سورہ مَرْيَم
سورہ الْفَاتِحَة
سورہ الْبَقَرَة
سورہ آل عِمْرَان
سورہ النِّسَآء
سورہ الْمَآئِدَة
سورہ الْأَنْعَام
سورہ الْأَعْرَاف
سورہ الْأَنْفَال
سورہ التَّوْبَة
سورہ يُوْنـُس
سورہ هُوْد
سورہ يُوْسُف
سورہ الرَّعْد
سورہ إِبْرَاهِيْم
سورہ الْحِجْر
سورہ النَّحْل
سورہ الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
سورہ الْكَهْف
سورہ مَرْيَم
سورہ طهٰ
سورہ الْأَنْبِيَآء
سورہ الْحَجّ
سورہ الْمُؤْمِنُوْن
سورہ النُّوْر
سورہ الْفُرْقَان
سورہ الشُّعَرَآء
سورہ النَّمْل
سورہ الْقَصَص
سورہ الْعَنْکَبُوْت
سورہ الرُّوْم
سورہ لُقْمَان
سورہ السَّجْدَة
سورہ الْأَحْزَاب
سورہ سَبـَا
سورہ فَاطِر
سورہ يٰس
سورہ الصَّافَّات
سورہ ص
سورہ الزُّمَر
سورہ غَافِر - الْمُؤْمِن
سورہ فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة
سورہ الشُّوْرٰی
سورہ الزُّخْرُف
سورہ الدُّخَان
سورہ الْجَاثِيَة
سورہ الْأَحْقَاف
سورہ مُحَمَّد
سورہ الْفَتْح
سورہ الْحُجُرَات
سورہ ق
سورہ الذَّارِيَات
سورہ الطُّوْر
سورہ النَّجْم
سورہ الْقَمَر
سورہ الرَّحْمٰن
سورہ الْوَاقِعَة
سورہ الْحَدِيْد
سورہ الْمُجَادَلَة
سورہ الْحَشْر
سورہ الْمُمْتَحِنَة
سورہ الصَّفّ
سورہ الْجُمُعَة
سورہ الْمُنَافِقُوْن
سورہ التَّغَابُن
سورہ الطَّلاَق
سورہ التَّحْرِيْم
سورہ الْمُلْک
سورہ الْقَلَم
سورہ الْحَآقَّة
سورہ الْمَعَارِج
سورہ نُوْح
سورہ الْجِنّ
سورہ الْمُزَّمِّل
سورہ الْمُدَّثِّر
سورہ الْقِيَامَة
سورہ الْإِنْسَان - الدَّهْر
سورہ الْمُرْسَلاَت
سورہ النَّبَا
سورہ النَّازِعَات
سورہ عَبَسَ
سورہ التَّکْوِيْر
سورہ الْإِنْفِطَار
سورہ الْمُطَفِّفِيْن
سورہ الْإِنْشِقَاق
سورہ الْبُرُوْج
سورہ الطَّارِق
سورہ الْأَعْلیٰ
سورہ الْغَاشِيَة
سورہ الْفَجْر
سورہ الْبَلَد
سورہ الشَّمْس
سورہ اللَّيْل
سورہ الضُّحٰی
سورہ الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
سورہ التِّيْن
سورہ الْعَلَق
سورہ الْقَدْر
سورہ الْبَـيِّـنَة
سورہ الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
سورہ الْعَادِيَات
سورہ الْقَارِعَة
سورہ التَّکَاثُر
سورہ الْعَصْر
سورہ الْهُمَزَة
سورہ الْفِيل
سورہ قُرَيْش
سورہ الْمَاعُوْن
سورہ الْکَوْثَر
سورہ الْکَافِرُوْن
سورہ النَّصْر
سورہ الْمَسَد - - اللَّهَب
سورہ الْإِخْلاَص
سورہ الْفَلَق
سورہ النَّاس
آیت کھولیں
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
مزید
شیخ الاسلام
تعارف
تاثرات
عرفان القرآن
تعارف
محاسن عرفان القرآن
تاثرات
عرفان القرآن حاصل کریں
قرآنی سوال و جواب
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
اہم لنکس
پارہ لسٹ
عرفان القرآن پی ڈی ایف ڈوانلوڈ
رابطہ
ایپلی کیشن
(Android) اینڈرائیڈ
(iOS) آئی او ایس
(Windows) ونڈوز
ENGLISH
جدید تلاش
Surah Maryam with Urdu Translation
16
پارہ نمبر
98
آيات
6
رکوع
44
ترتيب نزولي
19
ترتيب تلاوت
مکی
سورہ
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
رُكوع 1
رُكوع 2
رُكوع 3
رُكوع 4
رُكوع 5
رُكوع 6
or
قاری منتخب کریں
قاری عبد الباسط
قاری ماهر المعيقلي
الشيخ مشاری راشد العفاسی
قاری أحمد بن علي العجمي
منتخب کریں
ترجمہ آواز تسلیم احمد صابری
ترجمہ کے بغیر
سورہ سنیں
﷽
اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
Play
Copy
کٓہٰیٰعٓصٓ ۟﴿ۚ۱﴾
1. کاف، ہا، یا، عین، صاد (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
o
1. Kaf, Ha, Ya, ‘Ayn, Sad. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)
1. KafhayaAAaynsad
1. Kāf, Hā, Yā, ‛Ayn, ßād (kun Allah og Sendebudet ﷺ kjenner til den sanne betydningen).
1. काफ हा या ऐन साद (हक़ीक़ी मअ़ना अल्लाह और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ही बेहतर जानते हैं) ।
১. কাফ-হা-ইয়া-আইন-সোয়াদ। (প্রকৃত অর্থ আল্লাহ্ তা’আলা এবং রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামই অধিক অবগত।)
كهيعص
(مَرْيَم،
19
:
1
)
Play
Copy
ذِکۡرُ رَحۡمَتِ رَبِّکَ عَبۡدَہٗ زَکَرِیَّا ۖ﴿ۚ۲﴾
2. یہ آپ کے رب کی رحمت کا ذکر ہے (جو اس نے) اپنے (برگزیدہ) بندے زکریا (علیہ السلام) پر (فرمائی تھی)
o
2. This is an account of the mercy of your Lord (bestowed) upon His (chosen) servant Zakariyya (Zacharias),
2. Thikru rahmati rabbika AAabdahu zakariyya
2. Dette er beretningen om din Herres nåde mot Sin (utvalgte) tjener Sakarias,
2. ये आपके रब की रह्मत का ज़िक्र है (जो उसने) अपने (बर्गुज़ीदा) बन्दे ज़करिय्या (अ़लैहिस्सलाम) पर (फरमाई थी) ।
২. এ আলোচনা আপনার প্রতিপালকের রহমতের (যা তিনি) তাঁর (মনোনীত) বান্দা যাকারিয়্যা (আলাইহিস সালাম)-এঁর প্রতি (করেছেন)
ذكر رحمة ربك عبده زكريا
(مَرْيَم،
19
:
2
)
Play
Copy
اِذۡ نَادٰی رَبَّہٗ نِدَآءً خَفِیًّا ﴿۳﴾
3. جب انہوں نے اپنے رب کو (ادب بھری) دبی آواز سے پکارا
o
3. When he called upon his Lord in a low voice (charged with politeness and submissiveness).
3. Ith nada rabbahu nidaan khafiyyan
3. da han anropte Herren sin med lav røst (full av respekt).
3. जब उन्होंने अपने रब को (अदब भरी) दबी आवाज़ से पुकारा।
,৩. যখন তিনি তাঁর প্রতিপালককে (বিনম্রভাবে) নিভৃতে আহ্বান করেছিলেন।
إذ نادى ربه نداء خفيا
(مَرْيَم،
19
:
3
)
Play
Copy
قَالَ رَبِّ اِنِّیۡ وَہَنَ الۡعَظۡمُ مِنِّیۡ وَ اشۡتَعَلَ الرَّاۡسُ شَیۡبًا وَّ لَمۡ اَکُنۡۢ بِدُعَآئِکَ رَبِّ شَقِیًّا ﴿۴﴾
4. عرض کیا: اے میرے رب! میرے جسم کی ہڈیاں کمزور ہوگئی ہیں اوربڑھاپے کے باعث سر آگ کے شعلہ کی مانند سفید ہوگیا ہے اور اے میرے رب! میں تجھ سے مانگ کر کبھی محروم نہیں رہا
o
4. He submitted: ‘O my Lord, my bones have grown tender and (my) head has turned white like a flame due to old age and, O my Lord, I have never been unblessed when supplicating You.
4. Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrrasu shayban walam akun biduAAaika rabbi shaqiyyan
4. Sakarias sa ydmykt: «Herren min, min kropps bein er blitt svake, og av alderdom er hodet blitt hvitt som ildens flamme. Og Herren min, jeg har aldri vendt tilbake tomhendt når jeg har bedt til Deg.
4. अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे जिस्म की हडि्डयां कमज़ोर हो गई हैं और बुढ़ापे के बाइस सर आग के शोले की मानिन्द सफ़ेद हो गया है और ऐ मेरे रब! मैं तुझ से मांग कर कभी महरूम नहीं रहा।
৪. তিনি আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার অস্থি দুর্বল হয়ে পড়েছে এবং বার্ধক্যের কারণে (আমার) মস্তক অগ্নিশিখার ন্যায় শুভ্রোজ্জ্বল হয়ে গিয়েছে। আর হে আমার প্রতিপালক! তোমার কাছে প্রার্থনা করে কখনো আমি বঞ্চিত হইনি।
قال رب إني وهن العظم مني واشتعل الرأس شيبا ولم أكن بدعائك رب شقيا
(مَرْيَم،
19
:
4
)
Play
Copy
وَ اِنِّیۡ خِفۡتُ الۡمَوَالِیَ مِنۡ وَّرَآءِیۡ وَ کَانَتِ امۡرَاَتِیۡ عَاقِرًا فَہَبۡ لِیۡ مِنۡ لَّدُنۡکَ وَلِیًّا ۙ﴿۵﴾
5. اور میں اپنے (رخصت ہوجانے کے) بعد (بے دین) رشتہ داروں سے ڈرتا ہوں (کہ وہ دین کی نعمت ضائع نہ کر بیٹھیں) اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے سو تو مجھے اپنی (خاص) بارگاہ سے ایک وارث (فرزند) عطا فرما
o
5. And I fear my (disbelieving) relatives (may ruin the blessing of Din [Religion]) after my (soul departs) and my wife (too) is barren. So bless me from Your presence with an heir (son),
5. Wainnee khiftu almawaliya min waraee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan
5. Og jeg frykter for mine (gudløse; uten sans og følelse for religion) slektninger etter meg (min bortgang, at de kommer til å tape levemåtens [religionens] velsignelse), og hustruen min er ufruktbar, så skjenk meg fra Deg en arving (en sønn),
5. और मैं अपने (रुख़्सत हो जाने के) बाद (बे दीन) रिश्तेदारों से डरता हूं (कि वोह दीन की नेअ़मत ज़ाए’ न कर बैठें) और मेरी बीवी (भी) बांझ है सो तू मुझे अपनी (ख़ास) बारगाह से एक वारिस (फरजन्द) अ़ता फरमा।
৫. আর আমার (মৃত্যুর) পর আমার (বেদ্বীন) স্বগোত্রীয়দেরকে নিয়ে আমি আশঙ্কা করছি (তারা দ্বীনকে নষ্ট করে দেবে); আমার স্ত্রী(ও) বন্ধা, সুতরাং তুমি তোমার (বিশেষ) সান্নিধ্য থেকে আমাকে এক উত্তরাধিকারী (সন্তান) দান করো
وإني خفت الموالي من ورائي وكانت امرأتي عاقرا فهب لي من لدنك وليا
(مَرْيَم،
19
:
5
)
Play
Copy
یَّرِثُنِیۡ وَ یَرِثُ مِنۡ اٰلِ یَعۡقُوۡبَ ٭ۖ وَ اجۡعَلۡہُ رَبِّ رَضِیًّا ﴿۶﴾
6. جو (آسمانی نعمت میں) میرا (بھی) وارث بنے اور یعقوب (علیہ السلام) کی اولاد (کے سلسلۂ نبوت) کا (بھی) وارث ہو، اور اے میرے رب! تو (بھی) اسے اپنی رضا کا حامل بنا لے
o
6. (The one) who should be my heir (of divine blessing), and also the heir of (the chain of Prophethood from) the Children of Ya‘qub (Jacob). And, O my Lord, (also) make him a recipient of Your Pleasure.’
6. Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan
6. som arver meg (den guddommelige velsignelsen) og arver (profetskapet som alltid har vandret blant) Jakobs etterkommere. Og Herren min, gjør ham til en Du er vel tilfreds med.»
6. जो (आस्मानी नेअ़मत में) मेरा (भी) वारिस बने और याक़ूब (अ़लैहिस्सलाम) की औलाद (के सिलसिलए नुबुव्वत) का (भी) वारिस हो और ऐ मेरे रब! तू (भी) उसे अपनी रज़ा का हामिल बना ले।
,৬. যে আমার উত্তরাধিকারী হবে (ঐশী অনুগ্রহে) এবং (নবুয়্যতের ধারাবাহিকতায়) উত্তরাধিকারী হবে ইয়াকুব (আলাইহিস সালাম)-এঁর বংশধরদের। আর হে আমার প্রতিপালক! তুমি তাকে অধিকারী করো তোমার সন্তোষভাজনের।’
يرثني ويرث من آل يعقوب واجعله رب رضيا
(مَرْيَم،
19
:
6
)
Play
Copy
یٰزَکَرِیَّاۤ اِنَّا نُبَشِّرُکَ بِغُلٰمِۣ اسۡمُہٗ یَحۡیٰی ۙ لَمۡ نَجۡعَلۡ لَّہٗ مِنۡ قَبۡلُ سَمِیًّا ﴿۷﴾
7. (ارشاد ہوا:) اے زکریا! بیشک ہم تمہیں ایک لڑکے کی خوشخبری سناتے ہیں جس کا نام یحیٰی (علیہ السلام) ہوگا ہم نے اس سے پہلے اس کا کوئی ہم نام نہیں بنایا
o
7. (Allah said:) ‘O Zakariyya (Zacharias), indeed We give you the good news of a son whose name shall be Yahya (John). We have not given this name to anyone before him.’
7. Ya zakariyya inna nubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lam najAAal lahu min qablu samiyyan
7. (Allah sa): «Å, Sakarias! Sannelig, Vi bebuder deg det gledelige budskapet om en sønn, hvis navn skal være Johannes, Vi har ikke skapt noen før ham med det samme navnet!»
7. (इर्शाद हुवा) ऐ ज़करिय्या! बेशक हम तुम्हें एक लड़के की खुशख़बरी सुनाते हैं जिसका नाम यह्य़ा (अ़लैहिस्सलाम) होगा हमने उससे पहले उसका कोई हमनाम नहीं बनाया।
৭. (এরশাদ হল,) ‘হে যাকারিয়্যা! নিশ্চয়ই আমরা তোমাকে এক পুত্রের সুসংবাদ দিচ্ছি, যার নাম হবে ইয়াহইয়া (আলাইহিস সালাম); এ নাম তাঁর পূর্বে আমরা কাউকেই দেইনি।’
يا زكريا إنا نبشرك بغلام اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا
(مَرْيَم،
19
:
7
)
Play
Copy
قَالَ رَبِّ اَنّٰی یَکُوۡنُ لِیۡ غُلٰمٌ وَّ کَانَتِ امۡرَاَتِیۡ عَاقِرًا وَّ قَدۡ بَلَغۡتُ مِنَ الۡکِبَرِ عِتِیًّا ﴿۸﴾
8. (زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہو سکتا ہے درآنحالیکہ میری بیوی بانجھ ہے اور میں خود بڑھاپے کے باعث (انتہائی ضعف میں) سوکھ جانے کی حالت کو پہنچ گیا ہوں
o
8. (Zakariyya [Zacharias]) submitted: ‘My Lord, how can there be a son to me whilst my wife is barren, and I have shrivelled (into extreme debility) on account of old age?’
8. Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqad balaghtu mina alkibari AAitiyyan
8. Sakarias sa ydmykt: «Herren min! Hvordan kan da jeg få en sønn når min hustru er ufruktbar og jeg har nådd en inntørket tilstand (av svakhet) på grunn av alderdom?»
8. (ज़करिय्या अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे हां लड़का कैसे हो सकता है दर आं हालीकि मेरी बीवी बांझ है और मैं ख़ुद बुढ़ापे के बाइस (इन्तिहाई ज़ो’फ में) सूख जाने की हालत को पहुंच गया हूं।
৮. (যাকারিয়্যা আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! কিভাবে আমার পুত্র হতে পারে যখন আমার স্ত্রী বন্ধা এবং আমি নিজে (প্রচন্ড দুর্বলতায়) বার্ধক্যে উপনীত হয়েছি?’
قال رب أنى يكون لي غلام وكانت امرأتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا
(مَرْيَم،
19
:
8
)
Play
Copy
قَالَ کَذٰلِکَ ۚ قَالَ رَبُّکَ ہُوَ عَلَیَّ ہَیِّنٌ وَّ قَدۡ خَلَقۡتُکَ مِنۡ قَبۡلُ وَ لَمۡ تَکُ شَیۡئًا ﴿۹﴾
9. فرمایا: (تعجب نہ کرو) ایسے ہی ہوگا، تمہارے رب نے فرمایا ہے: یہ (لڑکا پیدا کرنا) مجھ پر آسان ہے اور بیشک میں اس سے پہلے تمہیں (بھی) پیدا کرچکا ہوں اس حالت سے کہ تم (سرے سے) کوئی چیز ہی نہ تھے
o
9. (He) said: ‘(Don’t be amazed.) It will be the same way.’ Your Lord said: ‘It is easy for Me (to create a son). Certainly, I created you (too) before, whilst you were (just) nothing.’
9. Qala kathalika qala rabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walam taku shayan
9. Han sa: «(Forundre deg ikke), slik vil det skje! Herren din har sagt: 'Det er lett for Meg (å skape denne gutten). Og sannelig, Jeg har skapt deg før dette også, mens du ingenting var (fra før).'»
9. फरमाया (तअ़ज्जुब न करो) ऐसे ही होगा, तुम्हारे रब ने फरमाया है ये (लड़का पैदा करना) मुझ पर आसान है और बेशक में इससे पहले तुम्हें (भी) पैदा कर चुका हूं इस हालत से कि तुम (सिरे से) कोई चीज़ ही न थे।
৯. বললেন, ‘(আশ্চর্য হয়ো না,) এরূপই হবে’। তোমার প্রতিপালক ইরশাদ করেছেন, ‘এ আমার জন্যে সহজ এবং নিশ্চয়ই আমি এরপূর্বে তোমাকে(ও) সৃষ্টি করেছি যখন তুমি (একবারেই) কিছুই ছিলে না।’
قال كذلك قال ربك هو علي هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيئا
(مَرْيَم،
19
:
9
)
Play
Copy
قَالَ رَبِّ اجۡعَلۡ لِّیۡۤ اٰیَۃً ؕ قَالَ اٰیَتُکَ اَلَّا تُکَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَ لَیَالٍ سَوِیًّا ﴿۱۰﴾
10. (زکریا علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، ارشاد ہوا: تمہاری نشانی یہ ہے کہ تم بالکل تندرست ہوتے ہوئے بھی تین رات (دن) لوگوں سے کلام نہ کرسکوگے
o
10. (Zakariyya [Zacharias]) submitted: ‘My Lord, set a sign for me.’ He said: ‘Your sign is that, despite good health, you shall not be able to speak to the people for three nights (and days).’
10. Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalatha layalin sawiyyan
10. Sakarias sa ydmykt: «Herren min, fastsett et tegn for meg!» Allah sa: «Tegnet ditt er at du ikke vil være i stand til å tale til folk i tre netter (hele dager), selv om du vil være helt frisk.»
10. (ज़करिय्या अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मेरे लिए कोई निशानी मुक़र्रर फरमा, इर्शाद हुवा तुम्हारी निशानी ये है कि तुम बिल्कुल तंदुरुस्त होते हुए भी तीन रात (दिन) लोगों से कलाम न कर सकोगे।
১০. (যাকারিয়্যা আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমাকে কোনো নিদর্শন দাও’। ইরশাদ হলো, ‘তোমার নিদর্শন এ যে, তুমি সুস্থ অবস্থায়ও তিন রাত (ও দিন) কারো সাথে কথা বলবে না’।
قال رب اجعل لي آية قال آيتك ألا تكلم الناس ثلاث ليال سويا
(مَرْيَم،
19
:
10
)
Play
Copy
فَخَرَجَ عَلٰی قَوۡمِہٖ مِنَ الۡمِحۡرَابِ فَاَوۡحٰۤی اِلَیۡہِمۡ اَنۡ سَبِّحُوۡا بُکۡرَۃً وَّ عَشِیًّا ﴿۱۱﴾
11. پھر (زکریا علیہ السلام) حجرۂ عبادت سے نکل کر اپنے لوگوں کے پاس آئے تو ان کی طرف اشارہ کیا (اور سمجھایا) کہ تم صبح و شام (اللہ کی) تسبیح کیا کرو
o
11. Then (Zakariyya [Zacharias]) came out from his worshipping chamber to his people and conveyed to them (i.e., made them understand) by gestures to glorify (Allah) morning and evening.
11. Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabi faawha ilayhim an sabbihoo bukratan waAAashiyyan
11. Så gikk Sakarias ut fra bedeværelset til folket sitt og gjorde tegn til dem (og forklarte) at de skal forherlige (Allahs) hellighet morgen og aften.
11. फिर (ज़करिय्या अ़लैहिस्सलाम) हुजरए इबादत से निकल कर अपने लोगों के पास आए तो उनकी तरफ इशारा किया (और समझाया) कि तुम सुब्हो शाम (अल्लाह की) तस्बीह किया करो।
১১. অতএব (যাকারিয়্যা আলাইহিস সালাম) ইবাদতখানা থেকে বের হয়ে তাঁর সম্প্রদায়ের নিকট আগমন করলেন, অতঃপর তাদেরকে ইঙ্গিতে সকাল-সন্ধা (আল্লাহ্র) পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করতে বললেন।
فخرج على قومه من المحراب فأوحى إليهم أن سبحوا بكرة وعشيا
(مَرْيَم،
19
:
11
)
Play
Copy
یٰیَحۡیٰی خُذِ الۡکِتٰبَ بِقُوَّۃٍ ؕ وَ اٰتَیۡنٰہُ الۡحُکۡمَ صَبِیًّا ﴿ۙ۱۲﴾
12. اے یحیٰی! (ہماری) کتاب (تورات) کو مضبوطی سے تھامے رکھو، اور ہم نے انہیں بچپن ہی سے حکمت و بصیرت (نبوت) عطا فرما دی تھی
o
12. O Yahya (John)! Hold fast to (Our) Book (the Torah). And We granted him wisdom and vision (i.e., Prophethood) whilst yet a child,
12. Ya yahya khuthi alkitaba biquwwatin waataynahu alhukma sabiyyan
12. (Allah sa): «Å, Johannes! Hold fast ved skriften (Vår – toraen)!» Vi ga ham (profetskapets) visdom og innsikt fra barndom av
12. ऐ यह्या! (हमारी) किताब (तौरात) को मज़बूती से थामे रखो और हमने उन्हें बचपन ही से हिक्मतो बसीरत (नुबुव्वत) अ़ता फरमा दी थी।
১২. ‘হে ইয়াহ্ইয়া! (আমাদের) কিতাব (তাওরাত) দৃঢ়ভাবে আকড়ে ধরো’, আমরা তাকে শৈশবেই দান করেছিলাম প্রজ্ঞা ও (নবুয়্যতের) অন্তর্দৃষ্টি
يا يحيى خذ الكتاب بقوة وآتيناه الحكم صبيا
(مَرْيَم،
19
:
12
)
Play
Copy
وَّ حَنَانًا مِّنۡ لَّدُنَّا وَ زَکٰوۃً ؕ وَ کَانَ تَقِیًّا ﴿ۙ۱۳﴾
13. اور اپنے لطفِ خاص سے (انہیں) درد و گداز اور پاکیزگی و طہارت (سے بھی نوازا تھا)، اور وہ بڑے پرہیزگار تھے
o
13. And (blessed him) with sympathy and tenderness and purity and virtuousness from Our kind presence, and he was very Godfearing.
13. Wahananan min ladunna wazakatan wakana taqiyyan
13. og (velsignet ham med) medlidenhetsfølelse, renhet og kyskhet fra Vår særskilte sjenerøsitet, og han var svært gudfryktig.
13. और अपने लुत्फे ख़ास से (उन्हें) दर्दो गुदाज़ और पाकीज़गी-व-तहारत (से भी नवाज़ा था), और वोह बड़े परहेज़गार थे।
,১৩. আর আমার বিশেষ সান্নিধ্য থেকে (তাঁকে দান করেছিলাম) হৃদয়ের কোমলতা, পবিত্রতা ও ধর্মনিষ্ঠতা। আর তিনি ছিলেন পরহেযগার।
وحنانا من لدنا وزكاة وكان تقيا
(مَرْيَم،
19
:
13
)
Play
Copy
وَّ بَرًّۢا بِوَالِدَیۡہِ وَ لَمۡ یَکُنۡ جَبَّارًا عَصِیًّا ﴿۱۴﴾
14. اور اپنے ماں باپ کے ساتھ بڑی نیکی (اور خدمت) سے پیش آنے والے (تھے) اور (عام لڑکوں کی طرح) ہرگز سرکش و نافرمان نہ تھے
o
14. (He was) greatly righteous (and dutiful) to his parents, and was neither disobedient nor arrogant (like common boys).
14. Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaran AAasiyyan
14. Og han viste en svært from (og pliktoppfyllende) væremåte overfor foreldrene sine og var ikke trassig og ulydig (som vanlige gutter).
14. और अपने मां-बाप के साथ बड़ी नेकी (और ख़िदमत) से पेश आने वाले (थे) और (आम लड़कों की तरह) हर्गिज़ सरकशो ना फरमान न थे।
১৪. আর তাঁর পিতা-মাতার প্রতি ছিলেন অনুগত (ও কর্তব্যনিষ্ঠ) এবং (সাধারণ বাচ্চাদের ন্যায়) কখনো অবাধ্য ও নাফরমান ছিলেন না।
وبرا بوالديه ولم يكن جبارا عصيا
(مَرْيَم،
19
:
14
)
Play
Copy
وَ سَلٰمٌ عَلَیۡہِ یَوۡمَ وُلِدَ وَ یَوۡمَ یَمُوۡتُ وَ یَوۡمَ یُبۡعَثُ حَیًّا ﴿٪۱۵﴾
15. اور یحیٰی پر سلام ہو ان کے میلاد کے دن اور ان کی وفات کے دن اور جس دن وہ زندہ اٹھائے جائیں گے
o
15. And peace be on Yahya (John) the day he was born, the day he dies, and the day he will be raised up alive!
15. Wasalamun AAalayhi yawma wulida wayawma yamootu wayawma yubAAathu hayyan
15. Og fred være over Johannes, den dag han ble født, og den dag han dør, og den dag han blir gjenoppvekket levende.
15. और यह्य़ा पर सलाम हो उनकी मीलाद के दिन और उनकी वफात के दिन और जिस दिन वोह ज़िन्दा उठाए जाएंगे।
১৫. আর শান্তি বর্ষিত হোক ইয়াহইয়ার প্রতি, যেদিন তিনি জন্মলাভ করেছেন, যেদিন তাঁর মৃত্যু হবে এবং যেদিন তাঁকে জীবিত পুনরোত্থিত করা হবে।
وسلام عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا
(مَرْيَم،
19
:
15
)
Play
Copy
وَ اذۡکُرۡ فِی الۡکِتٰبِ مَرۡیَمَ ۘ اِذِ انۡتَبَذَتۡ مِنۡ اَہۡلِہَا مَکَانًا شَرۡقِیًّا ﴿ۙ۱۶﴾
16. اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ کتاب (قرآن مجید) میں مریم (علیہا السلام) کا ذکر کیجئے، جب وہ اپنے گھر والوں سے الگ ہو کر (عبادت کے لئے خلوت اختیار کرتے ہوئے) مشرقی مکان میں آگئیں
o
16. And, (O My Esteemed Beloved,) recite the account of Maryam (Mary) in the Book (the Holy Qur’an) when she separated from her family (adopting seclusion for worship and) moved to the eastern house.
16. Waothkur fee alkitabi maryama ithi intabathat min ahliha makanan sharqiyyan
16. Og (kjære høyaktede elskede ﷺ!), nevn Maria i skriften (den praktfulle Koranen), da hun trakk seg tilbake fra familien sin til et østlig sted (hun trakk seg tilbake for Allahs tilbedelse),
16. और (ऐ हबीबे मुकर्रम!) आप किताब (क़ुरआन मजीद) में मर्यम (अ़लैहा अस्सलाम) का ज़िक्र कीजिए, जब वोह अपने घर वालों से अलग होकर (इबादत के लिए ख़ल्वत इख़्तियार करते हुए) मश्रिक़ी मकान में आ गईं।
১৬. আর (হে সম্মানিত হাবীব! কুরআন মাজীদ) কিতাবে মারইয়াম (আলাইহাস সালাম)-এঁর বর্ণনা করুন, যখন তিনি তাঁর পরিবারবর্গ থেকে পৃথক হয়ে (ইবাদতের জন্যে নিরালায়) পূর্বদিকের গৃহে অবস্থান নিলেন।
واذكر في الكتاب مريم إذ انتبذت من أهلها مكانا شرقيا
(مَرْيَم،
19
:
16
)
Play
Copy
فَاتَّخَذَتۡ مِنۡ دُوۡنِہِمۡ حِجَابًا ۪۟ فَاَرۡسَلۡنَاۤ اِلَیۡہَا رُوۡحَنَا فَتَمَثَّلَ لَہَا بَشَرًا سَوِیًّا ﴿۱۷﴾
17. پس انہوں نے ان (گھر والوں اور لوگوں) کی طرف سے حجاب اختیار کر لیا (تاکہ حسنِ مطلق اپنا حجاب اٹھا دے)، تو ہم نے ان کی طرف اپنی روح (یعنی فرشتہ جبرائیل) کو بھیجا سو (جبرائیل) ان کے سامنے مکمل بشری صورت میں ظاہر ہوا
o
17. So she adopted veiling from them (the family and the people so that the absolute divine beauty unveils Himself). Then We sent towards her Our Spirit (the angel, Gabriel), who appeared before her in complete form of a human being.
17. Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan
17. hun benyttet seg av et slør overfor dem (familien og andre folk, for at Allahs guddommelige skjønnhet skulle avsløre seg). Så sendte Vi Ånden Vår (engelen Gabriel) til henne; han viste seg for henne i en fullkommen menneskelig skikkelse.
17. पस उन्होंने उन (घर वालों और लोगों) की तरफ से हिजाब इख़्तियार कर लिया (ताकि हुस्ने मुत्लक़ अपना हिजाब उठा दे) तो हमने उनकी तरफ अपनी रूह (यानी फरिश्ता जिबराईल) को भेजा सो (जिबराईल) उनके सामने मुकम्मल बशरी सूरत में ज़ाहिर हुआ।
১৭. অতঃপর তিনি তাদের থেকে (অর্থাৎ পরিবার-পরিজন এবং অন্যান্য মানুষ থেকে) আড়াল হবার জন্যে পর্দা করলেন (যাতে চিরন্তন স্বর্গীয় সৌন্দর্য স্বীয় পর্দা তুলে দেন); তখন আমরা তাঁর নিকট আমাদের রূহ (অর্থাৎ ফেরেশতা জীবরাঈলকে) প্রেরণ করলাম। অতঃপর তিনি তাঁর সামনে পূর্ণ মানবাকৃতিতে আবির্ভুত হলেন।
فاتخذت من دونهم حجابا فأرسلنا إليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا
(مَرْيَم،
19
:
17
)
Play
Copy
قَالَتۡ اِنِّیۡۤ اَعُوۡذُ بِالرَّحۡمٰنِ مِنۡکَ اِنۡ کُنۡتَ تَقِیًّا ﴿۱۸﴾
18. (مریم علیہا السلام نے) کہا: بیشک میں تجھ سے (خدائے) رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو (اللہ سے) ڈرنے والا ہے
o
18. (Maryam [Mary]) said: ‘I seek refuge with the Most Gracious (Lord) from you if you fear (Allah).’
18. Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan
18. Maria sa: «I sannhet, jeg ber om den mest Barmhjertiges (Herrens) vern mot deg, hvis du nå frykter (Allah)!»
18. (मर्यम अ़लैहा अस्सलाम ने) कहा: बेशक मैं तुझसे (खु़दाए) रहमान की पनाह मांगती हूं अगर तू (अल्लाह से) डरने वाला है।
১৮. (মারইয়াম আলাইহাস সালাম) বললেন, ‘নিশ্চয়ই আমি তোমার নিকট থেকে পরম করুণাময়ের আশ্রয় প্রার্থনা করছি, যদি তুমি (আল্লাহ্কে) ভয় করো’।
قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا
(مَرْيَم،
19
:
18
)
Play
Copy
قَالَ اِنَّمَاۤ اَنَا رَسُوۡلُ رَبِّکِ ٭ۖ لِاَہَبَ لَکِ غُلٰمًا زَکِیًّا ﴿۱۹﴾
19. (جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: میں تو فقط تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، (اس لئے آیا ہوں) کہ میں تجھے ایک پاکیزہ بیٹا عطا کروں
o
19. (Jibra’il [Gabriel]) said: ‘I am only a messenger from your Lord. (I have come) to bestow upon you a pure son.’
19. Qala innama ana rasoolu rabbiki liahaba laki ghulaman zakiyyan
19. Engelen Gabriel sa: «Jeg er kun en utsending fra Herren din, (jeg har kommet) for å skjenke deg en ren sønn.»
19. (जिबराईल अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: मैं तो फक़त तेरे रब का भेजा हुआ हूं, (इसलिए आया हूं) कि मैं तुझे एक पाकीज़ा बेटा अता करूं।
১৯. (জীবরাঈল আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘আমি তো কেবল তোমার প্রতিপালক-প্রেরিত, (আমি এ জন্যে এসেছি যে,) আমি তোমাকে এক পবিত্র পুত্রসন্তান দান করবো’।
قال إنما أنا رسول ربك لأهب لك غلاما زكيا
(مَرْيَم،
19
:
19
)
Play
Copy
قَالَتۡ اَنّٰی یَکُوۡنُ لِیۡ غُلٰمٌ وَّ لَمۡ یَمۡسَسۡنِیۡ بَشَرٌ وَّ لَمۡ اَکُ بَغِیًّا ﴿۲۰﴾
20. (مریم علیہا السلام نے) کہا: میرے ہاں لڑکا کیسے ہوسکتا ہے جبکہ مجھے کسی انسان نے چھوا تک نہیں اور نہ ہی میں بدکار ہوں
o
20. (Maryam [Mary]) said: ‘How can there be a son to me, whereas no man has even touched me, nor am I unchaste?’
20. Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan
20. Maria sa: «Hvordan kan jeg få en sønn når ingen mann har rørt meg? Og jeg er ikke ukysk!»
20. (मर्यम अ़लैहा अस्सलाम ने) कहा: मेरे हां लड़का कैसे हो सकता है जब कि मुझे किसी इंसान ने छुआ तक नहीं और न ही मैं बदकार हूं।
২০. (মারইয়াম আলাইহাস সালাম) বললেন, ‘কিভাবে আমার পুত্রসন্তান হবে যখন কোনো মানব আমাকে স্পর্শ করেনি এবং আমি ব্যভিচারিণীও নই?’
قالت أنى يكون لي غلام ولم يمسسني بشر ولم أك بغيا
(مَرْيَم،
19
:
20
)
Play
Copy
قَالَ کَذٰلِکِ ۚ قَالَ رَبُّکِ ہُوَ عَلَیَّ ہَیِّنٌ ۚ وَ لِنَجۡعَلَہٗۤ اٰیَۃً لِّلنَّاسِ وَ رَحۡمَۃً مِّنَّا ۚ وَ کَانَ اَمۡرًا مَّقۡضِیًّا ﴿۲۱﴾
21. (جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: (تعجب نہ کر) ایسے ہی ہوگا، تیرے رب نے فرمایا ہے: یہ (کام) مجھ پر آسان ہے، اور (یہ اس لئے ہوگا) تاکہ ہم اسے لوگوں کے لئے نشانی اور اپنی جانب سے رحمت بنادیں، اور یہ امر (پہلے سے) طے شدہ ہے
o
21. (Jibra’il [Gabriel]) said: ‘(Do not wonder.) It will be the same way. Your Lord says: This (work) is easy for Me, and (the objective is) that We may make him a sign for the people and mercy from Us. And it is a matter (already) decreed.’
21. Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan
21. Engelen Gabriel sa: «(Forundre deg ikke), slik vil det skje! Herren din har sagt: 'Denne (saken) er lett for Meg, og (det vil skje) for at Vi skal gjøre ham til tegn for menneskeheten og nåde fra Oss. Og denne saken er forutbestemt.'»
