, nor do they become weary (of carrying out His obedience).

19. Walahu man fee alssamawati waalardi waman AAindahu la yastakbiroona AAan AAibadatihi wala yastahsiroona

19. Og hvem som enn i himlene og på jorden er, tilhører Ham alene (som en tjener). Og de (englene) som er i Hans nærhet, de viser ikke hovmod mot Hans tilbedelse, og ei heller blir de trette (av å adlyde Ham).

19. और जो कोई आस्मानों और ज़मीन में है उसी का (बन्दओ मम्लूक) है, और जो (फरिश्ते) उसकी क़ुर्बत में (रहते) हैं वोह न तो उसकी इबादत से तकब्बुर करते हैं और न वोह (उसकी ताअ़त बजा लाते हुए) थकते हैं।

১৯. আর যা কিছু আকাশমন্ডলীতে এবং পৃথিবীতে রয়েছে, তাঁরই (বান্দা এবং দাস)। আর যে সকল (ফেরেশতা) তাঁর নিকটে (রয়েছেন) তারা না তাঁর ইবাদত করতে অহঙ্কার করে, আর না তারা (তাঁর আনুগত্য করতে) পরিশ্রান্ত হয়।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 19)
لَوۡ کَانَ فِیۡہِمَاۤ اٰلِہَۃٌ اِلَّا اللّٰہُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبۡحٰنَ اللّٰہِ رَبِّ الۡعَرۡشِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿۲۲﴾

22. اگر ان دونوں (زمین و آسمان) میں اللہ کے سوا اور (بھی) معبود ہوتے تو یہ دونوں تباہ ہو جاتے، پس اللہ جو عرش کا مالک ہے ان (باتوں) سے پاک ہے جو یہ (مشرک) بیان کرتے ہیںo

22. Had there been in these two (the heaven and the earth) other gods (as well) apart from Allah, then both would have been destroyed. So, Holy is Allah, the Lord of the Throne, Transcendent above all (the things) that these (polytheists) utter.

22. Law kana feehima alihatun illa Allahu lafasadata fasubhana Allahi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona

22. Hadde det mellom disse to (jorden og himlene) vært flere guder utenom Allah, ville begge (jorden og himlene) ha gått sin undergang i møte. Langt helligere er Allah, Herren over tronen, enn det (de ordene) som disse (flergudsdyrkerne) ytrer.

22. अगर उन दोनों (ज़मीनो आस्मान) में अल्लाह के सिवा और (भी) माबूद होते तो ये दोनों तबाह हो जाते पस अल्लाह जो अ़र्श का मालिक है उन (बातों) से पाक है जो ये (मुश्रिक) बयान करते हैं।

২২. যদি (জমিন ও আসমান) এ দু’য়ের মধ্যে আল্লাহ্ ব্যতীত আরো উপাস্য(ও) হতো, তবে তা ধ্বংস হয়ে যেতো। অতঃপর আল্লাহ্, যিনি আরশের অধিপতি, সেসব (বিষয়াদি) থেকে পূতঃপবিত্র, যা এরা (এ মুশরিকেরা) বর্ণনা করে।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 22)
اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اٰلِہَۃً ؕ قُلۡ ہَاتُوۡا بُرۡہَانَکُمۡ ۚ ہٰذَا ذِکۡرُ مَنۡ مَّعِیَ وَ ذِکۡرُ مَنۡ قَبۡلِیۡ ؕ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ۙ الۡحَقَّ فَہُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۲۴﴾

24. کیا ان (کافروں) نے اسے چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں؟ فرما دیجئے: اپنی دلیل لاؤ، یہ (قرآن) ان لوگوں کا ذکر ہے جو میرے ساتھ ہیں اور ان کا (بھی) ذکر ہے جو مجھ سے پہلے تھے بلکہ ان میں سے اکثر لوگ حق کو نہیں جانتے اِس لئے وہ اِس سے رُوگردانی کئے ہوئے ہیںo

24. Have they (the disbelievers) taken gods other than Him? Say: ‘Bring your proof. This (Qur’an) is the reminder of those who are with me and (also) the reminder of those who had been before me.’ But most of them do not know the truth, so they are averse to it.

24. Ami ittakhathoo min doonihi alihatan qul hatoo burhanakum hatha thikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum la yaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona

24. Har de (vantro) gitt slipp på Ham og tatt andre som tilbedelsesverdige? Si: «Bring deres bevis! Denne (Koranen) er påminnelsen om dem som er med meg, og også påminnelsen om dem som var før meg.» Men de fleste av dem kjenner ikke til sannheten, derfor er de bortvendt fra den.

24. क्या उन (काफिरों) ने उसे छोड़कर और माबूद बना लिए हैं? फरमा दीजिए: अपनी दलील लाओ, ये (क़ुरआन) उन लोगों का ज़िक्र है जो मेरे साथ हैं और उनका (भी) ज़िक्र है जो मुझसे पहले थे, बल्कि उनमें से अक्सर लोग हक़्क़ को नहीं जानते इसलिए वोह इस से रूगर्दानी किए हुए हैं।

২৪. এরা (এ কাফেরেরা) কি তাঁকে ছেড়ে অন্য উপাস্য গ্রহণ করেছে? বলে দিন, ‘নিজেদের প্রমাণ পেশ করো। এ (কুরআন) সেসব লোকের আলোচনা যারা আমার সাথে রয়েছে এবং তাদের(ও) আলোচনা যারা আমার পূর্বে ছিল।’ বরং তাদের অধিকাংশই সত্য জানে না। এ জন্যে তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 24)
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا نُوۡحِیۡۤ اِلَیۡہِ اَنَّہٗ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعۡبُدُوۡنِ ﴿۲۵﴾

25. اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر ہم اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کروo

25. And We did not send any Messenger before you, but We frequented the same revelation to him: ‘There is no God but I, so worship Me (alone).’

25. Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni

25. Og Vi har ikke sendt et eneste sendebud før deg uten at Vi ga ham denne åpenbaringen: «Det er ingen som er tilbedelsesverdig unntatt Meg, så tilbe Meg alene!»

25. और हमने आपसे पहले कोई रसूल नहीं भेजा मगर हम उसकी तरफ येही वही करते रहे कि मेरे सिवा कोई माबूद नहीं पस तुम मेरी (ही) इबादत किया करो।

২৫. আর আমরা আপনার পূর্বে এমন কোনো রাসূল প্রেরণ করিনি তাঁর নিকট এ প্রত্যাদেশ ব্যতীত যে, ‘আমি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই; সুতরাং আমার(ই) ইবাদত করো’।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 25)
وَ قَالُوا اتَّخَذَ الرَّحۡمٰنُ وَلَدًا سُبۡحٰنَہٗ ؕ بَلۡ عِبَادٌ مُّکۡرَمُوۡنَ ﴿ۙ۲۶﴾

26. یہ لوگ کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (فرشتوں کو اپنی) اولاد بنا رکھا ہے وہ پاک ہے، بلکہ (جن فرشتوں کو یہ اُس کی اولاد سمجھتے ہیں) وہ (اللہ کے) معزز بندے ہیںo

26. And they say: ‘The Most Kind (Lord) has taken (angels as His) children.’ Holy is He. Nay, (the angels whom they consider His children) are but (Allah’s) esteemed servants.

26. Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona

26. Og de sier: «Den mest Barmhjertige (Herren) har avlet (englene som Sine) barn.» Hellig er Han! Nei, faktisk er de (englene som de anser som Hans barn, Allahs) ærede tjenere.

26. ये लोग कहते हैं कि (खु़दाए) रहमान ने (फरिश्तों को अपनी) औलाद बना रखा है वोह पाक है, बल्कि (जिन फरिश्तों को ये उसकी औलाद समझते हैं) वोह (अल्लाह के) मुअ़ज़्ज़ज़ बन्दे हैं।

২৬. তারা বলে, ‘দয়াময় (আল্লাহ্ ফেরেশতাদেরকে নিজের) সন্তান (হিসেবে) গ্রহণ করেছেন’, তিনি পূতঃপবিত্র; বরং (যে ফেরেশতাদের তারা তাঁর সন্তান মনে করে) তারা (আল্লাহ্‌র) সম্মানিত বান্দা।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 26)
یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مَا خَلۡفَہُمۡ وَ لَا یَشۡفَعُوۡنَ ۙ اِلَّا لِمَنِ ارۡتَضٰی وَ ہُمۡ مِّنۡ خَشۡیَتِہٖ مُشۡفِقُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. وہ (اللہ) ان چیزوں کو جانتا ہے جو ان کے سامنے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں اور وہ (اس کے حضور) سفارش بھی نہیں کرتے مگر اس کے لئے (کرتے ہیں) جس سے وہ خوش ہوگیا ہو اور وہ اس کی ہیبت و جلال سے خائف رہتے ہیںo

28. He (Allah) knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede (before His presence) but for him with whom He is pleased. And they remain fearful of His Awe and Magnificence.

28. YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtada wahum min khashyatihi mushfiqoona

28. Han kjenner til alt det som er foran dem, og alt det som er bak dem, og de går ikke i forbønn (hos Ham), unntatt for ham som Han er tilfreds med, og de er alltid fulle av frykt for Hans storhet.

28. वोह (अल्लाह) उन चीजों को जानता है जो उनके सामने हैं और जो उनके पीछे हैं और वोह (उसके हुजूर) सिफारिश भी नहीं करते मगर उसके लिए (करते हैं) जिससे वोह खु़श हो गया हो और वोह उसकी हैबतो- जलाल से ख़ाइफ रहते हैं।

২৮. তিনি (আল্লাহ্) সেসব বিষয় অবগত যা তাদের সামনে এবং যা তাদের পশ্চাতে রয়েছে। আর তারা (তাঁর সমীপে) কেবল তার জন্যেই সুপারিশ করে যার উপর তিনি সন্তুষ্ট। আর তারা তাঁর ভয়ে ও মহত্তে ভীত।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 28)
وَ مَنۡ یَّقُلۡ مِنۡہُمۡ اِنِّیۡۤ اِلٰہٌ مِّنۡ دُوۡنِہٖ فَذٰلِکَ نَجۡزِیۡہِ جَہَنَّمَ ؕ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿٪۲۹﴾

29. اور ان میں سے کون ہے جو کہہ دے کہ میں اس (اللہ) کے سوا معبود ہوں سو ہم اسی کو دوزخ کی سزا دیں گے، اسی طرح ہم ظالموں کو سزا دیا کرتے ہیںo

29. And who is it amongst them to say: ‘I am a God besides (Allah)’? So, him shall We award Hell as punishment. This is the way We punish the wrongdoers.

29. Waman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena

29. Og hvem blant dem kan finne på å si: «Jeg er tilbedelsesverdig utenom Allah!»? Da ville Vi ha straffet ham med helvete, det er slik Vi straffer de ondskapsfulle.

29. और उनमें से कौन है जो कह दे कि मैं उस (अल्लाह) के सिवा माबूद हूं सो हम उसी को दोज़ख़ की सज़ा देंगे, इसी तरह हम ज़ालिमों को सज़ा दिया करते हैं।

২৯. আর তাদের মধ্যে কে আছে যে বলে, ‘আমিই উপাস্য তিনি (আল্লাহ্) ব্যতীত?’ সুতরাং তাকেই আমরা প্রতিফল দেবো জাহান্নাম। এভাবেই আমরা যালিমদেরকে শাস্তি দিয়ে থাকি।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 29)
اَوَ لَمۡ یَرَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ کَانَتَا رَتۡقًا فَفَتَقۡنٰہُمَا ؕ وَ جَعَلۡنَا مِنَ الۡمَآءِ کُلَّ شَیۡءٍ حَیٍّ ؕ اَفَلَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۳۰﴾

30. اور کیا کافر لوگوں نے نہیں دیکھا کہ جملہ آسمانی کائنات اور زمین (سب) ایک اکائی کی شکل میں جڑے ہوئے تھے پس ہم نے ان کو پھاڑ کر جدا کر دیا، اور ہم نے (زمین پر) ہر پیکرِ حیات (کی زندگی) کی نمود پانی سے کی، تو کیا وہ (قرآن کے بیان کردہ اِن حقائق سے آگاہ ہو کر بھی) ایمان نہیں لاتےo

30. And have the disbelievers not seen that the whole heavenly universe and the earth were (all) joined together as one unit, and then We split them apart? And We originated (the life of) all the living organism (on earth) from water. So do they not accept faith (even after learning these facts brought forth by the Qur’an)?

