سورہ الزُّخْرُف
سورہ الْفَاتِحَة
سورہ الْبَقَرَة
سورہ آل عِمْرَان
سورہ النِّسَآء
سورہ الْمَآئِدَة
سورہ الْأَنْعَام
سورہ الْأَعْرَاف
سورہ الْأَنْفَال
سورہ التَّوْبَة
سورہ يُوْنـُس
سورہ هُوْد
سورہ يُوْسُف
سورہ الرَّعْد
سورہ إِبْرَاهِيْم
سورہ الْحِجْر
سورہ النَّحْل
سورہ الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
سورہ الْكَهْف
سورہ مَرْيَم
سورہ طهٰ
سورہ الْأَنْبِيَآء
سورہ الْحَجّ
سورہ الْمُؤْمِنُوْن
سورہ النُّوْر
سورہ الْفُرْقَان
سورہ الشُّعَرَآء
سورہ النَّمْل
سورہ الْقَصَص
سورہ الْعَنْکَبُوْت
سورہ الرُّوْم
سورہ لُقْمَان
سورہ السَّجْدَة
سورہ الْأَحْزَاب
سورہ سَبـَا
سورہ فَاطِر
سورہ يٰس
سورہ الصَّافَّات
سورہ ص
سورہ الزُّمَر
سورہ غَافِر - الْمُؤْمِن
سورہ فُصِّلَت - - حٰم السَّجْدَة
سورہ الشُّوْرٰی
سورہ الزُّخْرُف
سورہ الدُّخَان
سورہ الْجَاثِيَة
سورہ الْأَحْقَاف
سورہ مُحَمَّد
سورہ الْفَتْح
سورہ الْحُجُرَات
سورہ ق
سورہ الذَّارِيَات
سورہ الطُّوْر
سورہ النَّجْم
سورہ الْقَمَر
سورہ الرَّحْمٰن
سورہ الْوَاقِعَة
سورہ الْحَدِيْد
سورہ الْمُجَادَلَة
سورہ الْحَشْر
سورہ الْمُمْتَحِنَة
سورہ الصَّفّ
سورہ الْجُمُعَة
سورہ الْمُنَافِقُوْن
سورہ التَّغَابُن
سورہ الطَّلاَق
سورہ التَّحْرِيْم
سورہ الْمُلْک
سورہ الْقَلَم
سورہ الْحَآقَّة
سورہ الْمَعَارِج
سورہ نُوْح
سورہ الْجِنّ
سورہ الْمُزَّمِّل
سورہ الْمُدَّثِّر
سورہ الْقِيَامَة
سورہ الْإِنْسَان - الدَّهْر
سورہ الْمُرْسَلاَت
سورہ النَّبَا
سورہ النَّازِعَات
سورہ عَبَسَ
سورہ التَّکْوِيْر
سورہ الْإِنْفِطَار
سورہ الْمُطَفِّفِيْن
سورہ الْإِنْشِقَاق
سورہ الْبُرُوْج
سورہ الطَّارِق
سورہ الْأَعْلیٰ
سورہ الْغَاشِيَة
سورہ الْفَجْر
سورہ الْبَلَد
سورہ الشَّمْس
سورہ اللَّيْل
سورہ الضُّحٰی
سورہ الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
سورہ التِّيْن
سورہ الْعَلَق
سورہ الْقَدْر
سورہ الْبَـيِّـنَة
سورہ الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
سورہ الْعَادِيَات
سورہ الْقَارِعَة
سورہ التَّکَاثُر
سورہ الْعَصْر
سورہ الْهُمَزَة
سورہ الْفِيل
سورہ قُرَيْش
سورہ الْمَاعُوْن
سورہ الْکَوْثَر
سورہ الْکَافِرُوْن
سورہ النَّصْر
سورہ الْمَسَد - - اللَّهَب
سورہ الْإِخْلاَص
سورہ الْفَلَق
سورہ النَّاس
آیت کھولیں
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
مزید
شیخ الاسلام
تعارف
تاثرات
عرفان القرآن
تعارف
محاسن عرفان القرآن
تاثرات
عرفان القرآن حاصل کریں
قرآنی سوال و جواب
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
اہم لنکس
پارہ لسٹ
عرفان القرآن پی ڈی ایف ڈوانلوڈ
رابطہ
ایپلی کیشن
(Android) اینڈرائیڈ
(iOS) آئی او ایس
(Windows) ونڈوز
ENGLISH
جدید تلاش
Surah az-Zukhruf with Urdu Translation
25
پارہ نمبر
89
آيات
7
رکوع
63
ترتيب نزولي
43
ترتيب تلاوت
مکی
سورہ
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
رُكوع 1
رُكوع 2
رُكوع 3
رُكوع 4
رُكوع 5
رُكوع 6
رُكوع 7
or
قاری منتخب کریں
قاری عبد الباسط
قاری ماهر المعيقلي
الشيخ مشاری راشد العفاسی
قاری أحمد بن علي العجمي
منتخب کریں
ترجمہ آواز تسلیم احمد صابری
ترجمہ کے بغیر
سورہ سنیں
﷽
اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے
In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
Play
Copy
حٰمٓ ۚ﴿ۛ۱﴾
1. حا، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
o
1. Ha-Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.)
1. Hameem
1. Hā, Mīm (kun Allah og Sendebudet ﷺ kjenner til den sanne betydningen).
1. हा मीम (हक़ीक़ी मअ़ना अल्लाह और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम ही बेहतर जानते हैं) ।
১. হা-মীম। (প্রকৃত অর্থ আল্লাহ্ এবং রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামই সম্যক অবগত।)
حم
(الزُّخْرُف،
43
:
1
)
