سورہ الْأَنْبِيَآء
سورہ الْفَاتِحَة
سورہ الْبَقَرَة
سورہ آل عِمْرَان
سورہ النِّسَآء
سورہ الْمَآئِدَة
سورہ الْأَنْعَام
سورہ الْأَعْرَاف
سورہ الْأَنْفَال
سورہ التَّوْبَة
سورہ يُوْنـُس
سورہ هُوْد
سورہ يُوْسُف
سورہ الرَّعْد
سورہ إِبْرَاهِيْم
سورہ الْحِجْر
سورہ النَّحْل
سورہ الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
سورہ الْكَهْف
سورہ مَرْيَم
سورہ طهٰ
سورہ الْأَنْبِيَآء
سورہ الْحَجّ
سورہ الْمُؤْمِنُوْن
سورہ النُّوْر
سورہ الْفُرْقَان
سورہ الشُّعَرَآء
سورہ النَّمْل
سورہ الْقَصَص
سورہ الْعَنْکَبُوْت
سورہ الرُّوْم
سورہ لُقْمَان
سورہ السَّجْدَة
سورہ الْأَحْزَاب
سورہ سَبـَا
سورہ فَاطِر
سورہ يٰس
سورہ الصَّافَّات
سورہ ص
سورہ الزُّمَر
سورہ غَافِر - الْمُؤْمِن
سورہ فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة
سورہ الشُّوْرٰی
سورہ الزُّخْرُف
سورہ الدُّخَان
سورہ الْجَاثِيَة
سورہ الْأَحْقَاف
سورہ مُحَمَّد
سورہ الْفَتْح
سورہ الْحُجُرَات
سورہ ق
سورہ الذَّارِيَات
سورہ الطُّوْر
سورہ النَّجْم
سورہ الْقَمَر
سورہ الرَّحْمٰن
سورہ الْوَاقِعَة
سورہ الْحَدِيْد
سورہ الْمُجَادَلَة
سورہ الْحَشْر
سورہ الْمُمْتَحِنَة
سورہ الصَّفّ
سورہ الْجُمُعَة
سورہ الْمُنَافِقُوْن
سورہ التَّغَابُن
سورہ الطَّلاَق
سورہ التَّحْرِيْم
سورہ الْمُلْک
سورہ الْقَلَم
سورہ الْحَآقَّة
سورہ الْمَعَارِج
سورہ نُوْح
سورہ الْجِنّ
سورہ الْمُزَّمِّل
سورہ الْمُدَّثِّر
سورہ الْقِيَامَة
سورہ الْإِنْسَان - الدَّهْر
سورہ الْمُرْسَلاَت
سورہ النَّبَا
سورہ النَّازِعَات
سورہ عَبَسَ
سورہ التَّکْوِيْر
سورہ الْإِنْفِطَار
سورہ الْمُطَفِّفِيْن
سورہ الْإِنْشِقَاق
سورہ الْبُرُوْج
سورہ الطَّارِق
سورہ الْأَعْلیٰ
سورہ الْغَاشِيَة
سورہ الْفَجْر
سورہ الْبَلَد
سورہ الشَّمْس
سورہ اللَّيْل
سورہ الضُّحٰی
سورہ الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
سورہ التِّيْن
سورہ الْعَلَق
سورہ الْقَدْر
سورہ الْبَـيِّـنَة
سورہ الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
سورہ الْعَادِيَات
سورہ الْقَارِعَة
سورہ التَّکَاثُر
سورہ الْعَصْر
سورہ الْهُمَزَة
سورہ الْفِيل
سورہ قُرَيْش
سورہ الْمَاعُوْن
سورہ الْکَوْثَر
سورہ الْکَافِرُوْن
سورہ النَّصْر
سورہ الْمَسَد - - اللَّهَب
سورہ الْإِخْلاَص
سورہ الْفَلَق
سورہ النَّاس
آیت کھولیں
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
مزید
شیخ الاسلام
تعارف
تاثرات
عرفان القرآن
تعارف
محاسن عرفان القرآن
تاثرات
عرفان القرآن حاصل کریں
قرآنی سوال و جواب
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
اہم لنکس
پارہ لسٹ
عرفان القرآن پی ڈی ایف ڈوانلوڈ
رابطہ
ایپلی کیشن
(Android) اینڈرائیڈ
(iOS) آئی او ایس
(Windows) ونڈوز
ENGLISH
جدید تلاش
Surah al-Ambiya’ with Urdu Translation
17
پارہ نمبر
112
آيات
7
رکوع
73
ترتيب نزولي
21
ترتيب تلاوت
مکی
سورہ
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
رُكوع 1
رُكوع 2
رُكوع 3
رُكوع 4
رُكوع 5
رُكوع 6
رُكوع 7
or
قاری منتخب کریں
قاری عبد الباسط
قاری ماهر المعيقلي
الشيخ مشاری راشد العفاسی
قاری أحمد بن علي العجمي
منتخب کریں
ترجمہ آواز تسلیم احمد صابری
ترجمہ کے بغیر
سورہ سنیں
﷽
اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
Play
Copy
اِقۡتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُہُمۡ وَ ہُمۡ فِیۡ غَفۡلَۃٍ مُّعۡرِضُوۡنَ ۚ﴿۱﴾
1. لوگوں کے لئے ان کے حساب کا وقت قریب آپہنچا مگر وہ غفلت میں (پڑے طاعت سے) منہ پھیرے ہوئے ہیں
o
1. The time of reckoning for people has drawn near but, rapt in heedlessness, they are disinclined (to obedience).
1. Iqtaraba lilnnasi hisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona
1. Oppgjørets time er kommet nær for menneskene, men de er vendt bort (fra lydigheten, fortapt) i forsømmeligheten.
1. लोगों के लिए उनके हिसाब का वक़्त क़रीब आ पहुंचा मगर वोह ग़फ्लत में (पड़े ताअ़त से) मुंह फेरे हुए हैं।
১. মানুষের হিসাব-নিকাশের সময় আসন্ন; কিন্তু তারা অলসতায় (আনুগত্য থেকে) মুখ ফিরিয়ে রয়েছে।
اقترب للناس حسابهم وهم في غفلة معرضون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
1
)
Play
Copy
مَا یَاۡتِیۡہِمۡ مِّنۡ ذِکۡرٍ مِّنۡ رَّبِّہِمۡ مُّحۡدَثٍ اِلَّا اسۡتَمَعُوۡہُ وَ ہُمۡ یَلۡعَبُوۡنَ ۙ﴿۲﴾
2. ان کے پاس ان کے رب کی جانب سے جب بھی کوئی نئی نصیحت آتی ہے تو وہ اسے یوں (بے پرواہی سے) سنتے ہیں گویا وہ کھیل کود میں لگے ہوئے ہیں
o
2. Whenever some new admonition comes to them from their Lord, they listen to it (with such carelessness) as if they are engaged in sport.
2. Ma yateehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona
2. Når det kommer til dem fra Herren deres en ny formaning, lytter de til den (med den ytterste likegyldighet) som om de er opptatt med å leke.
2. उनके पास उनके रब की जानिब से जब भी कोई नई नसीहत आती है तो वोह उसे यूं (बे परवाही से) सुनते हैं गोया वोह खेलकूद में लगे हुए हैं।
২. তাদের নিকট তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে যখনোই নতুন কোনো উপদেশ আসে, তখনই তারা তা খেল-তামাশায় নিমজ্জিত অবস্থায় (বেপরোয়াভাবে) শ্রবণ করে।
ما يأتيهم من ذكر من ربهم محدث إلا استمعوه وهم يلعبون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
2
)
Play
Copy
لَاہِیَۃً قُلُوۡبُہُمۡ ؕ وَ اَسَرُّوا النَّجۡوَی ٭ۖ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ٭ۖ ہَلۡ ہٰذَاۤ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ ۚ اَفَتَاۡتُوۡنَ السِّحۡرَ وَ اَنۡتُمۡ تُبۡصِرُوۡنَ ﴿۳﴾
3. ان کے دل غافل ہو چکے ہیں، اور (یہ) ظالم لوگ (آپ کے خلاف) آہستہ آہستہ سرگوشیاں کرتے ہیں کہ یہ تو محض تمہارے ہی جیسا ایک بشر ہے، کیا پھر (بھی) تم (اس کے) جادو کے پاس جاتے ہو حالانکہ تم دیکھ رہے ہو
o
3. Their hearts have become neglectful and (these) wrongdoers whisper (against you) inaudibly: ‘He is but a human being like you. Do you (even then) submit to (his) magic whilst you can see?’
3. Lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afatatoona alssihra waantum tubsiroona
3. Deres hjerte er blitt forsømmelig, og (disse) ondsinnede hvisker dempet (mot deg): «Dette er jo kun et vanlig menneske som dere! Går dere (til tross for det) til (hans) magi, enda dere ser?»
3. उनके दिल ग़ाफिल हो चुके हैं, और (ये) ज़ालिम लोग (आपके ख़िलाफ) आहिस्ता-आहिस्ता सर्गोशियां करते हैं कि ये तो महज़ तुम्हारे ही जैसा एक बशर है, क्या फिर (भी) तुम (उसके) जादू के पास जाते हो हालांकि तुम देख रहे हो।
৩. তাদের অন্তর উদাসীন হয়ে গিয়েছে, আর (এসব) যালিম লোকেরা (আপনার বিরুদ্ধে) গোপনে কানাঘুষা করে, ‘এ লোক তো কেবল তোমাদেরই মতো একজন মানুষ। এরপর(ও) কি তোমরা দেখেশুনেই (তার) যাদুর কবলে পড়ছো?’
لاهية قلوبهم وأسروا النجوى الذين ظلموا هل هذا إلا بشر مثلكم أفتأتون السحر وأنتم تبصرون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
3
)
Play
Copy
قٰلَ رَبِّیۡ یَعۡلَمُ الۡقَوۡلَ فِی السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ ۫ وَ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۴﴾
4. (نبئ معظّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے) فرمایا کہ میرا رب آسمان اور زمین میں کہی جانے والی (ہر) بات کو جانتا ہے اور وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
o
4. (The Esteemed Prophet) said: ‘My Lord knows (every) word uttered in the heavens and the earth and He is All-Hearing, All-Knowing.’
4. Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee alssamai waalardi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
4. Han (den storslagne Profeten ﷺ) sa: «Herren min kjenner til ethvert ord som blir sagt i himmel og på jord, og Han er den Allhørende, den Allvitende!»
4. (नबिय्ये मुअ़ज़्ज़म सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ने) फरमाया कि मेरा रब आस्मान और ज़मीन में कही जाने वाली (हर) बात को जानता है और वोह ख़ूब सुनने वाला ख़ूब जानने वाला है।
৪. (সম্মানিত নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) বললেন, ‘আমার প্রতিপালক আসমান-জমিনে উচ্চারিত (সকল) কথা জানেন এবং তিনি সর্বশ্রোতা, সম্যক অবগত’।
قال ربي يعلم القول في السماء والأرض وهو السميع العليم
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
4
)
Play
Copy
بَلۡ قَالُوۡۤا اَضۡغَاثُ اَحۡلَامٍۭ بَلِ افۡتَرٰىہُ بَلۡ ہُوَ شَاعِرٌ ۚۖ فَلۡیَاۡتِنَا بِاٰیَۃٍ کَمَاۤ اُرۡسِلَ الۡاَوَّلُوۡنَ ﴿۵﴾
5. بلکہ (ظالموں نے یہاں تک) کہا کہ یہ (قرآن) پریشان خوابوں (میں دیکھی ہوئی باتیں) ہیں بلکہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اسے (خود ہی) گھڑ لیا ہے بلکہ (یہ کہ) وہ شاعر ہے، (اگر یہ سچا ہے) تو یہ (بھی) ہمارے پاس کوئی نشانی لے آئے جیسا کہ اگلے (رسول نشانیوں کے ساتھ) بھیجے گئے تھے
o
5. But (the wrongdoers go so far as to) say: ‘This (Qur’an) comprises (things seen in) confused dreams. Nay! He has invented it (himself). Nay, he is (in fact) a poet. (If he is a true Prophet,) let him (also) bring us some sign as the former (Prophets) were sent (with signs).’
5. Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falyatina biayatin kama orsila alawwaloona
5. Men de (ondsinnede) sa (til og med): «Denne (Koranen) er (ting sett i) forvirrende samlinger av drømmer! Nei, faktisk! Han (Sendebudet) har selv oppdiktet den! Nei, faktisk! Han er en poet! (Hvis han er sannferdig), la ham også bringe oss et tegn, slik som de tidligere sendebudene (ble sendt med tegn).»
5. बल्कि (ज़ालिमों ने यहां तक) कहा किये (क़ुरआन) परेशान ख़्वाबों (में देखी हुई बातें) हैं बल्कि इस (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) ने उसे (ख़ुद ही) गढ़ लिया है बल्कि (ये कि) वोह शाइर है (अगर ये सच्चा है) तो ये (भी) हमारे पास कोई निशानी ले आए जैसा कि अगले (रसूल निशानियों के साथ) भेजे गए थे।
৫. বরং (যালিমেরা এ কথাও) বলে, ‘এ (কুরআন) তো বিভ্রান্ত স্বপ্ন (যোগে দেখা বিষয়), বরং তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম নিজেই) এটি উদ্ভাবন করেছেন, না হয় (এই যে,) তিনি কবি। (যদি তিনি সত্য রাসূল হন) তবে তিনিও যেন আমাদের নিকট কোনো নিদর্শন নিয়ে আসেন, যেরূপ পূর্ববর্তী (রাসূল)-গণকে (নিদর্শনাবলী সহকারে) প্রেরণ করা হয়েছিল।’
بل قالوا أضغاث أحلام بل افتراه بل هو شاعر فليأتنا بآية كما أرسل الأولون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
5
)
Play
Copy
مَاۤ اٰمَنَتۡ قَبۡلَہُمۡ مِّنۡ قَرۡیَۃٍ اَہۡلَکۡنٰہَا ۚ اَفَہُمۡ یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۶﴾
6. ان سے پہلے ہم نے جس بھی بستی کو ہلاک کیا وہ (انہی نشانیوں پر) ایمان نہیں لائی تھی، تو کیا یہ ایمان لے آئیں گے
o
6. Every community whom We destroyed before them disbelieved (in these signs). So, will these people believe?
6. Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yuminoona
6. Hvilken by som Vi enn tilintetgjorde før dem, antok ikke troen (på de tegnene)! Vil nå da disse anta troen?
6. उनसे पहले हमने जिस भी बस्ती को हलाक किया वोह (उनही निशानियों पर) ईमान नहीं लाई थी तो क्या ये ईमान ले आएंगे।
৬. তাদের পূর্বে আমরা যে জনপদকেই ধ্বংস করেছি তারা (এ সকল নিদর্শনাবলীর উপর) ঈমান আনয়ন করতো না। সুতরাং তারা কি ঈমান আনয়ন করবে?
ما آمنت قبلهم من قرية أهلكناها أفهم يؤمنون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
6
)
Play
Copy
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَکَ اِلَّا رِجَالًا نُّوۡحِیۡۤ اِلَیۡہِمۡ فَسۡـَٔلُوۡۤا اَہۡلَ الذِّکۡرِ اِنۡ کُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۷﴾
7. اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ سے پہلے (بھی) مَردوں کو ہی (رسول بنا کر) بھیجا تھا ہم ان کی طرف وحی بھیجا کرتے تھے (لوگو!) تم اہلِ ذکر سے پوچھ لیا کرو اگر تم (خود) نہ جانتے ہو
o
7. And, (O Esteemed Beloved,) We sent only men (as Prophets) before you (also). We used to send them Revelations. So, (O people,) if you do not know (yourselves), ask the people of remembrance.
7. Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona
7. Og (kjære ærerike elskede ﷺ!), før deg sendte Vi også kun menn som Vi pleide å sende åpenbaringer til (sendte dem som sendebud). (Å, folk!) Spør dere formaningens folk hvis ikke dere selv kjenner til (noe).
7. और (ऐ हबीबे मुकर्रम!) हमने आपसे पहले (भी) मर्दों को ही (रसूल बना कर) भेजा था हम उनकी तरफ वही भेजा करते थे (लोगो!) तुम अह्ले ज़िक्र से पूछ लिया करो अगर तुम (ख़ुद) न जानते हो।
৭. আর (হে সম্মানিত হাবীব!) আপনার পূর্বে(ও) আমরা পুরুষদেরকেই (রাসূলরূপে) প্রেরণ করেছিলাম, তাদের প্রতি ওহী প্রেরণ করতাম। (হে মানুষ সকল!) তোমরা আহলে কিতাবকে জিজ্ঞেস করো, যদি তোমরা (নিজেরা) না জানো।
وما أرسلنا قبلك إلا رجالا نوحي إليهم فاسألوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
7
)
Play
Copy
وَ مَا جَعَلۡنٰہُمۡ جَسَدًا لَّا یَاۡکُلُوۡنَ الطَّعَامَ وَ مَا کَانُوۡا خٰلِدِیۡنَ ﴿۸﴾
8. اور ہم نے ان (انبیاء) کو ایسے جسم والا نہیں بنایا تھا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں اور نہ ہی وہ (دنیا میں بہ حیاتِ ظاہری) ہمیشہ رہنے والے تھے
o
8. And We did not create them (the Prophets) with such bodies as would not eat food, nor were they to live (their visible life in the world) forever.
8. Wama jaAAalnahum jasadan la yakuloona alttaAAama wama kanoo khalideena
8. Og Vi skapte ikke dem (profetene) med slik kropp at de ikke skulle spise mat, og ei heller slik at de for alltid skulle være (på jorden ved et synlig liv).
8. और हमने उन (अम्बिया) को ऐसे जिस्म वाला नहीं बनाया था कि वोह खाना न खाते हों और न ही वोह (दुन्या में ब-हयाते ज़ाहिरी) हमेशा रहने वाले थे।
৮. আর আমরা তাদেরকে (অর্থাৎ নবীগণকে) এমন দেহবিশিষ্ট্য করিনি যে, তারা খাবার গ্রহণ করবেন না, আর তারা (দুনিয়ায় বাহ্যিক জীবনে) চিরস্থায়ীও ছিলেন না।
وما جعلناهم جسدا لا يأكلون الطعام وما كانوا خالدين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
8
)
Play
Copy
ثُمَّ صَدَقۡنٰہُمُ الۡوَعۡدَ فَاَنۡجَیۡنٰہُمۡ وَ مَنۡ نَّشَآءُ وَ اَہۡلَکۡنَا الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿۹﴾
9. پھر ہم نے انہیں اپنا وعدہ سچا کر دکھایا پھر ہم نے انہیں اور جسے ہم نے چاہا نجات بخشی اور ہم نے حد سے بڑھ جانے والوں کو ہلاک کر ڈالا
o
9. Then We fulfilled Our promise to them. So We delivered them and those whom We liked and We destroyed the transgressors.
9. Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena
9. Deretter oppfylte Vi Vårt løfte til dem, så berget Vi dem og hvem Vi enn ville, og Vi utslettet dem som overtrådte grensen.
9. फिर हमने उन्हें अपना वादा सच्चा कर दिखाया फिर हमने उन्हें और जिसे हमने चाहा नजात बख़्शी और हमने हद से बढ़ जाने वालों को हलाक कर डाला।
৯. অতঃপর তাদের প্রতি আমরা আমাদের অঙ্গীকার পূর্ণ করেছিলাম। সুতরাং আমরা তাদেরকে এবং যাদেরকে ইচ্ছা রক্ষা করেছিলাম এবং সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছিলাম।
ثم صدقناهم الوعد فأنجيناهم ومن نشاء وأهلكنا المسرفين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
9
)
Play
Copy
لَقَدۡ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکُمۡ کِتٰبًا فِیۡہِ ذِکۡرُکُمۡ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿٪۱۰﴾
10. بیشک ہم نے تمہاری طرف ایسی کتاب نازل فرمائی ہے جس میں تمہاری نصیحت (کا سامان) ہے، کیا تم عقل نہیں رکھتے
o
10. Verily, We have revealed to you the Book, which contains (means and substance for) your admonition. So do you not have sense?
10. Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona
10. Sannelig, Vi har åpenbart for dere en slik skrift som inneholder (midler til) deres formaning. Har dere da ikke forstand?
10. बेशक हमने तुम्हारी तरफ ऐसी किताब नाज़िल फरमाई है जिसमें तुम्हारी नसीहत (का सामान) है, क्या तुम अ़क़्ल नहीं रखते।
১০. নিশ্চয়ই আমরা তোমাদের প্রতি কিতাব অবতীর্ণ করেছি যাতে তোমাদের জন্যে রয়েছে উপদেশ (-পূর্ণ উপকরণ)। তবুও কি তোমরা বুঝবে না?
لقد أنزلنا إليكم كتابا فيه ذكركم أفلا تعقلون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
10
)
Play
Copy
وَ کَمۡ قَصَمۡنَا مِنۡ قَرۡیَۃٍ کَانَتۡ ظَالِمَۃً وَّ اَنۡشَاۡنَا بَعۡدَہَا قَوۡمًا اٰخَرِیۡنَ ﴿۱۱﴾
11. اور ہم نے کتنی ہی بستیوں کو تباہ و برباد کر ڈالا جو ظالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے اور قوموں کو پیدا فرما دیا
o
11. And how many communities, which were unjust, did We destroy and We raised up other communities after them!
11. Wakam qasamna min qaryatin kanat thalimatan waanshana baAAdaha qawman akhareena
11. Og hvor mange byer som var ondsinnede, har Vi ikke knust og etter dem latt andre folk oppstå?
11. और हमने कितनी ही बस्तियों को तबाहो-बर्बाद कर डाला जो ज़ालिम थीं और उनके बाद हमने और क़ौमों को पैदा फरमा दिया।
১১. আর আমরা কতোই না জনপদ ধ্বংস ও বিনাশ করে দিয়েছি, যারা ছিল যালিম। আর তাদের পর আমরা অন্যান্য সম্প্রদায়কে সৃষ্টি করেছি।
وكم قصمنا من قرية كانت ظالمة وأنشأنا بعدها قوما آخرين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
11
)
Play
Copy
فَلَمَّاۤ اَحَسُّوۡا بَاۡسَنَاۤ اِذَا ہُمۡ مِّنۡہَا یَرۡکُضُوۡنَ ﴿ؕ۱۲﴾
12. پھر جب انہوں نے ہمارے عذاب (کی آمد) کو محسوس کیا تو وہ وہاں سے تیزی کے ساتھ بھاگنے لگے
o
12. Then, when they sensed Our punishment (approaching), they started fleeing fast from there.
12. Falamma ahassoo basana itha hum minha yarkudoona
12. Når de følte Vår pine (nærme seg), begynte de å flykte derfra i all hast.
12. फिर जब उन्होंने हमारे अ़ज़ाब (की आमद) को मह्सूस किया तो वोह वहां से तेज़ी के साथ भागने लगे।
১২. অতঃপর, তারা যখন আমাদের শাস্তি (আগমন) উপলব্ধি করলো, তখন তারা সেখান থেকে দ্রুত পলায়ন করতে লাগলো।
فلما أحسوا بأسنا إذا هم منها يركضون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
12
)
Play
Copy
لَا تَرۡکُضُوۡا وَ ارۡجِعُوۡۤا اِلٰی مَاۤ اُتۡرِفۡتُمۡ فِیۡہِ وَ مَسٰکِنِکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تُسۡـَٔلُوۡنَ ﴿۱۳﴾
13. (ان سے کہا گیا:) تم جلدی مت بھاگو اور اسی جگہ واپس لوٹ جاؤ جس میں تمہیں آسائشیں دی گئی تھیں اور اپنی (پرتعیش) رہائش گاہوں کی طرف (پلٹ جاؤ) شاید تم سے باز پرس کی جائے
o
13. (It was said to them:) ‘Do not flee in haste, and return to the same place where you were given comforts, and (go back) to your (luxurious) dwellings. It is likely that you are interrogated.’