30. Awalam yara allatheena kafaroo anna alssamawati waalarda kanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalna mina almai kulla shayin hayyin afala yuminoona

30. Og har ikke de vantro sett at hele det himmelske universet og jorden var fortettet i en form for enhet, og at Vi deretter rev dem fra hverandre i skilte deler? Og Vi lot oppstå alle levende vesener av vann (på jorden). Vil de da ikke anta troen (selv etter å ha blitt kjent med disse realitetene klargjort av Koranen)?

30. और क्या काफिर लोगों ने नहीं देखा कि जुम्ला आस्मानी काइनात और ज़मीन (सब) एक इकाई की शक्ल में जुड़े हुऐ थे पस हमने उनको फाड़कर जुदा कर दिया, और हमने (ज़मीन पर) हर पैकरे हयात (की ज़िन्दगी) की नुमूद पानी से की, तो क्या वोह (क़ुरआन के बयानकर्दा इन हक़ाइक़ से आगाह होकर भी) ईमान नहीं लाते।

৩০. আর কাফেরেরা কি ভেবে দেখে না যে, সমস্ত ঊর্ধ্বস্থ মহাবিশ্ব এবং পৃথিবী (সবকিছু) একটি এককের আকারে যুক্ত ছিল; অতঃপর আমরা তাদেরকে পৃথক করে দিয়েছি? আর আমরা (পৃথিবীতে) প্রতিটি (জীবন্ত) প্রাণ সৃষ্টি করেছি পানি থেকে। তো তারা কি (কুরআনে বর্ণিত এ সকল সত্য অবগত হওয়ার পরও) ঈমান আনয়ন করে না?

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 30)
وَ جَعَلۡنَا فِی الۡاَرۡضِ رَوَاسِیَ اَنۡ تَمِیۡدَ بِہِمۡ ۪ وَ جَعَلۡنَا فِیۡہَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّہُمۡ یَہۡتَدُوۡنَ ﴿۳۱﴾

31. اور ہم نے زمین کے اندر (بھی) مضبوط پہاڑ جما دیے تاکہ ایسا نہ ہو کہ کہیں وہ (اپنے مدار میں حرکت کرتے ہوئے) انہیں لے کر کانپنے لگے اور ہم نے اس (زمین) میں کشادہ راستے بنائے تاکہ لوگ (مختلف منزلوں تک پہنچنے کے لیے) راہ پاسکیںo

31. And We set up firm mountains in the earth lest it should shake with them whilst rotating (in its orbit). And We made in this (earth) broad highways so that people might find routes (to reach different destinations).

31. WajaAAalna fee alardi rawasiya an tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajan subulan laAAallahum yahtadoona

31. Og Vi skapte faste fjell på jorden, for at den ikke skulle begynne å skjelve med dem (mens den roterte i sin bane), og Vi skapte vidstrakte veier på den (jorden), slik at folk måtte finne veien (for å nå forskjellige destinasjoner).

31. और हमने ज़मीन में मज़बूत पहाड़ बना दिए ताकि ऐसा न हो कि कहीं वोह (अपने मदार में हरकत करते हुए) उन्हें लेकर कांपने लगे और हमने उस (ज़मीन) में कुशादा रास्ते बनाए ताकि लोग (मुख़्तलिफ मंज़िलों तक पहुंचने के लिए) राह पा सकें।

৩১. আর আমরা পৃথিবীতে স্থাপন করেছি সুদৃঢ় পর্বতমালা যাতে এটি তাদেরকে নিয়ে (আপন কক্ষপথে পরিভ্রমণে) কম্পমান না হয়। আর আমরা এতে প্রশস্ত পথ করে দিয়েছি যাতে মানুষ (বিভিন্ন গন্তব্যে পৌঁছতে) পথ পেতে পারে।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 31)
وَ جَعَلۡنَا السَّمَآءَ سَقۡفًا مَّحۡفُوۡظًا ۚۖ وَّ ہُمۡ عَنۡ اٰیٰتِہَا مُعۡرِضُوۡنَ ﴿۳۲﴾

32. اور ہم نے سماء (یعنی زمین کے بالائی کرّوں) کو محفوظ چھت بنایا (تاکہ اہلِ زمین کو خلا سے آنے والی مہلک قوتوں اور جارحانہ لہروں کے مضر اثرات سے بچائیں) اور وہ اِن (سماوی طبقات کی) نشانیوں سے رُوگرداں ہیںo

32. And We made the heavens (i.e., the upper spheres of the earth) a secure roof (in order to save the inhabitants of the earth from adverse effects of fatal forces and aggressive waves shooting towards the earth from space), and they turn away from these signs (of upper spheres).

32. WajaAAalna alssamaa saqfan mahfoothan wahum AAan ayatiha muAAridoona

32. Og Vi gjorde himmelen (jordens øvre sfære) til et trygt tak (for å bevare jordens beboere mot skadelige påvirkninger av dødelige krefter og aggressive energibølger som stråler fra verdensrommet). Men de er bortvendt fra disse tegnene (om den øvre sfæren).

32. और हमने समाअ (यानी ज़मीन के बालाई कुर्रों) को मह्‌फूज़ छत बनाया (ताकि अह्‌ले ज़मीन को ख़ला से आने वाली मुहालिक क़ुव्वतों और जारिहाना लहरों के मुज़िर असरात से बचाएं) और वोह इन (समावी तब्क़ात की) निशानियों से रूगर्दां हैं।

৩২. আর আমরা আকাশকে (অর্থাৎ পৃথিবীর উপরের মন্ডলকে) বানিয়েছি সংরক্ষিত ছাদ (যাতে তা পৃথিবীর অধিবাসীদেরকে শূন্যমন্ডল থেকে আগমনকারী ধ্বংসাত্মক শক্তি এবং আঘাতকারী তরঙ্গের ক্ষতিকর প্রভাব থেকে রক্ষা করে।) আর তারা এ সকল (মহাবিশ্বের স্তরের) নিদর্শন থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 32)
وَ ہُوَ الَّذِیۡ خَلَقَ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ وَ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ ؕ کُلٌّ فِیۡ فَلَکٍ یَّسۡبَحُوۡنَ ﴿۳۳﴾

33. اور وہی (اللہ) ہے جس نے رات اور دن کو پیدا کیا اور سورج اور چاند کو (بھی)، تمام (آسمانی کرّے) اپنے اپنے مدار کے اندر تیزی سے تیرتے چلے جاتے ہیںo

33. And (Allah) is He Who created the night and the day, and (also) the sun and the moon. All (heavenly bodies) are continually floating fast in their respective orbits.

33. Wahuwa allathee khalaqa allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara kullun fee falakin yasbahoona

33. Og Han er Den som skapte natten og dagen og solen og månen; alle (himmellegemene) flyter hastig i sin bane.

33. और वोही (अल्लाह) है जिसने रात और दिन को पैदा किया और सूरज और चांद को (भी), तमाम (आस्मानी कुर्रे) अपने अपने मदार के अंदर तेज़ी से तैरते चले जाते हैं।

৩৩. আর তিনিই (আল্লাহ্) যিনি সৃষ্টি করেছেন রাত ও দিন এবং সূর্য ও চন্দ্র; (আকাশমন্ডলীর) প্রত্যেকেই নিজ নিজ কক্ষপথে পরিভ্রমণ করে।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 33)
وَ مَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ الۡخُلۡدَ ؕ اَفَا۠ئِنۡ مِّتَّ فَہُمُ الۡخٰلِدُوۡنَ ﴿۳۴﴾

34. اور ہم نے آپ سے پہلے کسی اِنسان کو (دنیا کی ظاہری زندگی میں) بقائے دوام نہیں بخشی، تو کیا اگر آپ (یہاں سے) اِنتقال فرما جائیں تو یہ لوگ ہمیشہ رہنے والے ہیں؟o

34. And We have not granted eternity to any human being before you (in the physical life of the world). So, if you pass away (from here), will they live forever?

34. Wama jaAAalna libasharin min qablika alkhulda afain mitta fahumu alkhalidoona

34. Og Vi har ikke tildelt noe menneske før deg evighet (i det synlige livet på jorden). Hvis du skulle gå bort (herfra), vil da de leve i all evighet?

34. और हमने आपसे पहले किसी इंसान को (दुन्या की ज़ाहिरी जिन्दगी में) बक़ाए दवाम नहीं बख़्शी, तो क्या अगर आप (यहां से) इन्तिक़ाल फरमा जाएं तो ये लोग हमेशा रहने वाले हैं ?

৩৪. আর আমরা আপনার পূর্বে কোনো মানুষকে (দুনিয়ার বাহ্যিক জীবনে) চির স্থায়িত্ব দান করিনি। যদি আপনি (এখান থেকে) ইন্তেকাল করেন, তখন তারা কি চিরকাল অবস্থান করবে?

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 34)
کُلُّ نَفۡسٍ ذَآئِقَۃُ الۡمَوۡتِ ؕ وَ نَبۡلُوۡکُمۡ بِالشَّرِّ وَ الۡخَیۡرِ فِتۡنَۃً ؕ وَ اِلَیۡنَا تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۳۵﴾

35. ہر جان کو موت کا مزہ چکھنا ہے، اور ہم تمہیں برائی اور بھلائی میں آزمائش کے لئے مبتلا کرتے ہیں، اور تم ہماری ہی طرف پلٹائے جاؤ گےo

35. Every soul has to taste death, and We make you undergo foul and fair for trial, and towards Us will you be returned.

35. Kullu nafsin thaiqatu almawti wanablookum bialshsharri waalkhayri fitnatan wailayna turjaAAoona

35. Ethvert liv skal smake døden, og Vi lar dere gjennomgå det onde og det gode for å teste dere, og til Oss vil dere bli brakt tilbake.

35. हर जान को मौत का मज़ा चखना है, और हम तुम्हें बुराई और भलाई में आज़माइश के लिए मुब्तला करते हैं, और तुम हमारी ही तरफ पलटाए जाओगे।

৩৫. প্রতিটি প্রাণকেই মৃত্যুর স্বাদ গ্রহণ করতে হবে। আর আমরা তোমাদেরকে পরীক্ষার জন্যে কল্যাণ ও অকল্যাণে নিমজ্জিত করি এবং তোমরা আমাদেরই দিকে প্রত্যাবর্তন করবে।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 35)
وَ اِذَا رَاٰکَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِنۡ یَّتَّخِذُوۡنَکَ اِلَّا ہُزُوًا ؕ اَہٰذَا الَّذِیۡ یَذۡکُرُ اٰلِہَتَکُمۡ ۚ وَ ہُمۡ بِذِکۡرِ الرَّحۡمٰنِ ہُمۡ کٰفِرُوۡنَ ﴿۳۶﴾

36. اور جب کافر لوگ آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ سے محض تمسخر ہی کرنے لگتے ہیں (اور کہتے ہیں:) کیا یہی ہے وہ شخص جو تمہارے معبودوں کا (ردّ و انکار کے ساتھ) ذکر کرتا ہے؟ اور وہ خود (خدائے) رحمان کے ذکر سے انکاری ہیںo

36. And when the disbelievers see you, they just start mocking you (and say:) ‘Is this the one who talks about your gods (with rejection and denial)?’ And yet it is they themselves who reject the mention of the Most Kind (Lord).

36. Waitha raaka allatheena kafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee yathkuru alihatakum wahum bithikri alrrahmani hum kafiroona

36. Og når de vantro ser deg, gjør de kun narr av deg (og sier): «Er dette han som nevner gudene deres (med avvisning og fornektelse)?» Men de fornekter selv den mest Barmhjertiges (Herrens) nevnelse!

36. और जब काफिर लोग आपको देखते हैं तो आपसे महज़ तमस्ख़ुर ही करने लगते हैं (और कहते हैं:) क्या येही है वोह शख़्स जो तुम्हारे माबूदों का (रद्दो इन्कार के साथ) ज़िक्र करता है और वोह खु़द (खु़दाए) रहमान केज़िक्र से इन्कारी हैं।

৩৬. আর যখন কাফেরেরা আপনাকে দেখে, তখন আপনাকে কেবল ঠাট্টাই করতে শুরু করে (আর বলে), ‘এই কি সে ব্যক্তি, যে তোমাদের উপাস্যদের (প্রত্যাখান ও অস্বীকৃতি দিয়ে) সমালোচনা করে?’ আর তারা নিজেরাই তো (প্রতিপালক) ‘রহমান’-এঁর উল্লেখের বিরোধিতা করে।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 36)
خُلِقَ الۡاِنۡسَانُ مِنۡ عَجَلٍ ؕ سَاُورِیۡکُمۡ اٰیٰتِیۡ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنِ ﴿۳۷﴾

37. انسان (فطرتًا) جلد بازی میں سے پیدا کیا گیا ہے، میں تمہیں جلد ہی اپنی نشانیاں دکھاؤں گا پس تم جلدی کا مطالبہ نہ کروo

37. Man has been created (instinctually) from haste. I shall soon show you My signs, so do not seek hurry.

37. Khuliqa alinsanu min AAajalin saoreekum ayatee fala tastaAAjiloona

37. Mennesket ble skapt fra hast (med hast i instinktet, naturlig tilbøyelig til det). Snart vil Jeg vise dere Mine tegn; be derfor ikke om framskyndelse fra Meg.