Play
Copy
وَ الۡکِتٰبِ الۡمُبِیۡنِ ۙ﴿ۛ۲﴾
2. قسم ہے روشن کتاب کی
o
2. By the illumined Book,
2. Waalkitabi almubeeni
2. Ved den opplysende skriften!
2. क़सम है रौशन किताब की।
২. শপথ আলোকোজ্জ্বল কিতাবের।
والكتاب المبين
(الزُّخْرُف،
43
:
2
)
Play
Copy
اِنَّا جَعَلۡنٰہُ قُرۡءٰنًا عَرَبِیًّا لَّعَلَّکُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ ۚ﴿۳﴾
3. بیشک ہم نے اسے عربی (زبان) کا قرآن بنایا ہے تاکہ تم لوگ سمجھ سکو
o
3. Verily, We have made it, the Qur’an, in the Arabic (language) so that you may understand.
3. Inna jaAAalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
3. Sannelig, Vi gjorde den til en Koran på arabisk (språk), slik at dere må forstå.
3. बेशक हमने इसे अ़रबी (जु़बान) का क़ुरआन बनाया है ताकि तुम लोग समझ सको।
৩. নিশ্চয়ই আমরা এ কুরআন (নাযিল) করেছি আরবী (ভাষায়) যাতে তোমরা বুঝতে পারো।
إنا جعلناه قرآنا عربيا لعلكم تعقلون
(الزُّخْرُف،
43
:
3
)
Play
Copy
وَ اِنَّہٗ فِیۡۤ اُمِّ الۡکِتٰبِ لَدَیۡنَا لَعَلِیٌّ حَکِیۡمٌ ؕ﴿۴﴾
4. بیشک وہ ہمارے پاس سب کتابوں کی اصل (لوحِ محفوظ) میں ثَبت ہے یقیناً (یہ سب کتابوں پر) بلند مرتبہ بڑی حکمت والا ہے
o
4. And verily, it is inscribed with Us in (al-Lawh al-Mahfuz [the Preserved Table]), the origin of all the Books. It is certainly exalted (over all the Books), full of wisdom.
4. Wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun
4. Og sannelig, den er nedskrevet i alle skriftenes opphav (den beskyttede tavlen) hos Oss, den er i sannhet høyere (enn alle skriftene), full av visdom.
4. बेशक वोह हमारे पास सब किताबों की अस्ल (लौहे मह्फूज़) में सब्त है यक़ीनन (ये सब किताबों पर) बलन्द मर्तबा बड़ी हिक्मत वाला है।
৪. নিশ্চয়ই এটি সংরক্ষিত রয়েছে আমাদের নিকট, সমস্ত কিতাবের মূল (লাওহে মাহফুয বা সংরক্ষিত ফলক)-এ; অবশ্যই (এটি সকল কিতাবের উপর) উচ্চ মর্যাদাসম্পন্ন, জ্ঞানগর্ভ।
وإنه في أم الكتاب لدينا لعلي حكيم
(الزُّخْرُف،
43
:
4
)
Play
Copy
اَفَنَضۡرِبُ عَنۡکُمُ الذِّکۡرَ صَفۡحًا اَنۡ کُنۡتُمۡ قَوۡمًا مُّسۡرِفِیۡنَ ﴿۵﴾
5. اور کیا ہم اس نصیحت کو تم سے اِس بنا پر روک دیں کہ تم حد سے گزر جانے والی قوم ہو
o
5. And should We withhold this Reminder from you because you are a people who exceed limits?
5. Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena
5. Skal Vi holde tilbake denne formaningen fra dere fordi dere er et folk som overskrider grensen?
5. और क्या हम इस नसीहत को तुमसे इस बिना पर रोक दें कि तुम हद से गुज़र जाने वाली क़ौम हो।
৫. আমরা কি এ উপদেশবাণী তোমাদের নিকট থেকে প্রত্যাহার করে নেবো, কারণ তোমরা সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায়?
أفنضرب عنكم الذكر صفحا أن كنتم قوما مسرفين
(الزُّخْرُف،
43
:
5
)
Play
Copy
وَ کَمۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ نَّبِیٍّ فِی الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۶﴾
6. اور پہلے لوگوں میں ہم نے کتنے ہی نبی بھیجے تھے
o
6. And how many a Messenger We sent amongst the preceding communities!
6. Wakam arsalna min nabiyyin fee alawwaleena
6. Og hvor mange profeter sendte Vi ikke blant de henfarne?
6. और पहले लोगों में हमने कितने ही नबी भेजे थे।
৬. আর পূর্ববর্তীদের নিকট আমি কতোই না নবী প্রেরণ করেছিলাম!
وكم أرسلنا من نبي في الأولين
(الزُّخْرُف،
43
:
6
)
Play
Copy
وَ مَا یَاۡتِیۡہِمۡ مِّنۡ نَّبِیٍّ اِلَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿۷﴾
7. اور کوئی نبی اُن کے پاس نہیں آتا تھا مگر وہ اُس کا مذاق اڑایا کرتے تھے
o
7. And no Prophet came to them, but they used to make fun of him.
7. Wama yateehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzioona
7. Men ikke en eneste profet kom til dem uten at de gjorde narr av ham.
7. और कोई नबी उनके पास नहीं आता था मगर वोह उसका मज़ाक़ उड़ाया करते थे।
৭. আর এমন কোনো নবীই তাদের নিকট আগমন করেননি যাঁকে তারা উপহাস করেনি।
وما يأتيهم من نبي إلا كانوا به يستهزؤون
(الزُّخْرُف،
43
:
7
)
Play
Copy
فَاَہۡلَکۡنَاۤ اَشَدَّ مِنۡہُمۡ بَطۡشًا وَّ مَضٰی مَثَلُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۸﴾
8. اور ہم نے اِن (کفّارِ مکہ) سے زیادہ زور آور لوگوں کو ہلاک کر دیا اور اگلے لوگوں کا حال (کئی جگہ پہلے) گزر چکا
o
8. And We destroyed the people who were more powerful than these (disbelievers of Mecca). And the annals of the bygone people have been cited (on many preceding occasions).