21. (जिबराईल अ़लैहिस्सलाम ने) कहा: (तअ़ज्जुब न कर) ऐसे ही होगा, तेरे रब ने फरमाया है: ये (काम) मुझ पर आसान है, और (ये इसलिए होगा) ताकि हम उसे लोगों के लिए निशानी और अपनी जानिब से रहमत बना दें, और ये अम्र (पहले से) तय शुदा है।
২১. (জীবরাঈল আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘(আশ্চর্য হয়ো না) এরূপেই হবে, তোমার প্রতিপালক বলেছেন: এ (কাজ) আমার জন্যে সহজ এবং (তা এ জন্যে হবে) যাতে আমরা তাঁকে মানুষের জন্যে নিদর্শন করতে পারি, আর তিনি আমাদের পক্ষ থেকে অনুগ্রহ। আর এ তো (পূর্ব থেকেই) স্থিরীকৃত বিষয়।
قال كذلك قال ربك هو علي هين ولنجعله آية للناس ورحمة منا وكان أمرا مقضيا
(مَرْيَم،
19
:
21
)
Play
Copy
فَحَمَلَتۡہُ فَانۡتَبَذَتۡ بِہٖ مَکَانًا قَصِیًّا ﴿۲۲﴾
22. پس مریم نے اسے پیٹ میں لے لیا اور (آبادی سے) الگ ہوکر دور ایک مقام پر جا بیٹھیں
o
22. So Maryam (Mary) conceived him and positioned herself at a remote site, aloof (from the people).
22. Fahamalathu faintabathat bihi makanan qasiyyan
22. Så Maria unnfanget barnet og gikk på avstand (fra befolkningen) til et sted langt unna.
22. पस मर्यम (अ़लैहा अस्सलाम) ने उसे पेट में ले लिया और (आबादी से) अलग होकर दूर एक मक़ाम पर जा बैठीं।
২২. অতঃপর মারইয়াম তাঁকে গর্ভে ধারণ করলেন এবং (লোকালয় থেকে) আড়াল হয়ে দূরবর্তী এক স্থানে চলে গেলেন।
فحملته فانتبذت به مكانا قصيا
(مَرْيَم،
19
:
22
)
Play
Copy
فَاَجَآءَہَا الۡمَخَاضُ اِلٰی جِذۡعِ النَّخۡلَۃِ ۚ قَالَتۡ یٰلَیۡتَنِیۡ مِتُّ قَبۡلَ ہٰذَا وَ کُنۡتُ نَسۡیًا مَّنۡسِیًّا ﴿۲۳﴾
23. پھر دردِ زہ انہیں ایک کھجور کے تنے کی طرف لے آیا، وہ (پریشانی کے عالم میں) کہنے لگیں: اے کاش! میں پہلے سے مرگئی ہوتی اور بالکل بھولی بسری ہوچکی ہوتی
o
23. Then the birth pangs drove her to the trunk of a palm-tree. She said (in anxiety): ‘Would that I had died before this and had become totally forgotten!’
23. Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan
23. Så ble hun drevet til et daddelpalmetres stamme av fødselsriene. Hun sa (av bekymring): «Huff, om jeg bare hadde dødd før dette og blitt helt borte, glemt!»
23. फिर दर्देजे़ह उन्हें एक खजूर के तने की तरफ ले आया, वोह (परेशानी के आलम में) कहने लगीं: ऐ काश! मैं पहले से मर गई होती और बिल्कुल भूली बिसरी हो चुकी होती।
২৩. অতঃপর প্রসব বেদনা তাকে এক খর্জুর বৃক্ষতলে আশ্রয় নিতে বাধ্য করলো। তিনি (উদ্বিগ্ন অবস্থায়) বলতে লাগলেন, ‘হায় আফসোস! আমি যদি এর পূর্বেই মরে যেতাম এবং সম্পূর্ণরূপে বিস্মৃত হয়ে যেতাম!’
فأجاءها المخاض إلى جذع النخلة قالت يا ليتني مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا
(مَرْيَم،
19
:
23
)
Play
Copy
فَنَادٰىہَا مِنۡ تَحۡتِہَاۤ اَلَّا تَحۡزَنِیۡ قَدۡ جَعَلَ رَبُّکِ تَحۡتَکِ سَرِیًّا ﴿۲۴﴾
24. پھر ان کے نیچے کی جانب سے (جبرائیل نے یا خود عیسٰی علیہ السلام نے) انہیں آواز دی کہ تو رنجیدہ نہ ہو، بیشک تمہارے رب نے تمہارے نیچے ایک چشمہ جاری کر دیا ہے (یا تمہارے نیچے ایک عظیم المرتبہ انسان کو پیدا کر کے لٹا دیا ہے)
o
24. Then (Gabriel or ‘Isa [Jesus] himself) called out to her from beneath her: ‘Grieve not. Surely, your Lord has made a water spring flow under you (or has created and laid under you an exalted human being).
24. Fanadaha min tahtiha alla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtaki sariyyan
24. Da ble det ropt til henne fra under henne (enten engelen Gabriel eller Jesus): «Bli du ikke trist! Sannelig, Herren din har latt en vannkilde strømme under deg (eller latt deg føde et høyvelbårent menneske og lagt det under deg)!
24. फिर उनके नीचे की जानिब से (जिबराईल ने या ख़ुद ईसा अ़लैहिस्सलाम ने) उन्हें आवाज़ दी कि तू रन्जीदा न हो बेशक तुम्हारे रब ने तुम्हारे नीचे एक चश्मा जारी कर दिया है (या तुम्हारे नीचे एक अ़ज़ीमुल मर्तबा इंसान को पैदा करके लिटा दिया है) ।
২৪. অতঃপর (জীবরাঈল অথবা স্বয়ং ঈসা আলাইহিস সালাম) তাঁর নিম্ন দিক থেকে তাকে আহ্বান করলেন, ‘চিন্তিত হয়ো না, তোমার প্রতিপালক তোমার পাদদেশে এক স্রোতধারা সৃষ্টি করেছেন (অথবা উচ্চমর্যাদা সম্পন্ন মানুষকে সৃষ্টি করে তোমার নিচে শুইয়ে দিয়েছেন)।
فناداها من تحتها ألا تحزني قد جعل ربك تحتك سريا
(مَرْيَم،
19
:
24
)
Play
Copy
وَ ہُزِّیۡۤ اِلَیۡکِ بِجِذۡعِ النَّخۡلَۃِ تُسٰقِطۡ عَلَیۡکِ رُطَبًا جَنِیًّا ﴿۫۲۵﴾
25. اور کھجور کے تنے کو اپنی طرف ہلاؤ وہ تم پر تازہ پکی ہوئی کھجوریں گرا دے گا
o
25. And shake the trunk of the date-palm towards you. It will shed fresh ripe dates upon you.
25. Wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlati tusaqit AAalayki rutaban janiyyan
25. Og ryst daddelpalmetreets stamme mot deg, så vil det la falle over deg ferske, modne dadler.
25. और खजूर के तने को अपनी तरफ हिलाओ वोह तुम पर ताज़ा पकी हुई खजूरें गिरा देगा।
২৫. আর খেজুর কান্ডকে তোমার দিকে নাড়া দাও, এটি তোমাকে সুপক্ক তাজা খেজুর দেবে।
وهزي إليك بجذع النخلة تساقط عليك رطبا جنيا
(مَرْيَم،
19
:
25
)
Play
Copy
فَکُلِیۡ وَ اشۡرَبِیۡ وَ قَرِّیۡ عَیۡنًا ۚ فَاِمَّا تَرَیِنَّ مِنَ الۡبَشَرِ اَحَدًا ۙ فَقُوۡلِیۡۤ اِنِّیۡ نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمٰنِ صَوۡمًا فَلَنۡ اُکَلِّمَ الۡیَوۡمَ اِنۡسِیًّا ﴿ۚ۲۶﴾
26. سو تم کھاؤ اور پیو اور (اپنے حسین و جمیل فرزند کو دیکھ کر) آنکھیں ٹھنڈی کرو، پھر اگر تم کسی بھی انسان کو دیکھو تو (اشارے سے) کہہ دینا کہ میں نے (خدائے) رحمان کے لئے (خاموشی کے) روزہ کی نذر مانی ہوئی ہے سو میں آج کسی انسان سے قطعاً گفتگو نہیں کروں گی
o
26. So eat and drink and cool (your) eyes (with the sight of your beautiful, lovely baby). Then if you see any man, say (to him by gestures): ‘I have vowed a fast (of silence) to the Most Gracious (Lord), so I shall just not talk to any human being today.’
26. Fakulee waishrabee waqarree AAaynan faimma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan
26. Spis og drikk, og kjøl øynene dine (ved å se på din vakre og nydelige sønn). Etter dette, hvis du ser et eneste menneske, så si (med tegn): 'Jeg har lovet den mest Barmhjertige (Herren) en faste (av stillhet), og kan ikke i det hele tatt tale med noe menneske i dag.'»
26. सो तुम खाओ और पियो और (अपने हसीनो जमील फरज़न्द को देख कर) आंखें ठंडी करो, फिर अगर तुम किसी भी इंसान को देखो तो (इशारे से) कह देना कि मैं ने (खु़दाए) रहमान के लिए (ख़ामोशी के) रोजे़ की नज़र मानी हुई है सो मैं आज किसी इंसान से क़त्अ़न गुफ्तगू नहीं करूंगी।
২৬. সুতরাং তুমি খাও এবং পান করো এবং (নিজের সুন্দর, কমনীয় সন্তানকে দেখে) চক্ষু শীতল করো। অতঃপর যদি তুমি কোনও মানুষকে দেখো তবে (ইশারায়) বলে দিও, ‘আমি পরম করুণাময় (আল্লাহ্)-এঁর উদ্দেশ্যে (নিশ্চুপ থাকার) রোযা মান্নত করেছি; সুতরাং আজ আমি কিছুতেই কোনো মানুষের সাথে কথা বলবো না।’
فكلي واشربي وقري عينا فإما ترين من البشر أحدا فقولي إني نذرت للرحمن صوما فلن أكلم اليوم إنسيا
(مَرْيَم،
19
:
26
)
Play
Copy
فَاَتَتۡ بِہٖ قَوۡمَہَا تَحۡمِلُہٗ ؕ قَالُوۡا یٰمَرۡیَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَیۡئًا فَرِیًّا ﴿۲۷﴾
27. پھر وہ اس (بچے) کو (گود میں) اٹھائے ہوئے اپنی قوم کے پاس آگئیں۔ وہ کہنے لگے: اے مریم! یقیناً تو بہت ہی عجیب چیز لائی ہے
o
27. Then, carrying (the baby in her lap), she came to her people. They said: ‘O Maryam (Mary), surely you have brought quite an amazing thing!
27. Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad jiti shayan fariyyan
27. Så kom hun med det (barnet i armene sine) til folket sitt. De sa: «Å, Maria! Sannelig, du har brakt en underlig ting!
27. फिर वोह उस (बच्चे) को (गोद में) उठाए हुए अपनी क़ौम के पास आ गईं। वोह कहने लगे: ऐ मर्यम! यक़ीनन तू बहुत ही अ़जीब चीज़ लाई है।
২৭. অতঃপর তিনি তাঁকে (কোলে) নিয়ে নিজ সম্প্রদায়ের নিকট আসলেন। তারা বলতে লাগলো, ‘হে মারইয়াম! অবশ্যই তুমি অদ্ভুত কিছু নিয়ে উপস্থিত হয়েছো!
فأتت به قومها تحمله قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريا
(مَرْيَم،
19
:
27
)
Play
Copy
یٰۤاُخۡتَ ہٰرُوۡنَ مَا کَانَ اَبُوۡکِ امۡرَ اَ سَوۡءٍ وَّ مَا کَانَتۡ اُمُّکِ بَغِیًّا ﴿ۖۚ۲۸﴾
28. اے ہارون کی بہن! نہ تیرا باپ برا آدمی تھا اور نہ ہی تیری ماں بدچلن تھی
o
28. O sister of Harun (Aaron)! Neither was your father a bad man, nor was your mother an unchaste woman.’
28. Ya okhta haroona ma kana abooki imraa sawin wama kanat ommuki baghiyyan
28. Å, du Arons søster! Ikke var faren din en dårlig mann, og ei heller var moren din ukysk!»
28. ऐ हारून की बहन! न तेरा बाप बुरा आदमी था और न ही तेरी मां बदचलन थी।
২৮. হে হারুনের বোন! না তোমার পিতা খারাপ মানুষ ছিলেন আর না তোমার মাতা ছিলেন ব্যভিচারিণী।’
يا أخت هارون ما كان أبوك امرأ سوء وما كانت أمك بغيا
(مَرْيَم،
19
:
28
)
Play
Copy
فَاَشَارَتۡ اِلَیۡہِ ؕ قَالُوۡا کَیۡفَ نُکَلِّمُ مَنۡ کَانَ فِی الۡمَہۡدِ صَبِیًّا ﴿۲۹﴾
29. تو مریم نے اس (بچے) کی طرف اشارہ کیا، وہ کہنے لگے: ہم اس سے کس طرح بات کریں جو (ابھی) گہوارہ میں بچہ ہے
o
29. On this Maryam (Mary) pointed to (the baby). They said: ‘How can we talk to him who is (yet) an infant in the cradle?’
29. Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan
29. Men Maria pekte på ham (barnet), og de sa: «Hvordan skal vi samtale med ham, som er et barn i vuggen?»
29. तो मर्यम (अ़लैहा अस्सलाम) ने उस (बच्चे) की तरफ इशारा किया, वोह कहने लगे: हम उससे किस तरह बात करें जो (अभी) गेहवारे में बच्चा है?
২৯. তখন মারইয়াম সন্তানের দিকে ইশারা করলেন। তারা বলতে লাগলো, ‘আমরা কীভাবে তার সাথে কথা বলবো, যে (এখনো) দোলনার শিশু?’
فأشارت إليه قالوا كيف نكلم من كان في المهد صبيا
(مَرْيَم،
19
:
29
)
Play
Copy
قَالَ اِنِّیۡ عَبۡدُ اللّٰہِ ۟ؕ اٰتٰنِیَ الۡکِتٰبَ وَ جَعَلَنِیۡ نَبِیًّا ﴿ۙ۳۰﴾
30. (بچہ خود) بول پڑا: بیشک میں اللہ کا بندہ ہوں، اس نے مجھے کتاب عطا فرمائی ہے اور مجھے نبی بنایا ہے
o
30. (The infant himself) spoke out: ‘I am indeed a servant of Allah. He has given me the Book and has raised me as a Prophet.
30. Qala innee AAabdu Allahi ataniya alkitaba wajaAAalanee nabiyyan
30. Barnet sa (selv): «Sannelig, jeg er Allahs tjener! Han har tildelt meg skriften og gjort meg til profet.
30. (बच्चा ख़ुद) बोल पड़ा: बेशक मैं अल्लाह का बन्दा हूं उसने मुझे किताब अ़ता फरमाई है और मुझे नबी बनाया है।
৩০. (শিশু নিজে নিজে) বলে উঠলেন, ‘অবশ্যই আমি আল্লাহ্র বান্দা। তিনি আমাকে কিতাব দিয়েছেন এবং আমাকে নবী করেছেন।
قال إني عبد الله آتاني الكتاب وجعلني نبيا
(مَرْيَم،
19
:
30
)
Play
Copy
وَّ جَعَلَنِیۡ مُبٰرَکًا اَیۡنَ مَا کُنۡتُ ۪ وَ اَوۡصٰنِیۡ بِالصَّلٰوۃِ وَ الزَّکٰوۃِ مَا دُمۡتُ حَیًّا ﴿۪ۖ۳۱﴾
31. اور میں جہاں کہیں بھی رہوں اس نے مجھے سراپا برکت بنایا ہے اور میں جب تک (بھی) زندہ ہوں اس نے مجھے نماز اور زکوٰۃ کا حکم فرمایا ہے
o
31. And wherever I may reside, He has made me an embodiment of blessing. And He has enjoined upon me Prayer and Zakat (the Alms-due) as long as I am alive.
31. WajaAAalanee mubarakan ayna ma kuntu waawsanee bialssalati waalzzakati ma dumtu hayyan
31. Og Han har gjort meg til velsignet uansett hvor jeg skulle være, og Han har befalt meg tidebønnen og det pålagte bidraget så lenge jeg lever,
31. और मैं जहां कहीं भी रहूं उसने मुझे सरापा बरकत बनाया है और मैं जब तक (भी) ज़िन्दा हूं उसने मुझे नमाज़ और ज़कात का हुक्म फरमाया है।
৩১. আর আমি যেখানেই থাকিনা কেন তিনি আমাকে আপাদমস্তক কল্যাণময় করেছেন। আর যতদিন আমি জীবিত থাকি, তিনি আমাকে নামায ও যাকাতের নির্দেশ দিয়েছেন।
وجعلني مباركا أين ما كنت وأوصاني بالصلاة والزكاة ما دمت حيا
(مَرْيَم،
19
:
31
)
Play
Copy
وَّ بَرًّۢا بِوَالِدَتِیۡ ۫ وَ لَمۡ یَجۡعَلۡنِیۡ جَبَّارًا شَقِیًّا ﴿۳۲﴾
32. اور اپنی والدہ کے ساتھ نیک سلوک کرنے والا (بنایا ہے) اور اس نے مجھے سرکش و بدبخت نہیں بنایا
o
32. And (He has made me) treat my mother with excellence and has not made me disobedient and ill-fated.
32. Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan
32. og (skapt meg for) å behandle moren min moralsk fortreffelig, og Han har ikke skapt meg som ulydig og ulykksalig.
32. और अपनी वालिदा के साथ नेक सुलूक करने वाला (बनाया है) और उसने मुझे सरकशो बदबख़्त नहीं बनाया।
৩২. আর (আমাকে) করেছেন নিজ মাতার প্রতি সদাচরণকারী, আর আমাকে উদ্ধত ও হতভাগ্য করেননি।
وبرا بوالدتي ولم يجعلني جبارا شقيا
(مَرْيَم،
19
:
32
)
Play
Copy
وَ السَّلٰمُ عَلَیَّ یَوۡمَ وُلِدۡتُّ وَ یَوۡمَ اَمُوۡتُ وَ یَوۡمَ اُبۡعَثُ حَیًّا ﴿۳۳﴾
33. اور مجھ پر سلام ہو میرے میلاد کے دن، اور میری وفات کے دن، اور جس دن میں زندہ اٹھایا جاؤں گا
o
33. And peace be upon me on the day of my birth, the day of my demise and the day I shall be raised up alive!’
33. Waalssalamu AAalayya yawma wulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayyan
33. Og fred være over meg på min fødselsdag og den dag jeg dør, og den dag jeg gjenoppvekkes levende!»
33. और मुझ पर सलाम हो मेरे मीलाद के दिन, और मेरी वफात के दिन, और जिस दिन मैं ज़िन्दा उठाया जाऊंगा।
৩৩. আর আমার প্রতি শান্তি, যেদিন আমি জন্মলাভ করেছি, যেদিন আমার মৃত্যু হবে এবং যেদিন আমাকে জীবিত উত্থিত করা হবে।’
والسلام علي يوم ولدت ويوم أموت ويوم أبعث حيا
(مَرْيَم،
19
:
33
)
Play
Copy
ذٰلِکَ عِیۡسَی ابۡنُ مَرۡیَمَ ۚ قَوۡلَ الۡحَقِّ الَّذِیۡ فِیۡہِ یَمۡتَرُوۡنَ ﴿۳۴﴾
34. یہ مریم (علیہا السلام) کے بیٹے عیسٰی (علیہ السلام) ہیں، (یہی) سچی بات ہے جس میں یہ لوگ شک کرتے ہیں
o
34. Such is ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary. That is) the truth about which these people doubt.
34. Thalika AAeesa ibnu maryama qawla alhaqqi allathee feehi yamtaroona
34. Dette er Jesus, sønn av Maria, (dette er) sannhetens ord, som de tviler på.
34. ये मर्यम (अ़लैहा अस्सलाम) के बेटे ईसा (अ़लैहिस्सलाम) हैं, (येही) सच्ची बात है जिसमें ये लोग शक करते हैं।
৩৪. এরূপই মারইয়াম-তনয় ঈসা (আলাইহিস সালাম)। (এটিই) সত্য বিষয়, যে বিষয়ে এরা সন্দেহ পোষণ করে।
ذلك عيسى ابن مريم قول الحق الذي فيه يمترون
(مَرْيَم،
19
:
34
)
Play
Copy
مَا کَانَ لِلّٰہِ اَنۡ یَّتَّخِذَ مِنۡ وَّلَدٍ ۙ سُبۡحٰنَہٗ ؕ اِذَا قَضٰۤی اَمۡرًا فَاِنَّمَا یَقُوۡلُ لَہٗ کُنۡ فَیَکُوۡنُ ﴿ؕ۳۵﴾
35. یہ اللہ کی شان نہیں کہ وہ (کسی کو اپنا) بیٹا بنائے، وہ (اس سے) پاک ہے، جب وہ کسی کام کا فیصلہ فرماتا ہے تو اسے صرف یہی حکم دیتا ہے: ”ہوجا“ بس وہ ہوجاتا ہے
o
35. It is not Allah’s Glory that He should take (to Himself anyone as) a son. Holy and Glorified is He (above this)! When He decrees any matter, He only says to it: ‘Be,’ and it becomes.