37. इंसान (फित्रतन) जल्दबाज़ी में से पैदा किया गया है, मैं तुम्हें जल्द ही अपनी निशानियां दिखाऊंगा पस तुम जल्दी का मुतालबा न करो।

৩৭. মানুষকে (স্বভাবজাতভাবে) তাড়াহুড়াপ্রবণ করে সৃষ্টি করা হয়েছে। আমি তোমাদেরকে শীঘ্রই আমার নিদর্শনাবলী দেখাবো। সুতরাং তোমরা তাড়াহুড়া কামনা করো না।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 37)
لَوۡ یَعۡلَمُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا حِیۡنَ لَا یَکُفُّوۡنَ عَنۡ وُّجُوۡہِہِمُ النَّارَ وَ لَا عَنۡ ظُہُوۡرِہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿۳۹﴾

39. اگر کافر لوگ وہ وقت جان لیتے جبکہ وہ (دوزخ کی) آگ کو نہ اپنے چہروں سے روک سکیں گے اور نہ اپنی پشتوں سے اور نہ ہی ان کی مدد کی جائے گی (تو پھر عذاب طلب کرنے میں جلدی کا شور نہ کرتے)o

39. If the disbelievers knew the time when they will not be able to keep off the Fire (of Hell) from their faces and their backs, nor will they be helped (then they would not call out to hasten the torment).

39. Law yaAAlamu allatheena kafaroo heena la yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara wala AAan thuhoorihim wala hum yunsaroona

39. Hvis de vantro hadde kjent til den tiden da de ikke kan stanse (helvetes) ild fra ansiktet sitt og ei heller fra ryggen sin, og at de ikke vil bli hjulpet (da ville de nok ikke ha mast så fælt på å få framskyndet pinen).

39. अगर काफिर लोग वोह वक़्त जान लेते जब कि वोह (दोज़ख़ की) आग को न अपने चेहरों से रोक सकेंगे और न अपनी पुश्तों से और न ही उनकी मदद की जाएगी (तो फिर अ़ज़ाब तलब करने में जल्दी का शोर न करते) ।

৩৯. যদি কাফেরেরা সে সময়ের কথা জানতো, যখন তারা (দোযখের) অগ্নিকে না নিজেদের চেহারা থেকে প্রতিহত করতে পারবে, আর না তাদের পৃষ্ঠ থেকে, আর না তাদেরকে সাহায্য করা হবে। (তখন শাস্তি অন্বেষণে দ্রুততার জন্যে হম্বিতম্বি করতো না।)

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 39)
بَلۡ تَاۡتِیۡہِمۡ بَغۡتَۃً فَتَبۡہَتُہُمۡ فَلَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ رَدَّہَا وَ لَا ہُمۡ یُنۡظَرُوۡنَ ﴿۴۰﴾

40. بلکہ (قیامت) انہیں اچانک آپہنچے گی تو انہیں بدحواس کر دے گی سو وہ نہ تو اسے لوٹا دینے کی طاقت رکھتے ہوں گے اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گیo

40. In fact, it (the Last Day) will come upon them all of a sudden and stun them. So neither will they have the power to avert it, nor will they be granted respite.

40. Bal tateehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona

40. Nei, faktisk vil den (ytterste dag) komme plutselig over dem og lamslå dem! De vil ikke makte å forhindre den, og ei heller vil de bli gitt nådetid.

40. बल्कि (क़ियामत) उन्हें अचानक आ पहुंचेगी तो उन्हें बदहवास कर देगी सो वोह न तो उसे लौटा देने की ताक़त रखते होंगे और न ही उन्हें मोहलत दी जाएगी।

৪০. প্রকৃতপক্ষে, এ (কিয়ামত) তাদের নিকট অকস্মাৎ এসে পৌঁছুবে, তখন তাদেরকে হতবুদ্ধি করে দেবে। সুতরাং তারা না একে প্রতিরোধ করতে পারবে, আর না তাদেরকে অবকাশ দেয়া হবে।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 40)
وَ لَقَدِ اسۡتُہۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ فَحَاقَ بِالَّذِیۡنَ سَخِرُوۡا مِنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿٪۴۱﴾

41. اور بیشک آپ سے پہلے بھی رسولوں کے ساتھ مذاق کیا گیا سو ان لوگوں میں سے انہیں جو تمسخر کرتے تھے اسی (عذاب) نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھےo

41. And, of course, the Messengers were mocked before you too. Then those who ridiculed were beset by the same (torment) they used to make fun of.

41. Walaqadi istuhzia birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzioona

41. Og uten tvil, det ble gjort narr av sendebud før deg også. Men de blant dem som pleide å latterliggjøre, ble omringet av den (pinen) som de gjorde narr av.

41. और बेशक आपसे पहले भी रसूलों के साथ मज़ाक़ किया गया सो उन लोगों में से उन्हें जो तमस्ख़ुर करते थे उसी (अ़ज़ाब) ने घेर लिया जिसका वोह मज़ाक़ उड़ाया करते थे।

৪১. আর নিশ্চয়ই আপনার পূর্বেও রাসূলগণের সাথে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করা হয়েছিল। সুতরাং তাদের মধ্যে যারা ঠাট্টা করতো, (শাস্তিরূপে) তা-ই তাদেরকে বেষ্টন করে নিয়েছে, যা নিয়ে তারা ঠাট্টা করতো।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 41)
قُلۡ مَنۡ یَّکۡلَؤُکُمۡ بِالَّیۡلِ وَ النَّہَارِ مِنَ الرَّحۡمٰنِ ؕ بَلۡ ہُمۡ عَنۡ ذِکۡرِ رَبِّہِمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۴۲﴾

42. فرما دیجئے: شب و روز (خدائے) رحمان (کے عذاب) سے تمہاری حفاظت و نگہبانی کون کر سکتا ہے، بلکہ وہ اپنے (اسی) رب کے ذکر سے گریزاں ہےo

42. Say: ‘Who can guard and save you from (the punishment of) the Most Kind (Lord) by night and by day?’ In fact, they keep away from the remembrance of the (same) Lord.

42. Qul man yaklaokum biallayli waalnnahari mina alrrahmani bal hum AAan thikri rabbihim muAAridoona

42. Si: «Hvem kan våke over dere om natten og dagen mot den mest Barmhjertige (Herrens pine)?» Men de holder seg bortvendt fra sin (samme) Herres ihukommelse!

42. फरमा दीजिए: शबो रोज़ (ख़ुदाए) रहमान (के अ़ज़ाब) से तुम्हारी हिफाज़तो निगहबानी कौन कर सकता है, बल्कि वोह अपने (उसी) रब के ज़िक्र से गुरेज़ां हैं।

৪২. বলে দিন, ‘রাতে ও দিনে করুণাময় (আল্লাহ্‌র শাস্তি) থেকে তোমাদেরকে কে রক্ষা করতে পারে?’ বরং তারা তাদের (এ) প্রতিপালকের স্মরণ থেকে পলায়নপর।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 42)
اَمۡ لَہُمۡ اٰلِہَۃٌ تَمۡنَعُہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِنَا ؕ لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ نَصۡرَ اَنۡفُسِہِمۡ وَ لَا ہُمۡ مِّنَّا یُصۡحَبُوۡنَ ﴿۴۳﴾

43. کیا ہمارے سوا ان کے کچھ اور معبود ہیں جو انہیں (عذاب سے) بچا سکیں، وہ تو خود اپنی ہی مدد پر قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہماری طرف سے انہیں کوئی تائید و رفاقت میسّر ہوگیo

43. Have they any gods apart from Us capable of saving them (from the torment)? They do not have any power even to help themselves. Nor will they get any support and alliance from Us.

43. Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona

43. Har de noen andre tilbedelsesverdige utenom Oss som kan berge dem (fra pinen)? De makter ikke engang å hjelpe seg selv, og heller ikke vil de få noen støtte eller vennskap fra Oss.

43. क्या हमारे सिवा उनके कुछ और माबूद हैं जो उन्हें (अ़ज़ाब से) बचा सकें, वोह तो ख़ुद अपनी ही मदद पर क़ुदरत नहीं रखते और न हमारी तरफ से उन्हें कोई ताईदो रफाक़त मुयस्सर होगी।

৪৩. আমরা ব্যতীত তাদের কি আরো কোনো উপাস্য রয়েছে, যারা তাদেরকে (শাস্তি থেকে) রক্ষা করতে পারে? তারা না নিজেরা নিজেদেরকে সাহায্যের শক্তি রাখে, আর না আমাদের নিকট থেকে তাদের জন্যে কোনো সমর্থন ও সাহচর্য থাকবে।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 43)
بَلۡ مَتَّعۡنَا ہٰۤؤُلَآءِ وَ اٰبَآءَہُمۡ حَتّٰی طَالَ عَلَیۡہِمُ الۡعُمُرُ ؕ اَفَلَا یَرَوۡنَ اَنَّا نَاۡتِی الۡاَرۡضَ نَنۡقُصُہَا مِنۡ اَطۡرَافِہَا ؕ اَفَہُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ ﴿۴۴﴾

44. بلکہ ہم نے ان کو اور ان کے آباء و اجداد کو (فراخئ عیش سے) بہرہ مند فرمایا تھا یہاں تک کہ ان کی عمریں بھی دراز ہوتی گئیں، تو کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم (اب اسلامی فتوحات کے ذریعہ ان کے زیرِ تسلّط) علاقوں کو تمام اَطراف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں، تو کیا وہ (اب) غلبہ پانے والے ہیںo

44. Nay, We provided for them and their fathers (generous luxuries) so much so that their life spans also gradually prolonged. So, do they not perceive that (through Islamic conquests) We are gradually reducing the land (under their control) from all borders? So, will they dominate (now)?

44. Bal mattaAAna haolai waabaahum hatta tala AAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna natee alarda nanqusuha min atrafiha afahumu alghaliboona

44. Nei, faktisk ga Vi disse og fedrene deres rikelig luksus, helt til levealderen deres ble lengre! Ser de da ikke at Vi reduserer landet (det som er under deres herredømme) fra alle kanter (gjennom islamske erobringer)? Er det de som vil komme ovenpå (nå)?

44. बल्कि हमने उनको और उनके आबाओ अज्दाद को (फराख़िए ऐश से) बहरामन्द फरमाया था यहां तक कि उनकी उम्रें भी दराज़ होती गईं, तो क्या वोह नहीं देखते कि हम (अब इस्लामी फुतूहात के ज़रीए उनके जे़रे तसल्लुत) इलाक़ों को तमाम अत्राफ से घटाते चले जा रहे हैं, तो क्या वोह (अब) ग़ल्बा पाने वाले हैं?

৪৪. বরং আমরা তাদেরকে এবং তাদের পিতৃপুরুষদেরকে (জীবন যাপনের সুখ-স্বাচ্ছন্দ্য দিয়ে) পরিতৃপ্ত করেছিলাম, এমনকি তাদের বয়সও দীর্ঘ হয়েছিল। সুতরাং তারা কি দেখে না যে, আমরা (এখন ইসলামী বিজয়ের মাধ্যমে তাদের ক্ষমতাধীন) এলাকাসমূহকে সকল দিক থেকে সঙ্কুচিত করে নিয়ে যাচ্ছি? কাজেই তারা কি (এখন) বিজয়ী হবে?

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 44)
وَ لَئِنۡ مَّسَّتۡہُمۡ نَفۡحَۃٌ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّکَ لَیَقُوۡلُنَّ یٰوَیۡلَنَاۤ اِنَّا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۴۶﴾

46. اگر واقعتاً انہیں آپ کے رب کی طرف سے تھوڑا سا عذاب (بھی) چھو جائے تو وہ ضرور کہنے لگیں گے: ہائے ہماری بدقسمتی! بیشک ہم ہی ظالم تھےo

46. If (even) a minor calamity from your Lord is to really touch them, they will surely say: ‘Woe to us. Certainly, we were the unjust.’