13. La tarkudoo wairjiAAoo ila ma otriftum feehi wamasakinikum laAAallakum tusaloona
13. (Det ble sagt til dem): «Flykt ikke hastende, og vend tilbake til det stedet hvor dere fikk luksus å nyte, og til deres (luksuriøse) boliger; kanskje dere blir forhørt.»
13. (उनसे कहा गया:) तुम जल्दी मत भागो और उसी जगह वापस लौट जाओ जिसमें तुम्हें आसाइशें दी गई थीं और अपनी (पुर तअ़य्युश) रहाइशगाहों की तरफ (पलट जाओ) शायद तुमसे बाज़ पुर्स की जाए।
১৩. (তাদেরকে বলা হলো:) ‘তাড়াহুড়া করে পলায়ন করো না এবং সেখানে ফিরে এসো যেখানে তোমাদেরকে ভোগ-বিলাস দেয়া হয়েছিল। আর (ফিরে এসো) তোমাদের (বিলাসবহুল) আবাসস্থলের দিকে (হয়তো তোমাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে)।’
لا تركضوا وارجعوا إلى ما أترفتم فيه ومساكنكم لعلكم تسألون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
13
)
Play
Copy
قَالُوۡا یٰوَیۡلَنَاۤ اِنَّا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۱۴﴾
14. وہ کہنے لگے: ہائے شومئ قسمت! بیشک ہم ظالم تھے
o
14. They said: ‘Woe to us! Surely, we were wrongdoers.’
14. Qaloo ya waylana inna kunna thalimeena
14. De sa: «Ve oss! Sannelig, vi var ondskapsfulle!»
14. वोह कहने लगे: हाए शोमिए क़िस्मत! बेशक हम ज़ालिम थे।
১৪. তারা বলতে লাগলো, ‘হায় আমাদের দুর্ভাগ্য! আমরা তো ছিলাম যালিম।’
قالوا يا ويلنا إنا كنا ظالمين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
14
)
Play
Copy
فَمَا زَالَتۡ تِّلۡکَ دَعۡوٰىہُمۡ حَتّٰی جَعَلۡنٰہُمۡ حَصِیۡدًا خٰمِدِیۡنَ ﴿۱۵﴾
15. سو ہمیشہ ان کی یہی فریاد رہی یہاں تک کہ ہم نے ان کو کٹی ہوئی کھیتی (اور) بجھی ہوئی آگ (کے ڈھیر) کی طرح بنا دیا
o
15. So this is what they always bewailed till We made them like a reaped field (and a heap) of extinguished fire.
15. Fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena
15. Dette ble deres evige jammerrop, helt til Vi gjorde dem lik en stubbmark (og som en askehaug) av slokket ild.
15. सो हमेशा उनकी येही फरियाद रही यहां तक कि हमने उनको कटी हुई खेती (और) बुझी हुई आग (के ढेर) की तरह बना दिया।
১৫. সুতরাং সর্বদা তাদের এই আর্তনাদ, যতক্ষণ পর্যন্ত না আমরা তাদেরকে মাটিতে পরিণত হয়ে যাওয়া শস্যক্ষেত্র (এবং) নিভে যাওয়া অগ্নি (-স্তূপের ন্যায়) করে দিলাম।
فما زالت تلك دعواهم حتى جعلناهم حصيدا خامدين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
15
)
Play
Copy
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمَآءَ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا لٰعِبِیۡنَ ﴿۱۶﴾
16. اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کھیل تماشے کے طور پر (بے کار) نہیں بنایا
o
16. And We have not created the heavens and the earth and whatever is between them (useless) as a sport.
16. Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma laAAibeena
16. Og Vi har ikke skapt himmel og jord og alt det som mellom dem begge er, som en lek (nytteløs, uten formål).
16. और हमने आस्मान और ज़मीन को और जो कुछ उनके दर्मियान है खेल तमाशे के तौर पर (बेकार) नहीं बनाया।
১৬. আর আমরা আসমান ও জমিন এবং যা কিছু এ দু’য়ের মাঝে রয়েছে ক্রীড়াচ্ছলে (অনর্থক) সৃষ্টি করিনি।
وما خلقنا السماء والأرض وما بينهما لاعبين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
16
)
Play
Copy
لَوۡ اَرَدۡنَاۤ اَنۡ نَّتَّخِذَ لَہۡوًا لَّاتَّخَذۡنٰہُ مِنۡ لَّدُنَّاۤ ٭ۖ اِنۡ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ ﴿۱۷﴾
17. اگر ہم کوئی کھیل تماشا اختیار کرنا چاہتے تو اسے اپنی ہی طرف سے اختیار کر لیتے اگر ہم (ایسا) کرنے والے ہوتے
o
17. If We intended to take up some sport, We would adopt it on Our own if at all We were to do (so).
17. Law aradna an nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunna in kunna faAAileena
17. Hvis Vi hadde hatt til hensikt å omfavne en lek, kunne Vi ha omfavnet den hos Oss selv, hvis Vi noen gang skulle gjøre slik.
17. अगर हम कोई खेल तमाशा इख़्तियार करना चाहते तो उसे अपनी ही तरफ से इख़्तियार कर लेते अगर हम (ऐसा) करने वाले होते।
১৭. যদি আমরা কোনো চিত্তবিনোদনের উপকরণ গ্রহণ করতে চাইতাম তবে তা নিজেরই নিকট থেকে গ্রহণ করতাম যদি আমরা (এমন) কর্মসম্পাদনকারী হতাম।
لو أردنا أن نتخذ لهوا لاتخذناه من لدنا إن كنا فاعلين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
17
)
Play
Copy
بَلۡ نَقۡذِفُ بِالۡحَقِّ عَلَی الۡبَاطِلِ فَیَدۡمَغُہٗ فَاِذَا ہُوَ زَاہِقٌ ؕ وَ لَکُمُ الۡوَیۡلُ مِمَّا تَصِفُوۡنَ ﴿۱۸﴾
18. بلکہ ہم حق سے باطل پر پوری قوت کے ساتھ چوٹ لگاتے ہیں سو حق اسے کچل دیتا ہے پس وہ (باطل) ہلاک ہو جاتا ہے، اور تمہارے لئے ان باتوں کے باعث تباہی ہے جو تم بیان کرتے ہو
o
18. Nay, We strike at falsehood with the truth with full force. So, the truth crushes it and it (i.e., the falsehood) gets destroyed. And you are bound to ruin yourselves owing to what you utter.
18. Bal naqthifu bialhaqqi AAala albatili fayadmaghuhu faitha huwa zahiqun walakumu alwaylu mimma tasifoona
18. Nei, derimot slår Vi med sannheten mot falskheten med full kraft, så sannheten slår den i splinter og den (falskheten) blir utslettet. Og for dere er det forderv på grunn av det dere ytrer.
18. बल्कि हम हक़्क़ से बातिल पर पूरी क़ुव्वत के साथ चोट लगाते हैं सो हक़्क़ उसे कुचल देता है पस वोह (बातिल) हलाक हो जाता है, और तुम्हारे लिए उन बातों के बाइस तबाही है जो तुम बयान करते हो।
১৮. বরং আমরা সত্যের দ্বারা মিথ্যাকে পূর্ণশক্তি দিয়ে আঘাত করি, সুতরাং সত্য একে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দেয় এবং তা (মিথ্যা) ধ্বংস হয়ে যায়। আর তোমাদের ধ্বংস অনিবার্য সেসব কথার কারণে যা তোমরা বর্ণনা করো।
بل نقذف بالحق على الباطل فيدمغه فإذا هو زاهق ولكم الويل مما تصفون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
18
)
Play
Copy
وَ لَہٗ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ مَنۡ عِنۡدَہٗ لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِہٖ وَ لَا یَسۡتَحۡسِرُوۡنَ ﴿ۚ۱۹﴾
19. اور جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہے اسی کا (بندہ و مملوک) ہے، اور جو (فرشتے) اس کی قربت میں (رہتے) ہیں وہ نہ تو اس کی عبادت سے تکبّر کرتے ہیں اور نہ وہ (اس کی طاعت بجا لاتے ہوئے) تھکتے ہیں
o
19. And whoever is in the heavens and in the earth (serves and) belongs to Him alone. And those (angels) who (remain) in His presence are not arrogant towards His worship, nor do they become weary (of carrying out His obedience).
19. Walahu man fee alssamawati waalardi waman AAindahu la yastakbiroona AAan AAibadatihi wala yastahsiroona
19. Og hvem som enn i himlene og på jorden er, tilhører Ham alene (som en tjener). Og de (englene) som er i Hans nærhet, de viser ikke hovmod mot Hans tilbedelse, og ei heller blir de trette (av å adlyde Ham).
19. और जो कोई आस्मानों और ज़मीन में है उसी का (बन्दओ मम्लूक) है, और जो (फरिश्ते) उसकी क़ुर्बत में (रहते) हैं वोह न तो उसकी इबादत से तकब्बुर करते हैं और न वोह (उसकी ताअ़त बजा लाते हुए) थकते हैं।
১৯. আর যা কিছু আকাশমন্ডলীতে এবং পৃথিবীতে রয়েছে, তাঁরই (বান্দা এবং দাস)। আর যে সকল (ফেরেশতা) তাঁর নিকটে (রয়েছেন) তারা না তাঁর ইবাদত করতে অহঙ্কার করে, আর না তারা (তাঁর আনুগত্য করতে) পরিশ্রান্ত হয়।
وله من في السماوات والأرض ومن عنده لا يستكبرون عن عبادته ولا يستحسرون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
19
)
Play
Copy
یُسَبِّحُوۡنَ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ لَا یَفۡتُرُوۡنَ ﴿۲۰﴾
20. وہ رات دن (اس کی) تسبیح کرتے رہتے ہیں اور معمولی سا وقفہ بھی نہیں کرتے
o
20. They glorify (Him) night and day ceaselessly, and do not observe even a momentary pause.
20. Yusabbihoona allayla waalnnahara la yafturoona
20. De forherliger helligheten Hans om natten og om dagen, de tar ikke den minste pause.
20. वोह रात दिन (उसकी) तस्बीह करते रहते हैं और मामूली सा वक़्फा भी नहीं करते।
২০. তারা রাতদিন (তাঁর) তাসবীহ্ পাঠ করতে থাকে এবং ক্ষণিকের জন্যেও বিরতি দেয় না।
يسبحون الليل والنهار لا يفترون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
20
)
Play
Copy
اَمِ اتَّخَذُوۡۤا اٰلِہَۃً مِّنَ الۡاَرۡضِ ہُمۡ یُنۡشِرُوۡنَ ﴿۲۱﴾
21. کیا ان (کافروں) نے زمین (کی چیزوں) میں سے ایسے معبود بنا لئے ہیں جو (مُردوں کو) زندہ کر کے اٹھا سکتے ہیں
o
21. Have they (the disbelievers) taken from (the contents of) the earth gods that can raise (the dead) alive?
21. Ami ittakhathoo alihatan mina alardi hum yunshiroona
21. Har de (vantro) laget slike guder blant jorden (jordens ting) som kan la (de døde) gjenoppstå?
21. क्या उन (काफिरों) ने ज़मीन (की चीज़ों) में से ऐसे माबूद बना लिए हैं जो (मुर्दों को) ज़िन्दा करके उठा सकते हैं?
২১. সেসব (কাফের) কি মাটি থেকে এমন কোনো উপাস্য বানিয়েছে, যে (মৃতদেরকে) জীবিত করতে সক্ষম?
أم اتخذوا آلهة من الأرض هم ينشرون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
21
)
Play
Copy
لَوۡ کَانَ فِیۡہِمَاۤ اٰلِہَۃٌ اِلَّا اللّٰہُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبۡحٰنَ اللّٰہِ رَبِّ الۡعَرۡشِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿۲۲﴾
22. اگر ان دونوں (زمین و آسمان) میں اللہ کے سوا اور (بھی) معبود ہوتے تو یہ دونوں تباہ ہو جاتے، پس اللہ جو عرش کا مالک ہے ان (باتوں) سے پاک ہے جو یہ (مشرک) بیان کرتے ہیں
o
22. Had there been in these two (the heaven and the earth) other gods (as well) apart from Allah, then both would have been destroyed. So, Holy is Allah, the Lord of the Throne, Transcendent above all (the things) that these (polytheists) utter.
22. Law kana feehima alihatun illa Allahu lafasadata fasubhana Allahi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
22. Hadde det mellom disse to (jorden og himlene) vært flere guder utenom Allah, ville begge (jorden og himlene) ha gått sin undergang i møte. Langt helligere er Allah, Herren over tronen, enn det (de ordene) som disse (flergudsdyrkerne) ytrer.
22. अगर उन दोनों (ज़मीनो आस्मान) में अल्लाह के सिवा और (भी) माबूद होते तो ये दोनों तबाह हो जाते पस अल्लाह जो अ़र्श का मालिक है उन (बातों) से पाक है जो ये (मुश्रिक) बयान करते हैं।
২২. যদি (জমিন ও আসমান) এ দু’য়ের মধ্যে আল্লাহ্ ব্যতীত আরো উপাস্য(ও) হতো, তবে তা ধ্বংস হয়ে যেতো। অতঃপর আল্লাহ্, যিনি আরশের অধিপতি, সেসব (বিষয়াদি) থেকে পূতঃপবিত্র, যা এরা (এ মুশরিকেরা) বর্ণনা করে।
لو كان فيهما آلهة إلا الله لفسدتا فسبحان الله رب العرش عما يصفون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
22
)
Play
Copy
لَا یُسۡـَٔلُ عَمَّا یَفۡعَلُ وَ ہُمۡ یُسۡـَٔلُوۡنَ ﴿۲۳﴾
23. اس سے اس کی بازپرس نہیں کی جا سکتی وہ جو کچھ بھی کرتا ہے، اور ان سے (ہر کام کی) بازپرس کی جائے گی
o
23. He cannot be questioned for what He does and they will be questioned (for every action).
23. La yusalu AAamma yafAAalu wahum yusaloona
23. Han kan ikke bli forhørt om det Han gjør, men de vil bli forhørt (om hva de enn gjør)!
23. उससे उसकी बाज़ पुर्स नहीं की जा सकती वोह जो कुछ भी करता है, और उनसे (हर काम की) बाज़ पुर्स की जाएगी।
২৩. তিনি যা কিছুই করেন তাঁকে সে বিষয়ে জিজ্ঞেস করা যায় না। বরং তাদেরকে (সকল কাজ সম্পর্কে) জিজ্ঞেস করা হবে।
لا يسأل عما يفعل وهم يسألون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
23
)
Play
Copy
اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اٰلِہَۃً ؕ قُلۡ ہَاتُوۡا بُرۡہَانَکُمۡ ۚ ہٰذَا ذِکۡرُ مَنۡ مَّعِیَ وَ ذِکۡرُ مَنۡ قَبۡلِیۡ ؕ بَلۡ اَکۡثَرُہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ۙ الۡحَقَّ فَہُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۲۴﴾
24. کیا ان (کافروں) نے اسے چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں؟ فرما دیجئے: اپنی دلیل لاؤ، یہ (قرآن) ان لوگوں کا ذکر ہے جو میرے ساتھ ہیں اور ان کا (بھی) ذکر ہے جو مجھ سے پہلے تھے بلکہ ان میں سے اکثر لوگ حق کو نہیں جانتے اِس لئے وہ اِس سے رُوگردانی کئے ہوئے ہیں
o
24. Have they (the disbelievers) taken gods other than Him? Say: ‘Bring your proof. This (Qur’an) is the reminder of those who are with me and (also) the reminder of those who had been before me.’ But most of them do not know the truth, so they are averse to it.
24. Ami ittakhathoo min doonihi alihatan qul hatoo burhanakum hatha thikru man maAAiya wathikru man qablee bal aktharuhum la yaAAlamoona alhaqqa fahum muAAridoona
24. Har de (vantro) gitt slipp på Ham og tatt andre som tilbedelsesverdige? Si: «Bring deres bevis! Denne (Koranen) er påminnelsen om dem som er med meg, og også påminnelsen om dem som var før meg.» Men de fleste av dem kjenner ikke til sannheten, derfor er de bortvendt fra den.
24. क्या उन (काफिरों) ने उसे छोड़कर और माबूद बना लिए हैं? फरमा दीजिए: अपनी दलील लाओ, ये (क़ुरआन) उन लोगों का ज़िक्र है जो मेरे साथ हैं और उनका (भी) ज़िक्र है जो मुझसे पहले थे, बल्कि उनमें से अक्सर लोग हक़्क़ को नहीं जानते इसलिए वोह इस से रूगर्दानी किए हुए हैं।
২৪. এরা (এ কাফেরেরা) কি তাঁকে ছেড়ে অন্য উপাস্য গ্রহণ করেছে? বলে দিন, ‘নিজেদের প্রমাণ পেশ করো। এ (কুরআন) সেসব লোকের আলোচনা যারা আমার সাথে রয়েছে এবং তাদের(ও) আলোচনা যারা আমার পূর্বে ছিল।’ বরং তাদের অধিকাংশই সত্য জানে না। এ জন্যে তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
أم اتخذوا من دونه آلهة قل هاتوا برهانكم هذا ذكر من معي وذكر من قبلي بل أكثرهم لا يعلمون الحق فهم معرضون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
24
)
Play
Copy
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا نُوۡحِیۡۤ اِلَیۡہِ اَنَّہٗ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعۡبُدُوۡنِ ﴿۲۵﴾
25. اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر ہم اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو
o
25. And We did not send any Messenger before you, but We frequented the same revelation to him: ‘There is no God but I, so worship Me (alone).’
25. Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni
25. Og Vi har ikke sendt et eneste sendebud før deg uten at Vi ga ham denne åpenbaringen: «Det er ingen som er tilbedelsesverdig unntatt Meg, så tilbe Meg alene!»
25. और हमने आपसे पहले कोई रसूल नहीं भेजा मगर हम उसकी तरफ येही वही करते रहे कि मेरे सिवा कोई माबूद नहीं पस तुम मेरी (ही) इबादत किया करो।
২৫. আর আমরা আপনার পূর্বে এমন কোনো রাসূল প্রেরণ করিনি তাঁর নিকট এ প্রত্যাদেশ ব্যতীত যে, ‘আমি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই; সুতরাং আমার(ই) ইবাদত করো’।
وما أرسلنا من قبلك من رسول إلا نوحي إليه أنه لا إله إلا أنا فاعبدون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
25
)
Play
Copy
وَ قَالُوا اتَّخَذَ الرَّحۡمٰنُ وَلَدًا سُبۡحٰنَہٗ ؕ بَلۡ عِبَادٌ مُّکۡرَمُوۡنَ ﴿ۙ۲۶﴾
26. یہ لوگ کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (فرشتوں کو اپنی) اولاد بنا رکھا ہے وہ پاک ہے، بلکہ (جن فرشتوں کو یہ اُس کی اولاد سمجھتے ہیں) وہ (اللہ کے) معزز بندے ہیں
o
26. And they say: ‘The Most Kind (Lord) has taken (angels as His) children.’ Holy is He. Nay, (the angels whom they consider His children) are but (Allah’s) esteemed servants.
26. Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona
26. Og de sier: «Den mest Barmhjertige (Herren) har avlet (englene som Sine) barn.» Hellig er Han! Nei, faktisk er de (englene som de anser som Hans barn, Allahs) ærede tjenere.
26. ये लोग कहते हैं कि (खु़दाए) रहमान ने (फरिश्तों को अपनी) औलाद बना रखा है वोह पाक है, बल्कि (जिन फरिश्तों को ये उसकी औलाद समझते हैं) वोह (अल्लाह के) मुअ़ज़्ज़ज़ बन्दे हैं।
২৬. তারা বলে, ‘দয়াময় (আল্লাহ্ ফেরেশতাদেরকে নিজের) সন্তান (হিসেবে) গ্রহণ করেছেন’, তিনি পূতঃপবিত্র; বরং (যে ফেরেশতাদের তারা তাঁর সন্তান মনে করে) তারা (আল্লাহ্র) সম্মানিত বান্দা।
وقالوا اتخذ الرحمن ولدا سبحانه بل عباد مكرمون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
26
)
Play
Copy
لَا یَسۡبِقُوۡنَہٗ بِالۡقَوۡلِ وَ ہُمۡ بِاَمۡرِہٖ یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۷﴾
27. وہ کسی بات (کے کرنے) میں اس سے سبقت نہیں کرتے اور وہ اسی کے امر کی تعمیل کرتے رہتے ہیں
o
27. They do not precede Him in (uttering) any word, and they remain engaged in carrying out only His command.
27. La yasbiqoonahu bialqawli wahum biamrihi yaAAmaloona
27. De går ikke foran Ham i (å si) noe ord, og de handler kun ifølge Hans befaling.
27. वोह किसी बात (के करने) में उससे सब्क़त नहीं करते और वोह उसी के अम्र की तामील करते रहते हैं।
২৭. তারা (কথা বলার সময়ে) কোনো কথায় তাঁর অগ্রবর্তী হয় না এবং তারা শুধু তাঁরই নির্দেশ পালন করে।
لا يسبقونه بالقول وهم بأمره يعملون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
27
)
Play
Copy
یَعۡلَمُ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مَا خَلۡفَہُمۡ وَ لَا یَشۡفَعُوۡنَ ۙ اِلَّا لِمَنِ ارۡتَضٰی وَ ہُمۡ مِّنۡ خَشۡیَتِہٖ مُشۡفِقُوۡنَ ﴿۲۸﴾
28. وہ (اللہ) ان چیزوں کو جانتا ہے جو ان کے سامنے ہیں اور جو ان کے پیچھے ہیں اور وہ (اس کے حضور) سفارش بھی نہیں کرتے مگر اس کے لئے (کرتے ہیں) جس سے وہ خوش ہوگیا ہو اور وہ اس کی ہیبت و جلال سے خائف رہتے ہیں
o
28. He (Allah) knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede (before His presence) but for him with whom He is pleased. And they remain fearful of His Awe and Magnificence.
28. YaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yashfaAAoona illa limani irtada wahum min khashyatihi mushfiqoona
28. Han kjenner til alt det som er foran dem, og alt det som er bak dem, og de går ikke i forbønn (hos Ham), unntatt for ham som Han er tilfreds med, og de er alltid fulle av frykt for Hans storhet.
28. वोह (अल्लाह) उन चीजों को जानता है जो उनके सामने हैं और जो उनके पीछे हैं और वोह (उसके हुजूर) सिफारिश भी नहीं करते मगर उसके लिए (करते हैं) जिससे वोह खु़श हो गया हो और वोह उसकी हैबतो- जलाल से ख़ाइफ रहते हैं।
২৮. তিনি (আল্লাহ্) সেসব বিষয় অবগত যা তাদের সামনে এবং যা তাদের পশ্চাতে রয়েছে। আর তারা (তাঁর সমীপে) কেবল তার জন্যেই সুপারিশ করে যার উপর তিনি সন্তুষ্ট। আর তারা তাঁর ভয়ে ও মহত্তে ভীত।
يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم ولا يشفعون إلا لمن ارتضى وهم من خشيته مشفقون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
28
)
Play
Copy
وَ مَنۡ یَّقُلۡ مِنۡہُمۡ اِنِّیۡۤ اِلٰہٌ مِّنۡ دُوۡنِہٖ فَذٰلِکَ نَجۡزِیۡہِ جَہَنَّمَ ؕ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿٪۲۹﴾
29. اور ان میں سے کون ہے جو کہہ دے کہ میں اس (اللہ) کے سوا معبود ہوں سو ہم اسی کو دوزخ کی سزا دیں گے، اسی طرح ہم ظالموں کو سزا دیا کرتے ہیں
o
29. And who is it amongst them to say: ‘I am a God besides (Allah)’? So, him shall We award Hell as punishment. This is the way We punish the wrongdoers.
29. Waman yaqul minhum innee ilahun min doonihi fathalika najzeehi jahannama kathalika najzee alththalimeena
29. Og hvem blant dem kan finne på å si: «Jeg er tilbedelsesverdig utenom Allah!»? Da ville Vi ha straffet ham med helvete, det er slik Vi straffer de ondskapsfulle.
29. और उनमें से कौन है जो कह दे कि मैं उस (अल्लाह) के सिवा माबूद हूं सो हम उसी को दोज़ख़ की सज़ा देंगे, इसी तरह हम ज़ालिमों को सज़ा दिया करते हैं।
২৯. আর তাদের মধ্যে কে আছে যে বলে, ‘আমিই উপাস্য তিনি (আল্লাহ্) ব্যতীত?’ সুতরাং তাকেই আমরা প্রতিফল দেবো জাহান্নাম। এভাবেই আমরা যালিমদেরকে শাস্তি দিয়ে থাকি।
ومن يقل منهم إني إله من دونه فذلك نجزيه جهنم كذلك نجزي الظالمين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
29
)
Play
Copy
اَوَ لَمۡ یَرَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ کَانَتَا رَتۡقًا فَفَتَقۡنٰہُمَا ؕ وَ جَعَلۡنَا مِنَ الۡمَآءِ کُلَّ شَیۡءٍ حَیٍّ ؕ اَفَلَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۳۰﴾
30. اور کیا کافر لوگوں نے نہیں دیکھا کہ جملہ آسمانی کائنات اور زمین (سب) ایک اکائی کی شکل میں جڑے ہوئے تھے پس ہم نے ان کو پھاڑ کر جدا کر دیا، اور ہم نے (زمین پر) ہر پیکرِ حیات (کی زندگی) کی نمود پانی سے کی، تو کیا وہ (قرآن کے بیان کردہ اِن حقائق سے آگاہ ہو کر بھی) ایمان نہیں لاتے
o
30. And have the disbelievers not seen that the whole heavenly universe and the earth were (all) joined together as one unit, and then We split them apart? And We originated (the life of) all the living organism (on earth) from water. So do they not accept faith (even after learning these facts brought forth by the Qur’an)?
30. Awalam yara allatheena kafaroo anna alssamawati waalarda kanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalna mina almai kulla shayin hayyin afala yuminoona
30. Og har ikke de vantro sett at hele det himmelske universet og jorden var fortettet i en form for enhet, og at Vi deretter rev dem fra hverandre i skilte deler? Og Vi lot oppstå alle levende vesener av vann (på jorden). Vil de da ikke anta troen (selv etter å ha blitt kjent med disse realitetene klargjort av Koranen)?
30. और क्या काफिर लोगों ने नहीं देखा कि जुम्ला आस्मानी काइनात और ज़मीन (सब) एक इकाई की शक्ल में जुड़े हुऐ थे पस हमने उनको फाड़कर जुदा कर दिया, और हमने (ज़मीन पर) हर पैकरे हयात (की ज़िन्दगी) की नुमूद पानी से की, तो क्या वोह (क़ुरआन के बयानकर्दा इन हक़ाइक़ से आगाह होकर भी) ईमान नहीं लाते।
৩০. আর কাফেরেরা কি ভেবে দেখে না যে, সমস্ত ঊর্ধ্বস্থ মহাবিশ্ব এবং পৃথিবী (সবকিছু) একটি এককের আকারে যুক্ত ছিল; অতঃপর আমরা তাদেরকে পৃথক করে দিয়েছি? আর আমরা (পৃথিবীতে) প্রতিটি (জীবন্ত) প্রাণ সৃষ্টি করেছি পানি থেকে। তো তারা কি (কুরআনে বর্ণিত এ সকল সত্য অবগত হওয়ার পরও) ঈমান আনয়ন করে না?
أولم ير الذين كفروا أن السماوات والأرض كانتا رتقا ففتقناهما وجعلنا من الماء كل شيء حي أفلا يؤمنون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
30
)
Play
Copy
وَ جَعَلۡنَا فِی الۡاَرۡضِ رَوَاسِیَ اَنۡ تَمِیۡدَ بِہِمۡ ۪ وَ جَعَلۡنَا فِیۡہَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّہُمۡ یَہۡتَدُوۡنَ ﴿۳۱﴾
31. اور ہم نے زمین کے اندر (بھی) مضبوط پہاڑ جما دیے تاکہ ایسا نہ ہو کہ کہیں وہ (اپنے مدار میں حرکت کرتے ہوئے) انہیں لے کر کانپنے لگے اور ہم نے اس (زمین) میں کشادہ راستے بنائے تاکہ لوگ (مختلف منزلوں تک پہنچنے کے لیے) راہ پاسکیں
o
31. And We set up firm mountains in the earth lest it should shake with them whilst rotating (in its orbit). And We made in this (earth) broad highways so that people might find routes (to reach different destinations).
31. WajaAAalna fee alardi rawasiya an tameeda bihim wajaAAalna feeha fijajan subulan laAAallahum yahtadoona
31. Og Vi skapte faste fjell på jorden, for at den ikke skulle begynne å skjelve med dem (mens den roterte i sin bane), og Vi skapte vidstrakte veier på den (jorden), slik at folk måtte finne veien (for å nå forskjellige destinasjoner).
31. और हमने ज़मीन में मज़बूत पहाड़ बना दिए ताकि ऐसा न हो कि कहीं वोह (अपने मदार में हरकत करते हुए) उन्हें लेकर कांपने लगे और हमने उस (ज़मीन) में कुशादा रास्ते बनाए ताकि लोग (मुख़्तलिफ मंज़िलों तक पहुंचने के लिए) राह पा सकें।
৩১. আর আমরা পৃথিবীতে স্থাপন করেছি সুদৃঢ় পর্বতমালা যাতে এটি তাদেরকে নিয়ে (আপন কক্ষপথে পরিভ্রমণে) কম্পমান না হয়। আর আমরা এতে প্রশস্ত পথ করে দিয়েছি যাতে মানুষ (বিভিন্ন গন্তব্যে পৌঁছতে) পথ পেতে পারে।
وجعلنا في الأرض رواسي أن تميد بهم وجعلنا فيها فجاجا سبلا لعلهم يهتدون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
31
)
Play
Copy
وَ جَعَلۡنَا السَّمَآءَ سَقۡفًا مَّحۡفُوۡظًا ۚۖ وَّ ہُمۡ عَنۡ اٰیٰتِہَا مُعۡرِضُوۡنَ ﴿۳۲﴾
32. اور ہم نے سماء (یعنی زمین کے بالائی کرّوں) کو محفوظ چھت بنایا (تاکہ اہلِ زمین کو خلا سے آنے والی مہلک قوتوں اور جارحانہ لہروں کے مضر اثرات سے بچائیں) اور وہ اِن (سماوی طبقات کی) نشانیوں سے رُوگرداں ہیں
o
32. And We made the heavens (i.e., the upper spheres of the earth) a secure roof (in order to save the inhabitants of the earth from adverse effects of fatal forces and aggressive waves shooting towards the earth from space), and they turn away from these signs (of upper spheres).
32. WajaAAalna alssamaa saqfan mahfoothan wahum AAan ayatiha muAAridoona
32. Og Vi gjorde himmelen (jordens øvre sfære) til et trygt tak (for å bevare jordens beboere mot skadelige påvirkninger av dødelige krefter og aggressive energibølger som stråler fra verdensrommet). Men de er bortvendt fra disse tegnene (om den øvre sfæren).
32. और हमने समाअ (यानी ज़मीन के बालाई कुर्रों) को मह्फूज़ छत बनाया (ताकि अह्ले ज़मीन को ख़ला से आने वाली मुहालिक क़ुव्वतों और जारिहाना लहरों के मुज़िर असरात से बचाएं) और वोह इन (समावी तब्क़ात की) निशानियों से रूगर्दां हैं।
৩২. আর আমরা আকাশকে (অর্থাৎ পৃথিবীর উপরের মন্ডলকে) বানিয়েছি সংরক্ষিত ছাদ (যাতে তা পৃথিবীর অধিবাসীদেরকে শূন্যমন্ডল থেকে আগমনকারী ধ্বংসাত্মক শক্তি এবং আঘাতকারী তরঙ্গের ক্ষতিকর প্রভাব থেকে রক্ষা করে।) আর তারা এ সকল (মহাবিশ্বের স্তরের) নিদর্শন থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
وجعلنا السماء سقفا محفوظا وهم عن آياتها معرضون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
32
)
Play
Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡ خَلَقَ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ وَ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ ؕ کُلٌّ فِیۡ فَلَکٍ یَّسۡبَحُوۡنَ ﴿۳۳﴾
33. اور وہی (اللہ) ہے جس نے رات اور دن کو پیدا کیا اور سورج اور چاند کو (بھی)، تمام (آسمانی کرّے) اپنے اپنے مدار کے اندر تیزی سے تیرتے چلے جاتے ہیں
o
33. And (Allah) is He Who created the night and the day, and (also) the sun and the moon. All (heavenly bodies) are continually floating fast in their respective orbits.
33. Wahuwa allathee khalaqa allayla waalnnahara waalshshamsa waalqamara kullun fee falakin yasbahoona
33. Og Han er Den som skapte natten og dagen og solen og månen; alle (himmellegemene) flyter hastig i sin bane.
33. और वोही (अल्लाह) है जिसने रात और दिन को पैदा किया और सूरज और चांद को (भी), तमाम (आस्मानी कुर्रे) अपने अपने मदार के अंदर तेज़ी से तैरते चले जाते हैं।
৩৩. আর তিনিই (আল্লাহ্) যিনি সৃষ্টি করেছেন রাত ও দিন এবং সূর্য ও চন্দ্র; (আকাশমন্ডলীর) প্রত্যেকেই নিজ নিজ কক্ষপথে পরিভ্রমণ করে।
وهو الذي خلق الليل والنهار والشمس والقمر كل في فلك يسبحون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
33
)
Play
Copy
وَ مَا جَعَلۡنَا لِبَشَرٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ الۡخُلۡدَ ؕ اَفَا۠ئِنۡ مِّتَّ فَہُمُ الۡخٰلِدُوۡنَ ﴿۳۴﴾
34. اور ہم نے آپ سے پہلے کسی اِنسان کو (دنیا کی ظاہری زندگی میں) بقائے دوام نہیں بخشی، تو کیا اگر آپ (یہاں سے) اِنتقال فرما جائیں تو یہ لوگ ہمیشہ رہنے والے ہیں؟
o
34. And We have not granted eternity to any human being before you (in the physical life of the world). So, if you pass away (from here), will they live forever?
34. Wama jaAAalna libasharin min qablika alkhulda afain mitta fahumu alkhalidoona
34. Og Vi har ikke tildelt noe menneske før deg evighet (i det synlige livet på jorden). Hvis du skulle gå bort (herfra), vil da de leve i all evighet?
34. और हमने आपसे पहले किसी इंसान को (दुन्या की ज़ाहिरी जिन्दगी में) बक़ाए दवाम नहीं बख़्शी, तो क्या अगर आप (यहां से) इन्तिक़ाल फरमा जाएं तो ये लोग हमेशा रहने वाले हैं ?
৩৪. আর আমরা আপনার পূর্বে কোনো মানুষকে (দুনিয়ার বাহ্যিক জীবনে) চির স্থায়িত্ব দান করিনি। যদি আপনি (এখান থেকে) ইন্তেকাল করেন, তখন তারা কি চিরকাল অবস্থান করবে?
وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد أفإن مت فهم الخالدون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
34
)
Play
Copy
کُلُّ نَفۡسٍ ذَآئِقَۃُ الۡمَوۡتِ ؕ وَ نَبۡلُوۡکُمۡ بِالشَّرِّ وَ الۡخَیۡرِ فِتۡنَۃً ؕ وَ اِلَیۡنَا تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۳۵﴾
35. ہر جان کو موت کا مزہ چکھنا ہے، اور ہم تمہیں برائی اور بھلائی میں آزمائش کے لئے مبتلا کرتے ہیں، اور تم ہماری ہی طرف پلٹائے جاؤ گے
o
35. Every soul has to taste death, and We make you undergo foul and fair for trial, and towards Us will you be returned.
35. Kullu nafsin thaiqatu almawti wanablookum bialshsharri waalkhayri fitnatan wailayna turjaAAoona
35. Ethvert liv skal smake døden, og Vi lar dere gjennomgå det onde og det gode for å teste dere, og til Oss vil dere bli brakt tilbake.
35. हर जान को मौत का मज़ा चखना है, और हम तुम्हें बुराई और भलाई में आज़माइश के लिए मुब्तला करते हैं, और तुम हमारी ही तरफ पलटाए जाओगे।
৩৫. প্রতিটি প্রাণকেই মৃত্যুর স্বাদ গ্রহণ করতে হবে। আর আমরা তোমাদেরকে পরীক্ষার জন্যে কল্যাণ ও অকল্যাণে নিমজ্জিত করি এবং তোমরা আমাদেরই দিকে প্রত্যাবর্তন করবে।
كل نفس ذائقة الموت ونبلوكم بالشر والخير فتنة وإلينا ترجعون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
35
)
Play
Copy
وَ اِذَا رَاٰکَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِنۡ یَّتَّخِذُوۡنَکَ اِلَّا ہُزُوًا ؕ اَہٰذَا الَّذِیۡ یَذۡکُرُ اٰلِہَتَکُمۡ ۚ وَ ہُمۡ بِذِکۡرِ الرَّحۡمٰنِ ہُمۡ کٰفِرُوۡنَ ﴿۳۶﴾
36. اور جب کافر لوگ آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ سے محض تمسخر ہی کرنے لگتے ہیں (اور کہتے ہیں:) کیا یہی ہے وہ شخص جو تمہارے معبودوں کا (ردّ و انکار کے ساتھ) ذکر کرتا ہے؟ اور وہ خود (خدائے) رحمان کے ذکر سے انکاری ہیں
o
36. And when the disbelievers see you, they just start mocking you (and say:) ‘Is this the one who talks about your gods (with rejection and denial)?’ And yet it is they themselves who reject the mention of the Most Kind (Lord).
36. Waitha raaka allatheena kafaroo in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee yathkuru alihatakum wahum bithikri alrrahmani hum kafiroona
36. Og når de vantro ser deg, gjør de kun narr av deg (og sier): «Er dette han som nevner gudene deres (med avvisning og fornektelse)?» Men de fornekter selv den mest Barmhjertiges (Herrens) nevnelse!
36. और जब काफिर लोग आपको देखते हैं तो आपसे महज़ तमस्ख़ुर ही करने लगते हैं (और कहते हैं:) क्या येही है वोह शख़्स जो तुम्हारे माबूदों का (रद्दो इन्कार के साथ) ज़िक्र करता है और वोह खु़द (खु़दाए) रहमान केज़िक्र से इन्कारी हैं।
৩৬. আর যখন কাফেরেরা আপনাকে দেখে, তখন আপনাকে কেবল ঠাট্টাই করতে শুরু করে (আর বলে), ‘এই কি সে ব্যক্তি, যে তোমাদের উপাস্যদের (প্রত্যাখান ও অস্বীকৃতি দিয়ে) সমালোচনা করে?’ আর তারা নিজেরাই তো (প্রতিপালক) ‘রহমান’-এঁর উল্লেখের বিরোধিতা করে।
وإذا رآك الذين كفروا إن يتخذونك إلا هزوا أهذا الذي يذكر آلهتكم وهم بذكر الرحمن هم كافرون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
36
)
Play
Copy
خُلِقَ الۡاِنۡسَانُ مِنۡ عَجَلٍ ؕ سَاُورِیۡکُمۡ اٰیٰتِیۡ فَلَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنِ ﴿۳۷﴾
37. انسان (فطرتًا) جلد بازی میں سے پیدا کیا گیا ہے، میں تمہیں جلد ہی اپنی نشانیاں دکھاؤں گا پس تم جلدی کا مطالبہ نہ کرو
o
37. Man has been created (instinctually) from haste. I shall soon show you My signs, so do not seek hurry.
37. Khuliqa alinsanu min AAajalin saoreekum ayatee fala tastaAAjiloona
37. Mennesket ble skapt fra hast (med hast i instinktet, naturlig tilbøyelig til det). Snart vil Jeg vise dere Mine tegn; be derfor ikke om framskyndelse fra Meg.
37. इंसान (फित्रतन) जल्दबाज़ी में से पैदा किया गया है, मैं तुम्हें जल्द ही अपनी निशानियां दिखाऊंगा पस तुम जल्दी का मुतालबा न करो।
৩৭. মানুষকে (স্বভাবজাতভাবে) তাড়াহুড়াপ্রবণ করে সৃষ্টি করা হয়েছে। আমি তোমাদেরকে শীঘ্রই আমার নিদর্শনাবলী দেখাবো। সুতরাং তোমরা তাড়াহুড়া কামনা করো না।
خلق الإنسان من عجل سأوريكم آياتي فلا تستعجلون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
37
)
Play
Copy
وَ یَقُوۡلُوۡنَ مَتٰی ہٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۳۸﴾
38. اور وہ کہتے ہیں: یہ وعدۂ (عذاب) کب (پورا) ہوگا اگر تم سچے ہو
o
38. And they say: ‘When will this promise (of torment) be (fulfilled) if you are truthful?’
38. Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
38. Og de sier: «Når vil så dette løftet (om pinen) bli oppfylt, hvis dere nå er sanne?»
38. और वोह कहते हैं: ये वा’दए (अ़ज़ाब) कब (पूरा) होगा अगर तुम सच्चे हो।
৩৮. আর তারা বলে, ‘এ (শাস্তির) অঙ্গীকার কখন (পূর্ণ) হবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?’
ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
38
)
Play
Copy
لَوۡ یَعۡلَمُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا حِیۡنَ لَا یَکُفُّوۡنَ عَنۡ وُّجُوۡہِہِمُ النَّارَ وَ لَا عَنۡ ظُہُوۡرِہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿۳۹﴾
39. اگر کافر لوگ وہ وقت جان لیتے جبکہ وہ (دوزخ کی) آگ کو نہ اپنے چہروں سے روک سکیں گے اور نہ اپنی پشتوں سے اور نہ ہی ان کی مدد کی جائے گی (تو پھر عذاب طلب کرنے میں جلدی کا شور نہ کرتے)
o
39. If the disbelievers knew the time when they will not be able to keep off the Fire (of Hell) from their faces and their backs, nor will they be helped (then they would not call out to hasten the torment).
39. Law yaAAlamu allatheena kafaroo heena la yakuffoona AAan wujoohihimu alnnara wala AAan thuhoorihim wala hum yunsaroona
39. Hvis de vantro hadde kjent til den tiden da de ikke kan stanse (helvetes) ild fra ansiktet sitt og ei heller fra ryggen sin, og at de ikke vil bli hjulpet (da ville de nok ikke ha mast så fælt på å få framskyndet pinen).
39. अगर काफिर लोग वोह वक़्त जान लेते जब कि वोह (दोज़ख़ की) आग को न अपने चेहरों से रोक सकेंगे और न अपनी पुश्तों से और न ही उनकी मदद की जाएगी (तो फिर अ़ज़ाब तलब करने में जल्दी का शोर न करते) ।
৩৯. যদি কাফেরেরা সে সময়ের কথা জানতো, যখন তারা (দোযখের) অগ্নিকে না নিজেদের চেহারা থেকে প্রতিহত করতে পারবে, আর না তাদের পৃষ্ঠ থেকে, আর না তাদেরকে সাহায্য করা হবে। (তখন শাস্তি অন্বেষণে দ্রুততার জন্যে হম্বিতম্বি করতো না।)
لو يعلم الذين كفروا حين لا يكفون عن وجوههم النار ولا عن ظهورهم ولا هم ينصرون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
39
)
Play
Copy
بَلۡ تَاۡتِیۡہِمۡ بَغۡتَۃً فَتَبۡہَتُہُمۡ فَلَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ رَدَّہَا وَ لَا ہُمۡ یُنۡظَرُوۡنَ ﴿۴۰﴾
40. بلکہ (قیامت) انہیں اچانک آپہنچے گی تو انہیں بدحواس کر دے گی سو وہ نہ تو اسے لوٹا دینے کی طاقت رکھتے ہوں گے اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی
o
40. In fact, it (the Last Day) will come upon them all of a sudden and stun them. So neither will they have the power to avert it, nor will they be granted respite.
40. Bal tateehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona
40. Nei, faktisk vil den (ytterste dag) komme plutselig over dem og lamslå dem! De vil ikke makte å forhindre den, og ei heller vil de bli gitt nådetid.
40. बल्कि (क़ियामत) उन्हें अचानक आ पहुंचेगी तो उन्हें बदहवास कर देगी सो वोह न तो उसे लौटा देने की ताक़त रखते होंगे और न ही उन्हें मोहलत दी जाएगी।
৪০. প্রকৃতপক্ষে, এ (কিয়ামত) তাদের নিকট অকস্মাৎ এসে পৌঁছুবে, তখন তাদেরকে হতবুদ্ধি করে দেবে। সুতরাং তারা না একে প্রতিরোধ করতে পারবে, আর না তাদেরকে অবকাশ দেয়া হবে।
بل تأتيهم بغتة فتبهتهم فلا يستطيعون ردها ولا هم ينظرون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
40
)
Play
Copy
وَ لَقَدِ اسۡتُہۡزِئَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ فَحَاقَ بِالَّذِیۡنَ سَخِرُوۡا مِنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿٪۴۱﴾
41. اور بیشک آپ سے پہلے بھی رسولوں کے ساتھ مذاق کیا گیا سو ان لوگوں میں سے انہیں جو تمسخر کرتے تھے اسی (عذاب) نے گھیر لیا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
o
41. And, of course, the Messengers were mocked before you too. Then those who ridiculed were beset by the same (torment) they used to make fun of.