35. Ma kana lillahi an yattakhitha min waladin subhanahu itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu
35. Det er ikke lik Allahs Verdighet å avle en (noen som Sin) sønn! Helligere er Han (enn det)! Når Han bestemmer Seg for noe, befaler Han kun til det: «Bli!», så blir det til.
35. ये अल्लाह की शान नहीं कि वोह (किसी को अपना) बेटा बनाए, वोह (उससे) पाक है जब वोह किसी काम का फैसला फरमाता है तो उसे सिर्फ़ येही हुक्म देता है “हो जा” बस वोह हो जाता है।
৩৫. আল্লাহ্র শান এ নয় যে, তিনি (কাউকে নিজের) পুত্র হিসেবে গ্রহণ করবেন; তিনি (এ থেকে) পূতঃপবিত্র। যখন তিনি কোনো কিছু স্থির করেন তখন একে কেবল এ নির্দেশই দেন যে, ‘হও’, অতঃপর তা হয়ে যায়।
ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه إذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون
(مَرْيَم،
19
:
35
)
Play
Copy
وَ اِنَّ اللّٰہَ رَبِّیۡ وَ رَبُّکُمۡ فَاعۡبُدُوۡہُ ؕ ہٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِیۡمٌ ﴿۳۶﴾
36. اور بیشک اللہ میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے سو تم اسی کی عبادت کیا کرو، یہی سیدھا راستہ ہے
o
36. And surely, Allah is my Lord and your Lord (too). So always worship Him alone. This is the straight path.
36. Wainna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
36. Og sannelig, Allah er Herren min og også Herren deres! Tilbe Ham alene! Dette er den rette veien.
36. और बेशक अल्लाह मेरा (भी) रब है और तुम्हारा (भी) रब है सो तुम उसी की इबादत किया करो, येही सीधा रास्ता है।
৩৬. আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ আমার প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক; সুতরাং তোমরা তাঁরই ইবাদত করো। এটিই সরল পথ।
وإن الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم
(مَرْيَم،
19
:
36
)
Play
Copy
فَاخۡتَلَفَ الۡاَحۡزَابُ مِنۡۢ بَیۡنِہِمۡ ۚ فَوَیۡلٌ لِّلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ مَّشۡہَدِ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۳۷﴾
37. پھر ان کے فرقے آپس میں اختلاف کرنے لگے، پس کافروں کے لئے (قیامت کے) بڑے دن کی حاضری سے تباہی ہے
o
37. Then their sects began to differ amongst themselves. So the disbelievers are doomed due to the presence on the Mighty Day (of Resurrection).
37. Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadi yawmin AAatheemin
37. Men så begynte sektene deres å vise uenighet seg imellom, de vantro venter fordervelse på den store dag (oppstandelsens dag) som de skal møte opp til.
37. फिर उनके फिर्क़े आपस में इख़्तिलाफ करने लगे, पस काफिरों के लिए (क़ियामत के) बड़े दिन की हाज़िरी से तबाही है।
৩৭. অতঃপর সেসব দল পরস্পরে মতবিরোধ শুরু করে দিল; সুতরাং দুর্ভোগ কাফেরদের জন্যে (কিয়ামতের) মহাদিবসের আগমন কালে।
فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين كفروا من مشهد يوم عظيم
(مَرْيَم،
19
:
37
)
Play
Copy
اَسۡمِعۡ بِہِمۡ وَ اَبۡصِرۡ ۙ یَوۡمَ یَاۡتُوۡنَنَا لٰکِنِ الظّٰلِمُوۡنَ الۡیَوۡمَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۳۸﴾
38. جس دن وہ ہمارے پاس حاضر ہوں گے تو کیسے (کان کھول کر) سنیں گے اور (آنکھیں پھاڑ پھاڑ کر) دیکھیں گے لیکن ظالم لوگ آج کھلی گمراہی میں (غرق) ہیں
o
38. How (curiously) will they hear (with their ears wide open), and how (bewilderedly) will they see (with their eyes stunned) on the Day when they will appear before Us! But Today the wrongdoers are but (sunk) into manifest error.
38. AsmiAA bihim waabsir yawma yatoonana lakini alththalimoona alyawma fee dalalin mubeenin
38. Hvor åpne ører de vil ha for å lytte og vidåpne øyne for å se den dag de vil komme til Oss, men de ondsinnede er i dag (druknet) i soleklar villfarelse.
38. जिस दिन वोह हमारे पास हाज़िर होंगे तो कैसे (कान खोलकर) सुनेंगे और (आंखें फाड़ फाड़ कर) देखेंगे लेकिन ज़ालिम लोग आज खुली गुमराही में (ग़र्क़) हैं।
৩৮. যেদিন তারা আমাদের নিকট উপস্থিত হবে সেদিন তারা (কান খুলে) স্পষ্টই শুনবে এবং (বিস্মিত নয়নে) দেখবে! কিন্তু যালিমেরা আজ স্পষ্ট গোমরাহীতে (ডুবে) আছে।
أسمع بهم وأبصر يوم يأتوننا لكن الظالمون اليوم في ضلال مبين
(مَرْيَم،
19
:
38
)
Play
Copy
وَ اَنۡذِرۡہُمۡ یَوۡمَ الۡحَسۡرَۃِ اِذۡ قُضِیَ الۡاَمۡرُ ۘ وَ ہُمۡ فِیۡ غَفۡلَۃٍ وَّ ہُمۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۳۹﴾
39. اور آپ انہیں حسرت (و ندامت) کے دن سے ڈرائیے جب (ہر) بات کا فیصلہ کردیا جائے گا، مگر وہ غفلت (کی حالت) میں پڑے ہیں اور ایمان لاتے ہی نہیں
o
39. And warn them of the Day of Regret (and Shame) when (every) matter shall be decided, but they are rapt in (a state of) negligence and simply do not believe.
39. Waanthirhum yawma alhasrati ith qudiya alamru wahum fee ghaflatin wahum la yuminoona
39. Og advar dem mot bedrøvelsens (og samvittighetsnagets) dag, når saken (enhver sak) vil bli avgjort, men de er i en forsømmelig tilstand og nekter å anta troen.
39. और आप उन्हें हसरत (व नदामत) के दिन से डराइए जब (हर) बात का फैसला कर दिया जाएगा, मगर वोह ग़फ्लत (की हालत) में पड़े हैं और ईमान लाते ही नहीं।
৩৯. আর তাদেরকে সতর্ক করে দিন পরিতাপের (ও অপমানের) দিবস সম্পর্কে, যখন (সমস্ত) বিষয়ের মীমাংসা করে দেয়া হবে। কিন্তু তারা উদাসীন (অবস্থায়) পড়ে আছে এবং ঈমান আনয়নই করছে না।
وأنذرهم يوم الحسرة إذ قضي الأمر وهم في غفلة وهم لا يؤمنون
(مَرْيَم،
19
:
39
)
Play
Copy
اِنَّا نَحۡنُ نَرِثُ الۡاَرۡضَ وَ مَنۡ عَلَیۡہَا وَ اِلَیۡنَا یُرۡجَعُوۡنَ ﴿٪۴۰﴾
40. بیشک ہم ہی زمین کے (بھی) وارث ہیں اور ان کے (بھی) جو اس پر (رہتے) ہیں اور (سب) ہماری ہی طرف لوٹائے جائیں گے
o
40. Surely, We alone are the Inheritor of the earth and (also) of those who dwell on it, and (they all) shall be brought back to Us.
40. Inna nahnu narithu alarda waman AAalayha wailayna yurjaAAoona
40. Sannelig, Vi alene er jordens arvtaker og deres (som lever) på den, og til Oss vil alle bli brakt tilbake.
40. बेशक हम ही ज़मीन के (भी) वारिस हैं और उनके (भी) जो उस पर (रहते) हैं और (सब) हमारी ही तरफ लौटाए जाएंगे।
৪০. নিশ্চয়ই চূড়ান্ত উত্তরাধিকারী আমরাই, জমিনের এবং এর উপরিভাগে যারা রয়েছে এদেরও। আর (সবকিছু) আমাদেরই নিকট ফিরিয়ে আনা হবে।
إنا نحن نرث الأرض ومن عليها وإلينا يرجعون
(مَرْيَم،
19
:
40
)
Play
Copy
وَ اذۡکُرۡ فِی الۡکِتٰبِ اِبۡرٰہِیۡمَ ۬ؕ اِنَّہٗ کَانَ صِدِّیۡقًا نَّبِیًّا ﴿۴۱﴾
41. اور آپ کتاب (قرآن مجید) میں ابراہیم (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، بیشک وہ بڑے صاحبِ صدق نبی تھے
o
41. And recite the account of Ibrahim (Abraham) in the Book (the Holy Qur’an). Surely, he was a Prophet blessed with truthfulness.
41. Waothkur fee alkitabi ibraheema innahu kana siddeeqan nabiyyan
41. Og nevn Abraham i skriften (den praktfulle Koranen). Sannelig, han var en sannferdig person, en profet.
41. और आप किताब (क़ुरआन मजीद) में इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) का ज़िक्र कीजिए, बेशक वोह बड़े साहिबे सिद्क़ नबी थे।
৪১. আর আপনি কিতাবে (অর্থাৎ কুরআন মাজীদে) ইবরাহিম (আলাইহিস সালাম)-এঁর কথা বর্ণনা করুন; নিশ্চয়ই তিনি ছিলেন সত্যবাদী, নবী ।
واذكر في الكتاب إبراهيم إنه كان صديقا نبيا
(مَرْيَم،
19
:
41
)
Play
Copy
اِذۡ قَالَ لِاَبِیۡہِ یٰۤاَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا یَسۡمَعُ وَ لَا یُبۡصِرُ وَ لَا یُغۡنِیۡ عَنۡکَ شَیۡئًا ﴿۴۲﴾
42. جب انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا آزر سے جس نے آپ کے والد تارخ کے انتقال کے بعد آپ کو پالا تھا) سے کہا: اے میرے باپ! تم ان (بتوں) کی پرستش کیوں کرتے ہو جو نہ سن سکتے ہیں اور نہ دیکھ سکتے ہیں اور نہ تم سے کوئی (تکلیف دہ) چیز دور کرسکتے ہیں
o
42. When he said to his father (i.e., his uncle Azar who brought him up after his father Tarakh died): ‘O my father, why do you worship these (idols) which cannot hear or see, nor can they remove any (troublesome) thing from you?
42. Ith qala liabeehi ya abati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiru wala yughnee AAanka shayan
42. Da han sa til sin far (onkel Azar som oppfostret ham etter faren Tarahs død): «Å, min far! Hvorfor tilber du de (avgudsstatuene), som ikke kan høre og ei heller se, og som ikke kan fjerne noe (smertefullt) fra deg?
42. जब उन्होंने अपने बाप (यानी चचा आज़र से जिसने आपके वालिद तारिख़ के इन्तिक़ाल के बाद आपको पाला था) से कहा: ऐ मेरे बाप! तुम इन (बुतों की परस्तिश क्यों करते हो जो न सुन सकते हैं और न देख सकते हैं और न तुमसे कोई (तक्लीफ़ देह) चीज़ दूर कर सकते हैं।
৪২. যখন তিনি তাঁর পিতা (অর্থাৎ চাচা আযর, যে তাঁর পিতা তারাখের ইন্তেকালের পর তাঁকে লালন-পালন করেছিলেন, তাকে) বললেন, ‘হে আমার পিতা! তুমি কেন এসবের (এ মূর্তির ) উপাসনা করছো, যারা শুনতে পায় না, দেখতেও পায় না, আর তোমার থেকে (কষ্টদায়ক) কিছু দূরও করতে পারে না?
إذ قال لأبيه يا أبت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك شيئا
(مَرْيَم،
19
:
42
)
Play
Copy
یٰۤاَبَتِ اِنِّیۡ قَدۡ جَآءَنِیۡ مِنَ الۡعِلۡمِ مَا لَمۡ یَاۡتِکَ فَاتَّبِعۡنِیۡۤ اَہۡدِکَ صِرَاطًا سَوِیًّا ﴿۴۳﴾
43. اے میرے ابّا! بیشک میرے پاس (بارگاہِ الٰہی سے) وہ علم آچکا ہے جو تمہارے پاس نہیں آیا تم میری پیروی کرو میں تمہیں سیدھی راہ دکھاؤں گا
o
43. O my father! No doubt there has come to me knowledge (from the divine presence of Allah) which has not come to you. Follow me; I shall show you the straight path.
43. Ya abati innee qad jaanee mina alAAilmi ma lam yatika faittabiAAnee ahdika siratan sawiyyan
43. Å, min far! Sannelig, det har kommet til meg den vitenen (fra Allah), som ikke har kommet til deg, så følg meg, jeg skal vise deg den rette veien.
43. ऐ मेरे अब्बा! बेशक मेरे पास (बारगाहे इलाही से) वोह इल्म आ चुका है जो तुम्हारे पास नहीं आया तुम मेरी पैरवी करो मैं तुम्हें सीधी राह दिखाऊंगा।
৪৩. হে পিতা! নিশ্চয়ই আমার নিকট (আল্লাহ্র পক্ষ থেকে) জ্ঞান এসেছে যা তোমার নিকট আসেনি, সুতরাং তুমি আমাকে অনুসরণ করো, আমি তোমাকে সঠিক পথ দেখাবো।
يا أبت إني قد جاءني من العلم ما لم يأتك فاتبعني أهدك صراطا سويا
(مَرْيَم،
19
:
43
)
Play
Copy
یٰۤاَبَتِ لَا تَعۡبُدِ الشَّیۡطٰنَ ؕ اِنَّ الشَّیۡطٰنَ کَانَ لِلرَّحۡمٰنِ عَصِیًّا ﴿۴۴﴾
44. اے میرے ابّا! شیطان کی پرستش نہ کیا کرو، بیشک شیطان (خدائے) رحمان کا بڑا ہی نافرمان ہے
o
44. O my father! Do not worship Satan. Surely, Satan is a great rebel against the Most Kind (Lord).
44. Ya abati la taAAbudi alshshaytana inna alshshaytana kana lilrrahmani AAasiyyan
44. Å, min far! Tilbe ikke Satan! Sannelig, Satan er svært ulydig mot den mest Barmhjertige (Herren)!
44. ऐ मेरे अब्बा! शैतान की परस्तिश न किया करो, बेशक शैतान (ख़ुदाए) रहमान का बड़ा ही ना फरमान है।
৪৪. হে পিতা! শয়তানের উপাসনা করো না, নিশ্চয়ই শয়তান মহাঅনুগ্রহশীল (আল্লাহ্)-এঁর অবাধ্য।
يا أبت لا تعبد الشيطان إن الشيطان كان للرحمن عصيا
(مَرْيَم،
19
:
44
)
Play
Copy
یٰۤاَبَتِ اِنِّیۡۤ اَخَافُ اَنۡ یَّمَسَّکَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحۡمٰنِ فَتَکُوۡنَ لِلشَّیۡطٰنِ وَلِیًّا ﴿۴۵﴾
45. اے میرے ابّا! بیشک میں اس بات سے ڈرتا ہوں کہ تمہیں (خدائے) رحمان کا عذاب پہنچے اور تم شیطان کے ساتھی بن جاؤ
o
45. O my father! Indeed, I fear that a torment from the Most Kind (Lord) may seize you and you become a companion of Satan.’
45. Ya abati innee akhafu an yamassaka AAathabun mina alrrahmani fatakoona lilshshyatani waliyyan
45. Å, min far! Sannelig, jeg frykter for at den mest Barmhjertiges (Herrens) pine skal nå deg, og at du blir Satans følgesvenn.»
45. ऐ मेरे अब्बा! बेशक मैं इस बात से डरता हूं कि तुम्हें (खुदाए) रह्मान का अ़ज़ाब पहुंचे और तुम शैतान के साथी बन जाओ।
৪৫. হে পিতা! আমি আশংকা করছি, তোমাকে মহাঅনুগ্রহশীলের শাস্তি স্পর্শ করবে এবং তুমি শয়তানের সাথী হয়ে পড়বে।’
يا أبت إني أخاف أن يمسك عذاب من الرحمن فتكون للشيطان وليا
(مَرْيَم،
19
:
45
)
Play
Copy
قَالَ اَرَاغِبٌ اَنۡتَ عَنۡ اٰلِہَتِیۡ یٰۤـاِبۡرٰہِیۡمُ ۚ لَئِنۡ لَّمۡ تَنۡتَہِ لَاَرۡجُمَنَّکَ وَ اہۡجُرۡنِیۡ مَلِیًّا ﴿۴۶﴾
46. (آزر نے) کہا: اے ابراہیم! کیا تم میرے معبودوں سے روگرداں ہو؟ اگر واقعی تم (اس مخالفت سے) باز نہ آئے تو میں تمہیں ضرور سنگ سار کر دوں گا اور ایک طویل عرصہ کے لئے تم مجھ سے الگ ہوجاؤ
o
46. (Azar) said: ‘Ibrahim (Abraham), have you turned away from my gods? If you do not practically desist (from this opposition), I shall certainly stone you to death. And keep away from me for a long while.’
46. Qala araghibun anta AAan alihatee ya ibraheemu lain lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan
46. Azar sa: «Å, Abraham! Er du bortvendt fra mine guder? Hvis du virkelig ikke gir deg (med denne motstanden), vil jeg visselig steine deg! Og ha deg vekk fra meg for en lang periode.»