8. Faahlakna ashadda minhum batshan wamada mathalu alawwaleena
8. Og Vi tilintetgjorde et langt sterkere folk enn disse (Mekkas vantro), og de henfarnes lignelse har blitt framlagt (ved flere anledninger før).
8. और हमने इन (कुफ्फारे मक्का) से ज़ियादा ज़ोरावर लोगों को हलाक कर दिया और अगले लोगों का हाल (कई जगह पहले) गुज़र चुका।
৮. আর আমরা তাদেরকে ধ্বংস করেছিলাম যারা ছিল এদের (এ মক্কার কাফেরদের) চেয়েও অধিকতর শক্তিশালী। আর পূর্ববর্তী লোকদের অবস্থা (ইতোপূর্বে অনেক জায়গায়) উদ্ধৃত করা হয়েছে।
فأهلكنا أشد منهم بطشا ومضى مثل الأولين
(الزُّخْرُف،
43
:
8
)
Play
Copy
وَ لَئِنۡ سَاَلۡتَہُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ لَیَقُوۡلُنَّ خَلَقَہُنَّ الۡعَزِیۡزُ الۡعَلِیۡمُ ﴿ۙ۹﴾
9. اور اگر آپ اُن سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کِس نے پیدا کیا تو وہ یقیناً کہیں گے کہ انہیں غالب، علم والے (رب) نے پیدا کیا ہے
o
9. And if you ask them: ‘Who has created the heavens and the earth?’ they will certainly say: ‘The Almighty, All-Knowing (Lord) has created them.’
9. Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu
9. Og hvis du spør dem: «Hvem har skapt himlene og jorden?», vil de visselig si: «Den Allmektige, den Allvitende (Herren) har skapt dem!»
9. और अगर आप उनसे पूछें कि आस्मानों और ज़मीन को किसने पैदा किया तो वोह यक़ीनन कहेंगे कि उन्हें ग़ालिब, इल्म वाले (रब) ने पैदा किया है।
৯. আর যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস করেন, ‘আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী কে সৃষ্টি করেছেন?’ তারা অবশ্যই বলবে, ‘এগুলো সৃষ্টি করেছেন পরাক্রমশালী, সর্বজ্ঞ (প্রতিপালক)’।
ولئن سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولن خلقهن العزيز العليم
(الزُّخْرُف،
43
:
9
)
Play
Copy
الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الۡاَرۡضَ مَہۡدًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ فِیۡہَا سُبُلًا لَّعَلَّکُمۡ تَہۡتَدُوۡنَ ﴿ۚ۱۰﴾
10. جس نے تمہارے لئے زمین کو بچھونا بنایا اور اس میں تمہارے لئے راستے بنائے تاکہ تم منزلِ مقصود تک پہنچ سکو
o
10. (He is) the One Who has made the earth a cradle for you, and has made for you pathways in it so that you may reach the destination;
10. Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona
10. Han er Den som skapte jorden som underlag for dere, og skapte veier på den for dere, slik at dere må klare å nå destinasjonen.
10. जिसने तुम्हारे लिए ज़मीन को बिछौना बनाया और उसमें तुम्हारे लिए रास्ते बनाए ताकि तुम मंज़िले मक़्सूद तक पहुंच सको।
১০. যিনি তোমাদের জন্যে পৃথিবীকে করেছেন বিছানা এবং এতে করেছেন তোমাদের চলার পথ, যাতে তোমরা অভীষ্ট লক্ষ্যে পৌঁছুতে পারো।
الذي جعل لكم الأرض مهدا وجعل لكم فيها سبلا لعلكم تهتدون
(الزُّخْرُف،
43
:
10
)
Play
Copy
وَ الَّذِیۡ نَزَّلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ ۚ فَاَنۡشَرۡنَا بِہٖ بَلۡدَۃً مَّیۡتًا ۚ کَذٰلِکَ تُخۡرَجُوۡنَ ﴿۱۱﴾
11. اور جس نے آسمان سے اندازۂ (ضرورت) کے مطابق پانی اتارا، پھر ہم نے اس سے مُردہ شہر کو زندہ کر دیا، اسی طرح تم (بھی مرنے کے بعد زمین سے) نکالے جاؤ گے
o
11. And He Who sent water from the sky according to a measure (of necessity). Then with that, We gave life to the dead city. You will also be brought forth (after death from the earth) in the same way;
11. Waallathee nazzala mina alssamai maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona
11. Og Han er Den som nedsendte vann fra himmelen i en utmålt mengde (etter behov), og ved det ga liv til den døde by. Slik vil dere bli brakt ut (av jorden etter å ha dødd).