41. Walaqadi istuhzia birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzioona
41. Og uten tvil, det ble gjort narr av sendebud før deg også. Men de blant dem som pleide å latterliggjøre, ble omringet av den (pinen) som de gjorde narr av.
41. और बेशक आपसे पहले भी रसूलों के साथ मज़ाक़ किया गया सो उन लोगों में से उन्हें जो तमस्ख़ुर करते थे उसी (अ़ज़ाब) ने घेर लिया जिसका वोह मज़ाक़ उड़ाया करते थे।
৪১. আর নিশ্চয়ই আপনার পূর্বেও রাসূলগণের সাথে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করা হয়েছিল। সুতরাং তাদের মধ্যে যারা ঠাট্টা করতো, (শাস্তিরূপে) তা-ই তাদেরকে বেষ্টন করে নিয়েছে, যা নিয়ে তারা ঠাট্টা করতো।
ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزؤون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
41
)
Play
Copy
قُلۡ مَنۡ یَّکۡلَؤُکُمۡ بِالَّیۡلِ وَ النَّہَارِ مِنَ الرَّحۡمٰنِ ؕ بَلۡ ہُمۡ عَنۡ ذِکۡرِ رَبِّہِمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۴۲﴾
42. فرما دیجئے: شب و روز (خدائے) رحمان (کے عذاب) سے تمہاری حفاظت و نگہبانی کون کر سکتا ہے، بلکہ وہ اپنے (اسی) رب کے ذکر سے گریزاں ہے
o
42. Say: ‘Who can guard and save you from (the punishment of) the Most Kind (Lord) by night and by day?’ In fact, they keep away from the remembrance of the (same) Lord.
42. Qul man yaklaokum biallayli waalnnahari mina alrrahmani bal hum AAan thikri rabbihim muAAridoona
42. Si: «Hvem kan våke over dere om natten og dagen mot den mest Barmhjertige (Herrens pine)?» Men de holder seg bortvendt fra sin (samme) Herres ihukommelse!
42. फरमा दीजिए: शबो रोज़ (ख़ुदाए) रहमान (के अ़ज़ाब) से तुम्हारी हिफाज़तो निगहबानी कौन कर सकता है, बल्कि वोह अपने (उसी) रब के ज़िक्र से गुरेज़ां हैं।
৪২. বলে দিন, ‘রাতে ও দিনে করুণাময় (আল্লাহ্র শাস্তি) থেকে তোমাদেরকে কে রক্ষা করতে পারে?’ বরং তারা তাদের (এ) প্রতিপালকের স্মরণ থেকে পলায়নপর।
قل من يكلؤكم بالليل والنهار من الرحمن بل هم عن ذكر ربهم معرضون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
42
)
Play
Copy
اَمۡ لَہُمۡ اٰلِہَۃٌ تَمۡنَعُہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِنَا ؕ لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ نَصۡرَ اَنۡفُسِہِمۡ وَ لَا ہُمۡ مِّنَّا یُصۡحَبُوۡنَ ﴿۴۳﴾
43. کیا ہمارے سوا ان کے کچھ اور معبود ہیں جو انہیں (عذاب سے) بچا سکیں، وہ تو خود اپنی ہی مدد پر قدرت نہیں رکھتے اور نہ ہماری طرف سے انہیں کوئی تائید و رفاقت میسّر ہوگی
o
43. Have they any gods apart from Us capable of saving them (from the torment)? They do not have any power even to help themselves. Nor will they get any support and alliance from Us.
43. Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona
43. Har de noen andre tilbedelsesverdige utenom Oss som kan berge dem (fra pinen)? De makter ikke engang å hjelpe seg selv, og heller ikke vil de få noen støtte eller vennskap fra Oss.
43. क्या हमारे सिवा उनके कुछ और माबूद हैं जो उन्हें (अ़ज़ाब से) बचा सकें, वोह तो ख़ुद अपनी ही मदद पर क़ुदरत नहीं रखते और न हमारी तरफ से उन्हें कोई ताईदो रफाक़त मुयस्सर होगी।
৪৩. আমরা ব্যতীত তাদের কি আরো কোনো উপাস্য রয়েছে, যারা তাদেরকে (শাস্তি থেকে) রক্ষা করতে পারে? তারা না নিজেরা নিজেদেরকে সাহায্যের শক্তি রাখে, আর না আমাদের নিকট থেকে তাদের জন্যে কোনো সমর্থন ও সাহচর্য থাকবে।
أم لهم آلهة تمنعهم من دوننا لا يستطيعون نصر أنفسهم ولا هم منا يصحبون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
43
)
Play
Copy
بَلۡ مَتَّعۡنَا ہٰۤؤُلَآءِ وَ اٰبَآءَہُمۡ حَتّٰی طَالَ عَلَیۡہِمُ الۡعُمُرُ ؕ اَفَلَا یَرَوۡنَ اَنَّا نَاۡتِی الۡاَرۡضَ نَنۡقُصُہَا مِنۡ اَطۡرَافِہَا ؕ اَفَہُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ ﴿۴۴﴾
44. بلکہ ہم نے ان کو اور ان کے آباء و اجداد کو (فراخئ عیش سے) بہرہ مند فرمایا تھا یہاں تک کہ ان کی عمریں بھی دراز ہوتی گئیں، تو کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم (اب اسلامی فتوحات کے ذریعہ ان کے زیرِ تسلّط) علاقوں کو تمام اَطراف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں، تو کیا وہ (اب) غلبہ پانے والے ہیں
o
44. Nay, We provided for them and their fathers (generous luxuries) so much so that their life spans also gradually prolonged. So, do they not perceive that (through Islamic conquests) We are gradually reducing the land (under their control) from all borders? So, will they dominate (now)?
44. Bal mattaAAna haolai waabaahum hatta tala AAalayhimu alAAumuru afala yarawna anna natee alarda nanqusuha min atrafiha afahumu alghaliboona
44. Nei, faktisk ga Vi disse og fedrene deres rikelig luksus, helt til levealderen deres ble lengre! Ser de da ikke at Vi reduserer landet (det som er under deres herredømme) fra alle kanter (gjennom islamske erobringer)? Er det de som vil komme ovenpå (nå)?
44. बल्कि हमने उनको और उनके आबाओ अज्दाद को (फराख़िए ऐश से) बहरामन्द फरमाया था यहां तक कि उनकी उम्रें भी दराज़ होती गईं, तो क्या वोह नहीं देखते कि हम (अब इस्लामी फुतूहात के ज़रीए उनके जे़रे तसल्लुत) इलाक़ों को तमाम अत्राफ से घटाते चले जा रहे हैं, तो क्या वोह (अब) ग़ल्बा पाने वाले हैं?
৪৪. বরং আমরা তাদেরকে এবং তাদের পিতৃপুরুষদেরকে (জীবন যাপনের সুখ-স্বাচ্ছন্দ্য দিয়ে) পরিতৃপ্ত করেছিলাম, এমনকি তাদের বয়সও দীর্ঘ হয়েছিল। সুতরাং তারা কি দেখে না যে, আমরা (এখন ইসলামী বিজয়ের মাধ্যমে তাদের ক্ষমতাধীন) এলাকাসমূহকে সকল দিক থেকে সঙ্কুচিত করে নিয়ে যাচ্ছি? কাজেই তারা কি (এখন) বিজয়ী হবে?
بل متعنا هؤلاء وآباءهم حتى طال عليهم العمر أفلا يرون أنا نأتي الأرض ننقصها من أطرافها أفهم الغالبون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
44
)
Play
Copy
قُلۡ اِنَّمَاۤ اُنۡذِرُکُمۡ بِالۡوَحۡیِ ۫ۖ وَ لَا یَسۡمَعُ الصُّمُّ الدُّعَآءَ اِذَا مَا یُنۡذَرُوۡنَ ﴿۴۵﴾
45. فرما دیجئے: میں تو تمہیں صرف وحی کے ذریعہ ہی ڈراتا ہوں، اور بہرے پکار کو نہیں سنا کرتے جب بھی انہیں ڈرایا جائے
o
45. Say: ‘I warn you only through Revelation.’ But the deaf do not hear the call whenever they are warned.
45. Qul innama onthirukum bialwahyi wala yasmaAAu alssummu aldduAAaa itha ma yuntharoona
45. Si: «Jeg advarer dere kun ved åpenbaringen!», men de døve pleier ikke å høre tilropet når de blir advart.
45. फरमा दीजिए: मैं तो तुम्हें सिर्फ वही के ज़रीए ही डराता हूं, और बहरे पुकार को नहीं सुना करते जब भी उन्हें डराया जाए।
৪৫. বলে দিন, ‘আমি তো তোমাদেরকে কেবল ওহীর মাধ্যমেই সতর্ক করি’। আর বধিরেরা আহ্বান শুনতে পায় না যখনই তাদেরকে সতর্ক করা হয়।
قل إنما أنذركم بالوحي ولا يسمع الصم الدعاء إذا ما ينذرون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
45
)
Play
Copy
وَ لَئِنۡ مَّسَّتۡہُمۡ نَفۡحَۃٌ مِّنۡ عَذَابِ رَبِّکَ لَیَقُوۡلُنَّ یٰوَیۡلَنَاۤ اِنَّا کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۴۶﴾
46. اگر واقعتاً انہیں آپ کے رب کی طرف سے تھوڑا سا عذاب (بھی) چھو جائے تو وہ ضرور کہنے لگیں گے: ہائے ہماری بدقسمتی! بیشک ہم ہی ظالم تھے
o
46. If (even) a minor calamity from your Lord is to really touch them, they will surely say: ‘Woe to us. Certainly, we were the unjust.’
46. Walain massathum nafhatun min AAathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena
46. Hvis bare en liten del av din Herres pine skulle berøre dem, ville de visselig begynne å si: «Ve oss! Sannelig, vi var ondskapsfulle!»
46. अगर वाक़िअ़तन उन्हें आपके रब की तरफ से थोड़ा सा अ़ज़ाब (भी) छू जाए तो वोह ज़रूर कहने लगेंगे: हाए हमारी बद क़िस्मती! बेशक हम ही ज़ालिम थे।
৪৬. যদি (প্রকৃতপক্ষে) তাদেরকে আপনার প্রতিপালকের নিকট থেকে সামান্যতম শাস্তি(ও) স্পর্শ করে, তবে তারা অবশ্যই বলবে, ‘হায় আমাদের দুর্ভাগ্য! নিশ্চয়ই আমরাই ছিলাম যালিম।’
ولئن مستهم نفحة من عذاب ربك ليقولن يا ويلنا إنا كنا ظالمين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
46
)
Play
Copy
وَ نَضَعُ الۡمَوَازِیۡنَ الۡقِسۡطَ لِیَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسٌ شَیۡئًا ؕ وَ اِنۡ کَانَ مِثۡقَالَ حَبَّۃٍ مِّنۡ خَرۡدَلٍ اَتَیۡنَا بِہَا ؕ وَ کَفٰی بِنَا حٰسِبِیۡنَ ﴿۴۷﴾
47. اور ہم قیامت کے دن عدل و انصاف کے ترازو رکھ دیں گے سو کسی جان پر کوئی ظلم نہ کیا جائے گا، اور اگر (کسی کا عمل) رائی کے دانہ کے برابر بھی ہوگا (تو) ہم اسے (بھی) حاضر کر دیں گے، اور ہم حساب کرنے کو کافی ہیں
o
47. And on the Day of Resurrection, We shall set up balances of fairness and justice. So no soul will be wronged in the least. And if there is (someone’s deed) equal to the weight of a mustard seed, We shall bring forth that (as well). And We are Sufficient to take account.
47. WanadaAAu almawazeena alqista liyawmi alqiyamati fala tuthlamu nafsun shayan wain kana mithqala habbatin min khardalin atayna biha wakafa bina hasibeena
47. Og på oppstandelsens dag vil Vi sette opp rettferdighetens skålvekter, så ingen sjel vil lide noe ondskapsfullt i det hele tatt. Og hvis den (noens handling) er lik et sennepsfrøs vekt, vil Vi bringe den fram, og Vi er tilstrekkelig til å holde oppgjøret.
47. और हम क़ियामत के दिन अ़द्लो इन्साफ के तराज़ू रख देंगे सो किसी जान पर कोई ज़ुल्म न किया जाएगा, और अगर (किसी का अ़मल) राई के दाने के बराबर भी होगा (तो) हम उसे (भी) हाज़िर कर देंगे, और हम हिसाब करने को काफी हैं।
৪৭. আর আমরা কিয়ামতের দিন স্থাপন করবো ন্যায়বিচারের মানদন্ড। সুতরাং কোনো প্রাণের প্রতি কোনো অবিচার করা হবে না। আর যদি (কারো কর্ম) সরিষার দানা পরিমাণও হয় (তবে) আমরা তাও উপস্থিত করবো। আর আমরাই হিসাব গ্রহণকারীরূপে যথেষ্ট।
ونضع الموازين القسط ليوم القيامة فلا تظلم نفس شيئا وإن كان مثقال حبة من خردل أتينا بها وكفى بنا حاسبين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
47
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسٰی وَ ہٰرُوۡنَ الۡفُرۡقَانَ وَ ضِیَآءً وَّ ذِکۡرًا لِّلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ۙ۴۸﴾
48. اور بیشک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیہما السلام) کو (حق و باطل میں) فرق کرنے والی اور (سراپا) روشنی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت (پر مبنی کتاب تورات) عطا فرمائی
o
48. And indeed, We granted Musa (Moses) and Harun ([Aaron] the Book, the Torah) the criterion distinguishing (between right and wrong) and (the embodiment of) light and admonition for the Godfearing.
48. Walaqad atayna moosa waharoona alfurqana wadiyaan wathikran lilmuttaqeena
48. Og uten tvil, Vi tildelte Moses og Aron kriteriet (toraen, som skilte sant fra falskt) og (fullstendig) lys og formaning for de gudfryktige,
48.और बेशक हमने मूसा और हारून (अ़लैहिमा अस्सलाम) को (हक़्क़ो बातिल में) फर्क़ करने वाली और (सरापा) रौशनी और परहेज़गारों के लिए नसीहत (पर मब्नी किताब तौरात) अ़ता फरमाई।
৪৮. আর নিশ্চয়ই আমরা মূসা এবং হারুন (আলাইহিমাস সালাম)-কে (সত্য-মিথ্যার) পার্থক্যকারী এবং (আপাদমস্তক) আলো এবং পরহেযগারদের জন্যে উপদেশ (-নির্ভর কিতাব তাওরাত) দান করেছিলাম।
ولقد آتينا موسى وهارون الفرقان وضياء وذكرا للمتقين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
48
)
Play
Copy
الَّذِیۡنَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّہُمۡ بِالۡغَیۡبِ وَ ہُمۡ مِّنَ السَّاعَۃِ مُشۡفِقُوۡنَ ﴿۴۹﴾
49. جو لوگ اپنے رب سے نادیدہ ڈرتے ہیں اور جو قیامت (کی ہولناکیوں) سے خائف رہتے ہیں
o
49. (They are) those who fear their Lord unseen and who dread (the calamities of) the Hour (of Rising).
49. Allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi wahum mina alssaAAati mushfiqoona
49. som frykter sin Herre i det usette, og som er fulle av frykt for timen (timens grusomheter).
49. जो लोग अपने रब से नादीदा डरते हैं और जो क़ियामत (की हौलनाकियों) से ख़ाइफ रहते हैं।
৪৯. যারা তাদের প্রতিপালককে না দেখে ভয় করে এবং যারা কিয়ামত (দিবসের ভয়াবহতা) থেকে ভীত থাকে।
الذين يخشون ربهم بالغيب وهم من الساعة مشفقون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
49
)
Play
Copy
وَ ہٰذَا ذِکۡرٌ مُّبٰرَکٌ اَنۡزَلۡنٰہُ ؕ اَفَاَنۡتُمۡ لَہٗ مُنۡکِرُوۡنَ ﴿٪۵۰﴾
50. یہ (قرآن) برکت والا ذکر ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے، کیا تم اِس سے انکار کرنے والے ہو
o
50. This (Qur’an) is the Most Blessed Admonition which We have revealed. Do you deny it?
50. Wahatha thikrun mubarakun anzalnahu afaantum lahu munkiroona
50. Og denne (Koranen) er en formaning full av velsignelse som Vi har åpenbart. Er dere dens fornektere?
50. ये (क़ुरआन) बरकत वाला ज़िक्र है जिसे हमने नाज़िल फरमाया है, क्या तुम उससे इन्कार करने वाले हो।
৫০. এ (কুরআন) কল্যাণময় উপদেশ, যা আমরা অবতীর্ণ করেছি। তোমরা কি একে অস্বীকার করো?
وهذا ذكر مبارك أنزلناه أفأنتم له منكرون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
50
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَاۤ اِبۡرٰہِیۡمَ رُشۡدَہٗ مِنۡ قَبۡلُ وَ کُنَّا بِہٖ عٰلِمِیۡنَ ﴿ۚ۵۱﴾
51. اور بیشک ہم نے پہلے سے ہی ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کے (مرتبہ کے مطابق) فہم و ہدایت دے رکھی تھی اور ہم ان (کی استعداد و اہلیت) کو خوب جاننے والے تھے
o
51. And surely, We awarded Ibrahim (Abraham) understanding and guidance (commensurate with his rank) well before, and We knew him full well (his competence and capability).
51. Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena
51. Og uten tvil, Vi tildelte Abraham forståelse og rettledning (om hans rang) fra begynnelsen av, og Vi var allvitende om ham (hans evne og kapabilitet).
51. और बेशक हमने पहले से ही इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) को उनके (मर्तबे के मुताबिक़) फह्मो हिदायत दे रखी थी और हम उन (की इस्ति’दादो अहलियत) को ख़ूब जानने वाले थे।
৫১. আর আমরা তো পূর্ব থেকেই ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-কে তাঁর (মর্যাদা অনুসারে) উপলব্ধি ও হেদায়াত দান করেছিলাম, আর আমরা (সক্ষমতা ও উপযুক্ততা বিবেচনায়) তাঁর সর্ম্পকে ছিলাম সম্পুর্ণ পরিজ্ঞাত।
ولقد آتينا إبراهيم رشده من قبل وكنا به عالمين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
51
)
Play
Copy
اِذۡ قَالَ لِاَبِیۡہِ وَ قَوۡمِہٖ مَا ہٰذِہِ التَّمَاثِیۡلُ الَّتِیۡۤ اَنۡتُمۡ لَہَا عٰکِفُوۡنَ ﴿۵۲﴾
52. جب انہوں نے اپنے باپ (چچا) اور اپنی قوم سے فرمایا: یہ کیسی مورتیاں ہیں جن (کی پرستش) پر تم جمے بیٹھے ہو
o
52. When he said to his father (i.e., uncle) and his people: ‘What idols are these (whose worship) you are stuck to, squatting?’
52. Ith qala liabeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona
52. Den gang da han sa til sin far (onkel) og folket sitt: «Hva er disse avgudsstatuene hvis (tilbedelse) dere holder dere fast til?»,
52. जब उन्होंने अपने बाप (चचा) और अपनी क़ौम से फरमाया: ये कैसी मूर्तियां हैं जिन (की परस्तिश) पर तुम जमे बैठे हो।
৫২. যখন তিনি তাঁর পিতা (অর্থাৎ চাচা) এবং নিজ সম্প্রদায়কে বললেন, ‘এ কেমন মূর্তি, যাতে তোমরা (উপাসনায়) মগ্ন রয়েছো?’
إذ قال لأبيه وقومه ما هذه التماثيل التي أنتم لها عاكفون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
52
)
Play
Copy
قَالُوۡا وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا لَہَا عٰبِدِیۡنَ ﴿۵۳﴾
53. وہ بولے: ہم نے اپنے باپ دادا کو انہی کی پرستش کرتے پایا تھا
o
53. They said: ‘We found our fathers worshipping them.’
53. Qaloo wajadna abaana laha AAabideena
53. sa de: «Vi så våre fedre tilbe dem.»
53. वोह बोले: हमने अपने बाप-दादा को इन्हीं की परस्तिश करते पाया था।
৫৩. তারা বললো, ‘আমরা আমাদের পিতৃপুরুষগণকে এগুলোর উপাসনা করতে দেখেছি’।
قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
53
)
Play
Copy
قَالَ لَقَدۡ کُنۡتُمۡ اَنۡتُمۡ وَ اٰبَآؤُکُمۡ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۵۴﴾
54. (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بیشک تم اور تمہارے باپ دادا (سب) صریح گمراہی میں تھے
o
54. Ibrahim (Abraham) said: ‘Surely, you and your fathers (all) were in manifest error.’
54. Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin
54. Abraham sa: «Sannelig, dere og fedrene deres har fart i soleklar villfarelse!»
54. (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: बेशक तुम और तुम्हारे बाप-दादा (सब) सरीह गुमराही में थे।
৫৪. (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘নিশ্চয়ই তোমরা এবং তোমাদের পিতৃপুরুষগণ (সবাই) স্পষ্ট গোমরাহীতে ছিলে’।
قال لقد كنتم أنتم وآباؤكم في ضلال مبين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
54
)
Play
Copy
قَالُوۡۤا اَجِئۡتَنَا بِالۡحَقِّ اَمۡ اَنۡتَ مِنَ اللّٰعِبِیۡنَ ﴿۵۵﴾
55. وہ بولے: کیا (صرف) تم ہی حق لائے ہو یا تم (محض) تماشا گروں میں سے ہو
o
55. They said: ‘Have you (alone) brought the truth, or are you (just) one of the entertainers?’
55. Qaloo ajitana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena
55. De sa: «Er det (kun) du som har brakt sannheten, eller driver du (bare) med spill?»
55. वोह बोले: क्या (सिर्फ़) तुम ही हक़्क़ लाए हो या तुम (महज़) तमाशागरों में से हो।
৫৫. তারা বললো, ‘(কেবল) তুমিই কি সত্য নিয়ে এসেছো, নাকি তুমি (কেবল) বিনোদনকারীদের একজন?’
قالوا أجئتنا بالحق أم أنت من اللاعبين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
55
)
Play
Copy
قَالَ بَلۡ رَّبُّکُمۡ رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ الَّذِیۡ فَطَرَہُنَّ ۫ۖ وَ اَنَا عَلٰی ذٰلِکُمۡ مِّنَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿۵۶﴾
56. (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: بلکہ تمہارا رب آسمانوں اور زمین کا رب ہے جس نے ان (سب) کو پیدا فرمایا اور میں اس (بات) پر گواہی دینے والوں میں سے ہوں
o
56. Ibrahim (Abraham) said: ‘The truth is that your Lord, Who created them (all), is the Lord of the heavens and the earth, and I am of those who bear witness to this (truth).
56. Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waalardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena
56. Abraham sa: «Nei, derimot er Herren deres Herre over himlene og jorden, Han som lot dem (alle) bli til, og jeg er av dem som bevitner denne (sannheten)!
56. (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: बल्कि तुम्हारा रब आस्मानों और ज़मीन का रब है जिसने उन (सब) को पैदा फरमाया और मैं इस (बात) पर गवाही देने वालों में से हूं।
৫৬. (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘বরং তোমাদের প্রতিপালক আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীর প্রতিপালক, যিনি এসব (কিছু) সৃষ্টি করেছেন আর আমি এ (সত্য বিষয়) সম্পর্কে সাক্ষ্য প্রদানকারীদের মধ্যে রয়েছি।
قال بل ربكم رب السماوات والأرض الذي فطرهن وأنا على ذلكم من الشاهدين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
56
)
Play
Copy
وَ تَاللّٰہِ لَاَکِیۡدَنَّ اَصۡنَامَکُمۡ بَعۡدَ اَنۡ تُوَلُّوۡا مُدۡبِرِیۡنَ ﴿۵۷﴾
57. اور اللہ کی قسم! میں تمہارے بتوں کے ساتھ ضرور ایک تدبیر عمل میں لاؤں گا اس کے بعد کہ جب تم پیٹھ پھیر کر پلٹ جاؤ گے
o
57. And I swear by Allah, I shall certainly implement a plan against your idols after you turn back and go away.’
57. WataAllahi laakeedanna asnamakum baAAda an tuwalloo mudbireena
57. Og ved Gud! Jeg vil visselig gjennomføre en plan mot avgudsstatuene deres etter at dere har snudd ryggen til og gått deres vei.»
57. और अल्लाह की क़सम! मैं तुम्हारे बुतों के साथ ज़रूर एक तद्बीर अ़मल में लाऊंगा उसके बाद कि जब तुम पीठ फेरकर पलट जाओगे।
৫৭. আর আল্লাহ্র শপথ! যখন তোমরা পৃষ্ঠ-প্রদর্শন করে ফিরে যাবে, তখন আমি তোমাদের মূর্তিদের সাথে অবশ্যই এক কৌশল অবলম্বন করবো।’
وتالله لأكيدن أصنامكم بعد أن تولوا مدبرين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
57
)
Play
Copy
فَجَعَلَہُمۡ جُذٰذًا اِلَّا کَبِیۡرًا لَّہُمۡ لَعَلَّہُمۡ اِلَیۡہِ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۵۸﴾
58. پھر ابراہیم (علیہ السلام) نے ان (بتوں) کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا سوائے بڑے (بُت) کے تاکہ وہ لوگ اس کی طرف رجوع کریں
o
58. Then Ibrahim (Abraham) broke those (idols) into pieces except the biggest (idol) so that they might turn to it.
58. FajaAAalahum juthathan illa kabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoona
58. Så knuste Abraham dem (avgudsstatuene) i småstykker, unntatt den store (avgudsstatuen), slik at de måtte vende tilbake til den.
58. फिर इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने उन (बुतों) को टुकड़े-टुकड़े कर डाला सिवाए बड़े (बुत) के ताकि वोह लोग उसकी तरफ रुजूअ़ करें।
৫৮. অতঃপর ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) এ গুলোকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে ফেললেন, বড়টি ব্যতীত, যাতে তারা এর শরণাপন্ন হতে পারে।
فجعلهم جذاذا إلا كبيرا لهم لعلهم إليه يرجعون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
58
)
Play
Copy
قَالُوۡا مَنۡ فَعَلَ ہٰذَا بِاٰلِہَتِنَاۤ اِنَّہٗ لَمِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۵۹﴾
59. وہ کہنے لگے: ہمارے معبودوں کا یہ حال کس نے کیا ہے؟ بیشک وہ ضرور ظالموں میں سے ہے
o
59. They said: ‘Who has done this to our gods? Surely, he is of the wrongdoers.’
59. Qaloo man faAAala hatha bialihatina innahu lamina alththalimeena
59. De sa: «Hvem har gjort dette mot gudene våre? Sannelig, han er visselig av de ondskapsfulle!»
59. वोह कहने लगे: हमारे माबूदों को ये हाल किसने किया है? बेशक वोह ज़रूर ज़ालिमों में से है।
৫৯. তারা বলতে লাগলো, ‘কে আমাদের উপাস্যদের এ অবস্থা করেছে? নিশ্চয়ই সে যালিমদের অন্তর্ভুক্ত।’
قالوا من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
59
)
Play
Copy
قَالُوۡا سَمِعۡنَا فَتًی یَّذۡکُرُہُمۡ یُقَالُ لَہٗۤ اِبۡرٰہِیۡمُ ﴿ؕ۶۰﴾
60. (کچھ) لوگ بولے: ہم نے ایک نوجوان کا سنا ہے جو ان کا ذکر (انکار و تنقید سے) کرتا ہے اسے ابراہیم کہا جاتا ہے
o
60. (Some of the) people said: ‘We have heard of a young man who speaks of them (with denial and disgust). He is known as Ibrahim (Abraham).’
60. Qaloo samiAAna fatan yathkuruhum yuqalu lahu ibraheemu
60. Noen sa: «Vi har hørt om en ung mann som omtaler dem (fornektende og nedsettende), han kalles for Abraham.»
60. (कुछ) लोग बोले: हमने एक नौजवान का सुना है जो उनका ज़िक्र (इन्कारो तन्क़ीद से) करता है उसे इब्राहीम कहा जाता है।
৬০. (কিছু) লোক বললো, ‘আমরা এক যুবকের কথা শুনেছি, যে (অস্বীকার ও কটাক্ষের সাথে) এগুলোর আলোচনা করে, তাঁকে ইবরাহীম নামে ডাকা হয়’।
قالوا سمعنا فتى يذكرهم يقال له إبراهيم
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
60
)
Play
Copy
قَالُوۡا فَاۡتُوۡا بِہٖ عَلٰۤی اَعۡیُنِ النَّاسِ لَعَلَّہُمۡ یَشۡہَدُوۡنَ ﴿۶۱﴾
61. وہ بولے: اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ تاکہ وہ (اسے) دیکھ لیں
o
61. They said: ‘Bring him before the people so that they may see (him).’
61. Qaloo fatoo bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona
61. De sa: «Bring ham for folkets øyne, slik at de kan se (ham)!»
61. वोह बोले: उसे लोगों के सामने ले आओ ताकि वोह (उसे) देख लें।
৬১. তারা বললো, ‘তাঁকে লোক সম্মুখে উপস্থিত করো, যাতে তারা (তাঁকে) দেখতে পায়’।
قالوا فأتوا به على أعين الناس لعلهم يشهدون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
61
)
Play
Copy
قَالُوۡۤا ءَاَنۡتَ فَعَلۡتَ ہٰذَا بِاٰلِہَتِنَا یٰۤـاِبۡرٰہِیۡمُ ﴿ؕ۶۲﴾
62. (جب ابراہیم علیہ السلام آئے تو) وہ کہنے لگے: کیا تم نے ہی ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ حال کیا ہے اے ابراہیم
o
62. (When Ibrahim [Abraham] came) they said: ‘O Ibrahim (Abraham), is it you who have done this to our gods?’
62. Qaloo aanta faAAalta hatha bialihatina ya ibraheemu
62. De sa (da Abraham kom): «Er det du som har gjort dette mot gudene våre, å, du Abraham?»
62. (जब इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम आए तो) वोह कहने लगे: क्या तुम ने ही हमारे माबूदों के साथ ये हाल किया है ऐ इब्राहीम?
৬২. (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম এলে) তারা বলতে লাগলো, ‘তুমিই কি আমাদের উপাস্যদের এ অবস্থা করেছো? হে ইবরাহীম!’
قالوا أأنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
62
)
Play
Copy
قَالَ بَلۡ فَعَلَہٗ ٭ۖ کَبِیۡرُہُمۡ ہٰذَا فَسۡـَٔلُوۡہُمۡ اِنۡ کَانُوۡا یَنۡطِقُوۡنَ ﴿۶۳﴾
63. آپ نے فرمایا: بلکہ یہ (کام) ان کے اس بڑے (بت) نے کیا ہوگا تو ان (بتوں) سے ہی پوچھو اگر وہ بول سکتے ہیں
o
63. He said: ‘Nay, this biggest (idol) of them would have done this. So ask these (very idols) if they can speak.’
63. Qala bal faAAalahu kabeeruhum hatha faisaloohum in kanoo yantiqoona
63. Abraham sa: «Nei, det må heller være han store (avgudsstatuen) av dem som har begått denne (handlingen). Bare spør dem (avgudsstatuene), hvis de nå kan tale.»
63. आपने फरमाया: बल्कि ये (काम) उनके उस बड़े (बुत) ने किया होगा तो उन (बुतों) से ही पूछो अगर वोह बोल सकते हैं।
৬৩. তিনি বললেন, ‘বরং এ (কাজ) তাদের এ বড় (মূর্তি)-টি করে থাকবে, সুতরাং এদেরকেই (এ মূর্তিগুলোকে) জিজ্ঞেস করো, যদি তারা বলতে পারে’।
قال بل فعله كبيرهم هذا فاسألوهم إن كانوا ينطقون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
63
)
Play
Copy
فَرَجَعُوۡۤا اِلٰۤی اَنۡفُسِہِمۡ فَقَالُوۡۤا اِنَّکُمۡ اَنۡتُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿ۙ۶۴﴾
64. پھر وہ اپنی ہی (سوچوں کی) طرف پلٹ گئے تو کہنے لگے: بیشک تم خود ہی (ان مجبور و بے بس بتوں کی پوجا کر کے) ظالم (ہوگئے) ہو
o
64. Then they turned to their own (reflections) and said: ‘Surely, you yourselves have become the wrongdoers (by worshipping these helpless idols incapable of doing anything).’
64. FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona
64. Så gikk de dypt inn i seg selv (sine egne tanker) og sa: «Sannelig, det er dere som er onde (som tilber disse hjelpeløse og maktesløse avgudene).»
64. फिर वोह अपनी ही (सोचों की) तरफ पलट गए तो कहने लगे: बेशक तुम ख़ुद ही (उन मजबूरो-बेबस बुतों की पूजा कर के) ज़ालिम हो (गए हो) ।
৬৪. অতঃপর তারা তাদের (বিবেচনায়) পরস্পরের দিকে ফিরল এবং বলতে লাগলো, ‘নিশ্চয়ই তোমরা নিজেরাই (এ পরাধীন ও অসার মূর্তির উপাসনা করে) যালিম (হয়ে গিয়েছো)।’
فرجعوا إلى أنفسهم فقالوا إنكم أنتم الظالمون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
64
)
Play
Copy
ثُمَّ نُکِسُوۡا عَلٰی رُءُوۡسِہِمۡ ۚ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا ہٰۤؤُلَآءِ یَنۡطِقُوۡنَ ﴿۶۵﴾
65. پھر وہ اپنے سروں کے بل اوندھے کر دیئے گئے (یعنی ان کی عقلیں اوندھی ہوگئیں اور کہنے لگے:) بیشک (اے ابراہیم!) تم خود ہی جانتے ہو کہ یہ تو بولتے نہیں ہیں
o
65. Then they were turned upside down upon their heads (i.e., their thinking reverted and they said: ‘Ibrahim [Abraham]), surely you yourself know that they do not speak.’
65. Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haolai yantiqoona
65. Deretter ble de snudd opp ned på sitt hode (hjernen deres dreiet om, og de sa): «Sannelig, (å, Abraham!), du vet selv at de ikke taler.»
65. फिर वोह अपने सरों के बल औंधे कर दिए गए (यानी उनकी अ़क़्लें औंधी हो गईं और कहने लगे:) बेशक (ऐ इब्राहीम!) तुम ख़ुद ही जानते हो कि ये तो बोलते नहीं हैं।
৬৫. অতঃপর তাদের মস্তক অবনত হয়ে গেল (অর্থাৎ নিজেদের বিবেক বুদ্ধি ঘুরে গেল এবং বলতে লাগলো:) ‘নিশ্চয়ই (হে ইবরাহীম!) তুমি তো নিজেই জানো যে, এরা কথা বলে না।’
ثم نكسوا على رؤوسهم لقد علمت ما هؤلاء ينطقون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
65
)
Play
Copy
قَالَ اَفَتَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَنۡفَعُکُمۡ شَیۡئًا وَّ لَا یَضُرُّکُمۡ ﴿ؕ۶۶﴾
66. (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: پھر کیا تم اللہ کو چھوڑ کر ان (مورتیوں) کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ نفع دے سکتی ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتی ہیں
o
66. (Ibrahim [Abraham]) said: ‘Then do you worship apart from Allah these (idols) which can neither bring you any benefit, nor do you any harm?
66. Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shayan wala yadurrukum
66. Abraham sa: «Gir dere da slipp på Allah ved å tilbe de (avgudene) som ikke kan gi dere noen vinning i det hele tatt og ei heller tap?
66. (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने) फरमाया: फिर क्या तुम अल्लाह को छोड़कर इन (मूर्तियों) को पूजते हो जो न तुम्हें कुछ नफा दे सकती हैं और न तुम्हें नुक़्सान पहुंचा सकती हैं।
৬৬. (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমরা কি আল্লাহ্কে ছেড়ে এসবের (এ মূর্তির) উপাসনা করছো যারা না তোমাদের কোনো উপকার করতে পারে, আর না তোমাদের কোনো ক্ষতি করতে পারে?
قال أفتعبدون من دون الله ما لا ينفعكم شيئا ولا يضركم
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
66
)
Play
Copy
اُفٍّ لَّکُمۡ وَ لِمَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۶۷﴾
67. تف ہے تم پر (بھی) اور ان (بتوں) پر (بھی) جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو، تو کیا تم عقل نہیں رکھتے
o
67. Fie on you and (also) on these (idols) that you worship apart from Allah! Do you not then have sense?’
67. Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona
67. Skam over dere og de (avgudene) som dere tilber utenom Allah! Eier dere da ikke forstand?»
67. तुफ है तुम पर (भी) और उन (बुतों) पर (भी) जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा पूजते हो, तो क्या तुम अ़क़्ल नहीं रखते?
৬৭. ধিক্ তোমাদের প্রতি এবং এসবের প্রতি, আল্লাহ্ ব্যতীত তোমরা যাদের উপাসনা করছো। তোমাদের কি কান্ডজ্ঞান নেই?’
أف لكم ولما تعبدون من دون الله أفلا تعقلون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
67
)
Play
Copy
قَالُوۡا حَرِّقُوۡہُ وَ انۡصُرُوۡۤا اٰلِہَتَکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ فٰعِلِیۡنَ ﴿۶۸﴾
68. وہ بولے: اس کو جلا دو اور اپنے (تباہ حال) معبودوں کی مدد کرو اگر تم (کچھ) کرنے والے ہو
o
68. They said: ‘Burn him and help your (ruined) gods if you have to do (something).’
68. Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena
68. De sa: «Brenn ham, og hjelp deres (knuste) guder hvis dere skal gjøre noe.»
68. वोह बोले: उसको जला दो और अपने (तबाह हाल) माबूदों की मदद करो अगर तुम (कुछ) करने वाले हो।
৬৮. তারা বললো, ‘তাকে পুড়িয়ে দাও এবং তোমাদের (ধ্বংসপ্রাপ্ত) উপাস্যদেরকে সাহায্য করো, যদি তোমরা (কিছু) সম্পাদনকারী হও’।
قالوا حرقوه وانصروا آلهتكم إن كنتم فاعلين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
68
)
Play
Copy
قُلۡنَا یٰنَارُ کُوۡنِیۡ بَرۡدًا وَّ سَلٰمًا عَلٰۤی اِبۡرٰہِیۡمَ ﴿ۙ۶۹﴾
69. ہم نے فرمایا: اے آگ! تو ابراہیم پر ٹھنڈی اور سراپا سلامتی ہو جا
o
69. We said: ‘O fire, be cool and become absolute safety for Ibrahim (Abraham).’
69. Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema
69. Vi sa: «Å, du ild! Bli du kjølig og fullstendig trygg for Abraham!»
69. हमने फरमाया: ऐ आग! तू इब्राहीम पर ठंडी और सरापा सलामती हो जा।
৬৯. আমরা বললাম, ‘হে অগ্নি! তুমি ইবরাহীমের জন্যে শীতল ও পূর্ণ শান্তিময় হও।’
قلنا يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
69
)
Play
Copy
وَ اَرَادُوۡا بِہٖ کَیۡدًا فَجَعَلۡنٰہُمُ الۡاَخۡسَرِیۡنَ ﴿ۚ۷۰﴾
70. اور انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کے ساتھ بری چال کا ارادہ کیا تھا مگر ہم نے انہیں بری طرح ناکام کر دیا
o
70. And they had intended an evil plot against Ibrahim (Abraham) but We failed them badly.
70. Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alakhsareena
70. Og de hadde til hensikt å bruke et ondt knep mot ham, men Vi gjorde dem til de verste taperne.
70. और उन्होंने इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) के साथ बुरी चाल का इरादा किया था मगर हमने उन्हें बुरी तरह नाकाम कर दिया।
৭০. আর তারা ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-এঁর বিরুদ্ধে মন্দ চালের ইচ্ছা করেছিল; কিন্তু আমরা তাদেরকে চরমভাবে ব্যর্থ করে দিয়েছিলাম।
وأرادوا به كيدا فجعلناهم الأخسرين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
70
)
Play
Copy
وَ نَجَّیۡنٰہُ وَ لُوۡطًا اِلَی الۡاَرۡضِ الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡہَا لِلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۷۱﴾
71. اور ہم ابراہیم (علیہ السلام) کو اور لوط (علیہ السلام) کو (جو آپ کے بھتیجے یعنی آپ کے بھائی ہاران کے بیٹے تھے) بچا کر (عراق سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف لے گئے جس میں ہم نے جہان والوں کے لئے برکتیں رکھی ہیں
o
71. And (from Iraq) We rescued Ibrahim (Abraham) and Lut (Lot, his nephew, the son of his brother Haran,) towards (Syria), the land in which We have placed blessings for the people of the world.
71. Wanajjaynahu walootan ila alardi allatee barakna feeha lilAAalameena
71. Og Vi berget Abraham og (brorsønnen hans) Lot (, sønn av Haran, fra Irak,) til det landet (Levanten) som Vi har lagt velsignelser i for all verden.
71. और हम इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) को और लूत (अ़लैहिस्सलाम) को (जो आपके भतीजे यानी आपके भाई हारान के बेटे थे) बचा कर (इराक़ से) उस सरज़मीने (शाम) की तरफ ले गए जिसमें हमने जहान वालों के लिए बरकतें रखी हैं।
৭১. আর আমরা ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-কে এবং (তাঁর ভাতিজা অর্থাৎ স্বীয় ভাই হারুনের পুত্র) লূত (আলাইহিস সালাম)-কে উদ্ধার করে (ইরাক থেকে) এ অঞ্চলে (সিরিয়ায়) নিয়ে গেলাম যেখানে আমরা জগতবাসীর জন্যে কল্যাণ রেখেছি।
ونجيناه ولوطا إلى الأرض التي باركنا فيها للعالمين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
71
)
Play
Copy
وَ وَہَبۡنَا لَہٗۤ اِسۡحٰقَ ؕ وَ یَعۡقُوۡبَ نَافِلَۃً ؕ وَ کُلًّا جَعَلۡنَا صٰلِحِیۡنَ ﴿۷۲﴾
72. اور ہم نے انہیں (فرزند) اسحاق (علیہ السلام) بخشا اور (پوتا) یعقوب (علیہ السلام ان کی دعا سے) اضافی بخشا، اور ہم نے ان سب کو صالح بنایا تھا
o
72. And We blessed him with (a son) Ishaq (Isaac) and (by his prayer a grandson) Ya‘qub (Jacob) in addition, and We made all of them pious.
72. Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheena
72. Og Vi skjenket ham (sønnen) Isak og (sønnesønnen) Jakob i tillegg (av hans skuddbønn), og Vi gjorde dem alle til rettskafne.
72. और हमने उन्हें (फरज़न्द) इस्हाक़ (अ़लैहिस्सलाम) बख़्शा और (पोता) याक़ूब (अ़लैहिस्सलाम उनकी दुआ से) इज़ाफी बख़्शा, और हमने उन सब को सालेह बनाया था।
৭২. আর আমরা তাঁকে (পুত্র সন্তান) ইসহাক (আলাইহিস সালাম) দান করলাম এবং আরো দান করলাম (পৌত্র) ইয়াকুব (আলাইহিস সালামকে, তাঁর দোয়ার কারণে)। আর আমরা তাঁদের সকলকে করেছিলাম সৎকর্মপরায়ণ;
ووهبنا له إسحق ويعقوب نافلة وكلا جعلنا صالحين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
72
)
Play
Copy
وَ جَعَلۡنٰہُمۡ اَئِمَّۃً یَّہۡدُوۡنَ بِاَمۡرِنَا وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡہِمۡ فِعۡلَ الۡخَیۡرٰتِ وَ اِقَامَ الصَّلٰوۃِ وَ اِیۡتَآءَ الزَّکٰوۃِ ۚ وَ کَانُوۡا لَنَا عٰبِدِیۡنَ ﴿ۚۙ۷۳﴾
73. اور ہم نے انہیں (انسانیت کا) پیشوا بنایا وہ (لوگوں کو) ہمارے حکم سے ہدایت کرتے تھے اور ہم نے ان کی طرف اَعمالِ خیر اور نماز قائم کرنے اور زکوٰۃ ادا کرنے (کے احکام) کی وحی بھیجی، اور وہ سب ہمارے عبادت گزار تھے
o
73. And We made them the leaders (of mankind) who guided (people) by Our command, and We sent to them Revelation (giving commands) to do good deeds, establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due). And all of them were Our devoted worshippers.
73. WajaAAalnahum aimmatan yahdoona biamrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayrati waiqama alssalati waeetaa alzzakati wakanoo lana AAabideena
73. Og Vi gjorde dem til (menneskehetens) ledere, de rettledet (folk) gjennom Vår befaling, og Vi åpenbarte for dem (bud) om gode gjerninger og om å (at de skulle) forrette tidebønnen og gi det pålagte bidraget, og de var alle Våre hengivne tilbedere.