46. Walain massathum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena

46. Hvis bare en liten del av din Herres pine skulle berøre dem, ville de visselig begynne å si: «Ve oss! Sannelig, vi var ondskapsfulle!»

46. अगर वाक़िअ़तन उन्हें आपके रब की तरफ से थोड़ा सा अ़ज़ाब (भी) छू जाए तो वोह ज़रूर कहने लगेंगे: हाए हमारी बद क़िस्मती! बेशक हम ही ज़ालिम थे।

৪৬. যদি (প্রকৃতপক্ষে) তাদেরকে আপনার প্রতিপালকের নিকট থেকে সামান্যতম শাস্তি(ও) স্পর্শ করে, তবে তারা অবশ্যই বলবে, ‘হায় আমাদের দুর্ভাগ্য! নিশ্চয়ই আমরাই ছিলাম যালিম।’

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 46)
وَ نَضَعُ الۡمَوَازِیۡنَ الۡقِسۡطَ لِیَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسٌ شَیۡئًا ؕ وَ اِنۡ کَانَ مِثۡقَالَ حَبَّۃٍ مِّنۡ خَرۡدَلٍ اَتَیۡنَا بِہَا ؕ وَ کَفٰی بِنَا حٰسِبِیۡنَ ﴿۴۷﴾

47. اور ہم قیامت کے دن عدل و انصاف کے ترازو رکھ دیں گے سو کسی جان پر کوئی ظلم نہ کیا جائے گا، اور اگر (کسی کا عمل) رائی کے دانہ کے برابر بھی ہوگا (تو) ہم اسے (بھی) حاضر کر دیں گے، اور ہم حساب کرنے کو کافی ہیںo

47. And on the Day of Resurrection, We shall set up balances of fairness and justice. So no soul will be wronged in the least. And if there is (someone’s deed) equal to the weight of a mustard seed, We shall bring forth that (as well). And We are Sufficient to take account.

47. WanadaAAu almawazeena alqista liyawmi alqiyamati fala tuthlamu nafsun shayan wain kana mithqala habbatin min khardalin atayna biha wakafa bina hasibeena

47. Og på oppstandelsens dag vil Vi sette opp rettferdighetens skålvekter, så ingen sjel vil lide noe ondskapsfullt i det hele tatt. Og hvis den (noens handling) er lik et sennepsfrøs vekt, vil Vi bringe den fram, og Vi er tilstrekkelig til å holde oppgjøret.

47. और हम क़ियामत के दिन अ़द्‌लो इन्साफ के तराज़ू रख देंगे सो किसी जान पर कोई ज़ुल्म न किया जाएगा, और अगर (किसी का अ़मल) राई के दाने के बराबर भी होगा (तो) हम उसे (भी) हाज़िर कर देंगे, और हम हिसाब करने को काफी हैं।

৪৭. আর আমরা কিয়ামতের দিন স্থাপন করবো ন্যায়বিচারের মানদন্ড। সুতরাং কোনো প্রাণের প্রতি কোনো অবিচার করা হবে না। আর যদি (কারো কর্ম) সরিষার দানা পরিমাণও হয় (তবে) আমরা তাও উপস্থিত করবো। আর আমরাই হিসাব গ্রহণকারীরূপে যথেষ্ট।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 47)
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسٰی وَ ہٰرُوۡنَ الۡفُرۡقَانَ وَ ضِیَآءً وَّ ذِکۡرًا لِّلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ۙ۴۸﴾

48. اور بیشک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کو (حق و باطل میں) فرق کرنے والی اور (سراپا) روشنی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت (پر مبنی کتاب تورات) عطا فرمائیo

48. And indeed, We granted Musa (Moses) and Harun ([Aaron] the Book, the Torah) the criterion distinguishing (between right and wrong) and (the embodiment of) light and admonition for the Godfearing.

48. Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena

48. Og uten tvil, Vi tildelte Moses og Aron kriteriet (toraen, som skilte sant fra falskt) og (fullstendig) lys og formaning for de gudfryktige,

48.और बेशक हमने मूसा और हारून (अ़लैहिमा अस्सलाम) को (हक़्क़ो बातिल में) फर्क़ करने वाली और (सरापा) रौशनी और परहेज़गारों के लिए नसीहत (पर मब्नी किताब तौरात) अ़ता फरमाई।

৪৮. আর নিশ্চয়ই আমরা মূসা এবং হারুন (আলাইহিমাস সালাম)-কে (সত্য-মিথ্যার) পার্থক্যকারী এবং (আপাদমস্তক) আলো এবং পরহেযগারদের জন্যে উপদেশ (-নির্ভর কিতাব তাওরাত) দান করেছিলাম।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 48)
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَاۤ اِبۡرٰہِیۡمَ رُشۡدَہٗ مِنۡ قَبۡلُ وَ کُنَّا بِہٖ عٰلِمِیۡنَ ﴿ۚ۵۱﴾

51. اور بیشک ہم نے پہلے سے ہی ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کے (مرتبہ کے مطابق) فہم و ہدایت دے رکھی تھی اور ہم ان (کی استعداد و اہلیت) کو خوب جاننے والے تھےo

51. And surely, We awarded Ibrahim (Abraham) understanding and guidance (commensurate with his rank) well before, and We knew him full well (his competence and capability).

51. Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena

51. Og uten tvil, Vi tildelte Abraham forståelse og rettledning (om hans rang) fra begynnelsen av, og Vi var allvitende om ham (hans evne og kapabilitet).

51. और बेशक हमने पहले से ही इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) को उनके (मर्तबे के मुताबिक़) फह्‌मो हिदायत दे रखी थी और हम उन (की इस्ति’दादो अहलियत) को ख़ूब जानने वाले थे।

৫১. আর আমরা তো পূর্ব থেকেই ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-কে তাঁর (মর্যাদা অনুসারে) উপলব্ধি ও হেদায়াত দান করেছিলাম, আর আমরা (সক্ষমতা ও উপযুক্ততা বিবেচনায়) তাঁর সর্ম্পকে ছিলাম সম্পুর্ণ পরিজ্ঞাত।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 51)
قَالَ بَلۡ رَّبُّکُمۡ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ الَّذِیۡ فَطَرَہُنَّ ۫ۖ وَ اَنَا عَلٰی ذٰلِکُمۡ مِّنَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿۵۶﴾

56. (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تمہارا رب آسمانوں اور زمین کا رب ہے جس نے ان (سب) کو پیدا فرمایا اور میں اس (بات) پر گواہی دینے والوں میں سے ہوںo

56. Ibrahim (Abraham) said: ‘The truth is that your Lord, Who created them (all), is the Lord of the heavens and the earth, and I am of those who bear witness to this (truth).

56. Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waalardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena

56. Abraham sa: «Nei, derimot er Herren deres Herre over himlene og jorden, Han som lot dem (alle) bli til, og jeg er av dem som bevitner denne (sannheten)!

56. (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: बल्कि तुम्हारा रब आस्मानों और ज़मीन का रब है जिसने उन (सब) को पैदा फरमाया और मैं इस (बात) पर गवाही देने वालों में से हूं।

৫৬. (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘বরং তোমাদের প্রতিপালক আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীর প্রতিপালক, যিনি এসব (কিছু) সৃষ্টি করেছেন আর আমি এ (সত্য বিষয়) সম্পর্কে সাক্ষ্য প্রদানকারীদের মধ্যে রয়েছি।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 56)
فَرَجَعُوۡۤا اِلٰۤی اَنۡفُسِہِمۡ فَقَالُوۡۤا اِنَّکُمۡ اَنۡتُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿ۙ۶۴﴾

64. پھر وہ اپنی ہی (سوچوں کی) طرف پلٹ گئے تو کہنے لگے: بیشک تم خود ہی (ان مجبور و بے بس بتوں کی پوجا کر کے) ظالم (ہوگئے) ہوo

64. Then they turned to their own (reflections) and said: ‘Surely, you yourselves have become the wrongdoers (by worshipping these helpless idols incapable of doing anything).’

64. FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona

64. Så gikk de dypt inn i seg selv (sine egne tanker) og sa: «Sannelig, det er dere som er onde (som tilber disse hjelpeløse og maktesløse avgudene).»

64. फिर वोह अपनी ही (सोचों की) तरफ पलट गए तो कहने लगे: बेशक तुम ख़ुद ही (उन मजबूरो-बेबस बुतों की पूजा कर के) ज़ालिम हो (गए हो) ।

৬৪. অতঃপর তারা তাদের (বিবেচনায়) পরস্পরের দিকে ফিরল এবং বলতে লাগলো, ‘নিশ্চয়ই তোমরা নিজেরাই (এ পরাধীন ও অসার মূর্তির উপাসনা করে) যালিম (হয়ে গিয়েছো)।’

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 64)
ثُمَّ نُکِسُوۡا عَلٰی رُءُوۡسِہِمۡ ۚ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا ہٰۤؤُلَآءِ یَنۡطِقُوۡنَ ﴿۶۵﴾

65. پھر وہ اپنے سروں کے بل اوندھے کر دیئے گئے (یعنی ان کی عقلیں اوندھی ہوگئیں اور کہنے لگے:) بیشک (اے ابراہیم!) تم خود ہی جانتے ہو کہ یہ تو بولتے نہیں ہیںo

65. Then they were turned upside down upon their heads (i.e., their thinking reverted and they said: ‘Ibrahim [Abraham]), surely you yourself know that they do not speak.’

65. Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haolai yantiqoona

65. Deretter ble de snudd opp ned på sitt hode (hjernen deres dreiet om, og de sa): «Sannelig, (å, Abraham!), du vet selv at de ikke taler.»

65. फिर वोह अपने सरों के बल औंधे कर दिए गए (यानी उनकी अ़क़्लें औंधी हो गईं और कहने लगे:) बेशक (ऐ इब्राहीम!) तुम ख़ुद ही जानते हो कि ये तो बोलते नहीं हैं।

৬৫. অতঃপর তাদের মস্তক অবনত হয়ে গেল (অর্থাৎ নিজেদের বিবেক বুদ্ধি ঘুরে গেল এবং বলতে লাগলো:) ‘নিশ্চয়ই (হে ইবরাহীম!) তুমি তো নিজেই জানো যে, এরা কথা বলে না।’

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 65)
قَالَ اَفَتَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَنۡفَعُکُمۡ شَیۡئًا وَّ لَا یَضُرُّکُمۡ ﴿ؕ۶۶﴾

66. (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: پھر کیا تم اللہ کو چھوڑ کر ان (مورتیوں) کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ نفع دے سکتی ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتی ہیںo

66. (Ibrahim [Abraham]) said: ‘Then do you worship apart from Allah these (idols) which can neither bring you any benefit, nor do you any harm?

66. Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shayan wala yadurrukum

66. Abraham sa: «Gir dere da slipp på Allah ved å tilbe de (avgudene) som ikke kan gi dere noen vinning i det hele tatt og ei heller tap?

66. (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: फिर क्या तुम अल्लाह को छोड़कर इन (मूर्तियों) को पूजते हो जो न तुम्हें कुछ नफा दे सकती हैं और न तुम्हें नुक़्सान पहुंचा सकती हैं।

৬৬. (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমরা কি আল্লাহ্কে ছেড়ে এসবের (এ মূর্তির) উপাসনা করছো যারা না তোমাদের কোনো উপকার করতে পারে, আর না তোমাদের কোনো ক্ষতি করতে পারে?

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 66)
وَ نَجَّیۡنٰہُ وَ لُوۡطًا اِلَی الۡاَرۡضِ الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡہَا لِلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۷۱﴾

71. اور ہم ابراہیم (علیہ السلام) کو اور لوط (علیہ السلام) کو (جو آپ کے بھتیجے یعنی آپ کے بھائی ہاران کے بیٹے تھے) بچا کر (عراق سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف لے گئے جس میں ہم نے جہان والوں کے لئے برکتیں رکھی ہیںo

71. And (from Iraq) We rescued Ibrahim (Abraham) and Lut (Lot, his nephew, the son of his brother Haran,) towards (Syria), the land in which We have placed blessings for the people of the world.

71. Wanajjaynahu walootan ila alardi allatee barakna feeha lilAAalameena

71. Og Vi berget Abraham og (brorsønnen hans) Lot (, sønn av Haran, fra Irak,) til det landet (Levanten) som Vi har lagt velsignelser i for all verden.