11. और जिसने आस्मान से अन्दाज़ए (ज़रूरत) के मुताबिक़ पानी उतारा, फिर हमने उससे मुर्दा शहर को ज़िन्दा कर दिया, इसी तरह तुम (भी मरने के बाद ज़मीन से) निकाले जाओगे।
১১. আর যিনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন (প্রয়োজন অনুযায়ী) পরিমিতভাবে। অতঃপর এর দ্বারা আমরা সঞ্জীবিত করেছি নির্জীব শহরকে। এভাবেই তোমাদেরকে (মৃত্যুর পর পৃথিবী থেকে) বের করা হবে।
والذي نزل من السماء ماء بقدر فأنشرنا به بلدة ميتا كذلك تخرجون
(الزُّخْرُف،
43
:
11
)
Play
Copy
وَ الَّذِیۡ خَلَقَ الۡاَزۡوَاجَ کُلَّہَا وَ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنَ الۡفُلۡکِ وَ الۡاَنۡعَامِ مَا تَرۡکَبُوۡنَ ﴿ۙ۱۲﴾
12. اور جس نے تمام اقسام و اصناف کی مخلوق پیدا کی اور تمہارے لئے کشتیاں اور بحری جہاز بنائے اور چوپائے بنائے جن پر تم (بحر و بر میں) سوار ہوتے ہو
o
12. And He Who has brought into existence creatures of all kinds and made for you ships and vessels and the cattle you ride (on sea as well as on land),
12. Waallathee khalaqa alazwaja kullaha wajaAAala lakum mina alfulki waalanAAami ma tarkaboona
12. Og Han er Den som har skapt skapninger av alle sorter, og som skapte skip og kveget som dere rir på (og farer med på land og hav), for dere,
12. और जिसने तमाम अक़्सामो अस्नाफ की मख़्लूक़ पैदा की और तुम्हारे लिए कश्तियां और बहरी जहाज़ बनाए और चौपाए बनाए जिन पर तुम (बहरो बर्र में) सवार होते हो।’
১২. আর যিনি সব রকমের প্রাণসত্তা সৃষ্টি করেছেন এবং তোমাদের জন্যে সৃষ্টি করেছেন নৌযান ও সামুদ্রিক জাহাজ এবং চতুষ্পদজন্তু যাতে তোমরা (সমুদ্র ও স্থলপথে) আরোহণ করতে পারো
والذي خلق الأزواج كلها وجعل لكم من الفلك والأنعام ما تركبون
(الزُّخْرُف،
43
:
12
)
Play
Copy
لِتَسۡتَوٗا عَلٰی ظُہُوۡرِہٖ ثُمَّ تَذۡکُرُوۡا نِعۡمَۃَ رَبِّکُمۡ اِذَا اسۡتَوَیۡتُمۡ عَلَیۡہِ وَ تَقُوۡلُوۡا سُبۡحٰنَ الَّذِیۡ سَخَّرَ لَنَا ہٰذَا وَ مَا کُنَّا لَہٗ مُقۡرِنِیۡنَ ﴿ۙ۱۳﴾
13. تاکہ تم ان کی پشتوں (یا نشستوں) پر درست ہو کر بیٹھ سکو، پھر تم اپنے رب کی نعمت کو یاد کرو، جب تم سکون سے اس (سواری کی نشست) پر بیٹھ جاؤ تو کہو: پاک ہے وہ ذات جس نے اِس کو ہمارے تابع کر دیا حالانکہ ہم اِسے قابو میں نہیں لا سکتے تھے
o
13. So that you may sit on their backs (i.e., seats) firmly, then remember the favour of your Lord. When you sit firmly on it (the seat of your means of transport), say: ‘Glory be to Him Who has made it subservient to us, whereas we could not bring it under control.
13. Litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena
13. sånn at dere kan sette dere til rette på ryggene (og setene) deres og deretter komme deres Herres gunst i hu. Når dere har satt dere til rette på den (befordringens sete), så si: «Hellig er Han som har underordnet oss denne, enda vi ikke kunne ha fått kontroll over den,
13. ताकि तुम उनकी पुश्तों (या नशिस्तों) पर दुरुस्त होकर बैठ सको, फिर तुम अपने रब की नेअ़मत को याद करो, जब तुम सुकून से उस (सवारी की नशिस्त) पर बैठ जाओ तो कहो पाक है वोह ज़ात जिसने इसको हमारे ताबे कर दिया हालांकि हम उसे क़ाबू में नहीं ला सकते थे।
,১৩. যাতে তোমরা এদের পৃষ্ঠে (অথবা আসনের উপর) স্থির হয়ে বসতে পারো; অতঃপর তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিয়ামত স্মরণ করো। যখন তোমরা এতে (এসব বাহনের আসনের উপর) স্থির হয়ে বসো তখন বলো, ‘পূতঃপবিত্র সে সত্তা যিনি এসবকে আমাদের অনুগত করেছেন, অথচ আমরা এগুলোকে আমাদের বশে আনতে পারতাম না।
لتستووا على ظهوره ثم تذكروا نعمة ربكم إذا استويتم عليه وتقولوا سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين
(الزُّخْرُف،
43
:
13
)
Play
Copy
وَ اِنَّاۤ اِلٰی رَبِّنَا لَمُنۡقَلِبُوۡنَ ﴿۱۴﴾
14. اور بیشک ہم اپنے رب کی طرف ضرور لوٹ کر جانے والے ہیں
o
14. And indeed, we are bound to return to our Lord.’
14. Wainna ila rabbina lamunqaliboona
14. og sannelig, til Herren vår skal vi visselig vende tilbake.»
14. और बेशक हम अपने रब की तरफ ज़रूर लौटकर जाने वाले हैं।
১৪. আর অবশ্যই আমরা আমাদের প্রতিপালকের দিকে প্রত্যাবর্তনকারী।’
وإنا إلى ربنا لمنقلبون
(الزُّخْرُف،
43
:
14
)
Play
Copy
وَ جَعَلُوۡا لَہٗ مِنۡ عِبَادِہٖ جُزۡءًا ؕ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَکَفُوۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ؕ٪۱۵﴾
15. اور اُن (مشرکوں) نے اس کے بندوں میں سے (بعض کو اس کی اولاد قرار دے کر) اس کے جزو بنا دیئے، بیشک انسان صریحاً بڑا ناشکر گزار ہے
o
15. And those (polytheists) have made some of His servants His component (of divinity by declaring them His children). Verily, man is blatantly ungrateful.
15. WajaAAaloo lahu min AAibadihi juzan inna alinsana lakafoorun mubeenun
15. Og de (flergudsdyrkerne) har laget noen av tjenerne Hans til en del av Ham (ved å erklære at enkelte er Hans barn). Sannelig, mennesket er soleklart svært utakknemlig.