46. (आज़र ने) कहा: ऐ इब्राहीम! क्या तुम मेरे माबूदों से रूगर्दां हो? अगर वाक़ई तुम (इस मुख़ालिफत से) बाज़ न आए तो मैं तुम्हें ज़रूर संगसार कर दूंगा और एक तवील अ़र्से के लिए तुम मुझसे अलग हो जाओ।
৪৬. (আযর) বললো, ‘হে ইবরাহীম! তুমি কি আমার উপাস্যদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছো? যদি বাস্তবিকই তুমি (এ বিরোধিতা থেকে) নিবৃত্ত না হও, তবে আমি তোমাকে অবশ্যই প্রস্তর নিক্ষেপে হত্যা করবো। তুমি চিরতরে আমার নিকট থেকে দূর হয়ে যাও।’
قال أراغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم لئن لم تنته لأرجمنك واهجرني مليا
(مَرْيَم،
19
:
46
)
Play
Copy
قَالَ سَلٰمٌ عَلَیۡکَ ۚ سَاَسۡتَغۡفِرُ لَکَ رَبِّیۡ ؕ اِنَّہٗ کَانَ بِیۡ حَفِیًّا ﴿۴۷﴾
47. (ابراہیم علیہ السلام نے) کہا: (اچھا) تمہیں سلام، میں اب (بھی) اپنے رب سے تمہارے لئے بخشش مانگوں گا، بیشک وہ مجھ پر بہت مہربان ہے (شاید تمہیں ہدایت عطا فرما دے)
o
47. Ibrahim (Abraham) said: ‘(All right,) peace be on you. I shall beg forgiveness for you from my Lord (even) now. He is indeed very kind to me. (He may bestow guidance upon you.)
47. Qala salamun AAalayka saastaghfiru laka rabbee innahu kana bee hafiyyan
47. Abraham sa: «(Ja vel), fred være med deg! Jeg skal fortsatt be om tilgivelse for deg fra Herren min. Sannelig, Han er veldig nådig mot meg (kanskje tildeler Han deg veiledning).
47. (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम ने) कहा (अच्छा) तुम्हें सलाम, मैं अब (भी) अपने रब से तुम्हारे लिए बख़्शिश मांगूंगा, बेशक वोह मुझ पर बहुत मेहरबान है (शायद तुम्हें हिदायत अ़ता फरमा दे) ।
৪৭. (ইবরাহীম আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘(আচ্ছা) তোমার প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক। আমি তবুও আমার প্রতিপালকের নিকট তোমার জন্যে ক্ষমা প্রার্থনা করবো। নিশ্চয়ই তিনি আমার প্রতি খুবই মেহেরবান (হয়তো তিনি তোমাকে হেদায়াত দান করবেন)।
قال سلام عليك سأستغفر لك ربي إنه كان بي حفيا
(مَرْيَم،
19
:
47
)
Play
Copy
وَ اَعۡتَزِلُکُمۡ وَ مَا تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ اَدۡعُوۡا رَبِّیۡ ۫ۖ عَسٰۤی اَلَّاۤ اَکُوۡنَ بِدُعَآءِ رَبِّیۡ شَقِیًّا ﴿۴۸﴾
48. اور میں تم (سب) سے اور ان (بتوں) سے جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو کنارہ کش ہوتا ہوں اور اپنے رب کی عبادت میں (یک سُو ہو کر) مصروف ہوتا ہوں، امید ہے میں اپنے رب کی عبادت کے باعث محرومِ (کرم) نہ رہوں گا
o
48. And I turn away from you (all), and these (idols) which you worship besides Allah. And I worship my Lord (with absolute concentration). I hope that, owing to the worship of my Lord, I shall not be deprived (of His bounty).’
48. WaaAAtazilukum wama tadAAoona min dooni Allahi waadAAoo rabbee AAasa alla akoona biduAAai rabbee shaqiyyan
48. Og jeg holder meg vekk fra dere (alle) og de (avgudene) som dere tilber utenom Allah. Og jeg holder meg herved engasjert i min Herres tilbedelse (atskilt fra alt annet). Forhåpentlig vil jeg ved min Herres tilbedelse ikke bli utelukket (fra Hans sjenerøsitet).»
48. और मैं तुम (सब) से और उन (बुतों) से जिन्हें तुम अल्लाह के सिवा पूजते हो कनारा कश होता हूं और अपने रब की इबादत में (यक्सू होकर) मसरूफ होता हूं, उम्मीद है मैं अपने रब की इबादत के बाइस मह्रूमे (करम) न रहूंगा।
৪৮. আর আমি পৃথক হয়ে যাচ্ছি তোমাদের (সবার) থেকে এবং আল্লাহ্ ব্যতীত তোমরা যেসব (মূর্তি)-এর উপাসনা করছো তাদের থেকেও; আর (একাগ্রচিত্তে) আমি আমার প্রতিপালকের ইবাদতে নিয়োজিত হচ্ছি। আশা করি, আমার প্রতিপালকের ইবাদত করে আমি (তাঁর অনুগ্রহ থেকে) বঞ্চিত হবো না।’
وأعتزلكم وما تدعون من دون الله وأدعوا ربي عسى ألا أكون بدعاء ربي شقيا
(مَرْيَم،
19
:
48
)
Play
Copy
فَلَمَّا اعۡتَزَلَہُمۡ وَ مَا یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ۙ وَہَبۡنَا لَہٗۤ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ ؕ وَ کُلًّا جَعَلۡنَا نَبِیًّا ﴿۴۹﴾
49. پھر جب ابراہیم (علیہ السلام) ان لوگوں سے اور ان (بتوں) سے جن کی وہ اللہ کے سوا پرستش کرتے تھے (میل ملاپ چھوڑ کر) بالکل جدا ہو گئے (تو) ہم نے انہیں (بیٹے) اسحاق اور (پوتے) یعقوب (علیھما السلام) سے نوازا، اور ہم نے ہر (دو) کو نبی بنایا
o
49. So when Ibrahim (Abraham, giving up all social links,) completely separated from the people and those (idols) that they worshipped apart from Allah, We blessed him with Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob, son and grandson,) and We made each of them a Prophet.
49. Falamma iAAtazalahum wama yaAAbudoona min dooni Allahi wahabna lahu ishaqa wayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyyan
49. Da Abraham trakk seg fullstendig bort fra dem og de (avgudene) som de tilba utenom Allah (ved å boikotte dem helt), og etter det skjenket Vi ham Isak (sønn) og Jakob (sønnesønn), og Vi gjorde dem begge til profeter.
49. फिर जब इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) उन लोगों से और उन (बुतों) से जिनकी वोह अल्लाह के सिवा परस्तिश करते थे (मेल मिलाप छोड़कर) बिल्कुल जुदा हो गए (तो) हमने उन्हें (बेटे) इस्हाक़ और (पोते) याक़ूब (अ़लैहिमा अस्सलाम) से नवाज़ा और हमने हर (दो) को नबी बनाया।
৪৯. অতঃপর যখন ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) তাদের থেকে এবং আল্লাহ্ ব্যতীত যাদের উপাসনা তারা করতো সেসব (মূর্তির সাহচর্য) থেকে সম্পূর্ণরূপে পৃথক হয়ে গেলেন, (তখন) আমরা তাঁকে অনুগ্রহ করলাম (পুত্র) ইসহাক এবং (পৌত্র) ইয়াকুব (আলাইহিমাস সালাম)-এঁর মাধ্যমে এবং তাঁদের উভয়কেই আমরা নবী করলাম।
فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله وهبنا له إسحق ويعقوب وكلا جعلنا نبيا
(مَرْيَم،
19
:
49
)
Play
Copy
وَ وَہَبۡنَا لَہُمۡ مِّنۡ رَّحۡمَتِنَا وَ جَعَلۡنَا لَہُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِیًّا ﴿٪۵۰﴾
50. اور ہم نے ان (سب) کو اپنی (خاص) رحمت بخشی اور ہم نے ان کے لئے (ہر آسمانی مذہب کے ماننے والوں میں) تعریف و ستائش کی زبان بلند کردی
o
50. And We awarded (all of) them Our (special) mercy, and put their praise and admiration on high rhetoric (amongst the believers of every religion).
50. Wawahabna lahum min rahmatina wajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyan
50. Og Vi tildelte dem (alle) Vår (særskilte) nåde, og Vi gjorde (for) dem (navnene deres) priset og hyllet, opphøyet ved tungene (til alle tilhengere av monoteistiske religioner).
50. और हमने उन (सब) को अपनी (ख़ास) रह्मत बख़्शी और हमने उनके लिए (हर आस्मानी मज़्हब के मानने वालों में) तारीफो सताइश की जु़बान बलन्द कर दी।
৫০. আর আমরা তাঁদেরকে দান করলাম আমাদের (বিশেষ) রহমত এবং (সমস্ত ঐশী ধর্মানুসারীদের) রসনায় অলঙ্করণে সমুচ্চ করলাম তাদের স্তুতি।
ووهبنا لهم من رحمتنا وجعلنا لهم لسان صدق عليا
(مَرْيَم،
19
:
50
)
Play
Copy
وَ اذۡکُرۡ فِی الۡکِتٰبِ مُوۡسٰۤی ۫ اِنَّہٗ کَانَ مُخۡلَصًا وَّ کَانَ رَسُوۡلًا نَّبِیًّا ﴿۵۱﴾
51. اور (اس) کتاب میں موسٰی (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، بیشک وہ (نفس کی گرفت سے خلاصی پاکر) برگزیدہ ہو چکے تھے اور صاحبِ رسالت نبی تھے
o
51. And recite the account of Musa (Moses) in (this Holy) Book. Surely, (getting rid of the grip of self,) he had become exalted and was a Messenger and Prophet.
51. Waothkur fee alkitabi moosa innahu kana mukhlasan wakana rasoolan nabiyyan
51. Og nevn Moses i skriften (den praktfulle Koranen). Sannelig, han var blitt høyerestående (ved å befri seg fra sitt eget jegs bur), og han var et guddommelig budskaps budbringer, en profet.
51. और (इस) किताब में मूसा (अ़लैहिस्सलाम) का ज़िक्र कीजिए बेशक वोह (नफ्स की गिरफ्त से ख़लासी पाकर) बर्गुज़ीदा हो चुके थे और साहिबे रिसालत नबी थे।
৫১. আর (এ) কিতাবে মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর বর্ণনা করুন। নিশ্চয়ই তিনি ছিলেন (প্রবৃত্তির প্রভাব থেকে মুক্ত) বিশুদ্ধচিত্ত এবং ছিলেন রেসালাতের অধিকারী নবী।
واذكر في الكتاب موسى إنه كان مخلصا وكان رسولا نبيا
(مَرْيَم،
19
:
51
)
Play
Copy
وَ نَادَیۡنٰہُ مِنۡ جَانِبِ الطُّوۡرِ الۡاَیۡمَنِ وَ قَرَّبۡنٰہُ نَجِیًّا ﴿۵۲﴾
52. اور ہم نے انہیں (کوہِ) طور کی داہنی جانب سے ندا دی اور راز و نیاز کی باتیں کرنے کے لئے ہم نے انہیں قربتِ (خاص) سے نوازا
o
52. And We called him out from the right of (Mount) Tur, and blessed him with Our (special) nearness for intimate discourse.
52. Wanadaynahu min janibi alttoori alaymani waqarrabnahu najiyyan
52. Og Vi kalte på ham fra Sinaifjellets høyre side, og Vi velsignet ham med (særskilt) nærhet for å samtale om hemmeligheter.
52. और हमने उन्हें (कोहे) तूर की दाहिनी जानिब से निदा दी और राज़ो नियाज़ की बातें करने के लिए हमने उन्हें क़ुर्बते (ख़ास) से नवाज़ा।
৫২. আর আমরা তাঁকে আহ্বান করেছিলাম তূর (পর্বত)-এর ডান দিক থেকে এবং তাঁকে (বিশেষ) নৈকট্য দিয়ে অনুগ্রহ করেছিলাম গুঢ়তত্ত্ব আলোচনার উদ্দেশ্যে।
وناديناه من جانب الطور الأيمن وقربناه نجيا
(مَرْيَم،
19
:
52
)
Play
Copy
وَ وَہَبۡنَا لَہٗ مِنۡ رَّحۡمَتِنَاۤ اَخَاہُ ہٰرُوۡنَ نَبِیًّا ﴿۵۳﴾
53. اور ہم نے اپنی رحمت سے ان کے بھائی ہارون (علیہ السلام) کو نبی بنا کر انہیں بخشا (تاکہ وہ ان کے کام میں معاون ہوں)
o
53. And out of Our mercy We granted him his brother Harun (Aaron), making him a Prophet (to assist him in his task).
53. Wawahabna lahu min rahmatina akhahu haroona nabiyyan
53. Og Vi ga ham fra Vår nåde broren hans Aron som en profet (for å støtte ham i hans livsoppgave).
53. और हमने अपनी रह्मत से उनके भाई हारून (अ़लैहिस्सलाम) को नबी बना कर उन्हें बख़्शा (ताकि वोह उनके काम में मुआविन हों) ।
৫৩. আর আমরা আমাদের অনুগ্রহে নবীরূপে তাঁকে দান করলাম তাঁর ভাই হারুন (আলাইহিস সালাম)-কে (যাতে তিনি তাঁর কাজে সাহায্যকারী হতে পারেন)।
ووهبنا له من رحمتنا أخاه هارون نبيا
(مَرْيَم،
19
:
53
)
Play
Copy
وَ اذۡکُرۡ فِی الۡکِتٰبِ اِسۡمٰعِیۡلَ ۫ اِنَّہٗ کَانَ صَادِقَ الۡوَعۡدِ وَ کَانَ رَسُوۡلًا نَّبِیًّا ﴿ۚ۵۴﴾
54. اور آپ (اس) کتاب میں اسماعیل (علیہ السلام) کا ذکر کریں، بیشک وہ وعدہ کے سچے تھے اور صاحبِ رسالت نبی تھے
o
54. And recite the account of Isma‘il (Ishmael) in (this) Book. Surely, he was true to (his) promise and was a Messenger (and) a Prophet.
54. Waothkur fee alkitabi ismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakana rasoolan nabiyyan
54. Og nevn Ismael i skriften (den praktfulle Koranen). Sannelig, han var sann mot løftet sitt (ordholden), og han var et guddommelig budskaps budbringer, en profet.
54. और आप (इस) किताब में इस्माईल (अ़लैहिस्सलाम) का ज़िक्र करें बेशक वोह वादे के सच्चे थे और साहिबे रिसालत नबी थे।
৫৪. আর আপনি (এ) কিতাবে বর্ণনা করুন ইসমাঈল (আলাইহি সালাম)-এঁর কথা; নিশ্চয়ই তিনি (তাঁর) অঙ্গীকারে ছিলেন সত্যাশ্রয়ী এবং ছিলেন রেসালাতের অধিকারী নবী।
واذكر في الكتاب إسماعيل إنه كان صادق الوعد وكان رسولا نبيا
(مَرْيَم،
19
:
54
)
Play
Copy
وَ کَانَ یَاۡمُرُ اَہۡلَہٗ بِالصَّلٰوۃِ وَ الزَّکٰوۃِ ۪ وَ کَانَ عِنۡدَ رَبِّہٖ مَرۡضِیًّا ﴿۵۵﴾
55. اور وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتے تھے، اور وہ اپنے رب کے حضور مقام مرضیّہ پر (فائز) تھے (یعنی ان کا رب ان سے راضی تھا)
o
55. And he used to enjoin on his family Prayer and Zakat (the Alms-due), and (held) the station of mardiyya in the presence of his Lord (i.e., his Lord was well-pleased with him).
55. Wakana yamuru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan
55. Og han pleide å pålegge sin familie tidebønnen og det pålagte bidraget, og han besatt i sin Herres øyne veltilfredshetens rang (en som Herren er vel tilfreds med).
55. और वोह अपने घर वालों को नमाज़ और ज़कात का हुक्म देते थे और वोह अपने रब के हुजूर मक़ामे मरज़िय्या पर (फाइज़) थे (यानी उनका रब उनसे राज़ी था) ।
৫৫. তিনি তাঁর পরিবারবর্গকে নামায ও যাকাতের নির্দেশ দিতেন এবং তিনি স্বীয় প্রতিপালকের সমীপে ছিলেন সন্তোষভাজনের স্তরে সমাসীন।
وكان يأمر أهله بالصلاة والزكاة وكان عند ربه مرضيا
(مَرْيَم،
19
:
55
)
Play
Copy
وَ اذۡکُرۡ فِی الۡکِتٰبِ اِدۡرِیۡسَ ۫ اِنَّہٗ کَانَ صِدِّیۡقًا نَّبِیًّا ﴿٭ۙ۵۶﴾
56. اور (اس) کتاب میں ادریس (علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، بیشک وہ بڑے صاحبِ صدق نبی تھے
o
56. And mention in the Book the account of Idris. Verily, he was a Prophet possessing the truth.
56. Waothkur fee alkitabi idreesa innahu kana siddeeqan nabiyyan
56. Og nevn Enok i skriften (den praktfulle Koranen). Sannelig, han var en sannferdig person, en profet.
56. और (इस) किताब में इदरीस (अ़लैहिस्सलाम) का ज़िक्र कीजिए बेशक वोह बड़े साहिबे सिद्क़ नबी थे।
৫৬. আর (এ) কিতাবে আলোচনা করুন ইদরিস (আলাইহিস সালাম)-এঁর কথা; নিশ্চয়ই তিনি ছিলেন সত্যবাদী, নবী।
واذكر في الكتاب إدريس إنه كان صديقا نبيا
(مَرْيَم،
19
:
56
)
Play
Copy
وَّ رَفَعۡنٰہُ مَکَانًا عَلِیًّا ﴿۵۷﴾
57. اور ہم نے انہیں بلند مقام پر اٹھا لیا تھا
o
57. And We raised him to a lofty station.
57. WarafaAAnahu makanan AAaliyyan
57. Og Vi eleverte ham til en høy grad.
57. और हमने उन्हें बलन्द मक़ाम पर उठा लिया था।
৫৭. আর আমরা তাঁকে উঠিয়ে নিয়েছিলাম সমুচ্চ স্থানে।
ورفعناه مكانا عليا
(مَرْيَم،
19
:
57
)
Play
Copy
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ مِّنَ النَّبِیّٖنَ مِنۡ ذُرِّیَّۃِ اٰدَمَ ٭ وَ مِمَّنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوۡحٍ ۫ وَّ مِنۡ ذُرِّیَّۃِ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اِسۡرَآءِیۡلَ ۫ وَ مِمَّنۡ ہَدَیۡنَا وَ اجۡتَبَیۡنَا ؕ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُ الرَّحۡمٰنِ خَرُّوۡا سُجَّدًا وَّ بُکِیًّا ﴿ٛ۵۸﴾
58. یہ وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے انعام فرمایا ہے زمرۂ انبیاء میں سے آدم (علیہ السلام) کی اولاد سے ہیں اور ان (مومنوں) میں سے ہیں جنہیں ہم نے نوح (علیہ السلام) کے ساتھ کشتی میں (طوفان سے بچا کر) اٹھا لیا تھا، اور ابراہیم (علیہ السلام) کی اور اسرائیل (یعنی یعقوب علیہ السلام) کی اولاد سے ہیں اور ان (منتخب) لوگوں میں سے ہیں جنہیں ہم نے ہدایت بخشی اور برگزیدہ بنایا، جب ان پر (خدائے) رحمان کی آیتوں کی تلاوت کی جاتی ہے وہ سجدہ کرتے ہوئے اور (زار و قطار) روتے ہوئے گر پڑتے ہیں
o
58. These are the people on whom Allah bestowed favour from amongst the Prophets of the seed of Adam, and of those (believers) whom We (saved from Deluge and) carried with Nuh (Noah) in the Ark, and of the posterity of Ibrahim (Abraham) and Isra’il (Israel i.e., Ya‘qub [Jacob]) and of those (chosen ones) whom We guided and exalted. When the Verses of the Most Kind (Lord) are recited to them, they fall down prostrating themselves in (profuse) tears.