71. और हम इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) को और लूत (अ़लैहिस्सलाम) को (जो आपके भतीजे यानी आपके भाई हारान के बेटे थे) बचा कर (इराक़ से) उस सरज़मीने (शाम) की तरफ ले गए जिसमें हमने जहान वालों के लिए बरकतें रखी हैं।

৭১. আর আমরা ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-কে এবং (তাঁর ভাতিজা অর্থাৎ স্বীয় ভাই হারুনের পুত্র) লূত (আলাইহিস সালাম)-কে উদ্ধার করে (ইরাক থেকে) এ অঞ্চলে (সিরিয়ায়) নিয়ে গেলাম যেখানে আমরা জগতবাসীর জন্যে কল্যাণ রেখেছি।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 71)
وَ وَہَبۡنَا لَہٗۤ اِسۡحٰقَ ؕ وَ یَعۡقُوۡبَ نَافِلَۃً ؕ وَ کُلًّا جَعَلۡنَا صٰلِحِیۡنَ ﴿۷۲﴾

72. اور ہم نے انہیں (فرزند) اسحاق (علیہ السلام) بخشا اور (پوتا) یعقوب (علیہ السلام ان کی دعا سے) اضافی بخشا، اور ہم نے ان سب کو صالح بنایا تھاo

72. And We blessed him with (a son) Ishaq (Isaac) and (by his prayer a grandson) Ya‘qub (Jacob) in addition, and We made all of them pious.

72. Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheena

72. Og Vi skjenket ham (sønnen) Isak og (sønnesønnen) Jakob i tillegg (av hans skuddbønn), og Vi gjorde dem alle til rettskafne.

72. और हमने उन्हें (फरज़न्द) इस्हाक़ (अ़लैहिस्सलाम) बख़्शा और (पोता) याक़ूब (अ़लैहिस्सलाम उनकी दुआ से) इज़ाफी बख़्शा, और हमने उन सब को सालेह बनाया था।

৭২. আর আমরা তাঁকে (পুত্র সন্তান) ইসহাক (আলাইহিস সালাম) দান করলাম এবং আরো দান করলাম (পৌত্র) ইয়াকুব (আলাইহিস সালামকে, তাঁর দোয়ার কারণে)। আর আমরা তাঁদের সকলকে করেছিলাম সৎকর্মপরায়ণ;

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 72)
وَ جَعَلۡنٰہُمۡ اَئِمَّۃً یَّہۡدُوۡنَ بِاَمۡرِنَا وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡہِمۡ فِعۡلَ الۡخَیۡرٰتِ وَ اِقَامَ الصَّلٰوۃِ وَ اِیۡتَآءَ الزَّکٰوۃِ ۚ وَ کَانُوۡا لَنَا عٰبِدِیۡنَ ﴿ۚۙ۷۳﴾

73. اور ہم نے انہیں (انسانیت کا) پیشوا بنایا وہ (لوگوں کو) ہمارے حکم سے ہدایت کرتے تھے اور ہم نے ان کی طرف اَعمالِ خیر اور نماز قائم کرنے اور زکوٰۃ ادا کرنے (کے احکام) کی وحی بھیجی، اور وہ سب ہمارے عبادت گزار تھےo

73. And We made them the leaders (of mankind) who guided (people) by Our command, and We sent to them Revelation (giving commands) to do good deeds, establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due). And all of them were Our devoted worshippers.

73. WajaAAalnahum aimmatan yahdoona biamrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayrati waiqama alssalati waeetaa alzzakati wakanoo lana AAabideena

73. Og Vi gjorde dem til (menneskehetens) ledere, de rettledet (folk) gjennom Vår befaling, og Vi åpenbarte for dem (bud) om gode gjerninger og om å (at de skulle) forrette tidebønnen og gi det pålagte bidraget, og de var alle Våre hengivne tilbedere.

73. और हमने उन्हें (इंसानियत का) पेश्वा बनाया वोह (लोगों को) हमारे हुक्म से हिदायत करते थे और हमने उनकी तरफ आमाले खै़र और नमाज़ क़ाइम करने और ज़कात अदा करने (के अहकाम) की वही भेजी और वोह सब हमारे इबादत गुज़ार थे।

৭৩. আর আমরা তাদেরকে করেছিলাম (মানবজাতির) নেতা, তাঁরা (মানুষকে) আমাদের নির্দেশে হেদায়াত দান করতো। আর আমরা তাদেরকে কল্যাণকর কাজ ও নামায কায়েম করার এবং যাকাত আদায়ের (বিধান) প্রত্যাদেশ করেছিলাম। আর তাঁরা সবাই ছিলেন আমাদের নিবেদিতপ্রাণ ইবাদতকারী।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 73)
وَ لُوۡطًا اٰتَیۡنٰہُ حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا وَّ نَجَّیۡنٰہُ مِنَ الۡقَرۡیَۃِ الَّتِیۡ کَانَتۡ تَّعۡمَلُ الۡخَبٰٓئِثَ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمَ سَوۡءٍ فٰسِقِیۡنَ ﴿ۙ۷۴﴾

74. اور لوط (علیہ السلام) کو (بھی) ہم نے حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے انہیں اس بستی سے نجات دی جہاں کے لوگ گندے کام کیا کرتے تھے۔ بیشک وہ بہت ہی بری (اور) بد کردار قوم تھیo

74. And We (also) bestowed upon Lut (Lot) wisdom and knowledge, and We delivered him from the town whose people practised filthy deeds. They were indeed a people with extremely evil (and) immoral character.

74. Walootan ataynahu hukman waAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanat taAAmalu alkhabaitha innahum kanoo qawma sawin fasiqeena

74. Og Vi tildelte Lot visdom og viten, og Vi berget ham fra den byen hvor folk pleide å bedrive skitne gjerninger. Sannelig, det var et svært ondt (og) umoralsk folk.

74. और लूत (अ़लैहिस्सलाम) को (भी) हमने हिक्मत और इल्म से नवाज़ा था और हमने उन्हें उस बस्ती से नजात दी जहां के लोग गन्दे काम किया करते थे। बेशक वोह बहुत ही बुरी (और) बदकिर्दार क़ौम थी।

৭৪. আর লূত (আলাইহিস সালাম)-কে(ও) আমরা প্রজ্ঞা ও জ্ঞান দিয়ে অনুগ্রহ করেছিলাম। আর আমরা তাকে সে জনপদ থেকে মুক্তি দিয়েছিলাম, যার অধিবাসীরা ছিল অশ্লীল কাজে লিপ্ত। নিশ্চয়ই তারা ছিল অত্যন্ত খারাপ (এবং) দূরাচারী সম্প্রদায়।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 74)
وَ نُوۡحًا اِذۡ نَادٰی مِنۡ قَبۡلُ فَاسۡتَجَبۡنَا لَہٗ فَنَجَّیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗ مِنَ الۡکَرۡبِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ۚ۷۶﴾

76. اور نوح (علیہ السلام کو بھی یاد کریں) جب انہوں نے ان (انبیاء علیہم السلام) سے پہلے (ہمیں) پکارا تھا سو ہم نے ان کی دعا قبول فرمائی پس ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بڑے شدید غم و اندوہ سے نجات بخشیo

76. And (recall) Nuh (Noah as well) when he called (on Us) before these (Prophets). So We granted his prayer. Then We delivered him and his family from great distress and grief.

76. Wanoohan ith nada min qablu faistajabna lahu fanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi

76. Og (kom i hu) Noah da han anropte (Oss) før dem (profetene). Vi bønnhørte hans skuddbønn, og Vi berget ham og familien hans fra den store sorg.

76. और नूह (अ़लैहिस्सलाम को भी याद करें) जब उन्होंने उन (अम्बिया अ़लैहिमुस्सलाम) से पहले (हमें) पुकारा था सो हमने उनकी दुआ क़बूल फरमाई पस हमने उनको और उनके घर वालों को बड़े शदीद ग़मो अन्दोह से नजात बख़्शी।

৭৬. আর নূহ (আলাইহিস সালামের কথাও স্মরণ করুন) যখন তিনি (অন্যান্য নবী আলাইহিমুস সালামগণের) পূর্বে (আমাদেরকে) ডেকেছিলেন, আর আমরা তাঁর দু’আ কবুল করেছিলাম। অতঃপর আমরা তাঁকে এবং তাঁর পরিবারবর্গকে খুবই কঠিন দুঃখ-দুর্দশা থেকে উদ্ধার করেছিলাম।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 76)
وَ نَصَرۡنٰہُ مِنَ الۡقَوۡمِ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمَ سَوۡءٍ فَاَغۡرَقۡنٰہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۷۷﴾

77. اور ہم نے اس قوم (کے اذیت ناک ماحول) میں ان کی مدد فرمائی جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے۔ بیشک وہ (بھی) بہت بری قوم تھی سو ہم نے ان سب کو غرق کر دیاo

77. And We helped him against (most torturous circumstances of) the people who rejected Our Revelations. Surely, they (too) were a very evil people, so We drowned them all.

77. Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawma sawin faaghraqnahum ajmaAAeena

77. Og Vi hjalp ham mot folket (i et plagsomt miljø), som forsverget Våre åpenbaringer. Sannelig, det var et svært ondt folk, så Vi druknet dem alle sammen.

77. और हमने उस क़ौम (के अज़िय्यतनाक माहौल) में उनकी मदद फरमाई जो हमारी आयतों को झुटलाते थे। बेशक वोह (भी) बहुत बुरी क़ौम थी सो हमने उन सबको ग़र्क़ कर दिया।

৭৭. আর আমরা তাঁকে সাহায্য করেছিলাম সেই সম্প্রদায়ের (যন্ত্রণাদায়ক অবস্থার) বিরুদ্ধে যারা আমাদের আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করতো। নিশ্চয়ই তারা(ও) ছিল খুবই খারাপ সম্প্রদায়, সুতরাং আমরা তাদের সকলকে ডুবিয়ে দিয়েছিলাম।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 77)
وَ دَاوٗدَ وَ سُلَیۡمٰنَ اِذۡ یَحۡکُمٰنِ فِی الۡحَرۡثِ اِذۡ نَفَشَتۡ فِیۡہِ غَنَمُ الۡقَوۡمِ ۚ وَ کُنَّا لِحُکۡمِہِمۡ شٰہِدِیۡنَ ﴿٭ۙ۷۸﴾

78. اور داؤد اور سلیمان (علیہما السلام کا قصہ بھی یاد کریں) جب وہ دونوں کھیتی (کے ایک مقدمہ) میں فیصلہ کرنے لگے جب ایک قوم کی بکریاں اس میں رات کے وقت بغیر چرواہے کے گھس گئی تھیں (اور اس کھیتی کو تباہ کر دیا تھا)، اور ہم ان کے فیصلہ کا مشاہدہ فرما رہے تھےo

78. And (also call to mind the account of) Dawud (David) and Sulayman (Solomon) when both of them were to decide (the dispute) of a crop when the goats of a tribe, unattended by the shepherd, entered the field at night (and destroyed it). And We were witnessing their judgment.

78. Wadawooda wasulaymana ith yahkumani fee alharthi ith nafashat feehi ghanamu alqawmi wakunna lihukmihim shahideena

78. Og (kom i hu historien til) David og Salomo, da de skulle dømme om en åker (åkers rettssak) – da et folks geiter hadde gått inn i åkeren om natten uten gjeteren (og ødelagt åkeren helt). Og Vi var øyenvitne til deres dom.