15. और उन (मुश्रिकों) ने उसके बन्दों में से (बा’ज़ को उसकी औलाद क़रार देकर) उसके जुज़्व बना दिए, बेशक इंसान सरीहन बड़ा नाशुक्र गुज़ार है।
১৫. আর এরা (এসব মুশরিকেরা) তাঁর বান্দাদের মধ্য থেকে (কতিপয়কে তাঁর সন্তান স্থির করে) তাঁর অংশ সাব্যস্ত করেছে। অবশ্যই মানুষ সুষ্পষ্টরূপে বড়ই অকৃতজ্ঞ।
وجعلوا له من عباده جزءا إن الإنسان لكفور مبين
(الزُّخْرُف،
43
:
15
)
Play
Copy
اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا یَخۡلُقُ بَنٰتٍ وَّ اَصۡفٰکُمۡ بِالۡبَنِیۡنَ ﴿۱۶﴾
16. (اے کافرو! اپنے پیمانۂ فکر کے مطابق یہی جواب دو کہ) کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے (خود اپنے لئے تو) بیٹیاں بنا رکھی ہیں اور تمہیں بیٹوں کے ساتھ مختص کر رکھا ہے
o
16. (O disbelievers! Reply according to your calibre of thinking:) ‘Has He chosen (for Himself) daughters out of His Creation and has specified sons for you?’
16. Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena
16. (Å, dere vantro! Svar i det minste såpass ifølge deres fatteevnes rekkevidde:) Har Han laget døtre av alt Han har skapt, (for Seg), og utvalgt sønner for dere?
16. (ऐ काफिरो! अपने पैमानए फिक्र के मुताबिक़ येही जवाब दो कि) क्या उसने अपनी मख़्लूकात में से (ख़ुद अपने लिए तो) बेटियां बना रखी हैं और तुम्हें बेटों के साथ मुख़्तस कर रखा है?
১৬. (হে কাফেরেরা! তোমাদের চিন্তার সক্ষমতা অনুযায়ী জবাব দাও) ‘তিনি কি নিজের সৃষ্টিজগত থেকে (নিজের জন্যে) কন্যা সন্তান গ্রহণ করেছেন এবং তোমাদেরকে বিশিষ্ট করেছেন পুত্র-সন্তান দ্বারা?’
أم اتخذ مما يخلق بنات وأصفاكم بالبنين
(الزُّخْرُف،
43
:
16
)
Play
Copy
وَ اِذَا بُشِّرَ اَحَدُہُمۡ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجۡہُہٗ مُسۡوَدًّا وَّ ہُوَ کَظِیۡمٌ ﴿۱۷﴾
17. حالانکہ جب ان میں سے کسی کو اُس (کے گھر میں بیٹی کی پیدائش) کی خبر دی جاتی ہے جسے انہوں نے (خدائے) رحمان کی شبیہ بنا رکھا ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہو جاتا ہے اور غم و غصّہ سے بھر جاتا ہے
o
17. Whereas when the news is given to any one of them (of the birth of a daughter at his home) whom they have held as an image of the Most Kind (Lord), his face turns dark and he is filled with anger and grief.
17. Waitha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
17. Når en av dem mottar nyheten om det (at en datter er blitt født hos ham), som han har tilskrevet den mest Barmhjertige (Herren), formørkes ansiktet hans og han fylles med sorg og raseri.
17. हालांकि जब उनमें से किसी को उस (के घर में बेटी की पैदाइश) की ख़बर दी जाती है जिसे उन्होंने (ख़ुदाए) रहमान को शबीह बना रखा है तो उसका चेहरा सियाह हो जाता है और ग़मो ग़ुस्से से भर जाता है।
১৭. অথচ যখন তাদের কাউকে (তার গৃহে কন্যা সন্তান প্রসবের) সংবাদ দেয়া হয়, যাকে তারা দয়াময় (আল্লাহ্)-এঁর সদৃশ মনে করে, তখন তার মুখমন্ডল কালো হয়ে যায় এবং সে দুঃসহ মর্মযাতনায় ও ক্রোধে ক্লিষ্ট হয়।
وإذا بشر أحدهم بما ضرب للرحمن مثلا ظل وجهه مسودا وهو كظيم
(الزُّخْرُف،
43
:
17
)
Play
Copy
اَوَ مَنۡ یُّنَشَّؤُا فِی الۡحِلۡیَۃِ وَ ہُوَ فِی الۡخِصَامِ غَیۡرُ مُبِیۡنٍ ﴿۱۸﴾
18. اور کیا (اللہ اپنے امور میں شراکت و معاونت کے لئے اسے اولاد بنائے گا) جو زیور و زینت میں پرورش پائے اور (نرمیٔ طبع اور شرم و حیاء کے باعث) جھگڑے میں واضح (رائے کا اظہار کرنے والی بھی) نہ ہو
o
18. And (will Allah make her His offspring for partnership and assistance in His affairs) who is raised in refinery and is not bold (in giving her opinion expressly) in a contention (owing to her mild, modest and feminine temperament)?
18. Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin
18. Skulle (Allah lage) henne (til Sitt avkom som likestilt og assisterende i Sine affærer) som oppfostres i smykker og forskjønnelse og ikke er (uttrykker ikke) klar (mening) i argumentasjon (på grunn av sitt milde temperament og sin anstendighet)?
18. और क्या (अल्लाह अपने उमूर में शराकतो मुआविनत के लिए उसे औलाद बनाएगा) जो ज़ेवरो ज़ीनत में परवरिश पाए और (नर्मिए तबा’ और शर्मो हया के बाइस) झगड़े में वाज़ेह (राए का इज़्हार करने वाली भी) न हो।
১৮. আর (আল্লাহ নিজের বিষয়াদিতে অংশীদার ও সহযোগিতার জন্যে এমন সন্তান গ্রহণ করবেন,) যে নাকি অলঙ্কারাদি দ্বারা সৌন্দর্যমন্ডিত হয়ে লালিত-পালিত হয় এবং (কোমল বৈশিষ্ট্য ও লাজুকতার কারণে) তর্ক-বিতর্কে সুষ্পষ্ট (মতামত প্রকাশকারীও) নয়?