73. और हमने उन्हें (इंसानियत का) पेश्वा बनाया वोह (लोगों को) हमारे हुक्म से हिदायत करते थे और हमने उनकी तरफ आमाले खै़र और नमाज़ क़ाइम करने और ज़कात अदा करने (के अहकाम) की वही भेजी और वोह सब हमारे इबादत गुज़ार थे।
৭৩. আর আমরা তাদেরকে করেছিলাম (মানবজাতির) নেতা, তাঁরা (মানুষকে) আমাদের নির্দেশে হেদায়াত দান করতো। আর আমরা তাদেরকে কল্যাণকর কাজ ও নামায কায়েম করার এবং যাকাত আদায়ের (বিধান) প্রত্যাদেশ করেছিলাম। আর তাঁরা সবাই ছিলেন আমাদের নিবেদিতপ্রাণ ইবাদতকারী।
وجعلناهم أئمة يهدون بأمرنا وأوحينا إليهم فعل الخيرات وإقام الصلاة وإيتاء الزكاة وكانوا لنا عابدين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
73
)
Play
Copy
وَ لُوۡطًا اٰتَیۡنٰہُ حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا وَّ نَجَّیۡنٰہُ مِنَ الۡقَرۡیَۃِ الَّتِیۡ کَانَتۡ تَّعۡمَلُ الۡخَبٰٓئِثَ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمَ سَوۡءٍ فٰسِقِیۡنَ ﴿ۙ۷۴﴾
74. اور لوط (علیہ السلام) کو (بھی) ہم نے حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے انہیں اس بستی سے نجات دی جہاں کے لوگ گندے کام کیا کرتے تھے۔ بیشک وہ بہت ہی بری (اور) بد کردار قوم تھی
o
74. And We (also) bestowed upon Lut (Lot) wisdom and knowledge, and We delivered him from the town whose people practised filthy deeds. They were indeed a people with extremely evil (and) immoral character.
74. Walootan ataynahu hukman waAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanat taAAmalu alkhabaitha innahum kanoo qawma sawin fasiqeena
74. Og Vi tildelte Lot visdom og viten, og Vi berget ham fra den byen hvor folk pleide å bedrive skitne gjerninger. Sannelig, det var et svært ondt (og) umoralsk folk.
74. और लूत (अ़लैहिस्सलाम) को (भी) हमने हिक्मत और इल्म से नवाज़ा था और हमने उन्हें उस बस्ती से नजात दी जहां के लोग गन्दे काम किया करते थे। बेशक वोह बहुत ही बुरी (और) बदकिर्दार क़ौम थी।
৭৪. আর লূত (আলাইহিস সালাম)-কে(ও) আমরা প্রজ্ঞা ও জ্ঞান দিয়ে অনুগ্রহ করেছিলাম। আর আমরা তাকে সে জনপদ থেকে মুক্তি দিয়েছিলাম, যার অধিবাসীরা ছিল অশ্লীল কাজে লিপ্ত। নিশ্চয়ই তারা ছিল অত্যন্ত খারাপ (এবং) দূরাচারী সম্প্রদায়।
ولوطا آتيناه حكما وعلما ونجيناه من القرية التي كانت تعمل الخبائث إنهم كانوا قوم سوء فاسقين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
74
)
Play
Copy
وَ اَدۡخَلۡنٰہُ فِیۡ رَحۡمَتِنَا ؕ اِنَّہٗ مِنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿٪۷۵﴾
75. اور ہم نے لوط (علیہ السلام) کو اپنے حریمِ رحمت میں داخل فرما لیا۔ بیشک وہ صالحین میں سے تھے
o
75. And We admitted Lut (Lot) to the fold of Our Mercy. Truly, he was of the pious.
75. Waadkhalnahu fee rahmatina innahu mina alssaliheena
75. Og Vi førte Lot inn i Vår nådes helligdom. Sannelig, han var av de rettskafne.
75. और हमने लूत (अ़लैहिस्सलाम) को अपने हरीमे रहमत में दाख़िल फरमा लिया। बेशक वोह सालेहीन में से थे।
৭৫. আর আমরা লূত (আলাইহিস সালাম)-কে আমাদের অনুগ্রহাঙ্গনে প্রবেশ করিয়েছিলাম। নিশ্চয়ই তিনি ছিলেন সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত।
وأدخلناه في رحمتنا إنه من الصالحين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
75
)
Play
Copy
وَ نُوۡحًا اِذۡ نَادٰی مِنۡ قَبۡلُ فَاسۡتَجَبۡنَا لَہٗ فَنَجَّیۡنٰہُ وَ اَہۡلَہٗ مِنَ الۡکَرۡبِ الۡعَظِیۡمِ ﴿ۚ۷۶﴾
76. اور نوح (علیہ السلام کو بھی یاد کریں) جب انہوں نے ان (انبیاء علیہم السلام) سے پہلے (ہمیں) پکارا تھا سو ہم نے ان کی دعا قبول فرمائی پس ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بڑے شدید غم و اندوہ سے نجات بخشی
o
76. And (recall) Nuh (Noah as well) when he called (on Us) before these (Prophets). So We granted his prayer. Then We delivered him and his family from great distress and grief.
76. Wanoohan ith nada min qablu faistajabna lahu fanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi
76. Og (kom i hu) Noah da han anropte (Oss) før dem (profetene). Vi bønnhørte hans skuddbønn, og Vi berget ham og familien hans fra den store sorg.
76. और नूह (अ़लैहिस्सलाम को भी याद करें) जब उन्होंने उन (अम्बिया अ़लैहिमुस्सलाम) से पहले (हमें) पुकारा था सो हमने उनकी दुआ क़बूल फरमाई पस हमने उनको और उनके घर वालों को बड़े शदीद ग़मो अन्दोह से नजात बख़्शी।
৭৬. আর নূহ (আলাইহিস সালামের কথাও স্মরণ করুন) যখন তিনি (অন্যান্য নবী আলাইহিমুস সালামগণের) পূর্বে (আমাদেরকে) ডেকেছিলেন, আর আমরা তাঁর দু’আ কবুল করেছিলাম। অতঃপর আমরা তাঁকে এবং তাঁর পরিবারবর্গকে খুবই কঠিন দুঃখ-দুর্দশা থেকে উদ্ধার করেছিলাম।
ونوحا إذ نادى من قبل فاستجبنا له فنجيناه وأهله من الكرب العظيم
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
76
)
Play
Copy
وَ نَصَرۡنٰہُ مِنَ الۡقَوۡمِ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمَ سَوۡءٍ فَاَغۡرَقۡنٰہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿۷۷﴾
77. اور ہم نے اس قوم (کے اذیت ناک ماحول) میں ان کی مدد فرمائی جو ہماری آیتوں کو جھٹلاتے تھے۔ بیشک وہ (بھی) بہت بری قوم تھی سو ہم نے ان سب کو غرق کر دیا
o
77. And We helped him against (most torturous circumstances of) the people who rejected Our Revelations. Surely, they (too) were a very evil people, so We drowned them all.
77. Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawma sawin faaghraqnahum ajmaAAeena
77. Og Vi hjalp ham mot folket (i et plagsomt miljø), som forsverget Våre åpenbaringer. Sannelig, det var et svært ondt folk, så Vi druknet dem alle sammen.
77. और हमने उस क़ौम (के अज़िय्यतनाक माहौल) में उनकी मदद फरमाई जो हमारी आयतों को झुटलाते थे। बेशक वोह (भी) बहुत बुरी क़ौम थी सो हमने उन सबको ग़र्क़ कर दिया।
৭৭. আর আমরা তাঁকে সাহায্য করেছিলাম সেই সম্প্রদায়ের (যন্ত্রণাদায়ক অবস্থার) বিরুদ্ধে যারা আমাদের আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করতো। নিশ্চয়ই তারা(ও) ছিল খুবই খারাপ সম্প্রদায়, সুতরাং আমরা তাদের সকলকে ডুবিয়ে দিয়েছিলাম।
ونصرناه من القوم الذين كذبوا بآياتنا إنهم كانوا قوم سوء فأغرقناهم أجمعين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
77
)
Play
Copy
وَ دَاوٗدَ وَ سُلَیۡمٰنَ اِذۡ یَحۡکُمٰنِ فِی الۡحَرۡثِ اِذۡ نَفَشَتۡ فِیۡہِ غَنَمُ الۡقَوۡمِ ۚ وَ کُنَّا لِحُکۡمِہِمۡ شٰہِدِیۡنَ ﴿٭ۙ۷۸﴾
78. اور داؤد اور سلیمان (علیہما السلام کا قصہ بھی یاد کریں) جب وہ دونوں کھیتی (کے ایک مقدمہ) میں فیصلہ کرنے لگے جب ایک قوم کی بکریاں اس میں رات کے وقت بغیر چرواہے کے گھس گئی تھیں (اور اس کھیتی کو تباہ کر دیا تھا)، اور ہم ان کے فیصلہ کا مشاہدہ فرما رہے تھے
o
78. And (also call to mind the account of) Dawud (David) and Sulayman (Solomon) when both of them were to decide (the dispute) of a crop when the goats of a tribe, unattended by the shepherd, entered the field at night (and destroyed it). And We were witnessing their judgment.
78. Wadawooda wasulaymana ith yahkumani fee alharthi ith nafashat feehi ghanamu alqawmi wakunna lihukmihim shahideena
78. Og (kom i hu historien til) David og Salomo, da de skulle dømme om en åker (åkers rettssak) – da et folks geiter hadde gått inn i åkeren om natten uten gjeteren (og ødelagt åkeren helt). Og Vi var øyenvitne til deres dom.
78. और दावूद और सुलैमान (अ़लैहिमा अस्सलाम का क़िस्सा भी याद करें) जब वोह दोनों खेती (के एक मुक़द्दमे) में (फैसला करने लगे जब एक क़ौम की बकरियां उस में रात के वक़्त बिग़ैर चरवाहे के घुस गई थीं (और उस खेती को तबाह कर दिया था), और हम उनके फैसले का मुशाहिदा फरमा रहे थे।
৭৮. আর দাউদ ও সুলাইমান (আলাইহিমাস সালামের ঘটনাও স্মরণ করুন), যে সময় তাঁরা উভয়ে শস্যক্ষেত্রের ব্যাপারে (এক বিবাদের) ফায়সালা করছিলেন, যখন তাতে রাতের বেলা এক সম্প্রদায়ের রাখালবিহীন বকরীপাল প্রবেশ করেছিল (এবং শস্যক্ষেত্র ধ্বংস করে দিয়েছিল।) আর আমরা প্রত্যক্ষ করছিলাম তাদের বিচার।
وداوود وسليمان إذ يحكمان في الحرث إذ نفشت فيه غنم القوم وكنا لحكمهم شاهدين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
78
)
Play
Copy
فَفَہَّمۡنٰہَا سُلَیۡمٰنَ ۚ وَ کُلًّا اٰتَیۡنَا حُکۡمًا وَّ عِلۡمًا ۫ وَّ سَخَّرۡنَا مَعَ دَاوٗدَ الۡجِبَالَ یُسَبِّحۡنَ وَ الطَّیۡرَ ؕ وَ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ ﴿۷۹﴾
79. چنانچہ ہم ہی نے سلیمان (علیہ السلام) کو وہ (فیصلہ کرنے کا طریقہ) سکھایا تھا اور ہم نے ان سب کو حکمت اور علم سے نوازا تھا اور ہم نے پہاڑوں اور پرندوں (تک) کو داؤد (علیہ السلام) کے (حکم کے) ساتھ پابند کر دیا تھا وہ (سب ان کے ساتھ مل کر) تسبیح پڑھتے تھے، اور ہم ہی (یہ سب کچھ) کرنے والے تھے
o
79. So We alone taught Sulayman ([Solomon] the way to make that judgment) and blessed them all with reason and knowledge. And We made (even) the mountains and the birds subservient to (the command of) Dawud (David). They all celebrated (Our) praise (with him jointly). And it was We Who were doing (all this).
79. Fafahhamnaha sulaymana wakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharna maAAa dawooda aljibala yusabbihna waalttayra wakunna faAAileena
79. Det var Vi som hadde lært Salomo (den måten å dømme på), og Vi tildelte dem alle visdom og viten. Og Vi underordnet David fjellene og fuglene; sammen med ham pleide de å forherlige helligheten (Vår), og det var Vi som gjorde (alt dette).
79. चुनांचे हम ही ने सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) को वोह (फैसला करने का तरीक़ा) सिखाया था और हमने उन सब को हिक्मत और इल्म से नवाज़ा था और हमने पहाड़ों और परिन्दों (तक) को दावूद (अ़लैहिस्सलाम) के (हुक्म के) साथ पाबन्द कर दिया था वोह (सब उनके साथ मिल कर) तस्बीह पढ़ते थे, और हम ही (ये सब कुछ) करने वाले थे।
৭৯. সুতরাং আমরাই সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-কে তা (অর্থাৎ বিচারের পদ্ধতি) শিখিয়েছিলাম এবং তাদের সকলকে প্রজ্ঞা ও জ্ঞান দিয়ে অনুগ্রহ করেছিলাম। আর আমরা পর্বতমালা এবং পক্ষীকুলকে (পর্যন্ত) দাউদ (আলাইহিস সালাম)-এঁর (নির্দেশের) অধীন করে দিয়েছিলাম। তারা (সকলে তাঁর সাথে মিলে) আমাদের পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতো। আর আমরাই ছিলাম (এ সকল কিছু) সম্পাদনকারী।
ففهمناها سليمان وكلا آتينا حكما وعلما وسخرنا مع داوود الجبال يسبحن والطير وكنا فاعلين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
79
)
Play
Copy
وَ عَلَّمۡنٰہُ صَنۡعَۃَ لَبُوۡسٍ لَّکُمۡ لِتُحۡصِنَکُمۡ مِّنۡۢ بَاۡسِکُمۡ ۚ فَہَلۡ اَنۡتُمۡ شٰکِرُوۡنَ ﴿۸۰﴾
80. اور ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو تمہارے لئے زِرہ بنانے کا فن سکھایا تھا تاکہ وہ تمہاری لڑائی میں تمہیں ضرر سے بچائے، تو کیا تم شکر گزار ہو
o
80. And We taught Dawud (David) the art of making the coats of mail for you to protect you from injury in your battle. Are you then grateful?
80. WaAAallamnahu sanAAata laboosin lakum lituhsinakum min basikum fahal antum shakiroona
80. Og Vi lærte David kunsten å lage rustninger for dere for at de skulle beskytte dere fra skade under kampen deres. Er dere så takknemlige?
80. और हमने दावूद (अ़लैहिस्सलाम) को तुम्हारे लिए ज़िरह बनाने का फन सिखाया था ताकि वोह तुम्हारी लड़ाई में तुम्हें ज़रर से बचाएं, तो क्या तुम शुक्रगुज़ार हो?
৮০. আর আমরা দাউদ (আলাইহিস সালাম)-কে তোমাদের জন্যে বর্ম নির্মাণ নৈপূণ্য শিখিয়েছিলাম, যাতে তা যুদ্ধে আঘাত থেকে তোমাদেরকে রক্ষা করে। কাজেই তোমরা কি কৃতজ্ঞতা আদায়কারী?
وعلمناه صنعة لبوس لكم لتحصنكم من بأسكم فهل أنتم شاكرون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
80
)
Play
Copy
وَ لِسُلَیۡمٰنَ الرِّیۡحَ عَاصِفَۃً تَجۡرِیۡ بِاَمۡرِہٖۤ اِلَی الۡاَرۡضِ الَّتِیۡ بٰرَکۡنَا فِیۡہَا ؕ وَ کُنَّا بِکُلِّ شَیۡءٍ عٰلِمِیۡنَ ﴿۸۱﴾
81. اور (ہم نے) سلیمان (علیہ السلام) کے لئے تیز ہوا کو (مسخّر کردیا) جو ان کے حکم سے (جملہ اَطراف و اَکناف سے) اس سرزمینِ (شام) کی طرف چلا کرتی تھی جس میں ہم نے برکتیں رکھی ہیں، اور ہم ہر چیز کو (خوب) جاننے والے ہیں
o
81. And to Sulayman ([Solomon] We subjected) the violent wind which used to blow by his command (from all sides and directions) towards (Syria), the land in which We have placed blessings. And We know everything (full) well.
81. Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree biamrihi ila alardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shayin AAalimeena
81. Og for Salomo (underordnet Vi) den stormfulle vinden, den blåste ved hans ordre (fra alle kanter og retninger) mot det land (Levanten) som Vi har lagt velsignelser i. Og Vi er allvitende om alle ting!
81. और (हमने) सुलैमान (अ़लैहिस्सलाम) के लिए तेज़ हवा को मुसख़्ख़र कर दिया) जो उनके हुक्म से (जुम्ला अतराफो अक्नाफ से) उस सरज़मीने (शाम) की तरफ चला करती थी जिसमें हमने बरकतें रखी हैं, और हम हर चीज़ को (ख़ूब) जानने वाले हैं।
৮১. আর সুলাইমান (আলাইহিস সালাম)-এঁর জন্যে উদ্দাম বায়ুকে (অধীনস্থ করে দিয়েছিলাম) যা তাঁর নির্দেশে (সকল দিক থেকে সিরিয়া) ভুমির দিকে প্রবাহিত হতো, যাতে আমরা রেখেছিলাম কল্যাণ। আর আমরা সকল কিছু সম্পর্কে (সম্যক) পরিজ্ঞাত।
ولسليمان الريح عاصفة تجري بأمره إلى الأرض التي باركنا فيها وكنا بكل شيء عالمين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
81
)
Play
Copy
وَ مِنَ الشَّیٰطِیۡنِ مَنۡ یَّغُوۡصُوۡنَ لَہٗ وَ یَعۡمَلُوۡنَ عَمَلًا دُوۡنَ ذٰلِکَ ۚ وَ کُنَّا لَہُمۡ حٰفِظِیۡنَ ﴿ۙ۸۲﴾
82. اور کچھ شیاطین (دیووں اور جنّوں) کو بھی (سلیمان علیہ السلام کے تابع کر دیا تھا) جو ان کے لئے (دریا میں) غوطے لگاتے تھے اور اس کے سوا (ان کے حکم پر) دیگر خدمات بھی انجام دیتے تھے، اور ہم ہی ان (دیووں) کے نگہبان تھے
o
82. And (We) also made (subservient to Sulayman [Solomon]) some of satans (devils and jinn) who dived for him (into the seas) and, besides that, accomplished other services also (under his command). And We alone kept watch over them (devils).
82. Wamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalika wakunna lahum hafitheena
82. Og noen djevler (dsjinner og demoner ble også underordnet Salomo), som pleide å dykke for ham (i havet) og utenom dette utførte andre arbeider også (på hans ordre). Og Vi var deres (demonenes) vokter.
82. और कुछ शयातीन (देवों और जिन्नों) को भी (सुलैमान अ़लैहिस्सलाम के ताबेअ़ कर दिया था) जो उनके लिए (दरिया में) ग़ोते लगाते थे और उसके सिवा (उनके हुक्म पर) दीगर ख़िदमात भी अंजाम देते थे और हम ही उन (देवों) के निगहबान थे।
৮২. আর কিছু (দানব এবং জ্বীন) শয়তানকেও (সুলাইমান আলাইহিস সালামের অনুগত করে দিয়েছিলাম) যারা তাঁর জন্যে (সাগরে) ডুবুরির এবং (তাঁর নির্দেশে) অন্যান্য কাজও করে দিতো। আর আমরাই সেসব (দানব)-এর উপর নজর রাখতাম।
ومن الشياطين من يغوصون له ويعملون عملا دون ذلك وكنا لهم حافظين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
82
)
Play
Copy
وَ اَیُّوۡبَ اِذۡ نَادٰی رَبَّہٗۤ اَنِّیۡ مَسَّنِیَ الضُّرُّ وَ اَنۡتَ اَرۡحَمُ الرّٰحِمِیۡنَ ﴿ۚۖ۸۳﴾
83. اور ایوب (علیہ السلام کا قصّہ یاد کریں) جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے تکلیف چھو رہی ہے اور تو سب رحم کرنے والوں سے بڑھ کر مہربان ہے
o
83. And (call to mind the account of) Ayyub (Job) when he called out to his Lord: ‘Misery has laid a hand on me, and You are the Most Merciful of all the merciful.’
83. Waayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alddurru waanta arhamu alrrahimeena
83. Og (kom i hu historien til) Job, da han anropte Herren sin: «Smerten har lagt seg over meg, og Du er den mest Barmhjertige av alle barmhjertige!»
83. और अय्यूब (अ़लैहिस्सलाम का क़िस्सा याद करें) जब उन्होंने अपने रब को पुकारा कि मुझे तक्लीफ छू रही है और तू सब रहम करने वालों से बढ़कर मेहरबान है।
৮৩. আর আইয়ুব (আলাইহিস সালামের ঘটনা স্মরণ করুন) যখন তিনি তাঁর প্রতিপালককে ডেকেছিলেন, ‘আমাকে দুঃখ-কষ্ট স্পর্শ করেছে এবং আপনি তো সকল দয়ালুগণের সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু’।
وأيوب إذ نادى ربه أني مسني الضر وأنت أرحم الراحمين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
83
)
Play
Copy
فَاسۡتَجَبۡنَا لَہٗ فَکَشَفۡنَا مَا بِہٖ مِنۡ ضُرٍّ وَّ اٰتَیۡنٰہُ اَہۡلَہٗ وَ مِثۡلَہُمۡ مَّعَہُمۡ رَحۡمَۃً مِّنۡ عِنۡدِنَا وَ ذِکۡرٰی لِلۡعٰبِدِیۡنَ ﴿۸۴﴾
84. تو ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور انہیں جو تکلیف (پہنچ رہی) تھی سو ہم نے اسے دور کر دیا اور ہم نے انہیں ان کے اہل و عیال (بھی) عطا فرمائے اور ان کے ساتھ اتنے ہی اور (عطا فرما دیئے)، یہ ہماری طرف سے خاص رحمت اور عبادت گزاروں کے لئے نصیحت ہے (کہ اللہ صبر و شکر کا اجر کیسے دیتا ہے)
o
84. So We granted his prayer, and We removed the misery that was afflicting him. And We (also) gave him back his family, and (bestowed upon him) the like of them along with them. This is an exceptional mercy from Us, and Advice for those who are devoted to Our worship (that is how Allah rewards patience and gratitude).
84. Faistajabna lahu fakashafna ma bihi min durrin waataynahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikra lilAAabideena
84. Vi bønnhørte skuddbønnen hans, og Vi fjernet den smerten som var over ham, og Vi ga ham (tilbake) familien hans og like mange i tillegg sammen med dem. Dette er en særskilt nåde fra Oss og en formaning til Våre hengivne tilbedere (å se hvordan Allah belønner tålmod og takknemlighet).