78. और दावूद और सुलैमान (अ़लैहिमा अस्सलाम का क़िस्सा भी याद करें) जब वोह दोनों खेती (के एक मुक़द्दमे) में (फैसला करने लगे जब एक क़ौम की बकरियां उस में रात के वक़्त बिग़ैर चरवाहे के घुस गई थीं (और उस खेती को तबाह कर दिया था), और हम उनके फैसले का मुशाहिदा फरमा रहे थे।

৭৮. আর দাউদ ও সুলাইমান (আলাইহিমাস সালামের ঘটনাও স্মরণ করুন), যে সময় তাঁরা উভয়ে শস্যক্ষেত্রের ব্যাপারে (এক বিবাদের) ফায়সালা করছিলেন, যখন তাতে রাতের বেলা এক সম্প্রদায়ের রাখালবিহীন বকরীপাল প্রবেশ করেছিল (এবং শস্যক্ষেত্র ধ্বংস করে দিয়েছিল।) আর আমরা প্রত্যক্ষ করছিলাম তাদের বিচার।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 78)
فَفَہَّمۡنٰہَا سُلَیۡمٰنَ ۚ وَ کُلًّا اٰتَیۡنَا حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا ۫ وَّ سَخَّرۡنَا مَعَ دَاوٗدَ الۡجِبَالَ یُسَبِّحۡنَ وَ الطَّیۡرَ ؕ وَ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ ﴿۷۹﴾

79. چنانچہ ہم ہی نے سلیمان (علیہ السلام) کو وہ (فیصلہ کرنے کا طریقہ) سکھایا تھا اور ہم نے ان سب کو حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے پہاڑوں اور پرندوں (تک) کو داؤد (علیہ السلام) کے (حکم کے) ساتھ پابند کر دیا تھا وہ (سب ان کے ساتھ مل کر) تسبیح پڑھتے تھے، اور ہم ہی (یہ سب کچھ) کرنے والے تھےo

79. So We alone taught Sulayman ([Solomon] the way to make that judgment) and blessed them all with reason and knowledge. And We made (even) the mountains and the birds subservient to (the command of) Dawud (David). They all celebrated (Our) praise (with him jointly). And it was We Who were doing (all this).

79. Fafahhamnaha sulaymana wakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharna maAAa dawooda aljibala yusabbihna waalttayra wakunna faAAileena

79. Det var Vi som hadde lært Salomo (den måten å dømme på), og Vi tildelte dem alle visdom og viten. Og Vi underordnet David fjellene og fuglene; sammen med ham pleide de å forherlige helligheten (Vår), og det var Vi som gjorde (alt dette).

79. चुनांचे हम ही ने सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) को वोह (फैसला करने का तरीक़ा) सिखाया था और हमने उन सब को हिक्मत और इल्म से नवाज़ा था और हमने पहाड़ों और परिन्दों (तक) को दावूद (अ़लैहिस्सलाम) के (हुक्म के) साथ पाबन्द कर दिया था वोह (सब उनके साथ मिल कर) तस्बीह पढ़ते थे, और हम ही (ये सब कुछ) करने वाले थे।

৭৯. সুতরাং আমরাই সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-কে তা (অর্থাৎ বিচারের পদ্ধতি) শিখিয়েছিলাম এবং তাদের সকলকে প্রজ্ঞা ও জ্ঞান দিয়ে অনুগ্রহ করেছিলাম। আর আমরা পর্বতমালা এবং পক্ষীকুলকে (পর্যন্ত) দাউদ (আলাইহিস সালাম)-এঁর (নির্দেশের) অধীন করে দিয়েছিলাম। তারা (সকলে তাঁর সাথে মিলে) আমাদের পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতো। আর আমরাই ছিলাম (এ সকল কিছু) সম্পাদনকারী।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 79)
وَ عَلَّمۡنٰہُ صَنۡعَۃَ لَبُوۡسٍ لَّکُمۡ لِتُحۡصِنَکُمۡ مِّنۡۢ بَاۡسِکُمۡ ۚ فَہَلۡ اَنۡتُمۡ شٰکِرُوۡنَ ﴿۸۰﴾

80. اور ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو تمہارے لئے زِرہ بنانے کا فن سکھایا تھا تاکہ وہ تمہاری لڑائی میں تمہیں ضرر سے بچائے، تو کیا تم شکر گزار ہوo

80. And We taught Dawud (David) the art of making the coats of mail for you to protect you from injury in your battle. Are you then grateful?

80. WaAAallamnahu sanAAata laboosin lakum lituhsinakum min basikum fahal antum shakiroona

80. Og Vi lærte David kunsten å lage rustninger for dere for at de skulle beskytte dere fra skade under kampen deres. Er dere så takknemlige?

80. और हमने दावूद (अ़लैहिस्सलाम) को तुम्हारे लिए ज़िरह बनाने का फन सिखाया था ताकि वोह तुम्हारी लड़ाई में तुम्हें ज़रर से बचाएं, तो क्या तुम शुक्रगुज़ार हो?

৮০. আর আমরা দাউদ (আলাইহিস সালাম)-কে তোমাদের জন্যে বর্ম নির্মাণ নৈপূণ্য শিখিয়েছিলাম, যাতে তা যুদ্ধে আঘাত থেকে তোমাদেরকে রক্ষা করে। কাজেই তোমরা কি কৃতজ্ঞতা আদায়কারী?

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 80)
وَ لِسُلَیۡمٰنَ الرِّیۡحَ عَاصِفَۃً تَجۡرِیۡ بِاَمۡرِہٖۤ اِلَی الۡاَرۡضِ الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡہَا ؕ وَ کُنَّا بِکُلِّ شَیۡءٍ عٰلِمِیۡنَ ﴿۸۱﴾

81. اور (ہم نے) سلیمان (علیہ السلام) کے لئے تیز ہوا کو (مسخّر کردیا) جو ان کے حکم سے (جملہ اَطراف و اَکناف سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف چلا کرتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں، اور ہم ہر چیز کو (خوب) جاننے والے ہیںo

81. And to Sulayman ([Solomon] We subjected) the violent wind which used to blow by his command (from all sides and directions) towards (Syria), the land in which We have placed blessings. And We know everything (full) well.

81. Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree biamrihi ila alardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shayin AAalimeena

81. Og for Salomo (underordnet Vi) den stormfulle vinden, den blåste ved hans ordre (fra alle kanter og retninger) mot det land (Levanten) som Vi har lagt velsignelser i. Og Vi er allvitende om alle ting!

81. और (हमने) सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) के लिए तेज़ हवा को मुसख़्ख़र कर दिया) जो उनके हुक्म से (जुम्ला अतराफो अक्नाफ से) उस सरज़मीने (शाम) की तरफ चला करती थी जिसमें हमने बरकतें रखी हैं, और हम हर चीज़ को (ख़ूब) जानने वाले हैं।

৮১. আর সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর জন্যে উদ্দাম বায়ুকে (অধীনস্থ করে দিয়েছিলাম) যা তাঁর নির্দেশে (সকল দিক থেকে সিরিয়া) ভুমির দিকে প্রবাহিত হতো, যাতে আমরা রেখেছিলাম কল্যাণ। আর আমরা সকল কিছু সম্পর্কে (সম্যক) পরিজ্ঞাত।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 81)
وَ مِنَ الشَّیٰطِیۡنِ مَنۡ یَّغُوۡصُوۡنَ لَہٗ وَ یَعۡمَلُوۡنَ عَمَلًا دُوۡنَ ذٰلِکَ ۚ وَ کُنَّا لَہُمۡ حٰفِظِیۡنَ ﴿ۙ۸۲﴾

82. اور کچھ شیاطین (دیووں اور جنّوں) کو بھی (سلیمان علیہ السلام کے تابع کر دیا تھا) جو ان کے لئے (دریا میں) غوطے لگاتے تھے اور اس کے سوا (ان کے حکم پر) دیگر خدمات بھی انجام دیتے تھے، اور ہم ہی ان (دیووں) کے نگہبان تھےo

82. And (We) also made (subservient to Sulayman [Solomon]) some of satans (devils and jinn) who dived for him (into the seas) and, besides that, accomplished other services also (under his command). And We alone kept watch over them (devils).

82. Wamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalika wakunna lahum hafitheena

82. Og noen djevler (dsjinner og demoner ble også underordnet Salomo), som pleide å dykke for ham (i havet) og utenom dette utførte andre arbeider også (på hans ordre). Og Vi var deres (demonenes) vokter.

82. और कुछ शयातीन (देवों और जिन्नों) को भी (सुलैमान अ़लैहिस्सलाम के ताबेअ़ कर दिया था) जो उनके लिए (दरिया में) ग़ोते लगाते थे और उसके सिवा (उनके हुक्म पर) दीगर ख़िदमात भी अंजाम देते थे और हम ही उन (देवों) के निगहबान थे।

৮২. আর কিছু (দানব এবং জ্বীন) শয়তানকেও (সুলাইমান আলাইহিস সালামের অনুগত করে দিয়েছিলাম) যারা তাঁর জন্যে (সাগরে) ডুবুরির এবং (তাঁর নির্দেশে) অন্যান্য কাজও করে দিতো। আর আমরাই সেসব (দানব)-এর উপর নজর রাখতাম।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 82)
وَ اَیُّوۡبَ اِذۡ نَادٰی رَبَّہٗۤ اَنِّیۡ مَسَّنِیَ الضُّرُّ وَ اَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿ۚۖ۸۳﴾

83. اور ایوب (علیہ السلام کا قصّہ یاد کریں) جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے تکلیف چھو رہی ہے اور تو سب رحم کرنے والوں سے بڑھ کر مہربان ہےo

83. And (call to mind the account of) Ayyub (Job) when he called out to his Lord: ‘Misery has laid a hand on me, and You are the Most Merciful of all the merciful.’

83. Waayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alddurru waanta arhamu alrrahimeena

83. Og (kom i hu historien til) Job, da han anropte Herren sin: «Smerten har lagt seg over meg, og Du er den mest Barmhjertige av alle barmhjertige!»

83. और अय्यूब (अ़लैहिस्सलाम का क़िस्सा याद करें) जब उन्होंने अपने रब को पुकारा कि मुझे तक्लीफ छू रही है और तू सब रहम करने वालों से बढ़कर मेहरबान है।

৮৩. আর আইয়ুব (আলাইহিস সালামের ঘটনা স্মরণ করুন) যখন তিনি তাঁর প্রতিপালককে ডেকেছিলেন, ‘আমাকে দুঃখ-কষ্ট স্পর্শ করেছে এবং আপনি তো সকল দয়ালুগণের সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু’।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 83)
فَاسۡتَجَبۡنَا لَہٗ فَکَشَفۡنَا مَا بِہٖ مِنۡ ضُرٍّ وَّ اٰتَیۡنٰہُ اَہۡلَہٗ وَ مِثۡلَہُمۡ مَّعَہُمۡ رَحۡمَۃً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَ ذِکۡرٰی لِلۡعٰبِدِیۡنَ ﴿۸۴﴾

84. تو ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور انہیں جو تکلیف (پہنچ رہی) تھی سو ہم نے اسے دور کر دیا اور ہم نے انہیں ان کے اہل و عیال (بھی) عطا فرمائے اور ان کے ساتھ اتنے ہی اور (عطا فرما دیئے)، یہ ہماری طرف سے خاص رحمت اور عبادت گزاروں کے لئے نصیحت ہے (کہ اللہ صبر و شکر کا اجر کیسے دیتا ہے)o

84. So We granted his prayer, and We removed the misery that was afflicting him. And We (also) gave him back his family, and (bestowed upon him) the like of them along with them. This is an exceptional mercy from Us, and Advice for those who are devoted to Our worship (that is how Allah rewards patience and gratitude).

84. Faistajabna lahu fakashafna ma bihi min durrin waataynahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikra lilAAabideena

84. Vi bønnhørte skuddbønnen hans, og Vi fjernet den smerten som var over ham, og Vi ga ham (tilbake) familien hans og like mange i tillegg sammen med dem. Dette er en særskilt nåde fra Oss og en formaning til Våre hengivne tilbedere (å se hvordan Allah belønner tålmod og takknemlighet).