أومن ينشأ في الحلية وهو في الخصام غير مبين
(الزُّخْرُف،
43
:
18
)
Play
Copy
وَ جَعَلُوا الۡمَلٰٓئِکَۃَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ عِبٰدُ الرَّحۡمٰنِ اِنَاثًا ؕ اَشَہِدُوۡا خَلۡقَہُمۡ ؕ سَتُکۡتَبُ شَہَادَتُہُمۡ وَ یُسۡـَٔلُوۡنَ ﴿۱۹﴾
19. اور انہوں نے فرشتوں کو جو کہ (خدائے) رحمان کے بندے ہیں عورتیں قرار دیا ہے، کیا وہ اُن کی پیدائش پر حاضر تھے؟ (نہیں، تو) اب اُن کی گواہی لکھ لی جائے گی اور (روزِ قیامت) اُن سے باز پُرس ہوگی
o
19. And they have declared the angels who are the servants of the Most Kind (Lord) to be women. Were they present at the time of their creation? (They were not, so) now their witness will be recorded, and they will be interrogated (on the Last Day).
19. WajaAAaloo almalaikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayusaloona
19. Og de har gjort englene, som er den mest Barmhjertige (Herrens) tjenere, til kvinner. Var de til stede under deres skaping? (Nei, det var de ikke!) Nå vil deres bevitnelse bli skrevet ned, og de vil bli forhørt (på dommens dag).
19. और उन्होंने फरिश्तों को जो कि (ख़ुदाए) रहमान के बन्दे हैं औरतें क़रार दिया है, क्या वोह उनकी पैदाइश पर हाज़िर थे, (नहीं तो) अब उनकी गवाही लिख ली जाएगी और (रोज़े क़ियामत) उनसे बाज़ पुर्स होगी।
১৯. আর তারা অনুগ্রহশীল (আল্লাহ্)-এঁর বান্দা ফেরেশতাদেরকে নারী গণ্য করেছে। তারা কি তাদের সৃষ্টি প্রত্যক্ষ করেছিল? (না, সুতরাং) এখন তাদের সাক্ষ্য লিপিবদ্ধ করা হবে এবং (কিয়ামতের দিন) তাদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে।
وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا أشهدوا خلقهم ستكتب شهادتهم ويسألون
(الزُّخْرُف،
43
:
19
)
Play
Copy
وَ قَالُوۡا لَوۡ شَآءَ الرَّحۡمٰنُ مَا عَبَدۡنٰہُمۡ ؕ مَا لَہُمۡ بِذٰلِکَ مِنۡ عِلۡمٍ ٭ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا یَخۡرُصُوۡنَ ﴿ؕ۲۰﴾
20. اور وہ کہتے ہیں کہ اگر رحمان چاہتا تو ہم اِن (بتوں) کی پرستش نہ کرتے، انہیں اِس کا (بھی) کچھ علم نہیں ہے وہ محض اَٹکل سے جھوٹی باتیں کرتے ہیں
o
20. And they say: ‘If the Most Kind (Lord) had intended, we would not have worshipped these (idols).’ They do not know anything about this (as well). They only tell lies out of fancy.
20. Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona
20. Og de sier: «Hvis den mest Barmhjertige hadde villet, ville vi ikke ha tilbedt disse (avgudsstatuene)!» De har ingen viten om dette, de lyver kun av antakelser.
20. और वोह कहते हैं कि अगर रहमान चाहता तो हम इन (बुतों) की परस्तिश न करते, उन्हें इसका (भी) कुछ इल्म नहीं है वोह महज़ अटकल से झूटी बातें करते हैं।
২০. আর তারা বলে, ‘যদি পরম দয়াময় চাইতেন, তবে আমরা এদের (এসব মূর্তির) উপাসনা করতাম না’। তাদের এ বিষয়েও কোনো জ্ঞান নেই। তারা কেবল অনুমানের ভিত্তিতে মিথ্যা কথা বলছে।
وقالوا لو شاء الرحمن ما عبدناهم ما لهم بذلك من علم إن هم إلا يخرصون
(الزُّخْرُف،
43
:
20
)
Play
Copy
اَمۡ اٰتَیۡنٰہُمۡ کِتٰبًا مِّنۡ قَبۡلِہٖ فَہُمۡ بِہٖ مُسۡتَمۡسِکُوۡنَ ﴿۲۱﴾
21. کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دے رکھی ہے کہ جسے وہ سند کے طور پر تھامے ہوئے ہیں
o
21. Have We given them before this any Book which they stick to as an authority?
21. Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona
21. Eller har Vi tildelt dem en skrift fra før, som de holder seg fast til som bevis?
21. क्या हमने उन्हें इससे पहले कोई किताब दे रखी है जिसे वोह सनद के तौर पर थामे हुए हैं।
২১. আমরা কি তাদেরকে এর পূর্বে কোনো কিতাব দিয়েছি যা তারা প্রমাণ হিসেবে আঁকড়ে ধরে আছে?
أم آتيناهم كتابا من قبله فهم به مستمسكون
(الزُّخْرُف،
43
:
21
)
Play
Copy
بَلۡ قَالُوۡۤا اِنَّا وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا عَلٰۤی اُمَّۃٍ وَّ اِنَّا عَلٰۤی اٰثٰرِہِمۡ مُّہۡتَدُوۡنَ ﴿۲۲﴾
22. (نہیں) بلکہ وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک ملّت (و مذہب) پر پایا اور یقیناً ہم انہی کے نقوشِ قدم پر (چلتے ہوئے) ہدایت یافتہ ہیں
o
22. (No,) but they say: ‘Indeed, we found our fathers following a course (and a religion), and surely we are rightly guided (following) in their footsteps.’
22. Bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muhtadoona
22. (Nei, det er ikke slik!) Faktisk sier de: «Sannelig, vi så våre fedre følge et levevis (religion), og vi er i sannhet rettledet (når vi følger) i deres fotspor.»