84. तो हमने उनकी दुआ क़बूल फरमा ली और उन्हें जो तक्लीफ (पहुंच रही) थी सो हमने उसे दूर कर दिया और हमने उन्हें उनके अह्लो अ़याल (भी) अ़ता फरमाए और उनके साथ इतने ही और (अ़ता फरमा दिए) ये हमारी तरफ से ख़ास रहमत और इबादत गुजारों के लिए नसीहत है (कि अल्लाह सब्रो-शुक्र का अज्र कैसे देता है) ।
৮৪. সুতরাং আমরা তাঁর ডাকে সাড়া দিলাম এবং তাঁর যতো দুঃখ-কষ্ট ছিল তা দূর করে দিলাম। আর আমরা তাঁকে ফিরিয়ে দিয়েছিলাম তাঁর পরিবার-পরিজন এবং তাদের সাথে তাদের মতো আরো কিছু। এ ছিল আমাদের পক্ষ থেকে বিশেষ অনুগ্রহ এবং ইবাদতকারীদের জন্যে উপদেশ (যে, আল্লাহ্ ধৈর্য ও কৃতজ্ঞতার কেমন পুরস্কার দিয়ে থাকেন)।
فاستجبنا له فكشفنا ما به من ضر وآتيناه أهله ومثلهم معهم رحمة من عندنا وذكرى للعابدين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
84
)
Play
Copy
وَ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ اِدۡرِیۡسَ وَ ذَاالۡکِفۡلِ ؕ کُلٌّ مِّنَ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿ۚۖ۸۵﴾
85. اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل (علیہم السلام کو بھی یاد فرمائیں)، یہ سب صابر لوگ تھے
o
85. And (also recall) Isma‘il (Ishmael), and Idris and Dhu al-Kifl. They were all steadfast men of patience.
85. WaismaAAeela waidreesa watha alkifli kullun mina alssabireena
85. Og (kom også i hu) Ismael, Enok og Esekiel, de var alle tålmodige.
85. और इस्माईल और इदरीस और ज़ुल किफ्ल (अ़लैहिमुस्सलाम को भी याद फरमाएं), ये सब साबिर लोग थे।
৮৫. আর ইসমাঈল, ইদরীস ও জুল-কিফল (আলাইহিমুস সালামকেও স্মরণ করুন)। তারা সকলে ছিলেন ধৈর্যশীল।
وإسماعيل وإدريس وذا الكفل كل من الصابرين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
85
)
Play
Copy
وَ اَدۡخَلۡنٰہُمۡ فِیۡ رَحۡمَتِنَا ؕ اِنَّہُمۡ مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۸۶﴾
86. اور ہم نے انہیں اپنے (دامنِ) رحمت میں داخل فرمایا۔ بیشک وہ نیکو کاروں میں سے تھے
o
86. And We admitted them to (the embrace of) Our mercy. Surely, they were of the pious.
86. Waadkhalnahum fee rahmatina innahum mina alssaliheena
86. Og Vi førte dem alle inn i Vår nåde (nådes favntak). Sannelig, de var av de rettskafne.
86. और हमने उन्हें अपने (दामने) रह्मत में दाख़िल फरमाया। बेशक वोह नेकू कारों में से थे।
৮৬. আর আমরা তাঁদেরকে আমাদের অনুগ্রহে প্রবেশ করিয়েছিলাম। নিশ্চয়ই তারা নেক্কারগণের অন্তর্ভুক্ত।
وأدخلناهم في رحمتنا إنهم من الصالحين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
86
)
Play
Copy
وَ ذَاالنُّوۡنِ اِذۡ ذَّہَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ اَنۡ لَّنۡ نَّقۡدِرَ عَلَیۡہِ فَنَادٰی فِی الظُّلُمٰتِ اَنۡ لَّاۤ اِلٰہَ اِلَّاۤ اَنۡتَ سُبۡحٰنَکَ ٭ۖ اِنِّیۡ کُنۡتُ مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۚۖ۸۷﴾
87. اور ذوالنون (مچھلی کے پیٹ والے نبی علیہ السلام کو بھی یاد فرمائیے) جب وہ (اپنی قوم پر) غضبناک ہو کر چل دیئے پس انہوں نے یہ خیال کر لیا کہ ہم ان پر (اس سفر میں) کوئی تنگی نہیں کریں گے پھر انہوں نے (دریا، رات اور مچھلی کے پیٹ کی تہہ در تہہ) تاریکیوں میں (پھنس کر) پکارا کہ تیرے سوا کوئی معبود نہیں تیری ذات پاک ہے، بیشک میں ہی (اپنی جان پر) زیادتی کرنے والوں میں سے تھا
o
87. And (also remember) Dhu al-Nun (the Prophet whom the fish swallowed) when he went away enraged (at his people). So he thought that We would not cause him any distress (during that journey). Then he cried out (entangled) in (the layers of) the darkness (of night, under the sea and in the fish belly): ‘There is no God except You. Glory be to You! Surely, I was of those who wrong (their souls).’
87. Watha alnnooni ith thahaba mughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhi fanada fee alththulumati an la ilaha illa anta subhanaka innee kuntu mina alththalimeena
87. Og (kom i hu) żon-Nōn (profeten som hvalfisken slukte [Jonas]), da han gikk sin vei rasende (på folket sitt). Han trodde at Vi ikke ville utsette ham for noen plage (under reisen), men så ropte han (fanget) i (havets, nattens og hvalfiskens mages lagvise) mørke: «Ingen er tilbedelsesverdig unntatt Deg! Hellig er Du! Sannelig, det var jeg som var av dem som gjør urett (mot sin egen sjel)!»
87. और ज़ुन्नून (मछली के पेट वाले नबी अ़लैहिस्सलाम को भी याद फरमाइए) जब वोह (अपनी क़ौम पर) ग़ज़बनाक होकर चल दिए पस उन्होंने ये ख़याल कर लिया कि हम उन पर (उस सफर में) कोई तंगी नहीं करेंगे फिर उन्होंने (दरिया, रात और मछली के पेट की तह-दर-तह) तारीकियों में (फंस कर) पुकारा कि तेरे सिवा कोई माबूद नहीं तेरी ज़ात पाक है, बेशक मैं ही (अपनी जान पर) ज़ियादती करने वालों में से था।
৮৭. আর জুন-নূন (মাছের পেটে অবস্থানকারী নবী আলাইহিস সালামকেও স্মরণ করুন) যখন তিনি (নিজের সম্প্রদায়ের উপর) রাগান্বিত হয়ে চলে গিয়েছিলেন। অতঃপর তিনি এ ধারণা করেছিলেন যে, আমরা তাঁকে (এ সফরে) কোনো সংকটে ফেলবো না। আর তিনি (সাগর, রাত এবং মাছের পেটে স্তরের পর স্তর) অন্ধকারে (ফেঁসে) ডাকলেন, ‘তুমি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই, তোমার সত্তা পূতঃপবিত্র। নিশ্চয়ই আমিই (নিজের প্রতি) সীমালঙ্ঘনকারীদের অন্তর্ভুক্ত।’
وذا النون إذ ذهب مغاضبا فظن أن لن نقدر عليه فنادى في الظلمات أن لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
87
)
Play
Copy
فَاسۡتَجَبۡنَا لَہٗ ۙ وَ نَجَّیۡنٰہُ مِنَ الۡغَمِّ ؕ وَ کَذٰلِکَ نُــۨۡجِی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۸۸﴾
88. پس ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں غم سے نجات بخشی، اور اسی طرح ہم مومنوں کو نجات دیا کرتے ہیں
o
88. So We granted his prayer and We delivered him from grief. And likewise, We always deliver the believers.
88. Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almumineena
88. Vi bønnhørte skuddbønnen hans, og Vi berget ham fra sorgen, og det er slik Vi berger de troende.
88. पस हमने उनकी दुआ क़बूल फरमा ली और हमने उन्हें ग़म से नजात बख़्शी, और इसी तरह हम मोमिनों को नजात दिया करते हैं।
৮৮. অতঃপর আমরা তাঁর ডাকে সাড়া দিলাম এবং আমরা তাঁকে মর্মযন্ত্রণা থেকে নিষ্কৃতি দিলাম। আর এমনিভাবে আমরা মুমিনদের উদ্ধার করে থাকি।
فاستجبنا له ونجيناه من الغم وكذلك ننجي المؤمنين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
88
)
Play
Copy
وَ زَکَرِیَّاۤ اِذۡ نَادٰی رَبَّہٗ رَبِّ لَا تَذَرۡنِیۡ فَرۡدًا وَّ اَنۡتَ خَیۡرُ الۡوٰرِثِیۡنَ ﴿ۚۖ۸۹﴾
89. اور زکریا (علیہ السلام کو بھی یاد کریں) جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا: اے میرے رب! مجھے اکیلا مت چھوڑ اور تو سب وارثوں سے بہتر ہے
o
89. And (remember) Zakariyya ([Zacharias] as well) when he called out to his Lord: ‘O my Lord, leave me not single and You are the Best of all inheritors.’
89. Wazakariyya ith nada rabbahu rabbi la tatharnee fardan waanta khayru alwaritheena
89. Og (kom i hu) Sakarias, da han anropte Herren sin: «Herren min! La meg ikke være alene. Du er den beste av alle arvtakere!»
89. और ज़करिय्या (अ़लैहिस्सलाम को भी याद करें) जब उन्होंने अपने रब को पुकारा: ऐ मेरे रब! मुझे अकेला मत छोड़ और तू सब वारिसों से बेहतर है।
৮৯. আর যাকারিয়্যা (আলাইহিস সালামকে স্মরণ করুন) যখন তিনি তাঁর প্রতিপালককে ডাকলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে নিঃসন্তান রেখো না, আর তুমি তো সকল উত্তরাধিকারী থেকে উত্তম।’
وزكريا إذ نادى ربه رب لا تذرني فردا وأنت خير الوارثين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
89
)
Play
Copy
فَاسۡتَجَبۡنَا لَہٗ ۫ وَ وَہَبۡنَا لَہٗ یَحۡیٰی وَ اَصۡلَحۡنَا لَہٗ زَوۡجَہٗ ؕاِنَّہُمۡ کَانُوۡا یُسٰرِعُوۡنَ فِی الۡخَیۡرٰتِ وَ یَدۡعُوۡنَنَا رَغَبًا وَّ رَہَبًا ؕوَ کَانُوۡا لَنَا خٰشِعِیۡنَ ﴿۹۰﴾
90. تو ہم نے ان کی دعا قبول فرما لی اور ہم نے انہیں یحیٰی (علیہ السلام) عطا فرمایا اور ان کی خاطر ان کی زوجہ کو (بھی) درست (قابلِ اولاد) بنا دیا۔ بیشک یہ (سب) نیکی کے کاموں (کی انجام دہی) میں جلدی کرتے تھے اور ہمیں شوق و رغبت اور خوف و خشیّت (کی کیفیتوں) کے ساتھ پکارا کرتے تھے، اور ہمارے حضور بڑے عجز و نیاز کے ساتھ گڑگڑاتے تھے
o
90. So We granted his prayer, and We blessed him with Yahya (John) and, for his sake, made his wife healthy (i.e., fertile). Surely, they (all) used to hasten in (doing) pious deeds and used to call on Us (feeling) eager, fond, fearful and frightened, and used to humble before Our presence in tearful submissions.
90. Faistajabna lahu wawahabna lahu yahya waaslahna lahu zawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayrati wayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lana khashiAAeena
90. Vi bønnhørte skuddbønnen hans og skjenket ham Johannes, og Vi gjorde hans hustru i orden (fruktbar) for ham. Sannelig, de var (alle) snare til (å utføre) fromme gjerninger, og de pleide å anrope oss med forkjærlighet og frykt, og ydmykt pleide de å trygle overfor Oss.
90. तो हमने उनकी दुआ क़बूल फरमा ली और हमने उन्हें यह्या (अ़लैहिस्सलाम) अ़ता फरमाया और उनकी ख़ातिर उनकी ज़ौजा को (भी) दुरुस्त (क़ाबिले औलाद) बना दिया। बेशक ये (सब) नेकी के कामों (की अंजाम दही) में जल्दी करते थे और हमें शौक़ो-रग़्बत और ख़ौफो- ख़शिय्यत (की कैफिय्यतों) के साथ पुकारा करते थे, और हमारे हुज़ूर बड़े इज्ज़ो-नियाज़ के साथ गिड़गिड़ाते थे।
৯০. সুতরাং আমরা তাঁর ডাকে সাড়া দিলাম এবং তাঁকে দান করলাম ইয়াহ্ইয়া (আলাইহিস সালাম), এবং তাঁর কারণে তাঁর স্ত্রীকে (সন্তান ধারণের) উপযোগী করে দিলাম। নিশ্চয়ই তাঁরা (সকলে) পূণ্যকাজ (সম্পাদন) করতে দ্রুত অগ্রসর হতেন। আর আমাদেরকে উদ্দীপনা ও আগ্রহ এবং ভীতি ও ভয়ের (অবস্থার) সাথে ডাকতেন এবং আমাদের সমীপে অত্যন্ত নিবেদনের সাথে বিনয়াবনত হতেন।
فاستجبنا له ووهبنا له يحيى وأصلحنا له زوجه إنهم كانوا يسارعون في الخيرات ويدعوننا رغبا ورهبا وكانوا لنا خاشعين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
90
)
Play
Copy
وَ الَّتِیۡۤ اَحۡصَنَتۡ فَرۡجَہَا فَنَفَخۡنَا فِیۡہَا مِنۡ رُّوۡحِنَا وَ جَعَلۡنٰہَا وَ ابۡنَہَاۤ اٰیَۃً لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۹۱﴾
91. اور اُس (پاکیزہ) خاتون (مریم علیھا السلام) کو بھی (یاد کریں) جس نے اپنی عفت کی حفاظت کی پھر ہم نے اس میں اپنی روح پھونک دی اور ہم نے اسے اور اس کے بیٹے (عیسٰی علیہ السلام) کو جہان والوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانی بنا دیا
o
91. And (call to mind) that (embodiment of purity) Maryam ([Mary] as well) who guarded her chastity. Then We breathed into her of Our Spirit, and We made her and her son (‘Isa [Jesus]) a sign (of Our power) for the people of the world.
91. Waallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaAAalnaha waibnaha ayatan lilAAalameena
91. Og (kom i hu) den (hellige) kvinnen (Maria), som bevarte sin kyskhet. Etter det blåste Vi Vår ånd i henne, og Vi gjorde henne og sønnen hennes (Jesus) til tegn (på Vår allmakt) for all verden.
91. और उस (पाकीज़ा) ख़ातून (मर्यम अ़लैहा अस्सलाम) को भी (याद करें) जिसने अपनी इफ्फत की हिफाज़त की फिर हमने उसमें अपनी रूह फूंक दी और हमने उसे और उसके बेटे (ईसा अ़लैहिस्सलाम) को जहान वालों के लिए (अपनी क़ुदरत की) निशानी बना दिया।
৯১. সে (পূতঃপবিত্র) রমনী (মারইয়াম আলাইহাস সালাম)-কেও (স্মরণ করুন), যিনি নিজের সতীত্ব রক্ষা করেছিলেন। অতঃপর আমরা তাঁর মধ্যে আমাদের রূহ ফুঁকে দিয়েছিলাম এবং তাঁকে ও তাঁর পুত্র (ঈসা আলাইহিস সালাম)-কে করেছিলাম জগতবাসীর জন্যে (আমার কুদরতের) নিদর্শন।
والتي أحصنت فرجها فنفخنا فيها من روحنا وجعلناها وابنها آية للعالمين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
91
)
Play
Copy
اِنَّ ہٰذِہٖۤ اُمَّتُکُمۡ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً ۫ۖ وَّ اَنَا رَبُّکُمۡ فَاعۡبُدُوۡنِ ﴿۹۲﴾
92. بیشک یہ تمہاری ملت ہے (سب) ایک ہی ملت ہے اور میں تمہارا رب ہوں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو
o
92. Surely, these (people) are your Umma ([Community] and all) are one Umma. And I am your Lord, so worship Me (alone).
92. Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni
92. Sannelig, dette er levemåten (religionen) deres, levemåten (religionen) er én! Og Jeg er Herren deres, så tilbe Meg alene.
92. बेशक ये तुम्हारी मिल्लत है (सब) एक ही मिल्लत है और मैं तुम्हारा रब हूं पस तुम मेरी (ही) इबादत किया करो।
৯২. নিশ্চয়ই তোমাদের এ জাতি (সকলে) তো একই জাতি। আর আমি তোমাদের প্রতিপালক, সুতরাং তোমরা আমার(ই) ইবাদত করো।
إن هذه أمتكم أمة واحدة وأنا ربكم فاعبدون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
92
)
Play
Copy
وَ تَقَطَّعُوۡۤا اَمۡرَہُمۡ بَیۡنَہُمۡ ؕ کُلٌّ اِلَیۡنَا رٰجِعُوۡنَ ﴿٪۹۳﴾
93. اور ان (اہلِ کتاب) نے آپس میں اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، یہ سب ہماری ہی جانب لوٹ کر آنے والے ہیں
o
93. And these (People of the Book) split up their Din [Religion] into pieces amongst themselves. To Us they all will return.
93. WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona
93. Og de (skriftens folk) har blant hverandre gjort levemåten (religionen) sin splittet opp i deler. Til Oss vil de alle vende tilbake.
93. और उन (अह्ले किताब) ने आपस में अपने दीन को टुकड़े-टुकड़े कर डाला, ये सब हमारी ही जानिब लौट कर आने वाले हैं।
৯৩. আর এরা (আহলে কিতাব) পরস্পরে নিজেদের ধর্মকে টুকরো টুকরো করেছে। এরা সকলে আমাদেরই দিকে প্রত্যাবর্তনকারী।
وتقطعوا أمرهم بينهم كل إلينا راجعون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
93
)
Play
Copy
فَمَنۡ یَّعۡمَلۡ مِنَ الصّٰلِحٰتِ وَ ہُوَ مُؤۡمِنٌ فَلَا کُفۡرَانَ لِسَعۡیِہٖ ۚ وَ اِنَّا لَہٗ کٰتِبُوۡنَ ﴿۹۴﴾
94. پس جو کوئی نیک عمل کرے اور وہ مومن بھی ہو تو اس کی کوشش (کی جزا) کا انکار نہ ہوگا، اور بیشک ہم اس کے (سب) اعمال کو لکھ رہے ہیں
o
94. So whoever does good deeds and is a believer as well, (the reward of) his effort will not be refused, and surely We are writing down (all) his deeds.
94. Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala kufrana lisaAAyihi wainna lahu katiboona
94. Den som handler rettskaffent, og som er troende også, hans strev (strevs belønning) vil ikke bli fornektet, og Vi skriver i sannhet ned alle handlingene hans.
94. पस जो कोई नेक अ़मल करे और वोह मोमिन भी हो तो उसकी कोशिश (की जज़ा) का इन्कार न होगा, और बेशक हम उसके (सब) आमाल को लिख रहे हैं।
৯৪. অতঃপর যে নেক আমল করে এবং সে মুমিনও, তবে তাঁর কর্মপ্রচেষ্টা (-এর প্রতিদান) অস্বীকার করা হবে না। আর নিশ্চয়ই আমরা তাঁর (সকল) আমল লিখে রাখছি।
فمن يعمل من الصالحات وهو مؤمن فلا كفران لسعيه وإنا له كاتبون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
94
)
Play
Copy
وَ حَرٰمٌ عَلٰی قَرۡیَۃٍ اَہۡلَکۡنٰہَاۤ اَنَّہُمۡ لَا یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۹۵﴾
95. اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر ڈالا ناممکن ہے کہ اس کے لوگ (مرنے کے بعد) ہماری طرف پلٹ کر نہ آئیں
o
95. And it is not possible that the people of the town whom We destroyed will not return to Us (after death),
95. Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona
95. Og det er umulig for den byen som Vi tilintetgjør, at dens folk ikke blir brakt tilbake til Oss (etter sin død)
95. और जिस बस्ती को हमने हलाक कर डाला ना मुम्किन है कि उसके लोग (मरने के बाद) हमारी तरफ पलट कर न आएं।
৯৫. আর এটা অসম্ভব যে, যে জনপদ আমরা ধ্বংস করে দিয়েছি (মৃত্যুর পর) তার অধিবাসীবৃন্দ আমার দিকে প্রত্যাবর্তন করবে না
وحرام على قرية أهلكناها أنهم لا يرجعون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
95
)
Play
Copy
حَتّٰۤی اِذَا فُتِحَتۡ یَاۡجُوۡجُ وَ مَاۡجُوۡجُ وَ ہُمۡ مِّنۡ کُلِّ حَدَبٍ یَّنۡسِلُوۡنَ ﴿۹۶﴾
96. یہاں تک کہ جب یاجوج اور ماجوج کھول دیئے جائیں گے اور وہ ہر بلندی سے دوڑتے ہوئے اتر آئیں گے
o
96. Until when Gog and Magog are let loose, and they will come down running from every high place,
96. Hatta itha futihat yajooju wamajooju wahum min kulli hadabin yansiloona
96. før når Gog og Magog åpnes og de vil komme stormende ned fra enhver høyde
96. यहां तक कि जब याजूज और माजूज खोल दिए जाएंगे और वोह हर बलन्दी से दौड़ते हुए उतर आएंगे।
,৯৬. অবশেষে যখন ই’য়াজুজ মা’জুজকে খুলে দেয়া হবে এবং তারা প্রত্যেক উঁচু স্থান থেকে ছুটে আসবে
حتى إذا فتحت يأجوج ومأجوج وهم من كل حدب ينسلون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
96
)
Play
Copy
وَ اقۡتَرَبَ الۡوَعۡدُ الۡحَقُّ فَاِذَا ہِیَ شَاخِصَۃٌ اَبۡصَارُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ؕ یٰوَیۡلَنَا قَدۡ کُنَّا فِیۡ غَفۡلَۃٍ مِّنۡ ہٰذَا بَلۡ کُنَّا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۹۷﴾
97. اور (قیامت کا) سچا وعدہ قریب ہو جائے گا تو اچانک کافر لوگوں کی آنکھیں کھلی رہ جائیں گی (وہ پکار اٹھیں گے:) ہائے ہماری شومئ قسمت! کہ ہم اس (دن کی آمد) سے غفلت میں پڑے رہے بلکہ ہم ظالم تھے
o
97. And the true promise (of the Day of Resurrection) will draw near, then the eyes of the disbelievers will suddenly fix staring (and they will cry out:) ‘Woe to us! We were indeed oblivious of (the arrival of) this (Day); in fact, we were unjust.’
97. Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu faitha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena
97. og det (den siste timens) sanne løfte vil komme nær. Da vil de vantros øyne plutselig stå vidåpne (de vil utbryte): «Ve oss! Vi forsømte fortapt denne (dagens ankomst), faktisk var vi onde!»
97. और (क़ियामत का) सच्चा वादा क़रीब हो जाएगा तो अचानक काफिर लोगों की आंखें खुली रह जाएंगी, (वोह पुकार उठेंगे:) हाए हमारी शोमिए क़िस्मत! कि हम उस (दिन की आमद) से गफ्लत में पड़े रहे बल्कि हम ज़ालिम थे।
,৯৭. আর (কিয়ামতের) সত্য প্রতিশ্রুতকাল নিকটবর্তী হবে, তখন অকস্মাৎ কাফেরদের চক্ষু স্থির হয়ে যাবে। (তারা চিৎকার করে উঠবে,) ‘হায় দুর্ভাগ্য আমাদের! আমরা এ (দিনের আগমন) থেকে উদাসীনতায় ছিলাম, প্রকৃত পক্ষে আমরা ছিলাম যালিম।’
واقترب الوعد الحق فإذا هي شاخصة أبصار الذين كفروا يا ويلنا قد كنا في غفلة من هذا بل كنا ظالمين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
97
)
Play
Copy
اِنَّکُمۡ وَ مَا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ حَصَبُ جَہَنَّمَ ؕ اَنۡتُمۡ لَہَا وٰرِدُوۡنَ ﴿۹۸﴾
98. بیشک تم اور وہ (بت) جن کی تم اللہ کے سوا پرستش کرتے تھے (سب) دوزخ کا ایندھن ہیں، تم اس میں داخل ہونے والے ہو
o
98. Surely, you and (the idols) you worship besides Allah (all) are the fuel of Hell. You are going to enter it.
98. Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona
98. Sannelig, dere, og de (avgudene) som dere tilba utenom Allah, (alle) er helvetes drivstoff, dere kommer til å stige ned i det.