84. तो हमने उनकी दुआ क़बूल फरमा ली और उन्हें जो तक्लीफ (पहुंच रही) थी सो हमने उसे दूर कर दिया और हमने उन्हें उनके अह्‌लो अ़याल (भी) अ़ता फरमाए और उनके साथ इतने ही और (अ़ता फरमा दिए) ये हमारी तरफ से ख़ास रहमत और इबादत गुजारों के लिए नसीहत है (कि अल्लाह सब्रो-शुक्र का अज्र कैसे देता है) ।

৮৪. সুতরাং আমরা তাঁর ডাকে সাড়া দিলাম এবং তাঁর যতো দুঃখ-কষ্ট ছিল তা দূর করে দিলাম। আর আমরা তাঁকে ফিরিয়ে দিয়েছিলাম তাঁর পরিবার-পরিজন এবং তাদের সাথে তাদের মতো আরো কিছু। এ ছিল আমাদের পক্ষ থেকে বিশেষ অনুগ্রহ এবং ইবাদতকারীদের জন্যে উপদেশ (যে, আল্লাহ্ ধৈর্য ও কৃতজ্ঞতার কেমন পুরস্কার দিয়ে থাকেন)।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 84)
وَ ذَاالنُّوۡنِ اِذۡ ذَّہَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنۡ لَّنۡ نَّقۡدِرَ عَلَیۡہِ فَنَادٰی فِی الظُّلُمٰتِ اَنۡ لَّاۤ اِلٰہَ اِلَّاۤ اَنۡتَ سُبۡحٰنَکَ ٭ۖ اِنِّیۡ کُنۡتُ مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۚۖ۸۷﴾

87. اور ذوالنون (مچھلی کے پیٹ والے نبی علیہ السلام کو بھی یاد فرمائیے) جب وہ (اپنی قوم پر) غضبناک ہو کر چل دیئے پس انہوں نے یہ خیال کر لیا کہ ہم ان پر (اس سفر میں) کوئی تنگی نہیں کریں گے پھر انہوں نے (دریا، رات اور مچھلی کے پیٹ کی تہہ در تہہ) تاریکیوں میں (پھنس کر) پکارا کہ تیرے سوا کوئی معبود نہیں تیری ذات پاک ہے، بیشک میں ہی (اپنی جان پر) زیادتی کرنے والوں میں سے تھاo

87. And (also remember) Dhu al-Nun (the Prophet whom the fish swallowed) when he went away enraged (at his people). So he thought that We would not cause him any distress (during that journey). Then he cried out (entangled) in (the layers of) the darkness (of night, under the sea and in the fish belly): ‘There is no God except You. Glory be to You! Surely, I was of those who wrong (their souls).’

87. Watha alnnooni ith thahaba mughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhi fanada fee alththulumati an la ilaha illa anta subhanaka innee kuntu mina alththalimeena

87. Og (kom i hu) żon-Nōn (profeten som hvalfisken slukte [Jonas]), da han gikk sin vei rasende (på folket sitt). Han trodde at Vi ikke ville utsette ham for noen plage (under reisen), men så ropte han (fanget) i (havets, nattens og hvalfiskens mages lagvise) mørke: «Ingen er tilbedelsesverdig unntatt Deg! Hellig er Du! Sannelig, det var jeg som var av dem som gjør urett (mot sin egen sjel)!»

87. और ज़ुन्नून (मछली के पेट वाले नबी अ़लैहिस्सलाम को भी याद फरमाइए) जब वोह (अपनी क़ौम पर) ग़ज़बनाक होकर चल दिए पस उन्होंने ये ख़याल कर लिया कि हम उन पर (उस सफर में) कोई तंगी नहीं करेंगे फिर उन्होंने (दरिया, रात और मछली के पेट की तह-दर-तह) तारीकियों में (फंस कर) पुकारा कि तेरे सिवा कोई माबूद नहीं तेरी ज़ात पाक है, बेशक मैं ही (अपनी जान पर) ज़ियादती करने वालों में से था।

৮৭. আর জুন-নূন (মাছের পেটে অবস্থানকারী নবী আলাইহিস সালামকেও স্মরণ করুন) যখন তিনি (নিজের সম্প্রদায়ের উপর) রাগান্বিত হয়ে চলে গিয়েছিলেন। অতঃপর তিনি এ ধারণা করেছিলেন যে, আমরা তাঁকে (এ সফরে) কোনো সংকটে ফেলবো না। আর তিনি (সাগর, রাত এবং মাছের পেটে স্তরের পর স্তর) অন্ধকারে (ফেঁসে) ডাকলেন, ‘তুমি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই, তোমার সত্তা পূতঃপবিত্র। নিশ্চয়ই আমিই (নিজের প্রতি) সীমালঙ্ঘনকারীদের অন্তর্ভুক্ত।’

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 87)
وَ زَکَرِیَّاۤ اِذۡ نَادٰی رَبَّہٗ رَبِّ لَا تَذَرۡنِیۡ فَرۡدًا وَّ اَنۡتَ خَیۡرُ الۡوٰرِثِیۡنَ ﴿ۚۖ۸۹﴾

89. اور زکریا (علیہ السلام کو بھی یاد کریں) جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا: اے میرے رب! مجھے اکیلا مت چھوڑ اور تو سب وارثوں سے بہتر ہےo

89. And (remember) Zakariyya ([Zacharias] as well) when he called out to his Lord: ‘O my Lord, leave me not single and You are the Best of all inheritors.’

89. Wazakariyya ith nada rabbahu rabbi la tatharnee fardan waanta khayru alwaritheena

89. Og (kom i hu) Sakarias, da han anropte Herren sin: «Herren min! La meg ikke være alene. Du er den beste av alle arvtakere!»

89. और ज़करिय्या (अ़लैहिस्सलाम को भी याद करें) जब उन्होंने अपने रब को पुकारा: ऐ मेरे रब! मुझे अकेला मत छोड़ और तू सब वारिसों से बेहतर है।

৮৯. আর যাকারিয়্যা (আলাইহিস সালামকে স্মরণ করুন) যখন তিনি তাঁর প্রতিপালককে ডাকলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে নিঃসন্তান রেখো না, আর তুমি তো সকল উত্তরাধিকারী থেকে উত্তম।’

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 89)
فَاسۡتَجَبۡنَا لَہٗ ۫ وَ وَہَبۡنَا لَہٗ یَحۡیٰی وَ اَصۡلَحۡنَا لَہٗ زَوۡجَہٗ ؕاِنَّہُمۡ کَانُوۡا یُسٰرِعُوۡنَ فِی الۡخَیۡرٰتِ وَ یَدۡعُوۡنَنَا رَغَبًا وَّ رَہَبًا ؕوَ کَانُوۡا لَنَا خٰشِعِیۡنَ ﴿۹۰﴾

90. تو ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں یحیٰی (علیہ السلام) عطا فرمایا اور ان کی خاطر ان کی زوجہ کو (بھی) درست (قابلِ اولاد) بنا دیا۔ بیشک یہ (سب) نیکی کے کاموں (کی انجام دہی) میں جلدی کرتے تھے اور ہمیں شوق و رغبت اور خوف و خشیّت (کی کیفیتوں) کے ساتھ پکارا کرتے تھے، اور ہمارے حضور بڑے عجز و نیاز کے ساتھ گڑگڑاتے تھےo

90. So We granted his prayer, and We blessed him with Yahya (John) and, for his sake, made his wife healthy (i.e., fertile). Surely, they (all) used to hasten in (doing) pious deeds and used to call on Us (feeling) eager, fond, fearful and frightened, and used to humble before Our presence in tearful submissions.

90. Faistajabna lahu wawahabna lahu yahya waaslahna lahu zawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayrati wayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lana khashiAAeena

90. Vi bønnhørte skuddbønnen hans og skjenket ham Johannes, og Vi gjorde hans hustru i orden (fruktbar) for ham. Sannelig, de var (alle) snare til (å utføre) fromme gjerninger, og de pleide å anrope oss med forkjærlighet og frykt, og ydmykt pleide de å trygle overfor Oss.

90. तो हमने उनकी दुआ क़बूल फरमा ली और हमने उन्हें यह्या (अ़लैहिस्सलाम) अ़ता फरमाया और उनकी ख़ातिर उनकी ज़ौजा को (भी) दुरुस्त (क़ाबिले औलाद) बना दिया। बेशक ये (सब) नेकी के कामों (की अंजाम दही) में जल्दी करते थे और हमें शौक़ो-रग़्बत और ख़ौफो- ख़शिय्यत (की कैफिय्यतों) के साथ पुकारा करते थे, और हमारे हुज़ूर बड़े इज्ज़ो-नियाज़ के साथ गिड़गिड़ाते थे।

৯০. সুতরাং আমরা তাঁর ডাকে সাড়া দিলাম এবং তাঁকে দান করলাম ইয়াহ্ইয়া (আলাইহিস সালাম), এবং তাঁর কারণে তাঁর স্ত্রীকে (সন্তান ধারণের) উপযোগী করে দিলাম। নিশ্চয়ই তাঁরা (সকলে) পূণ্যকাজ (সম্পাদন) করতে দ্রুত অগ্রসর হতেন। আর আমাদেরকে উদ্দীপনা ও আগ্রহ এবং ভীতি ও ভয়ের (অবস্থার) সাথে ডাকতেন এবং আমাদের সমীপে অত্যন্ত নিবেদনের সাথে বিনয়াবনত হতেন।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 90)
وَ الَّتِیۡۤ اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَہَا فَنَفَخۡنَا فِیۡہَا مِنۡ رُّوۡحِنَا وَ جَعَلۡنٰہَا وَ ابۡنَہَاۤ اٰیَۃً لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۹۱﴾

91. اور اُس (پاکیزہ) خاتون (مریم علیھا السلام) کو بھی (یاد کریں) جس نے اپنی عفت کی حفاظت کی پھر ہم نے اس میں اپنی روح پھونک دی اور ہم نے اسے اور اس کے بیٹے (عیسٰی علیہ السلام) کو جہان والوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیاo

91. And (call to mind) that (embodiment of purity) Maryam ([Mary] as well) who guarded her chastity. Then We breathed into her of Our Spirit, and We made her and her son (‘Isa [Jesus]) a sign (of Our power) for the people of the world.

91. Waallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaAAalnaha waibnaha ayatan lilAAalameena

91. Og (kom i hu) den (hellige) kvinnen (Maria), som bevarte sin kyskhet. Etter det blåste Vi Vår ånd i henne, og Vi gjorde henne og sønnen hennes (Jesus) til tegn (på Vår allmakt) for all verden.

91. और उस (पाकीज़ा) ख़ातून (मर्यम अ़लैहा अस्सलाम) को भी (याद करें) जिसने अपनी इफ्फत की हिफाज़त की फिर हमने उसमें अपनी रूह फूंक दी और हमने उसे और उसके बेटे (ईसा अ़लैहिस्सलाम) को जहान वालों के लिए (अपनी क़ुदरत की) निशानी बना दिया।

৯১. সে (পূতঃপবিত্র) রমনী (মারইয়াম আলাইহাস সালাম)-কেও (স্মরণ করুন), যিনি নিজের সতীত্ব রক্ষা করেছিলেন। অতঃপর আমরা তাঁর মধ্যে আমাদের রূহ ফুঁকে দিয়েছিলাম এবং তাঁকে ও তাঁর পুত্র (ঈসা আলাইহিস সালাম)-কে করেছিলাম জগতবাসীর জন্যে (আমার কুদরতের) নিদর্শন।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 91)
فَمَنۡ یَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَ ہُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَا کُفۡرَانَ لِسَعۡیِہٖ ۚ وَ اِنَّا لَہٗ کٰتِبُوۡنَ ﴿۹۴﴾

94. پس جو کوئی نیک عمل کرے اور وہ مومن بھی ہو تو اس کی کوشش (کی جزا) کا انکار نہ ہوگا، اور بیشک ہم اس کے (سب) اعمال کو لکھ رہے ہیںo

94. So whoever does good deeds and is a believer as well, (the reward of) his effort will not be refused, and surely We are writing down (all) his deeds.

94. Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala kufrana lisaAAyihi wainna lahu katiboona

94. Den som handler rettskaffent, og som er troende også, hans strev (strevs belønning) vil ikke bli fornektet, og Vi skriver i sannhet ned alle handlingene hans.

94. पस जो कोई नेक अ़मल करे और वोह मोमिन भी हो तो उसकी कोशिश (की जज़ा) का इन्कार न होगा, और बेशक हम उसके (सब) आमाल को लिख रहे हैं।

৯৪. অতঃপর যে নেক আমল করে এবং সে মুমিনও, তবে তাঁর কর্মপ্রচেষ্টা (-এর প্রতিদান) অস্বীকার করা হবে না। আর নিশ্চয়ই আমরা তাঁর (সকল) আমল লিখে রাখছি।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 94)
وَ اقۡتَرَبَ الۡوَعۡدُ الۡحَقُّ فَاِذَا ہِیَ شَاخِصَۃٌ اَبۡصَارُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ؕ یٰوَیۡلَنَا قَدۡ کُنَّا فِیۡ غَفۡلَۃٍ مِّنۡ ہٰذَا بَلۡ کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۹۷﴾

97. اور (قیامت کا) سچا وعدہ قریب ہو جائے گا تو اچانک کافر لوگوں کی آنکھیں کھلی رہ جائیں گی (وہ پکار اٹھیں گے:) ہائے ہماری شومئ قسمت! کہ ہم اس (دن کی آمد) سے غفلت میں پڑے رہے بلکہ ہم ظالم تھےo

97. And the true promise (of the Day of Resurrection) will draw near, then the eyes of the disbelievers will suddenly fix staring (and they will cry out:) ‘Woe to us! We were indeed oblivious of (the arrival of) this (Day); in fact, we were unjust.’

97. Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu faitha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena

97. og det (den siste timens) sanne løfte vil komme nær. Da vil de vantros øyne plutselig stå vidåpne (de vil utbryte): «Ve oss! Vi forsømte fortapt denne (dagens ankomst), faktisk var vi onde!»

97. और (क़ियामत का) सच्चा वादा क़रीब हो जाएगा तो अचानक काफिर लोगों की आंखें खुली रह जाएंगी, (वोह पुकार उठेंगे:) हाए हमारी शोमिए क़िस्मत! कि हम उस (दिन की आमद) से गफ्लत में पड़े रहे बल्कि हम ज़ालिम थे।

,৯৭. আর (কিয়ামতের) সত্য প্রতিশ্রুতকাল নিকটবর্তী হবে, তখন অকস্মাৎ কাফেরদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে। (তারা চিৎকার করে উঠবে,) ‘হায় দুর্ভাগ্য আমাদের! আমরা এ (দিনের আগমন) থেকে উদাসীনতায় ছিলাম, প্রকৃত পক্ষে আমরা ছিলাম যালিম।’

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 97)
لَا یَحۡزُنُہُمُ الۡفَزَعُ الۡاَکۡبَرُ وَ تَتَلَقّٰہُمُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ ؕ ہٰذَا یَوۡمُکُمُ الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ ﴿۱۰۳﴾

103. (روزِ قیامت کی) سب سے بڑی ہولناکی (بھی) انہیں رنجیدہ نہیں کرے گی اور فرشتے ان کا استقبال کریں گے (اور کہیں گے:) یہ تمہارا (ہی) دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا رہاo

103. (Even) the Greatest Horror (of the Day of Rising) will not grieve them and the angels will welcome them, (saying:) ‘This is (but) your Day which you were promised.’

103. La yahzunuhumu alfazaAAu alakbaru watatalaqqahumu almalaikatu hatha yawmukumu allathee kuntum tooAAadoona

103. Ikke engang den (oppstandelsens dags) største forskrekkende omveltning vil gjøre dem sørgmodige, og englene vil ønske dem velkommen (de vil si): «Dette er deres dag, som dere ble lovet!»

103. (रोज़े क़ियामत की) सब से बड़ी हौलनाकी (भी) उन्हें रंजीदा नहीं करेगी और फरिश्ते उनका इस्तिक़्बाल करेंगे (और कहेंगे:) ये तुम्हारा (ही) दिन है जिसका तुमसे वादा किया जाता रहा।

১০৩. (কিয়ামতের) সবচেয়ে বড় ভয়াবহতা(ও) তাদেরকে চিন্তান্বিত করবে না, আর ফেরেশতারা তাদেরকে অভিবাদন জানাবে (এবং বলবে) ‘এ তো তোমাদের(ই) দিবস যার অঙ্গীকার তোমাদেরকে করা হয়েছিল’।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 103)
یَوۡمَ نَطۡوِی السَّمَآءَ کَطَیِّ السِّجِلِّ لِلۡکُتُبِ ؕ کَمَا بَدَاۡنَاۤ اَوَّلَ خَلۡقٍ نُّعِیۡدُہٗ ؕ وَعۡدًا عَلَیۡنَا ؕ اِنَّا کُنَّا فٰعِلِیۡنَ ﴿۱۰۴﴾

104. اُس دن ہم (ساری) سماوی کائنات کو اِس طرح لپیٹ دیں گے جیسے لکھے ہوئے کاغذات کو لپیٹ دیا جاتا ہے، جس طرح ہم نے (کائنات کو) پہلی بار پیدا کیا تھا ہم (پھر) اسے واپس (اُسی طرح) پلٹا دیں گے۔ یہ وعدہ پورا کرنا ہم نے اپنے اوپر لازم کر لیا ہے۔ ہم (ایسا) ضرور کرنے والے ہیںo

104. On that Day, We shall roll up the (whole) heavenly universe as the written papers are rolled up. The way We created (the universe) the first time, We shall repeat the same process of creation (after its extinction). We have made it binding upon Us to fulfil this promise. We will do (repeat it).

104. Yawma natwee alssamaa katayyi alssijlli lilkutubi kama badana awwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayna inna kunna faAAileena

104. På den dag vil Vi rulle opp hele det himmelske universet som skrevne ark blir rullet opp. Slik som Vi lot det (universet) bli til for første gang, vil Vi (etter dets slutt) gjenta den samme skapelsesutførelsen. Å oppfylle dette løftet påligger Oss! Vi vil i sannhet gjøre denne (gjentakelsen).

104. उस दिन हम (सारी) समावी काइनात को इस तरह लपेट देंगे जैसे लिखे हुए काग़ज़ात को लपेट दिया जाता है, जिस तरह हमने (काइनात को) पहली बार पैदा किया था हम (उसके ख़त्म हो जाने के बाद) उसी अ़मले तख़्लीक़ को दोहराएंगे। ये वादा पूरा करना हमने लाज़िम कर लिया है। हम (ये इआदा) ज़रूर करने वाले हैं।

১০৪. সেদিন আমরা (সমগ্র) জগতকে এমনভাবে মুড়ে দিব যেভাবে লিখিত কাগজকে মুড়ে দেয়া হয়। যেভাবে আমরা (বিশ্বভ্রহ্মান্ডকে) প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম (তাদের নিঃশেষ হয়ে যাওয়ার পর) সেভাবে আমরা সৃষ্টির পদ্ধতির পুনরাবৃত্তি করবো। এ অঙ্গীকার পূর্ণ করা আমাদের কর্তব্য, আমরা (এ পুনরাবৃত্তি) অবশ্যই সম্পাদন করবো।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 104)
وَ لَقَدۡ کَتَبۡنَا فِی الزَّبُوۡرِ مِنۡۢ بَعۡدِ الذِّکۡرِ اَنَّ الۡاَرۡضَ یَرِثُہَا عِبَادِیَ الصّٰلِحُوۡنَ ﴿۱۰۵﴾

105. اور بلا شبہ ہم نے زبور میں نصیحت کے (بیان کے) بعد یہ لکھ دیا تھا کہ (عالمِ آخرت کی) زمین کے وارث صرف میرے نیکو کار بندے ہوں گےo

105. And surely We wrote in the al-Zabur (the Psalms) after (stating the) admonition that the inheritors of the earth (in the Hereafter) will be My pious servants.

105. Walaqad katabna fee alzzaboori min baAAdi alththikri anna alarda yarithuha AAibadiya alssalihoona

105. Og uten tvil, Vi skrev ned i salmene etter formaningen (formaningens framleggelse) at jorden (i det hinsidige) vil bli arvet kun av Mine rettskafne tjenere.

105. और बिला शुब्हा हमने ज़बूर में नसीहत के (बयान के) बाद ये लिख दिया था कि (आलमे-आख़िरत की) ज़मीन के वारिस सिर्फ़ मेरे नेकूकार बन्दे होंगे।

১০৫. আর সন্দেহাতীতভাবে যাবূরে উপদেশের (বর্ণনার) পর আমরা এ কথা লিখে দিয়েছিলাম যে, (পরকালে) পৃথিবীর উত্তরাধিকারী হবে কেবল আমার নেক্কার বান্দাগণ।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 105)
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُلۡ اٰذَنۡتُکُمۡ عَلٰی سَوَآءٍ ؕ وَ اِنۡ اَدۡرِیۡۤ اَقَرِیۡبٌ اَمۡ بَعِیۡدٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ ﴿۱۰۹﴾

109. پھر اگر وہ رُوگردانی کریں تو فرما دیجئے: میں نے تم سب کو یکساں طور پر باخبر کر دیا ہے، اور میں (از خود) نہیں جانتا کہ وہ (عذاب) نزدیک ہے یا دور جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہےo

109. Then, if they turn away, say: ‘I have conveyed to you all alike, and I do not know (on my own) whether that (torment) which you are promised is near or far.

109. Fain tawallaw faqul athantukum AAala sawain wain adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona

109. Hvis de skulle vende seg bort, så si: «Jeg har formidlet til dere alle på lik måte, og jeg vet ikke (av meg selv) om den (pinen) er nær eller fjern som dere blir lovet.

109. फिर अगर वोह रूगर्दानी करें तो फरमा दीजिए: मैंने तुम सब को यक्सां तौर पर बा-ख़बर कर दिया है, और मैं (अज़ ख़ुद) नहीं जानता कि वोह (अ़ज़ाब) नज़दीक है या दूर जिसका तुमसे वादा किया जा रहा है।

১০৯. অতঃপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে বলে দিন, ‘আমি তোমাদের সকলকে একইভাবে অবগত করে দিয়েছি এবং আমি (আমার নিজ থেকে) জানিনা যে, তা (সে শাস্তি) নিকটবর্তী না দূরবর্তী যার অঙ্গীকার তোমাদেরকে করা হচ্ছে।

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 109)
وَ اِنۡ اَدۡرِیۡ لَعَلَّہٗ فِتۡنَۃٌ لَّکُمۡ وَ مَتَاعٌ اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۱۱۱﴾

111. اور میں (از خود) یہ نہیں جانتا شاید یہ (تاخیرِ عذاب اور تمہیں دی گئی ڈھیل) تمہارے حق میں آزمائش ہو اور (تمہیں) ایک مقرر وقت تک فائدہ پہنچانا مقصود ہوo

111. And I do not know (on my own) that this (delaying of the torment and the respite given to you) may perhaps be a trial for you, and the intention may be to provide (you) a benefit till a fixed time.’

111. Wain adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin

111. Og jeg vet ikke (av meg selv) om denne (pinens utsettelse og nådetid) muligens er en test for dere og fordel (for dere) til en fastsatt tidsfrist.»

111.और मैं (अज़ खु़द) ये नहीं जानता शायद ये (ताख़ीरे अ़ज़ाब और तुम्हें दी गई ढील) तुम्हारे हक़्क़ में आज़माइश हो और (तुम्हें) एक मुक़र्रर वक़्त तक फाइदा पहुंचाना मक़्सूद हो।

১১১. আর আমি জানি না, হয়তো এ (শাস্তি বিলম্বিত করা এবং তোমাদেরকে প্রদত্ত অবকাশ) তোমাদের জন্যে পরীক্ষা এবং (তোমাদেরকে) এক নির্ধারিত সময় পর্যন্ত জীবনোপভোগ প্রদান করা উদ্দেশ্য।’

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 111)
قٰلَ رَبِّ احۡکُمۡ بِالۡحَقِّ ؕ وَ رَبُّنَا الرَّحۡمٰنُ الۡمُسۡتَعَانُ عَلٰی مَا تَصِفُوۡنَ ﴿۱۱۲﴾٪

112. (ہمارے حبیب نے) عرض کیا: اے میرے رب! (ہمارے درمیان) حق کے ساتھ فیصلہ فرما دے، اور ہمارا رب بے حد رحم فرمانے والا ہے، اسی سے مدد طلب کی جاتی ہے ان (دل آزار) باتوں پر جو (اے کافرو!) تم بیان کرتے ہوo

112. (Our Beloved) submitted: ‘My Lord, judge (between us) with truth, and Our Lord is Ever-Merciful and He is the One Whose help is sought against the (heart-rending) words which, (O disbelievers,) you utter.’

112. Qala rabbi ohkum bialhaqqi warabbuna alrrahmanu almustaAAanu AAala ma tasifoona

112. Han (Vår elskede ﷺ) sa ydmykt: «Min Herre! Døm (mellom oss) med sannheten! Og Herren vår er den mest Barmhjertige, av Ham søkes det hjelp mot det (de hjerteskjærende ytringene) dere ytrer (å, dere vantro)!»

112. (हमारे हबीब ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! (हमारे दर्मियान) हक़्क़ के साथ फैसला फरमा दे, और हमारा रब बेहद रहम फरमाने वाला है, उसी से मदद तलब की जाती है उन (दिल आज़ार) बातों पर जो (ऐ काफिरो!) तुम बयान करते हो।

১১২. (আমাদের হাবীব) আরয করলেন, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! (আমাদের মাঝে) ন্যায় সহকারে ফায়সালা করে দাও। আর আমাদের প্রতিপালক সীমাহীন অনুগ্রহকারী, তাঁর নিকটই সাহায্য প্রার্থনা করা হয় সেসব (হৃদয় বিদারক) বিষয়ের যা (হে কাফেরেরা!) তোমরা বর্ণনা করো।’

(الْأَنْبِيَآء، 21 : 112)