22. (नहीं) बल्कि वोह कहते हैं बेशक हमने अपने बाप-दादा को एक मिल्लतो (मज़हब) पर पाया और यक़ीनन हम उन्ही के नुक़ूशे क़दम पर (चलते हुए) हिदायत याफ्ता हैं।
২২. (না,) বরং তারা বলে, ‘আমরা তো আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছি এক মিল্লাতের (ও মতাদর্শের) অনুসারী এবং আমরা তো তাদেরই পদাঙ্কে (পথ চলে) হেদায়াত প্রাপ্ত।’
بل قالوا إنا وجدنا آباءنا على أمة وإنا على آثارهم مهتدون
(الزُّخْرُف،
43
:
22
)
Play
Copy
وَ کَذٰلِکَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ فِیۡ قَرۡیَۃٍ مِّنۡ نَّذِیۡرٍ اِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوۡہَاۤ ۙ اِنَّا وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا عَلٰۤی اُمَّۃٍ وَّ اِنَّا عَلٰۤی اٰثٰرِہِمۡ مُّقۡتَدُوۡنَ ﴿۲۳﴾
23. اور اسی طرح ہم نے کسی بستی میں آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے وڈیروں اور خوشحال لوگوں نے کہا: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ و مذہب پر پایا اور ہم یقیناً انہی کے نقوشِ قدم کی اقتداء کرنے والے ہیں
o
23. And the same way, We never sent any Warner to a town before you, but their chiefs and the affluent people amongst them said: ‘Surely, we found our fathers following a course and a religion, and certainly we are following in their footsteps.’
23. Wakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muqtadoona
23. Og på samme måte har Vi ikke før deg sendt en eneste advarer til noen som helst by, uten at dens høvdinger og velstående sa: «Sannelig, vi så våre fedre følge et levevis (religion), og vi følger i sannhet i deres fotspor.»
23. और इसी तरह हमने किसी बस्ती में आपसे पहले कोई डर सुनाने वाला नहीं भेजा मगर वहां के वडेरों और ख़ुशहाल लोगों ने कहा: बेशक हमने अपने बाप-दादा को एक तरीक़ओ मज़हब पर पाया और हम यक़ीनन उन्ही के नुक़ूशे क़दम की इक़्तिदा करने वाले हैं।
২৩. আর এভাবে আমরা আপনার পূর্বে কোনো জনপদে এমন কোনো সতর্ককারী পাঠাইনি যাঁকে সেখানকার নেতৃস্থানীয় ও সমৃদ্ধশালী ব্যক্তিরা বলেনি, ‘আমরা তো আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছি এক মিল্লাতের (ও মতাদর্শের) অনুসারী এবং আমরা তো তাদেরই পদাঙ্ক অনুসরণকারী’।
وكذلك ما أرسلنا من قبلك في قرية من نذير إلا قال مترفوها إنا وجدنا آباءنا على أمة وإنا على آثارهم مقتدون
(الزُّخْرُف،
43
:
23
)
Play
Copy
قٰلَ اَوَ لَوۡ جِئۡتُکُمۡ بِاَہۡدٰی مِمَّا وَجَدۡتُّمۡ عَلَیۡہِ اٰبَآءَکُمۡ ؕ قَالُوۡۤا اِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلۡتُمۡ بِہٖ کٰفِرُوۡنَ ﴿۲۴﴾
24. (پیغمبر نے) کہا: اگرچہ میں تمہارے پاس اُس (طریقہ) سے بہتر ہدایت کا (دین اور) طریقہ لے آؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا تھا، تو انہوں نے کہا: جو کچھ (بھی) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اُس کے منکر ہیں
o
24. (The Messenger) said: ‘Even though I bring you a way (and Din [Religion]) better than that on which you found your fathers?’ They said: ‘We deny whatever you have been sent with.’
24. Qala awalaw jitukum biahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona
24. (Sendebudene pleide å) si: «Selv om jeg skulle bringe dere en mer rettledende (levemåte [religion]) enn den dere så fedrene deres følge?» Da sa de: «Vi fornekter hva dere enn er sendt med!»
24. (पैग़म्बर ने) कहा: अगर्चे मैं तुम्हारे पास उस (तरीक़े) से बेहतर हिदायत का (दीन और) तरीक़ा ले आऊं जिस पर तुमने अपने बाप-दादा को पाया था, तो उन्होंने कहा: जो कुछ (भी) तुम देकर भेजे गए हो हम उसके मुन्किर हैं।
২৪. (রাসূূল) বলতেন, ‘আমি যদি তোমাদেরকে (এ (মতাদর্শ)-এর চেয়েও উৎকৃষ্ট হেদায়াতের (দ্বীন ও) মতাদর্শ এনে দেই যার উপর তোমরা তোমাদের পিতৃপুরুষদেরকে পেয়েছিলে?’ তখন তারা বলতো, ‘তোমাদেরকে যা কিছু দিয়েই প্রেরণ করা হয়েছে আমরা এর অস্বীকারকারী’।
قال أولو جئتكم بأهدى مما وجدتم عليه آباءكم قالوا إنا بما أرسلتم به كافرون
(الزُّخْرُف،
43
:
24
)
Play
Copy
فَانۡتَقَمۡنَا مِنۡہُمۡ فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿٪۲۵﴾
25. سو ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا پس آپ دیکھئے کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا
o
25. So We took revenge on them. So see what was the end of those who denied!
25. Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
25. Så Vi tok hevn over dem! Se hva enden ble for dem som forsverget!
25. सो हमने उनसे बदला ले लिया पस आप देखिए कि झुटलाने वालों का अंजाम कैसा हुवा।
২৫. সুতরাং আমরা তাদের থেকে প্রতিশোধ নিয়েছিলাম, অতঃপর আপনি দেখুন, মিথ্যাবাদীদের পরিণতি কেমন হয়েছিল!