58. Olaika allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adama wamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyati ibraheema waisraeela wamimman hadayna waijtabayna itha tutla AAalayhim ayatu alrrahmani kharroo sujjadan wabukiyyan
58. Disse er de som Allah har vist gunst mot: blant profetene av Adams ætt og av de troende som Vi bar på (satte om bord og berget fra syndfloden) sammen med Noah (i arken), og av Abrahams og Israels (Jakobs) barn og av de (utvalgte) som Vi rettledet og gjorde opphøyde. Når den mest Barmhjertiges (Herrens) ord blir resitert for dem, faller de på kne med ansiktet ned og gråter (en tåreflom).
58. ये वोह लोग हैं जिन पर अल्लाह ने इन्आम फरमाया है जु़मरए अम्बिया में से आदम (अ़लैहिस्सलाम) की औलाद से हैं और उन (मोमिनों) में से हैं जिन्हें हमने नूह (अ़लैहिस्सलाम) के साथ कश्ती में (तूफान से बचा कर) उठा लिया था, और इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) की और इस्राईल (यानी याक़ूब अ़लैहिस्सलाम) की औलाद से हैं और उन (मुन्तख़ब) लोगों में से हैं जिन्हें हमने हिदायत बख़्शी और बर्गुज़ीदा बनाया, जब उन पर (खु़दाए) रहमान की आयतों की तिलावत की जाती है वोह सज्दा करते हुए और (ज़ारो क़तार) रोते हुए गिर पड़ते हैं।
৫৮. এরাই তাঁরা, যাঁদেরকে আল্লাহ্ অনুগ্রহ করেছেন; নবীগণের মধ্যে আদম (আলাইহিস সালাম) এবং সেসব (মুমিন) ব্যক্তিবর্গের সন্তানদের যাদেরকে আমরা (মহাপ্লাবন থেকে বাঁচাতে) নূহ (আলাইহিস সালাম)-এঁর সঙ্গে নৌকায় আরোহণ করিয়েছিলাম; আর ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) ও ইসরাঈল (অর্থাৎ ইয়াকুব আলাইহিস সালাম) এবং সেসব (মনোনীত) ব্যক্তিবর্গের বংশধরকে যাদেরকে আমরা হেদায়াত দান করেছিলাম এবং মনোনীত করেছিলাম। যখন তাদের নিকট অনুগ্রহশীল (আল্লাহ্)-এঁর আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয় তখন তারা (অত্যধিক) ক্রন্দনে সেজদায় লুটিয়ে পড়ে।
أولئك الذين أنعم الله عليهم من النبيين من ذرية آدم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية إبراهيم وإسرائيل وممن هدينا واجتبينا إذا تتلى عليهم آيات الرحمن خروا سجدا وبكيا
(مَرْيَم،
19
:
58
)
Play
Copy
فَخَلَفَ مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ خَلۡفٌ اَضَاعُوا الصَّلٰوۃَ وَ اتَّبَعُوا الشَّہَوٰتِ فَسَوۡفَ یَلۡقَوۡنَ غَیًّا ﴿ۙ۵۹﴾
59. پھر ان کے بعد وہ ناخلف جانشین ہوئے جنہوں نے نمازیں ضائع کردیں اور خواہشاتِ (نفسانی) کے پیرو ہوگئے تو عنقریب وہ آخرت کے عذاب (دوزخ کی وادئ غی) سے دوچار ہوں گے
o
59. Then followed their pathetic successors who gave up Prayers and followed the lusts (of their ill-commanding selves). So they will soon face punishment in the Hereafter (in the Ghayi valley of Hell),
59. Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan
59. Etter dem ble de uverdige etterfølgerne til etterfølgere som forsømte tidebønnen og fulgte (sin indre egoismes) lyster. Snart vil de få møte på det hinsidiges pine (helvetes dal al-Ghaiy),
59. फिर उनके बाद वोह ना ख़ल्फ जा नशीन हुए जिन्होंने नमाजें ज़ाए’ कर दीं और ख़्वाहिशाते (नफ्सानी) के पैरव हो गए तो अ़नक़रीब वोह आख़िरत के अ़ज़ाबे (दोज़ख़ की वादिए ग़य्य) से दो चार होंगे।
৫৯. অতঃপর তাদের স্থলাভিষিক্ত হলো অযোগ্য উত্তরসূরীরা যারা নামায পরিত্যাগ করলো এবং কুপ্রবৃত্তির অনুগামী হলো। সুতরাং অচিরেই তারা পরকালের (দোযখের ‘গাই’ উপত্যকার) শাস্তির মুখোমুখি হবে।
فخلف من بعدهم خلف أضاعوا الصلاة واتبعوا الشهوات فسوف يلقون غيا
(مَرْيَم،
19
:
59
)
Play
Copy
اِلَّا مَنۡ تَابَ وَ اٰمَنَ وَ عَمِلَ صَالِحًا فَاُولٰٓئِکَ یَدۡخُلُوۡنَ الۡجَنَّۃَ وَ لَا یُظۡلَمُوۡنَ شَیۡئًا ﴿ۙ۶۰﴾
60. سوائے اس شخص کے جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کرتا رہا تو یہ لوگ جنت میں داخل ہوں گے اور ان پر کچھ بھی ظلم نہیں کیا جائے گا
o
60. Except the one who repents and believes and persists in righteous works; they will enter Paradise and will not be wronged in the least.
60. Illa man taba waamana waAAamila salihan faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shayan
60. unntatt den som vender om i anger og antar troen og handler rettskaffent; disse vil gå inn i paradiset, og det vil ikke bli gjort noe ondt mot dem.
60. सिवाए उस शख़्स के जिसने तौबा कर ली और ईमान ले आया और नेक अ़मल करता रहा तो ये लोग जन्नत में दाख़िल होंगे और उन पर कुछ भी ज़ुल्म नहीं किया जाएगा।
৬০. তবে তারা ব্যতীত যারা তওবা করে, ঈমান আনয়ন করে এবং সৎকর্ম করে। তারাই প্রবেশ করবে জান্নাতে এবং তাদের প্রতি কোনোই যুলুম করা হবে না।
إلا من تاب وآمن وعمل صالحا فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون شيئا
(مَرْيَم،
19
:
60
)
Play
Copy
جَنّٰتِ عَدۡنِۣ الَّتِیۡ وَعَدَ الرَّحۡمٰنُ عِبَادَہٗ بِالۡغَیۡبِ ؕ اِنَّہٗ کَانَ وَعۡدُہٗ مَاۡتِیًّا ﴿۶۱﴾
61. ایسے سدا بہار باغات میں (رہیں گے) جن کا (خدائے) رحمان نے اپنے بندوں سے غیب میں وعدہ کیا ہے، بیشک اس کا وعدہ پہنچنے ہی والا ہے
o
61. (They will dwell) in such evergreen gardens which the Most Kind (Lord) has promised to His servants in the unseen. Certainly, His promise is about to come true.
61. Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanu AAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhu matiyyan
61. (De vil leve i) Edens hager, som den mest Barmhjertige (Herren) har lovet Sine tjenere i det usette. Sannelig, Hans løfte må bli oppfylt!
61. ऐसे सदाबहार बाग़ात में (रहेंगे) जिनका (ख़ुदाए) रहमान ने अपने बन्दों से ग़ैब में वादा किया है, बेशक उसका वादा पहुंचने ही वाला है।
৬১. (তারা থাকবে) চিরসবুজ উদ্যানে, যার অঙ্গীকার অনুগ্রহশীল (আল্লাহ্) তাঁর বান্দাদেরকে অদৃশ্যভাবে করেছেন। নিশ্চয়ই তাঁর অঙ্গীকার অত্যাসন্ন।
جنات عدن التي وعد الرحمن عباده بالغيب إنه كان وعده مأتيا
(مَرْيَم،
19
:
61
)
Play
Copy
لَا یَسۡمَعُوۡنَ فِیۡہَا لَغۡوًا اِلَّا سَلٰمًا ؕ وَ لَہُمۡ رِزۡقُہُمۡ فِیۡہَا بُکۡرَۃً وَّ عَشِیًّا ﴿۶۲﴾
62. وہ اس میں کوئی بے ہودہ بات نہیں سنیں گے مگر (ہر طرف سے) سلام (سنائی دے گا)، ان کے لئے ان کا رزق اس میں صبح و شام (میسر) ہوگا
o
62. They will not hear in it any absurd talk but only greetings of peace (pouring in from every direction). And for them, their sustenance will be (available) in it morning and evening.
62. La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan
62. De vil ikke høre noe vrøvl i dem, men (ordet) «Fred!» (vil bli hørt fra alle kanter). Og for dem vil det være forsyning (tilgjengelig) i dem om morgenen og aftenen.
62. वोह उसमें कोई बेहूदा बात नहीं सुनेंगे मगर (हर तरफ से) सलाम (सुनाई देगा), उनके लिए उनका रिज़्क़ उसमें सुब्हो शाम (मुयस्सर) होगा।
৬২. তারা তাতে অনর্থক কোনো বাক্য শুনবে না, (চতুর্দিক থেকে) শান্তির সম্ভাষণ ব্যতীত। তাতে সকাল-বিকাল তাদের জন্যে (বিদ্যমান) থাকবে তাদের জীবনোপকরণ।
لا يسمعون فيها لغوا إلا سلاما ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا
(مَرْيَم،
19
:
62
)
Play
Copy
تِلۡکَ الۡجَنَّۃُ الَّتِیۡ نُوۡرِثُ مِنۡ عِبَادِنَا مَنۡ کَانَ تَقِیًّا ﴿۶۳﴾
63. یہ وہ جنت ہے جس کا ہم اپنے بندوں میں سے اسے وارث بنائیں گے جو متقی ہوگا
o
63. This is the Paradise which We shall award as inheritance to those of Our servants who are Godfearing.
63. Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan
63. Dette er det paradiset som Vi vil la den av Våre tjenere som er gudfryktig, arve.
63. ये वोह जन्नत है जिसका हम अपने बन्दों में से उसे वारिस बनाएंगे जो मुत्तक़ी होगा।
৬৩. এটি সে জান্নাত, যার উত্তরাধিকার বানাবো আমাদের বান্দাদের মধ্য থেকে তাকে, যে পরহেযগার।
تلك الجنة التي نورث من عبادنا من كان تقيا
(مَرْيَم،
19
:
63
)
Play
Copy
وَ مَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمۡرِ رَبِّکَ ۚ لَہٗ مَا بَیۡنَ اَیۡدِیۡنَا وَ مَا خَلۡفَنَا وَ مَا بَیۡنَ ذٰلِکَ ۚ وَ مَا کَانَ رَبُّکَ نَسِیًّا ﴿ۚ۶۴﴾
64. اور (جبرائیل میرے حبیب صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے کہو کہ) ہم آپ کے رب کے حکم کے بغیر (زمین پر) نہیں اتر سکتے، جو کچھ ہمارے آگے ہے اور جو کچھ ہمارے پیچھے ہے اور جو کچھ اس کے درمیان ہے (سب) اسی کا ہے، اور آپ کا رب (آپ کو) کبھی بھی بھولنے والا نہیں ہے
o
64. And, (O Jibra’il [Gabriel], say to My Beloved:) ‘We cannot descend (onto earth) without the command of your Lord. To Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is in between. And your Lord is never forgetful (of you).
64. Wama natanazzalu illa biamri rabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfana wama bayna thalika wama kana rabbuka nasiyyan
64. Og (å, du Gabriel! Si til Min elskede ﷺ): «Vi kan ikke nedstige (til jorden) uten din Herres befaling. Ham tilhører alt som er foran oss, og alt det som er bak oss, og alt det som mellom det er. Og Herren din kan aldri glemme (deg).
64. और (जिबराईल मेरे हबीब सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम से कहो कि) हम आपके रब के हुक्म के बिग़ैर (ज़मीन पर) नहीं उतर सकते, जो कुछ हमारे आगे है और जो कुछ हमारे पीछे है और जो कुछ उसके दर्मियान है (सब) उसी का है, और आपका रब (आपको) कभी भी भूलने वाला नहीं है।
৬৪. আর (হে জীবরাঈল, আমার হাবীব সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে বলো,) ‘আমরা আপনার প্রতিপালকের নির্দেশ ব্যতীত (জমিনে) অবতরণ করতে পারি না। যা কিছু আমাদের সম্মুখে ও যা কিছু আমাদের পশ্চাতে রয়েছে এবং যা কিছু এর অন্তর্বর্তী, (সবকিছু) তাঁরই। আর আপনার প্রতিপালক (আপনার প্রতি) কখনো বিস্মরণপ্রবণ নন।
وما نتنزل إلا بأمر ربك له ما بين أيدينا وما خلفنا وما بين ذلك وما كان ربك نسيا
(مَرْيَم،
19
:
64
)
Play
Copy
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا فَاعۡبُدۡہُ وَ اصۡطَبِرۡ لِعِبَادَتِہٖ ؕ ہَلۡ تَعۡلَمُ لَہٗ سَمِیًّا ﴿٪۶۵﴾
65. (وہ) آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دو کے درمیان ہے (سب) کا رب ہے پس اس کی عبادت کیجئے اور اس کی عبادت میں ثابت قدم رہئے، کیا آپ اس کا کوئی ہم نام جانتے ہیں
o
65. (He) is the Lord of the heavens and the earth and whatever is between the two. So worship Him and remain steadfast in His worship. Do you know who is His namesake?’
65. Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan
65. (Han er) Herren over himlene og jorden og alt det som mellom dem begge er. Tilbe Ham alene, og fortsett å være stø på føttene i Hans tilbedelse! Kjenner du til noen med samme navn som Han?»
65. (वोह) आस्मानों और ज़मीन का और जो कुछ उन दो के दर्मियान है (सब) का रब है पस उसकी इबादत कीजिए और उसकी इबादत में साबित क़दम रहिए, क्या आप उसका कोई हमनाम जानते हैं?
৬৫. (তিনি) আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং এ দু’য়ের মধ্যস্থিত যা কিছু রয়েছে তার প্রতিপালক। সুতরাং তাঁরই ইবাদত করুন এবং তাঁরই ইবাদতে অটল থাকুন। আপনি কি তাঁর সম-নামের কাউকে জানেন?’
رب السماوات والأرض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبادته هل تعلم له سميا
(مَرْيَم،
19
:
65
)
Play
Copy
وَ یَقُوۡلُ الۡاِنۡسَانُ ءَ اِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ اُخۡرَجُ حَیًّا ﴿۶۶﴾
66. اور انسان کہتا ہے: کیا جب میں مرجاؤں گا تو عنقریب زندہ کر کے نکالا جاؤں گا
o
66. And man says: ‘Shall I be soon brought forth alive when I die?’
66. Wayaqoolu alinsanu aitha ma mittu lasawfa okhraju hayyan
66. Og mennesket sier: «Når jeg dør, skal jeg da snarlig bli brakt fram levende?»
66. और इंसान कहता है क्या जब मैं मर जाऊंगा तो अ़नक़रीब ज़िन्दा करके निकाला जाऊंगा?
৬৬. আর মানুষ বলে, ‘যখন আমরা মৃত্যুবরণ করবো, তখন কি শীঘ্রই পুনরুত্থিত করা হবে?’
ويقول الإنسان أئذا ما مت لسوف أخرج حيا
(مَرْيَم،
19
:
66
)
Play
Copy
اَوَ لَا یَذۡکُرُ الۡاِنۡسَانُ اَنَّا خَلَقۡنٰہُ مِنۡ قَبۡلُ وَ لَمۡ یَکُ شَیۡئًا ﴿۶۷﴾
67. کیا انسان یہ بات یاد نہیں کرتا کہ ہم نے اس سے پہلے (بھی) اسے پیدا کیا تھا جبکہ وہ کوئی چیز ہی نہ تھا
o
67. Does man not remember that We had created him before this (also) whilst he was just nothing?
67. Awala yathkuru alinsanu anna khalaqnahu min qablu walam yaku shayan
67. Kommer da ikke mennesket i hu det at Vi skapte ham før dette også, da han var ingen verdens ting?
67. क्या इंसान ये बात याद नहीं करता कि हमने इससे पहले (भी) उसे पैदा किया था जबकि वोह कोई चीज़ ही न था।
৬৭. মানুষ কি স্মরণ করে না যে, আমরা তাকে ইতিপূর্বেও সৃষ্টি করেছিলাম যখন সে কিছুই ছিল না?
أولا يذكر الإنسان أنا خلقناه من قبل ولم يك شيئا
(مَرْيَم،
19
:
67
)
Play
Copy
فَوَ رَبِّکَ لَنَحۡشُرَنَّہُمۡ وَ الشَّیٰطِیۡنَ ثُمَّ لَنُحۡضِرَنَّہُمۡ حَوۡلَ جَہَنَّمَ جِثِیًّا ﴿ۚ۶۸﴾
68. پس آپ کے رب کی قسم ہم ان کو اور (جملہ) شیطانوں کو (قیامت کے دن) ضرور جمع کریں گے پھر ہم ان (سب) کو جہنم کے گرد ضرور حاضر کر دیں گے اس طرح کہ وہ گھٹنوں کے بل گرے پڑے ہوں گے
o
68. So, by your Lord, We will certainly gather them and (all) satans together (on the Day of Judgment). We will then bring them (all) around Hell fallen down in kneeling position.
68. Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan
68. Ved Herren din! Vi vil visselig samle dem og (alle) djevlene sammen (på oppstandelsens dag). Deretter vil Vi stille dem rundt helvete falne på sine knær.
68. पस आपके रब की क़सम हम उनको और (जुम्ला) शैतानों को (क़ियामत के दिन) ज़रूर जमा करेंगे फिर हम उन (सब) को जहन्नम के गिर्द ज़रूर हाज़िर कर देंगे इस तरह कि वोह घुटनों के बल गिरे पड़े होंगे।
৬৮. সুতরাং শপথ আপনার প্রতিপালকের, (কিয়ামতের দিন) আমরা তাদেরকে এবং (সমস্ত) শয়তানদেরকে একত্রে সমবেত করবোই, অতঃপর অবশ্যই এদেরকে জাহান্নামের চারপাশে নতজানু অবস্থায় উপস্থিত করবো।
فوربك لنحشرنهم والشياطين ثم لنحضرنهم حول جهنم جثيا
(مَرْيَم،
19
:
68
)
Play
Copy
ثُمَّ لَنَنۡزِعَنَّ مِنۡ کُلِّ شِیۡعَۃٍ اَیُّہُمۡ اَشَدُّ عَلَی الرَّحۡمٰنِ عِتِیًّا ﴿ۚ۶۹﴾
69. پھر ہم ہر گروہ سے ایسے شخص کو ضرور چن کر نکال لیں گے جو ان میں سے (خدائے) رحمان پر سب سے زیادہ نافرمان و سرکش ہوگا
o
69. Then We shall indeed pick out from every group the one who had been most disobedient to, and rebellious against, the Most Kind (Lord).
69. Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan
69. Deretter vil Vi visselig plukke ut en slik person fra hver flokk som var verst med hensyn til å være opprørsk og ulydig mot den mest Barmhjertige (Herren).
69. फिर हम हर गिरोह से ऐसे शख़्स को ज़रूर चुन कर निकालेंगे जो उनमें से (खु़दाए) रहमान पर सबसे ज़ियादा ना फरमानो सरकश होगा।
৬৯. এরপর আমরা প্রত্যেক দল থেকে এমন ব্যক্তিকে বাছাই করে বের করবোই, যে তাদের মধ্যে অনুগ্রহশীল (আল্লাহ্)-এঁর সর্বাধিক নাফরমান এবং অবাধ্য।
ثم لننزعن من كل شيعة أيهم أشد على الرحمن عتيا
(مَرْيَم،
19
:
69
)
Play
Copy
ثُمَّ لَنَحۡنُ اَعۡلَمُ بِالَّذِیۡنَ ہُمۡ اَوۡلٰی بِہَا صِلِیًّا ﴿۷۰﴾
70. پھر ہم ان لوگوں کو خوب جانتے ہیں جو دوزخ میں جھونکے جانے کے زیادہ سزاوار ہیں
o
70. And We know best those who are most deserving of being thrown into Hell.
70. Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan
70. Derpå kjenner Vi visselig best til dem som mest fortjener å bli kastet i helvete.
70. फिर हम उन लोगों को ख़ूब जानते हैं जो दोज़ख़ में झोंके जाने की ज़ियादा सज़ावार हैं।
৭০. অতএব আমরা তাদেরকে ভালোভাবেই জানি, যারা জাহান্নামে নিক্ষিপ্ত হবার অধিক উপযুক্ত।
ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها صليا
(مَرْيَم،
19
:
70
)
Play
Copy
وَ اِنۡ مِّنۡکُمۡ اِلَّا وَارِدُہَا ۚ کَانَ عَلٰی رَبِّکَ حَتۡمًا مَّقۡضِیًّا ﴿ۚ۷۱﴾
71. اور تم میں سے کوئی شخص نہیں ہے مگر اس کا اس (دوزخ) پر سے گزر ہونے والا ہے، یہ (وعدہ) قطعی طور پر آپ کے رب کے ذمہ ہے جو ضرور پورا ہوکر رہے گا
o
71. And there is none of you but will pass over Hell. This (promise,) which will certainly be fulfilled, is absolutely with your Lord.
71. Wain minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan
71. Og det finnes ingen blant dere som ikke vil komme til det (helvete). Dette løftet har Herren din påtatt Seg som et avgjort ansvar, som visselig vil bli oppfylt.
71. और तुम में से कोई शख़्स नहीं है मगर उसका उस (दोज़ख़) पर से गुज़र होने वाला है ये (वादा) क़तई तौर पर आपके रब के ज़िम्मे है जो ज़रूर पूरा होकर रहेगा।
৭১. আর তোমাদের মধ্যে প্রত্যেকেই জাহান্নামের উপর দিয়ে অতিক্রম করবে। এ (অঙ্গীকার) সম্পূর্ণরূপে আপনার প্রতিপালকের এখতিয়ারে, যা অবশ্যই পূর্ণ হবে।
وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيا
(مَرْيَم،
19
:
71
)
Play
Copy
ثُمَّ نُنَجِّی الَّذِیۡنَ اتَّقَوۡا وَّ نَذَرُ الظّٰلِمِیۡنَ فِیۡہَا جِثِیًّا ﴿۷۲﴾
72. پھر ہم پرہیزگاروں کو نجات دے دیں گے اور ظالموں کو اس میں گھٹنوں کے بل گرا ہوا چھوڑ دیں گے
o
72. Then We shall deliver the Godfearing, and shall leave the wrongdoers in it (Hell) down on their knees.
72. Thumma nunajjee allatheena ittaqaw wanatharu alththalimeena feeha jithiyyan
72. Deretter vil Vi berge de gudfryktige og forlate de ondsinnede i det, falne på sine knær.
72. फिर हम परहेज़गारों को नजात दे देंगे और ज़ालिमों को उसमें घुटनों के बल गिरा हुवा छोड़ देंगे।
৭২. পরে আমরা পরহেযগারদেরকে উদ্ধার করবো এবং যালিমদেরকে সেখানে নতজানু অবস্থায় রেখে দেবো।
ثم ننجي الذين اتقوا ونذر الظالمين فيها جثيا
(مَرْيَم،
19
:
72
)
Play
Copy
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُنَا بَیِّنٰتٍ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا ۙ اَیُّ الۡفَرِیۡقَیۡنِ خَیۡرٌ مَّقَامًا وَّ اَحۡسَنُ نَدِیًّا ﴿۷۳﴾
73. اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں: (اسی دنیا میں دیکھ لو! ہم) دونوں گروہوں میں سے کس کی رہائش گاہ بہتر اور مجلس خوب تر ہے
o
73. And when Our enlightening Verses are recited to them, the disbelievers say to the believers: ‘(See in the selfsame world) which of us two groups has better housing and a more influential social circle.’
73. Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanu nadiyyan
73. Og når Våre opplysende vers blir resitert for dem, sier de vantro til de troende: «(Se i denne verden), hvem av begge gruppene (oss) har bedre bolig og mer innflytelsesrike sosiale forsamlinger?»
73. और जब उन पर हमारी रौशन आयतें तिलावत की जाती हैं तो काफिर लोग ईमान वालों से कहते हैं: (इसी दुन्या में देख लो हम) दोनों गिरोहों में से किसकी रहाइशगाह बेहतर और मज्लिस ख़ूबतर है।
৭৩. আর যখন তাদের নিকট আমাদের সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয়, তখন কাফেরেরা ঈমানদারদেরকে বলে, ‘(পৃথিবীতেই দেখে নাও! আমাদের) উভয় দলের মধ্যে কার আবাসস্থল উত্তম এবং মজলিস সুন্দরতম।’
وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين كفروا للذين آمنوا أي الفريقين خير مقاما وأحسن نديا
(مَرْيَم،
19
:
73
)
Play
Copy
وَ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ ہُمۡ اَحۡسَنُ اَثَاثًا وَّ رِءۡیًا ﴿۷۴﴾
74. اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر ڈالا جو ساز و سامانِ زندگی اور نمود و نمائش کے لحاظ سے (ان سے بھی) کہیں بہتر تھے
o
74. And how many a people have We destroyed before them who were better off (than these) in worldly assets and pomp and show!
74. Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ahsanu athathan wariyan
74. Og hvor mange folk har Vi ikke tilintetgjort før dem, som var bedre (enn dem) i verdslige eiendeler og i ytre prakt?
74. और हमने उनसे पहले कितनी ही क़ौमों को हलाक कर डाला जो साज़ो सामाने ज़िन्दगी और नुमूदो नुमाइश के लिहाज़ से (उनसे भी) कहीं बेहतर थे।
৭৪. আর তাদের পূর্বে আমরা কতোই না সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছি, যারা সম্পদে এবং জাঁক-জমকে ছিল (তাদের থেকেও) শ্রেষ্ঠতর ।
وكم أهلكنا قبلهم من قرن هم أحسن أثاثا ورئيا
(مَرْيَم،
19
:
74
)
Play
Copy
قُلۡ مَنۡ کَانَ فِی الضَّلٰلَۃِ فَلۡیَمۡدُدۡ لَہُ الرَّحۡمٰنُ مَدًّا ۬ۚ حَتّٰۤی اِذَا رَاَوۡا مَا یُوۡعَدُوۡنَ اِمَّا الۡعَذَابَ وَ اِمَّا السَّاعَۃَ ؕ فَسَیَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ ہُوَ شَرٌّ مَّکَانًا وَّ اَضۡعَفُ جُنۡدًا ﴿۷۵﴾
75. فرما دیجئے: جو شخص گمراہی میں مبتلا ہو تو (خدائے) رحمان (بھی) اسے عمر و عیش میں خوب مہلت دیتا رہتا ہے، یہاں تک کہ جب وہ لوگ اس چیز کو دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا گیا ہے خواہ عذاب اور خواہ قیامت، تب وہ اس شخص کو جان لیں گے جو رہائش گاہ کے اعتبار سے (بھی) برا ہے اور لشکر کے اعتبار سے (بھی) کمزور تر ہے
o
75. Say: ‘The Most Kind (Lord also) grants respite in age and luxury to the one who is lost in error until, when they see what they have been promised—the torment or the Day of Rising—then they will come to know him who is worse in respect of dwelling and (also) weaker in respect of troops.’
75. Qul man kana fee alddalalati falyamdud lahu alrrahmanu maddan hatta itha raaw ma yooAAadoona imma alAAathaba waimma alssaAAata fasayaAAlamoona man huwa sharrun makanan waadAAafu jundan
75. Si: «Den som er fortapt i villfarelsen, ham gir den mest Barmhjertige (Herren) en lang frist i levealder og luksus, helt til de får se det som er blitt dem lovet – det være seg pinen eller timen. Da vil de få vite hvem som er verst stilt når det gjelder bolig, og hvem som er svakest når det gjelder hærstyrker.»
75. फरमा दीजिए: जो शख़्स गुमराही में मुब्तला हो तो (खु़दाए) रहमान (भी) उसे उम्रो ऐश में ख़ूब मोहलत देता रहता है, यहां तक कि जब वोह लोग उस चीज़ को देख लेंगे जिसका उनसे वादा किया गया है ख़्वाह अ़ज़ाब और ख़्वाह क़ियामत, तब वोह उस शख़्स को जान लेंगे जो रहाइशगाह के ऐतिबार से (भी) बुरा है और लश्कर के ऐतिबार से (भी) कमज़ोर तर है।
৭৫. বলে দিন, ‘যে ব্যক্তি গোমরাহীতে লিপ্ত রয়েছে, করুণাময় (আল্লাহ্ও) তাকে যথেষ্ট অবকাশ দিতে থাকেন; এমনকি অবশেষে তারা প্রত্যক্ষ করবে, যে বিষয়ে তাদেরকে অঙ্গীকার করা হয়েছিল, শাস্তি হোক আর কিয়ামতই হোক; তখন তারা জানতে পারবে, আবাসস্থলের দিক থেকে কে নিকৃষ্ট এবং দলবলেও দুর্বল।’
قل من كان في الضلالة فليمدد له الرحمن مدا حتى إذا رأوا ما يوعدون إما العذاب وإما الساعة فسيعلمون من هو شر مكانا وأضعف جندا
(مَرْيَم،
19
:
75
)
Play
Copy
وَ یَزِیۡدُ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اہۡتَدَوۡا ہُدًی ؕ وَ الۡبٰقِیٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَیۡرٌ عِنۡدَ رَبِّکَ ثَوَابًا وَّ خَیۡرٌ مَّرَدًّا ﴿۷۶﴾
76. اور اللہ ہدایت یافتہ لوگوں کی ہدایت میں مزید اضافہ فرماتا ہے، اور باقی رہنے والے نیک اعمال آپ کے رب کے نزدیک اجر و ثواب میں (بھی) بہتر ہیں اور انجام میں (بھی) خوب تر ہیں
o
76. Allah adds to the guidance of those who are guided aright. And in the sight of your Lord, the lasting pious deeds are better in respect of reward and (also) more valuable in terms of end result.
76. Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan
76. Og Allah øker på i rettledningen til dem som er rettledet. Og de evigvarende rettskafne handlingene er bedre i din Herres øyne i belønning og utmerket i den endelige avslutningen.
76. और अल्लाह हिदायत याफ्ता लोगों की हिदायत में मज़ीद इज़ाफा फरमाता है, और बाक़ी रहने वाले नेक आमाल आपके रब के नज़दीक अज्रो सवाब में (भी) बेहतर हैं और अंजाम में (भी) ख़ूबतर हैं।
৭৬. আল্লাহ্ হেদায়াতপ্রাপ্ত লোকদের হেদায়াত আরো বৃদ্ধি করে দেন, আর স্থায়ী সৎকর্মসমূহ আপনার প্রতিপালকের নিকট প্রতিদানে ও সাওয়াবের দিক থেকে শ্রেষ্ঠ এবং প্রতিদান হিসেবেও উৎকৃষ্টতর।
ويزيد الله الذين اهتدوا هدى والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير مردا
(مَرْيَم،
19
:
76
)
Play
Copy
اَفَرَءَیۡتَ الَّذِیۡ کَفَرَ بِاٰیٰتِنَا وَ قَالَ لَاُوۡتَیَنَّ مَالًا وَّ وَلَدًا ﴿ؕ۷۷﴾
77. کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور کہنے لگا: مجھے (قیامت کے روز بھی اسی طرح) مال و اولاد ضرور دیئے جائیں گے
o
77. Have you seen such a person that rejected Our Signs and said: ‘I shall certainly be given wealth and children (the same way, even on the Day of Resurrection)’?
77. Afaraayta allathee kafara biayatina waqala laootayanna malan wawaladan
77. Har du sett ham som fornektet Våre tegn og sa: «Jeg vil visselig bli gitt rikdom og barn (på samme vis på oppstandelsens dag)!»?
77. क्या आपने उस शख़्स को देखा है जिसने हमारी आयतों से कुफ्र किया और कहने लगा: मुझे (क़ियामत के रोज़ भी इसी तरह) मालो औलाद ज़रूर दिए जाएंगे।
৭৭. আপনি কি তাকে লক্ষ্য করেছেন, যে আমার আয়াতসমূহকে অস্বীকার করলো এবং বলতে লাগলো, ‘আমাকে (কিয়ামতের দিন এরূপেই) অবশ্যই সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি দেয়া হবে?’
أفرأيت الذي كفر بآياتنا وقال لأوتين مالا وولدا
(مَرْيَم،
19
:
77
)
Play
Copy
اَطَّلَعَ الۡغَیۡبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنۡدَ الرَّحۡمٰنِ عَہۡدًا ﴿ۙ۷۸﴾
78. وہ غیب پر مطلع ہے یا اس نے (خدائے) رحمان سے (کوئی) عہد لے رکھا ہے
o
78. Is he aware of the unseen, or has he taken any promise from the Most Kind (Lord)?
78. AttalaAAa alghayba ami ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
78. Er han kjent med det usette, eller har han inngått en pakt med den mest Barmhjertige (Herren)?
78. वोह ग़ैब पर मुत्तला’ है या उसने (ख़ुदाए) रहमान से (कोई) अ़हद ले रखा है?
৭৮. সে কি অদৃশ্য বিষয়ে অবগত, নাকি সে করণাময় (আল্লাহ্)-এঁর নিকট থেকে কোনো প্রতিশ্রুতি লাভ করেছে?
أطلع الغيب أم اتخذ عند الرحمن عهدا
(مَرْيَم،
19
:
78
)
Play
Copy
کَلَّا ؕ سَنَکۡتُبُ مَا یَقُوۡلُ وَ نَمُدُّ لَہٗ مِنَ الۡعَذَابِ مَدًّا ﴿ۙ۷۹﴾
79. ہرگز نہیں! اب ہم وہ سب کچھ لکھتے رہیں گے جو وہ کہتا ہے اور اس کے لئے عذاب (پر عذاب) خوب بڑھاتے چلے جائیں گے
o
79. No way! We shall keep writing down what he says, and shall keep increasing for him torment (upon torment).
79. Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan
79. Aldri! Nå vil Vi skrive ned alt det han sier, og øke pine på pine for ham.
79. हर्गिज़ नहीं, अब हम वोह सब कुछ लिखते रहेंगे जो वोह कहता है और उसके लिए अ़ज़ाब (पर अ़ज़ाब) ख़ूब बढ़ाते चले जाएंगे।
৭৯. কক্ষনো নয়! আমরা সবকিছু লিখে রাখবো, যা সে বলছে; আর তার শাস্তি (ক্রমাগত) বৃদ্ধিই করতে থাকবো।
كلا سنكتب ما يقول ونمد له من العذاب مدا
(مَرْيَم،
19
:
79
)
Play
Copy
وَّ نَرِثُہٗ مَا یَقُوۡلُ وَ یَاۡتِیۡنَا فَرۡدًا ﴿۸۰﴾
80. اور (مرنے کے بعد) جو یہ کہہ رہا ہے اس کے ہم ہی وارث ہوں گے اور وہ ہمارے پاس تنہا آئے گا (اس کے مال و اولاد ساتھ نہ ہوں گے)
o
80. And (after his death) We shall inherit from him what he proclaims, and he will come to Us all alone (without wealth and children).
80. Wanarithuhu ma yaqoolu wayateena fardan
80. Og det han sier, vil Vi arve (etter hans død), og han vil komme til Oss helt alene (uten rikdom og barn)!
80. और (मरने के बाद) जो ये कह रहा है उसके हम ही वारिस होंगे और वोह हमारे पास तन्हा आएगा (उसके मालो औलाद साथ न होंगे) ।
৮০. আর সে যা বলছে (মৃত্যুর পর) তা থাকবে আমাদেরই অধিকারে এবং সে আমাদের নিকট আগমন করবে একাকী (সম্পদ ও সন্তান-সন্ততিবিহীন)।
ونرثه ما يقول ويأتينا فردا
(مَرْيَم،
19
:
80
)
Play
Copy
وَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اٰلِہَۃً لِّیَکُوۡنُوۡا لَہُمۡ عِزًّا ﴿ۙ۸۱﴾
81. اور انہوں نے اللہ کے سوا (کئی اور) معبود بنا لئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے باعثِ عزت ہوں
o
81. And they have taken (many other) gods apart from Allah so that they may be a source of honour for them.
81. Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan
81. Og de holder (mange) andre som tilbedelsesverdige utenom Allah, så de kan være en kilde til ære for dem.
81. और उन्होंने अल्लाह के सिवा (कई और) माबूद बना लिए हैं ताकि वोह उनके लिए बाइसे इज़्ज़त हों।
৮১. আর তারা আল্লাহ্ ব্যতীত (আরো কতিপয়) উপাস্য গ্রহণ করেছে, যাতে তারা তাদের জন্যে সম্মানের কারণ হয়।
واتخذوا من دون الله آلهة ليكونوا لهم عزا
(مَرْيَم،
19
:
81
)
Play
Copy
کَلَّا ؕ سَیَکۡفُرُوۡنَ بِعِبَادَتِہِمۡ وَ یَکُوۡنُوۡنَ عَلَیۡہِمۡ ضِدًّا ﴿٪۸۲﴾
82. ہرگز (ایسا) نہیں ہے، عنقریب وہ (معبودانِ باطلہ خود) ان کی پرستش کا انکار کر دیں گے اور ان کے دشمن ہوجائیں گے
o
82. By no means! Soon will these (false gods themselves) reject their worship and become their enemies.
82. Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan
82. På ingen måte (er det slik)! Snart vil de (avgudene selv) avslå deres tilbedelse og bli deres fiender.
82. हर्गिज़ (ऐसा) नहीं है, अ़नक़रीब वोह (माबूदाने बातिला ख़ुद) उनकी परस्तिश का इन्कार कर देंगे और उनके दुश्मन हो जाएंगे।
৮২. কক্ষনো (এমন) নয়, অচিরেই এরা (এসব ভ্রান্ত উপাস্যরা নিজেরা) তাদের ইবাদত অস্বীকার করবে এবং তাদের দুশমনে পরিণত হবে।
كلا سيكفرون بعبادتهم ويكونون عليهم ضدا
(مَرْيَم،
19
:
82
)
Play
Copy
اَلَمۡ تَرَ اَنَّـاۤ اَرۡسَلۡنَا الشَّیٰطِیۡنَ عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ تَؤُزُّہُمۡ اَزًّا ﴿ۙ۸۳﴾
83. کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر بھیجا ہے وہ انہیں ہر وقت (اسلام کی مخالفت پر) اکساتے رہتے ہیں
o
83. Have you not seen that We have sent satans upon the disbelievers? They keep rousing them (against Islam) all the time.
83. Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan
83. Har du ikke sett at Vi har sendt djevlene over de vantro? De provoserer dem (mot islam) hele tiden.
83. क्या आपने नहीं देखा कि हमने शैतानों को काफिरों पर भेजा है वोह उन्हें हर वक़्त (इस्लाम की मुख़ालिफत पर) उक्साते रहते हैं।
৮৩. আপনি কি লক্ষ্য করেননি যে, আমরা কাফেরদের নিকট শয়তানদেরকে পাঠিয়েছি? তারা (ইসলামের বিরোধিতায়) তাদেরকে সবসময় উৎসাহ দিতে থাকে।
ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا
(مَرْيَم،
19
:
83
)
Play
Copy
فَلَا تَعۡجَلۡ عَلَیۡہِمۡ ؕ اِنَّمَا نَعُدُّ لَہُمۡ عَدًّا ﴿ۚ۸۴﴾
84. سو آپ ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کریں ہم تو خود ہی ان کے (انجام کے) لئے دن شمار کرتے رہتے ہیں
o
84. So do not make haste against them (for torment). We Ourselves keep counting the days (for their impending catastrophe).
84. Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan
84. Så påskynd ikke (pinen) for dem, Vi teller selv dagene (for) deres (ende).
84. सो आप उन पर (अ़ज़ाब के लिए) जल्दी न करें हम तो खु़द ही उनके (अंजाम के) लिए दिन शुमार करते रहते हैं।
৮৪. সুতরাং তাদের বিরুদ্ধে (শাস্তির ব্যাপারে) তাড়াহুড়া করবেন না, আমরা তো নিজেরাই তাদের (পরিণতির) জন্যে দিন গণনা করছি।
فلا تعجل عليهم إنما نعد لهم عدا
(مَرْيَم،
19
:
84
)
Play
Copy
یَوۡمَ نَحۡشُرُ الۡمُتَّقِیۡنَ اِلَی الرَّحۡمٰنِ وَفۡدًا ﴿ۙ۸۵﴾
85. جس دن ہم پرہیزگاروں کو جمع کر کے (خدائے) رحمان کے حضور (معزز مہمانوں کی طرح) سواریوں پر لے جائیں گے
o
85. On the Day, when We shall assemble the Godfearing, and take them (as guests of honour) to the presence of the Most Kind (Lord) on carriages;
85. Yawma nahshuru almuttaqeena ila alrrahmani wafdan
85. Den dag da Vi vil samle de gudfryktige og frakte dem til den mest Barmhjertige (Herren) på befordringer (som æresgjester)
85. जिस दिन हम परहेज़गारों को जमा करके (ख़ुदाए) रहमान के हुज़ूर (मुअ़ज़्ज़़ज़ मेहमानों की तरह) सवारियों पर ले जाएंगे।
৮৫. যেদিন আমরা করুণাময় (আল্লাহ্)-এঁর নিকট পরহেযগারদেরকে সমবেত করবো (সম্মানিত অতিথিরূপে) বাহনে করে;
وم نحشر المتقين إلى الرحمن وفدا
(مَرْيَم،
19
:
85
)
Play
Copy
وَّ نَسُوۡقُ الۡمُجۡرِمِیۡنَ اِلٰی جَہَنَّمَ وِرۡدًا ﴿ۘ۸۶﴾
86. اور ہم مجرموں کو جہنم کی طرف پیاسا ہانک کر لے جائیں گے
o
86. And We shall drive the sinners thirsty towards Hell;
86. Wanasooqu almujrimeena ila jahannama wirdan
86. og drive synderne til helvete tørstende,
86. और हम मुज्रिमो को जहन्नम की तरफ प्यासा हांक कर ले जाएंगे।
৮৬. এবং অপরাধীদেরকে জাহান্নামের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাবো পিপাসার্ত অবস্থায় ;
ونسوق المجرمين إلى جهنم وردا
(مَرْيَم،
19
:
86
)
Play
Copy
لَا یَمۡلِکُوۡنَ الشَّفَاعَۃَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنۡدَ الرَّحۡمٰنِ عَہۡدًا ﴿ۘ۸۷﴾
87. (اس دن) لوگ شفاعت کے مالک نہ ہوں گے سوائے ان کے جنہوں نے (خدائے) رحمان سے وعدۂ (شفاعت) لے لیا ہے
o
87. (On that Day,) people will not possess the authority to intercede, except those who have taken a promise (of intercession) from the Most Kind (Lord).
87. La yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
87. (den dagen) vil ikke folk makte å gå i forbønn, unntatt de som har fått et (forbønns-) løfte av den mest Barmhjertige (Herren).
87. (उस दिन) लोग शफाअ़त के मालिक न होंगे सिवाए उनके जिन्होंने (ख़ुदाए) रहमान से वा’दए (शफाअ़त) ले लिया है।
৮৭. (সেদিন) কেউ শাফায়াতের অধিকারী হবে না, তারা ব্যতীত যারা দয়াময় (আল্লাহ্র শাফায়াত)-এর প্রতিশ্রুতি গ্রহণ করেছে।
لا يملكون الشفاعة إلا من اتخذ عند الرحمن عهدا
(مَرْيَم،
19
:
87
)
Play
Copy
وَ قَالُوا اتَّخَذَ الرَّحۡمٰنُ وَلَدًا ﴿ؕ۸۸﴾
88. اور (کافر) کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (اپنے لئے) لڑکا بنا لیا ہے
o
88. And (the disbelievers) say: ‘The Most Kind (Lord) has taken (to Himself) a son.’
88. Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan
88. Og de (vantro) sier: «Den mest Barmhjertige (Herren) har avlet en sønn (for Seg)!»
88. और (काफिर) कहते हैं कि (ख़ुदाए) रहमान ने (अपने लिए) लड़का बना लिया है।
৮৮. আর (কাফেরেরা) বলে, ‘দয়াময় (আল্লাহ্ নিজের জন্যে) সন্তান গ্রহণ করেছেন’।
وقالوا اتخذ الرحمن ولدا
(مَرْيَم،
19
:
88
)
Play
Copy
لَقَدۡ جِئۡتُمۡ شَیۡئًا اِدًّا ﴿ۙ۸۹﴾
89. (اے کافرو!) بیشک تم بہت ہی سخت اور عجیب بات (زبان پر) لائے ہو
o
89. (O disbelievers!) You have indeed brought most horrible and unusual evil (on your tongues).
89. Laqad jitum shayan iddan
89. (Å, dere vantro!) Sannelig, dere har kommet med et hardhjertet og bisart onde (på tungen deres)!
89. (ऐ काफिरो!) बेशक तुम बहुत ही सख़्त और अ़जीब बात (जु़बान पर) लाए हो।
৮৯. (ওহে কাফেরেরা!) তোমরা তো খুবই ভয়াবহ এবং অদ্ভুত বিষয় (মুখে) এনেছো।
لقد جئتم شيئا إدا
(مَرْيَم،
19
:
89
)
Play
Copy
تَکَادُ السَّمٰوٰتُ یَتَفَطَّرۡنَ مِنۡہُ وَ تَنۡشَقُّ الۡاَرۡضُ وَ تَخِرُّ الۡجِبَالُ ہَدًّا ﴿ۙ۹۰﴾
90. کچھ بعید نہیں کہ اس (بہتان) سے آسمان پھٹ پڑیں اور زمین شق ہو جائے اور پہاڑ ریزہ ریزہ ہو کر گر جائیں
o
90. The heavens may just burst at this (fabricated lie) and the earth split asunder and the mountains fall down to pieces,
90. Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu alardu watakhirru aljibalu haddan
90. Det er ikke umulig at himlene revner av denne (oppdiktede løgnen) og jorden spaltes opp og fjellene faller sammen i pulver
90. कुछ बईद नहीं कि उस (बोहतान) से आस्मान फट पड़ें और ज़मीन शक़ हो जाए और पहाड़ रेज़ा-रेज़ा होकर गिर जाएं।
৯০. দূরে নয় যে, এ (মিথ্যা অপবাদের) কারণে আসমান ফেটে পড়বে, জমিন বিদীর্ণ হবে এবং পর্বতমালা চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে ধ্বসে পড়বে-
تكاد السماوات يتفطرن منه وتنشق الأرض وتخر الجبال هدا
(مَرْيَم،
19
:
90
)
Play
Copy
اَنۡ دَعَوۡا لِلرَّحۡمٰنِ وَلَدًا ﴿ۚ۹۱﴾
91. کہ انہوں نے (خدائے) رحمان کے لئے لڑکے کا دعوٰی کیا ہے
o
91. That they have attributed a son to the Most Kind (Lord).
91. An daAAaw lilrrahmani waladan
91. fordi de har påstått at den mest Barmhjertige (Herren) har en sønn!
91. कि उन्होंने (ख़ुदाए) रहमान के लिए लड़के का दावा किया है।
৯১. যে, তারা দয়াময় (আল্লাহ্)-এঁর সন্তান গ্রহণের দাবী করেছে।
أن دعوا للرحمن ولدا
(مَرْيَم،
19
:
91
)
Play
Copy
وَ مَا یَنۡۢبَغِیۡ لِلرَّحۡمٰنِ اَنۡ یَّتَّخِذَ وَلَدًا ﴿ؕ۹۲﴾
92. اور (خدائے) رحمان کے شایانِ شان نہیں ہے کہ وہ (کسی کو اپنا) لڑکا بنائے
o
92. And it is not befitting the Glory of the Most Kind (Lord) to take (someone as) a son.
92. Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan
92. Det er ikke lik den mest Barmhjertiges (Herrens) Verdighet at han avler en (noen som Sin) sønn.
92. और (ख़ुदाए) रहमान की शायाने शान नहीं है कि वोह (किसी को अपना) लड़का बनाए।
৯২. আর দয়াময় (আল্লাহ্)-এঁর মর্যাদায় সমীচিন নয় যে, তিনি (কাউকে নিজের) সন্তানরূপে গ্রহণ করবেন।
وما ينبغي للرحمن أن يتخذ ولدا
(مَرْيَم،
19
:
92
)
Play
Copy
اِنۡ کُلُّ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ اِلَّاۤ اٰتِی الرَّحۡمٰنِ عَبۡدًا ﴿ؕ۹۳﴾
93. آسمانوں اور زمین میں جو کوئی بھی (آباد) ہیں (خواہ فرشتے ہیں یا جن و انس) وہ اللہ کے حضور محض بندہ کے طور پر حاضر ہونے والے ہیں
o
93. Whoever is (dwelling) in the heavens and the earth (whether an angel, a jinn or a human being) will appear just as a servant before the Most Kind (Lord).
93. In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani AAabdan
93. Hvem som enn finnes i himlene og på jorden (engel, dsjinn eller menneske), vil møte opp hos den mest Barmhjertige (Herren) som kun en tjener.
93. आस्मानों और ज़मीन में जो कोई भी (आबाद) हैं (ख़्वाह फरिश्ते हैं या जिन्नो इन्स) वोह अल्लाह के हुज़ूर महज़ बन्दे के तौर पर हाज़िर होने वाले हैं।
৯৩. আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে (বসবাসরত ফেরেশতা, জ্বিন কিংবা মানুষ) সবাই দয়াময় আল্লাহ্র নিকট কেবল বান্দারূপেই আগমনকারী।
إن كل من في السماوات والأرض إلا آتي الرحمن عبدا
(مَرْيَم،
19
:
93
)
Play
Copy
لَقَدۡ اَحۡصٰہُمۡ وَ عَدَّہُمۡ عَدًّا ﴿ؕ۹۴﴾
94. بیشک اس (اللہ) نے انہیں اپنے (علم کے) احاطہ میں لے لیا ہے اور انہیں(ایک ایک کرکے) پوری طرح شمار کر رکھا ہے
o
94. (Allah) has surely encompassed them with His (knowledge) and has counted them thoroughly (i.e., numbering them one by one).
94. Laqad ahsahum waAAaddahum AAaddan
94. Uten tvil, Han har omsluttet dem med Sin viten, og har telt dem nøye (én etter én).
94. बेशक उस (अल्लाह) ने उन्हें अपने (इल्म के) अहाते में ले लिया है और उन्हें (एक एक करके) पूरी तरह शुमार कर रखा है।
৯৪. তিনি (আল্লাহ্) তো তাদেরকে তাঁর (জ্ঞানের) বেষ্টনীতে রেখেছেন এবং তাদেরকে (এক এক করে) সম্পূর্ণরূপে গণনা করে রেখেছেন।
لقد أحصاهم وعدهم عدا
(مَرْيَم،
19
:
94
)
Play
Copy
وَ کُلُّہُمۡ اٰتِیۡہِ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ فَرۡدًا ﴿۹۵﴾
95. اور ان میں سے ہر ایک قیامت کے دن اس کے حضور تنہا آنے والا ہے
o
95. And each one of them has to appear before His presence alone on the Day of Resurrection.
95. Wakulluhum ateehi yawma alqiyamati fardan
95. Og enhver av dem skal komme til Ham på oppstandelsens dag alene.
95. और उनमें से हर एक क़ियामत के दिन उसके हुज़ूर तन्हा आने वाला है।
৯৫. আর কিয়ামতের দিনে তাদের প্রত্যেকেই তাঁর নিকট আসবে একাকী নিঃসঙ্গ অবস্থায়।
وكلهم آتيه يوم القيامة فردا
(مَرْيَم،
19
:
95
)
Play
Copy
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَیَجۡعَلُ لَہُمُ الرَّحۡمٰنُ وُدًّا ﴿۹۶﴾
96. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے تو (خدائے) رحمان ان کے لئے (لوگوں کے) دلوں میں محبت پیدا فرما دے گا
o
96. Surely, those who believed and did pious deeds, the Most Kind (Lord) will create love for them in the hearts (of the people).
96. Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sayajAAalu lahumu alrrahmanu wuddan
96. Sannelig, de som antok troen og handlet rettskaffent, for dem vil den mest Barmhjertige (Herren) skape kjærlighet i (folks) hjerte.
96. बेशक जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल किए तो (खुदाए) रहमान उनके लिए (लोगों के) दिलों में महब्बत पैदा फरमा देगा।
৯৬. নিশ্চয়ই যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকর্ম করেছে, দয়াময় (আল্লাহ্) তাদের জন্যে (মানুষের) অন্তরে সৃষ্টি করবেন ভালোবাসা।
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات سيجعل لهم الرحمن ودا
(مَرْيَم،
19
:
96
)
Play
Copy
فَاِنَّمَا یَسَّرۡنٰہُ بِلِسَانِکَ لِتُبَشِّرَ بِہِ الۡمُتَّقِیۡنَ وَ تُنۡذِرَ بِہٖ قَوۡمًا لُّدًّا ﴿۹۷﴾
97. سو بیشک ہم نے اس (قرآن) کو آپ کی زبان میں ہی آسان کر دیا ہے تاکہ آپ اس کے ذریعہ پرہیزگاروں کو خوشخبری سنا سکیں اور اس کے ذریعہ جھگڑالو قوم کو ڈر سنا سکیں
o
97. So We have indeed made this (Qur’an) easy in your own tongue so that, by means of it, you may communicate good news to the Godfearing and may warn thereby the contentious people.
97. Fainnama yassarnahu bilisanika litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman luddan
97. Sannelig, Vi har gjort den (Koranen) lett på språket ditt, slik at du kan bebude det gledelige budskapet til de gudfryktige med den og advare det kranglevorne folk med den.
97. सो बेशक हमने इस (क़ुरआन) को आपकी जु़बान में ही आसान कर दिया है ताकि आप इसके ज़रीए परहेज़गारों को ख़ुशख़बरी सुना सकें और इसके ज़रीए झगड़ालू क़ौम को डर सुना सकें।
৯৭. সুতরাং নিশ্চয়ই আমরা একে (এ কুরআনকে) আপনার ভাষাতেই সহজ করে দিয়েছি যাতে আপনি এর দ্বারা পরহেযগারদেরকে সুসংবাদ দিতে পারেন এবং এর দ্বারা কলহপ্রিয় সম্প্রদায়কে সতর্ক করতে পারেন।
فإنما يسرناه بلسانك لتبشر به المتقين وتنذر به قوما لدا
(مَرْيَم،
19
:
97
)
Play
Copy
وَ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ ؕ ہَلۡ تُحِسُّ مِنۡہُمۡ مِّنۡ اَحَدٍ اَوۡ تَسۡمَعُ لَہُمۡ رِکۡزًا ﴿٪۹۸﴾
98. اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر دیا ہے، کیا آپ ان میں سے کسی کا وجود بھی دیکھتے ہیں یا کسی کی کوئی آہٹ بھی سنتے ہیں
o
98. And how many a community have We destroyed before them! Do you perceive even a trace or hear even the faintest fizzle of any of them?
98. Wakam ahlakna qablahum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikzan
98. Og hvor mange folk har Vi ikke tilintetgjort før dem? Ser du noen av dem eksistere, eller hører du en eneste lyd fra dem?
98. और हमने उनसे पहले कितनी ही क़ौमों को हलाक कर दिया है, क्या आप उनमें से किसी का वुजूद भी देखते हैं या किसी की कोई आहट भी सुनते हैं?
৯৮. আর তাদের পূর্বে আমরা কতো সম্প্রদায়কে ধ্বংস করে দিয়েছি! আপনি কি তাদের কারো অস্তিত্ব খুঁজে পান অথবা তাদের কারো ক্ষীণতম শব্দও শুনতে পান?
وكم أهلكنا قبلهم من قرن هل تحس منهم من أحد أو تسمع لهم ركزا
(مَرْيَم،
19
:
98
)
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
عطیہ دیجئے
کتابیں، میگزین، خطابات اور دیگر اسلامک لٹریچر آن لائن کرنے کیلئے اس کار خیر میں حصہ لیں۔
سورہ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
ترتیبات
X
قرآن کا فونٹ
نورہدا
انڈو پاک
عثمانی
عربی فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ آسانی سے عربی متن کے سائز کو ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
ٹیکسٹ فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ ترجمہ کے متن کے سائز کو آسانی سے ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے
ترجمے کی ترتیب
آپ آسانی سے ترجمہ کو 'آن' یا 'آف' کر سکتے ہیں اور صرف ڈریگ اینڈ ڈراپ کے ذریعے اپنے پسندیدہ آرڈر کے ترجمے کی ترتیب دیں۔
عربی
اردو
انگریزی
نقل حرفی
ناروے
ہندی
بنگلہ
اِنتخاب سورت
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
اِنتخاب پارہ
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
تلاش