98. बेशक तुम और वोह (बुत) जिनकी तुम अल्लाह के सिवा परस्तिश करते थे (सब) दोज़ख़ का ईंधन हैं, तुम उसमें दाख़िल होने वाले हो।
৯৮. নিশ্চয়ই তোমরা, এবং আল্লাহ্ ব্যতীত তোমরা যাদের উপাসনা করতে সেসব (মূর্তিসহ সবাই) জাহান্নামের জ্বালানী। তোমরা তাতে প্রবেশকারী।
إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم أنتم لها واردون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
98
)
Play
Copy
لَوۡ کَانَ ہٰۤؤُلَآءِ اٰلِہَۃً مَّا وَرَدُوۡہَا ؕ وَ کُلٌّ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۹۹﴾
99. اگر یہ (واقعۃً) معبود ہوتے تو جہنم میں داخل نہ ہوتے، اور وہ سب اس میں ہمیشہ رہیں گے
o
99. Had they been (true) gods, they would not have entered Hell. And all of them will stay in it forever.
99. Law kana haolai alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona
99. Hadde de (virkelig) vært tilbedelsesverdige, ville de ikke ha blitt ført inn i helvete. Men de vil alle forbli der for alltid.
99. अगर ये (वाक़िअ़तन) माबूद होते तो जहन्नम में दाख़िल न होते, और वोह सब उसमें हमेशा रहेंगे।
৯৯. যদি তারা (সত্যই) উপাস্য হতো, তবে জাহান্নামে প্রবেশ করতো না। আর তারা সকলে তাতে চিরকাল অবস্থান করবে।
لو كان هؤلاء آلهة ما وردوها وكل فيها خالدون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
99
)
Play
Copy
لَہُمۡ فِیۡہَا زَفِیۡرٌ وَّ ہُمۡ فِیۡہَا لَا یَسۡمَعُوۡنَ ﴿۱۰۰﴾
100. وہاں ان کی (آہوں کا شور اور) چیخ و پکار ہوگی اور اس میں کچھ (اور) نہ سن سکیں گے
o
100. There will be their (sighing and wailing, a) roar of screaming in it, and they will not be able to hear in it anything (else).
100. Lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaAAoona
100. Der vil det være deres (jamrings bråk og) hyl, og de vil ikke høre noe (annet) i det.
100. वहां उनकी (आहों का शोर और) चीख़ो पुकार होगी और उसमें कुछ (और) न सुन सकेंगे।
১০০. সেখানে থাকবে তাদের (দীর্ঘশ্বাসের শোরগোল,) চিৎকার ও আর্তনাদ। আর তারা তাতে (আর) কিছুই শুনতে পাবে না।
لهم فيها زفير وهم فيها لا يسمعون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
100
)
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ سَبَقَتۡ لَہُمۡ مِّنَّا الۡحُسۡنٰۤی ۙ اُولٰٓئِکَ عَنۡہَا مُبۡعَدُوۡنَ ﴿۱۰۱﴾ۙ
101. بیشک جن لوگوں کے لئے پہلے سے ہی ہماری طرف سے بھلائی مقرر ہو چکی ہے وہ اس (جہنم) سے دور رکھے جائیں گے
o
101. Surely, those for whom good has already been decreed from Us will be kept away from (Hell).
101. Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna olaika AAanha mubAAadoona
101. Sannelig, de som det allerede er blitt bestemt det beste for fra Oss, disse vil bli holdt unna det (helvete).
101. बेशक जिन लोगों के लिए पहले से ही हमारी तरफ से भलाई मुक़र्रर हो चुकी है वोह उस (जहन्नम) से दूर रखे जाएंगे।
১০১. নিশ্চয়ই যাদের জন্যে প্রথম থেকেই আমার পক্ষ থেকে কল্যাণ নির্ধারিত হয়ে গিয়েছে, তাদেরকে এ (জাহান্নাম) থেকে দূরে রাখা হবে।
إن الذين سبقت لهم منا الحسنى أولئك عنها مبعدون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
101
)
Play
Copy
لَا یَسۡمَعُوۡنَ حَسِیۡسَہَا ۚ وَ ہُمۡ فِیۡ مَا اشۡتَہَتۡ اَنۡفُسُہُمۡ خٰلِدُوۡنَ ﴿۱۰۲﴾ۚ
102. وہ اس کی آہٹ بھی نہ سنیں گے اور وہ ان (نعمتوں) میں ہمیشہ رہیں گے جن کی ان کے دل خواہش کریں گے
o
102. They shall not hear even its slightest hissing sound, and they shall live forever amongst those (bounties) which their hearts will long for.
102. La yasmaAAoona haseesaha wahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoona
102. De vil ikke engang høre den minste lyd fra det, og de vil for alltid være i de (velsignelsene), som deres hjerte vil lengte etter.
102. वोह उसकी आहट भी न सुनेंगे और वोह उन (नेअ़मतों) में हमेशा रहेंगे जिनकी उनके दिल ख़्वाहिश करेंगे।
১০২. তারা এর ক্ষীণ ধ্বণিও শুনবে না এবং তারা এতে (এ নিয়ামতে) চিরকাল থাকবে, যার জন্যে তাদের হৃদয় আকাঙ্ক্ষা করবে।
لا يسمعون حسيسها وهم في ما اشتهت أنفسهم خالدون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
102
)
Play
Copy
لَا یَحۡزُنُہُمُ الۡفَزَعُ الۡاَکۡبَرُ وَ تَتَلَقّٰہُمُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ ؕ ہٰذَا یَوۡمُکُمُ الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ ﴿۱۰۳﴾
103. (روزِ قیامت کی) سب سے بڑی ہولناکی (بھی) انہیں رنجیدہ نہیں کرے گی اور فرشتے ان کا استقبال کریں گے (اور کہیں گے:) یہ تمہارا (ہی) دن ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا رہا
o
103. (Even) the Greatest Horror (of the Day of Rising) will not grieve them and the angels will welcome them, (saying:) ‘This is (but) your Day which you were promised.’
103. La yahzunuhumu alfazaAAu alakbaru watatalaqqahumu almalaikatu hatha yawmukumu allathee kuntum tooAAadoona
103. Ikke engang den (oppstandelsens dags) største forskrekkende omveltning vil gjøre dem sørgmodige, og englene vil ønske dem velkommen (de vil si): «Dette er deres dag, som dere ble lovet!»
103. (रोज़े क़ियामत की) सब से बड़ी हौलनाकी (भी) उन्हें रंजीदा नहीं करेगी और फरिश्ते उनका इस्तिक़्बाल करेंगे (और कहेंगे:) ये तुम्हारा (ही) दिन है जिसका तुमसे वादा किया जाता रहा।
১০৩. (কিয়ামতের) সবচেয়ে বড় ভয়াবহতা(ও) তাদেরকে চিন্তান্বিত করবে না, আর ফেরেশতারা তাদেরকে অভিবাদন জানাবে (এবং বলবে) ‘এ তো তোমাদের(ই) দিবস যার অঙ্গীকার তোমাদেরকে করা হয়েছিল’।
لا يحزنهم الفزع الأكبر وتتلقاهم الملائكة هذا يومكم الذي كنتم توعدون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
103
)
Play
Copy
یَوۡمَ نَطۡوِی السَّمَآءَ کَطَیِّ السِّجِلِّ لِلۡکُتُبِ ؕ کَمَا بَدَاۡنَاۤ اَوَّلَ خَلۡقٍ نُّعِیۡدُہٗ ؕ وَعۡدًا عَلَیۡنَا ؕ اِنَّا کُنَّا فٰعِلِیۡنَ ﴿۱۰۴﴾
104. اُس دن ہم (ساری) سماوی کائنات کو اِس طرح لپیٹ دیں گے جیسے لکھے ہوئے کاغذات کو لپیٹ دیا جاتا ہے، جس طرح ہم نے (کائنات کو) پہلی بار پیدا کیا تھا ہم (پھر) اسے واپس (اُسی طرح) پلٹا دیں گے۔ یہ وعدہ پورا کرنا ہم نے اپنے اوپر لازم کر لیا ہے۔ ہم (ایسا) ضرور کرنے والے ہیں
o
104. On that Day, We shall roll up the (whole) heavenly universe as the written papers are rolled up. The way We created (the universe) the first time, We shall repeat the same process of creation (after its extinction). We have made it binding upon Us to fulfil this promise. We will do (repeat it).
104. Yawma natwee alssamaa katayyi alssijlli lilkutubi kama badana awwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayna inna kunna faAAileena
104. På den dag vil Vi rulle opp hele det himmelske universet som skrevne ark blir rullet opp. Slik som Vi lot det (universet) bli til for første gang, vil Vi (etter dets slutt) gjenta den samme skapelsesutførelsen. Å oppfylle dette løftet påligger Oss! Vi vil i sannhet gjøre denne (gjentakelsen).
104. उस दिन हम (सारी) समावी काइनात को इस तरह लपेट देंगे जैसे लिखे हुए काग़ज़ात को लपेट दिया जाता है, जिस तरह हमने (काइनात को) पहली बार पैदा किया था हम (उसके ख़त्म हो जाने के बाद) उसी अ़मले तख़्लीक़ को दोहराएंगे। ये वादा पूरा करना हमने लाज़िम कर लिया है। हम (ये इआदा) ज़रूर करने वाले हैं।
১০৪. সেদিন আমরা (সমগ্র) জগতকে এমনভাবে মুড়ে দিব যেভাবে লিখিত কাগজকে মুড়ে দেয়া হয়। যেভাবে আমরা (বিশ্বভ্রহ্মান্ডকে) প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম (তাদের নিঃশেষ হয়ে যাওয়ার পর) সেভাবে আমরা সৃষ্টির পদ্ধতির পুনরাবৃত্তি করবো। এ অঙ্গীকার পূর্ণ করা আমাদের কর্তব্য, আমরা (এ পুনরাবৃত্তি) অবশ্যই সম্পাদন করবো।
يوم نطوي السماء كطي السجل للكتب كما بدأنا أول خلق نعيده وعدا علينا إنا كنا فاعلين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
104
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ کَتَبۡنَا فِی الزَّبُوۡرِ مِنۡۢ بَعۡدِ الذِّکۡرِ اَنَّ الۡاَرۡضَ یَرِثُہَا عِبَادِیَ الصّٰلِحُوۡنَ ﴿۱۰۵﴾
105. اور بلا شبہ ہم نے زبور میں نصیحت کے (بیان کے) بعد یہ لکھ دیا تھا کہ (عالمِ آخرت کی) زمین کے وارث صرف میرے نیکو کار بندے ہوں گے
o
105. And surely We wrote in the al-Zabur (the Psalms) after (stating the) admonition that the inheritors of the earth (in the Hereafter) will be My pious servants.
105. Walaqad katabna fee alzzaboori min baAAdi alththikri anna alarda yarithuha AAibadiya alssalihoona
105. Og uten tvil, Vi skrev ned i salmene etter formaningen (formaningens framleggelse) at jorden (i det hinsidige) vil bli arvet kun av Mine rettskafne tjenere.
105. और बिला शुब्हा हमने ज़बूर में नसीहत के (बयान के) बाद ये लिख दिया था कि (आलमे-आख़िरत की) ज़मीन के वारिस सिर्फ़ मेरे नेकूकार बन्दे होंगे।
১০৫. আর সন্দেহাতীতভাবে যাবূরে উপদেশের (বর্ণনার) পর আমরা এ কথা লিখে দিয়েছিলাম যে, (পরকালে) পৃথিবীর উত্তরাধিকারী হবে কেবল আমার নেক্কার বান্দাগণ।
ولقد كتبنا في الزبور من بعد الذكر أن الأرض يرثها عبادي الصالحون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
105
)
Play
Copy
اِنَّ فِیۡ ہٰذَا لَبَلٰغًا لِّقَوۡمٍ عٰبِدِیۡنَ ﴿۱۰۶﴾ؕ
106. بیشک اس (قرآن) میں عبادت گزاروں کے لئے (حصولِ مقصد کی) کفایت و ضمانت ہے
o
106. Surely, there is for the devoted worshippers a guarantee and sufficient provision in this (Qur’an of achieving the objective).
106. Inna fee hatha labalaghan liqawmin AAabideena
106. Sannelig, i denne (Koranen) er det tilstrekkelighet og garanti (for oppnåelse av målet) for det folk som er hengivne tilbedere.
106. बेशक इस (क़ुरआन) में इबादत गुजारों के लिए (हुसूले मक़्सद की) किफायतो-ज़मानत है।
১০৬. নিশ্চয় এ (কুরআন) অঙ্গনে ইবাদতকারীদের জন্যে (উদ্দেশ্য হাসিলের নিমিত্তে) নিশ্চিত এবং পর্যাপ্ত ব্যবস্থা রয়েছে।
إن في هذا لبلاغا لقوم عابدين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
106
)
Play
Copy
وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ اِلَّا رَحۡمَۃً لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۰۷﴾
107. اور (اے رسولِ محتشم!) ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر تمام جہانوں کے لئے رحمت بنا کر
o
107. And, (O Esteemed Messenger,) We have not sent you but as a mercy for all the worlds.
107. Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena
107. Og (kjære suverene Sendebud ﷺ!), Vi har ikke sendt deg som noe annet enn nåde for alle verdener.
107. और (ऐ रसूले मुह्तशिम!) हमने आपको नहीं भेजा मगर तमाम जहानों के लिए रहमत बना कर।
১০৭. আর (হে মহিমান্বিত রাসূল!) আমরা তো আপনাকে বিশ্বজগতের জন্যে রহমতস্বরূপই প্রেরণ করেছি।
وما أرسلناك إلا رحمة للعالمين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
107
)
Play
Copy
قُلۡ اِنَّمَا یُوۡحٰۤی اِلَیَّ اَنَّمَاۤ اِلٰـہُکُمۡ اِلٰہٌ وَّاحِدٌ ۚ فَہَلۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ﴿۱۰۸﴾
108. فرما دیجئے کہ میری طرف تو یہی وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود فقط ایک (ہی) معبود ہے، تو کیا تم اسلام قبول کرتے ہو
o
108. Say: ‘This is what is revealed to me that your God is One God (only). Do you then accept Islam?’
108. Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona
108. Si: «Det som blir meg åpenbart, er kun at deres tilbedelsesverdige Herre er kun Én (alene) Tilbedelsesverdig! Godtar dere islam?»
108. फरमा दीजिए कि मेरी तरफ तो येही वही की जाती है कि तुम्हारा माबूद फक़त एक (ही) माबूद है तो क्या तुम इस्लाम क़बूल करते हो?
১০৮. আপনি বলে দিন, ‘আমার নিকটে তো এ প্রত্যাদেশই করা হয়েছে যে, তোমাদের ইলাহ্ই একমাত্র ইলাহ্। কাজেই তোমরা কি ইসলাম গ্রহণ করছো?’
قل إنما يوحى إلي أنما إلهكم إله واحد فهل أنتم مسلمون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
108
)
Play
Copy
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُلۡ اٰذَنۡتُکُمۡ عَلٰی سَوَآءٍ ؕ وَ اِنۡ اَدۡرِیۡۤ اَقَرِیۡبٌ اَمۡ بَعِیۡدٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ ﴿۱۰۹﴾
109. پھر اگر وہ رُوگردانی کریں تو فرما دیجئے: میں نے تم سب کو یکساں طور پر باخبر کر دیا ہے، اور میں (از خود) نہیں جانتا کہ وہ (عذاب) نزدیک ہے یا دور جس کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے
o
109. Then, if they turn away, say: ‘I have conveyed to you all alike, and I do not know (on my own) whether that (torment) which you are promised is near or far.
109. Fain tawallaw faqul athantukum AAala sawain wain adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona
109. Hvis de skulle vende seg bort, så si: «Jeg har formidlet til dere alle på lik måte, og jeg vet ikke (av meg selv) om den (pinen) er nær eller fjern som dere blir lovet.
109. फिर अगर वोह रूगर्दानी करें तो फरमा दीजिए: मैंने तुम सब को यक्सां तौर पर बा-ख़बर कर दिया है, और मैं (अज़ ख़ुद) नहीं जानता कि वोह (अ़ज़ाब) नज़दीक है या दूर जिसका तुमसे वादा किया जा रहा है।
১০৯. অতঃপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে বলে দিন, ‘আমি তোমাদের সকলকে একইভাবে অবগত করে দিয়েছি এবং আমি (আমার নিজ থেকে) জানিনা যে, তা (সে শাস্তি) নিকটবর্তী না দূরবর্তী যার অঙ্গীকার তোমাদেরকে করা হচ্ছে।
فإن تولوا فقل آذنتكم على سواء وإن أدري أقريب أم بعيد ما توعدون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
109
)
Play
Copy
اِنَّہٗ یَعۡلَمُ الۡجَہۡرَ مِنَ الۡقَوۡلِ وَ یَعۡلَمُ مَا تَکۡتُمُوۡنَ ﴿۱۱۰﴾
110. بیشک وہ بلند آواز کی بات بھی جانتا ہے اور وہ (کچھ) بھی جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو
o
110. He surely knows what you utter loudly, and also knows (all) that you keep secret.
110. Innahu yaAAlamu aljahra mina alqawli wayaAAlamu ma taktumoona
110. Sannelig, Han kjenner til det som sies høylytt, og Han kjenner til det dere skjuler.
110. बेशक वोह बलन्द आवाज़ की बात भी जानता है और वोह (कुछ) भी जानता है जो तुम छुपाते हो।
১১০. নিশ্চয়ই তিনি সে উচ্চ আওয়াজের কথাও জানেন এবং সেসব (কিছু)-ও জানেন, যা তোমরা গোপন করছো।
إنه يعلم الجهر من القول ويعلم ما تكتمون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
110
)
Play
Copy
وَ اِنۡ اَدۡرِیۡ لَعَلَّہٗ فِتۡنَۃٌ لَّکُمۡ وَ مَتَاعٌ اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۱۱۱﴾
111. اور میں (از خود) یہ نہیں جانتا شاید یہ (تاخیرِ عذاب اور تمہیں دی گئی ڈھیل) تمہارے حق میں آزمائش ہو اور (تمہیں) ایک مقرر وقت تک فائدہ پہنچانا مقصود ہو
o
111. And I do not know (on my own) that this (delaying of the torment and the respite given to you) may perhaps be a trial for you, and the intention may be to provide (you) a benefit till a fixed time.’
111. Wain adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin
111. Og jeg vet ikke (av meg selv) om denne (pinens utsettelse og nådetid) muligens er en test for dere og fordel (for dere) til en fastsatt tidsfrist.»
111.और मैं (अज़ खु़द) ये नहीं जानता शायद ये (ताख़ीरे अ़ज़ाब और तुम्हें दी गई ढील) तुम्हारे हक़्क़ में आज़माइश हो और (तुम्हें) एक मुक़र्रर वक़्त तक फाइदा पहुंचाना मक़्सूद हो।
১১১. আর আমি জানি না, হয়তো এ (শাস্তি বিলম্বিত করা এবং তোমাদেরকে প্রদত্ত অবকাশ) তোমাদের জন্যে পরীক্ষা এবং (তোমাদেরকে) এক নির্ধারিত সময় পর্যন্ত জীবনোপভোগ প্রদান করা উদ্দেশ্য।’
وإن أدري لعله فتنة لكم ومتاع إلى حين
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
111
)
Play
Copy
قٰلَ رَبِّ احۡکُمۡ بِالۡحَقِّ ؕ وَ رَبُّنَا الرَّحۡمٰنُ الۡمُسۡتَعَانُ عَلٰی مَا تَصِفُوۡنَ ﴿۱۱۲﴾٪
112. (ہمارے حبیب نے) عرض کیا: اے میرے رب! (ہمارے درمیان) حق کے ساتھ فیصلہ فرما دے، اور ہمارا رب بے حد رحم فرمانے والا ہے، اسی سے مدد طلب کی جاتی ہے ان (دل آزار) باتوں پر جو (اے کافرو!) تم بیان کرتے ہو
o
112. (Our Beloved) submitted: ‘My Lord, judge (between us) with truth, and Our Lord is Ever-Merciful and He is the One Whose help is sought against the (heart-rending) words which, (O disbelievers,) you utter.’
112. Qala rabbi ohkum bialhaqqi warabbuna alrrahmanu almustaAAanu AAala ma tasifoona
112. Han (Vår elskede ﷺ) sa ydmykt: «Min Herre! Døm (mellom oss) med sannheten! Og Herren vår er den mest Barmhjertige, av Ham søkes det hjelp mot det (de hjerteskjærende ytringene) dere ytrer (å, dere vantro)!»
112. (हमारे हबीब ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! (हमारे दर्मियान) हक़्क़ के साथ फैसला फरमा दे, और हमारा रब बेहद रहम फरमाने वाला है, उसी से मदद तलब की जाती है उन (दिल आज़ार) बातों पर जो (ऐ काफिरो!) तुम बयान करते हो।
১১২. (আমাদের হাবীব) আরয করলেন, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! (আমাদের মাঝে) ন্যায় সহকারে ফায়সালা করে দাও। আর আমাদের প্রতিপালক সীমাহীন অনুগ্রহকারী, তাঁর নিকটই সাহায্য প্রার্থনা করা হয় সেসব (হৃদয় বিদারক) বিষয়ের যা (হে কাফেরেরা!) তোমরা বর্ণনা করো।’
قال رب احكم بالحق وربنا الرحمن المستعان على ما تصفون
(الْأَنْبِيَآء،
21
:
112
)
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
عطیہ دیجئے
کتابیں، میگزین، خطابات اور دیگر اسلامک لٹریچر آن لائن کرنے کیلئے اس کار خیر میں حصہ لیں۔
سورہ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
ترتیبات
X
قرآن کا فونٹ
نورہدا
انڈو پاک
عثمانی
عربی فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ آسانی سے عربی متن کے سائز کو ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
ٹیکسٹ فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ ترجمہ کے متن کے سائز کو آسانی سے ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے
ترجمے کی ترتیب
آپ آسانی سے ترجمہ کو 'آن' یا 'آف' کر سکتے ہیں اور صرف ڈریگ اینڈ ڈراپ کے ذریعے اپنے پسندیدہ آرڈر کے ترجمے کی ترتیب دیں۔
عربی
اردو
انگریزی
نقل حرفی
ناروے
ہندی
بنگلہ
اِنتخاب سورت
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
اِنتخاب پارہ
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
تلاش