فانتقمنا منهم فانظر كيف كان عاقبة المكذبين
(الزُّخْرُف،
43
:
25
)
Play
Copy
وَ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰہِیۡمُ لِاَبِیۡہِ وَ قَوۡمِہٖۤ اِنَّنِیۡ بَرَآءٌ مِّمَّا تَعۡبُدُوۡنَ ﴿ۙ۲۶﴾
26. اور جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے (حقیقی چچا مگر پرورش کی نسبت سے) باپ اور اپنی قوم سے فرمایا: بیشک میں اُن سب چیزوں سے بیزار ہوں جنہیں تم پوجتے ہو
o
26. And when Ibrahim (Abraham) said to his father (i.e., his uncle but called him father as he brought him up) and his people: ‘Surely, I despise all these things that you worship,
26. Waith qala ibraheemu liabeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona
26. Og den gang Abraham sa til sin (egentlige onkel, men oppfostret ham som) far og folket sitt: «Sannelig, jeg finner alt det dere tilber, motbydelig,
26. और जब इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने (हक़ीक़ी चचा मगर परवरिश की निस्बत से) बाप और अपनी क़ौम से फरमाया: बेशक मैं उन सब चीज़ों से बेज़ार हूं जिन्हें तुम पूजते हो।
২৬. আর যখন ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম তাঁর প্রকৃত চাচা কিন্তু লালন-পালনের কারণে) তাঁর পিতা এবং নিজ সম্প্রদায়কে বললেন, ‘নিশ্চয়ই সেসবের সাথে আমার কোনো সম্পর্ক নেই তোমরা যাদের পূজা করো
وإذ قال إبراهيم لأبيه وقومه إنني براء مما تعبدون
(الزُّخْرُف،
43
:
26
)
Play
Copy
اِلَّا الَّذِیۡ فَطَرَنِیۡ فَاِنَّہٗ سَیَہۡدِیۡنِ ﴿۲۷﴾
27. بجز اس ذات کے جس نے مجھے پیدا کیا، سو وہی مجھے عنقریب راستہ دکھائے گا
o
27. Except for Him Who has created me. So He alone will show me the path very soon.’
27. Illa allathee fataranee fainnahu sayahdeeni
27. unntatt Han som er min Opphaver, Han vil snart vise meg veien.»
27. बजुज़ उस ज़ात के जिसने मुझे पैदा किया सो वोही मुझे अ़नक़रीब रास्ता दिखाएगा।
,২৭. তবে সে সত্তা ব্যতীত, যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন। সুতরাং তিনি আমাকে অচিরেই পথ দেখাবেন।’
إلا الذي فطرني فإنه سيهدين
(الزُّخْرُف،
43
:
27
)
Play
Copy
وَ جَعَلَہَا کَلِمَۃًۢ بَاقِیَۃً فِیۡ عَقِبِہٖ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۲۸﴾
28. اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اس (کلمۂ توحید) کو اپنی نسل و ذریّت میں باقی رہنے والا کلمہ بنا دیا تاکہ وہ (اللہ کی طرف) رجوع کرتے رہیں
o
28. And Ibrahim (Abraham) made that (formula of the Oneness of Allah) the lasting word amongst his descendants and race so that they may remain bent (towards Allah).
28. WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona
28. Og han gjorde den (formelen for bekjennelse av troen på Allahs Enhet) til et evigvarende ord blant sine etterkommere, slik at de måtte holde seg vendt i anger (mot Allah).
28. और इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम ने उस कलिमए तौहीद) को अपनी नस्लो जु़र्रिय्यत में बाक़ी रहने वाला कलिमा बना दिया ताकि वोह (अल्लाह की तरफ) रुजूअ़ करते रहें।
২৮. আর ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম তাওহীদের এ মতাদর্শকে) তাঁর বংশধর ও সন্তান-সন্ততির মাঝে স্থায়ী বাণীরূপে রেখে গেছেন, যাতে তারা (আল্লাহ্র দিকে) প্রত্যাবর্তন করে।
وجعلها كلمة باقية في عقبه لعلهم يرجعون
(الزُّخْرُف،
43
:
28
)
Play
Copy
بَلۡ مَتَّعۡتُ ہٰۤؤُلَآءِ وَ اٰبَآءَہُمۡ حَتّٰی جَآءَہُمُ الۡحَقُّ وَ رَسُوۡلٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۲۹﴾
29. بلکہ میں نے انہیں اور اِن کے آباء و اجداد کو (اسی ابراہیم علیہ السلام کے تصدّق اور واسطہ سے اِس دنیا میں) فائدہ پہنچایا ہے یہاں تک کہ اِن کے پاس حق (یعنی قرآن) اور واضح و روشن بیان والا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لے آیا
o
29. In truth, I bestowed upon these people and their ancestors (worldly) provision (for the sake of and due to the mediation of Ibrahim [Abraham]) until there came to them the truth (the Qur’an) and the Messenger (blessings and peace be upon him) with clear and illumining exposition.
29. Bal mattaAAtu haolai waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun
29. Faktisk skjenket Jeg disse og fedrene deres en fordel (i dette jordelivet takket være Abraham som et mellomledd), helt til sannheten (Koranen) og Sendebudet (ﷺ) kom til dem med innlysende forkynnelse.
29. बल्कि मैंने इन्हें और इनके आबाओ अज्दाद को (इसी इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम के तसद्दुक़ और वास्ते से इस दुन्या में) फाइदा पहुंचाया है यहां तक कि इनके पास हक़्क़ (यानी क़ुरआन) और वाज़ेहो रौशन बयान वाला रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) तशरीफ ले आया।
২৯. বরং আমিই তাদেরকে এবং তাদের পিতৃপুরুষদেরকে (ইবরাহীম আলাইহিস সালামের কারণে এবং তাঁর মাধ্যমে এ পৃথিবীতে) ভোগের সুযোগ দিয়েছি; যতক্ষণ পর্যন্ত না তাদের নিকট সত্য (অর্থাৎ কুরআন) এবং পরিস্কার ও সুস্পষ্টরূপে বর্ণনাকারী রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) আগমন করেছেন।
بل متعت هؤلاء وآباءهم حتى جاءهم الحق ورسول مبين
(الزُّخْرُف،
43
:
29
)
Play
Copy
وَ لَمَّا جَآءَہُمُ الۡحَقُّ قَالُوۡا ہٰذَا سِحۡرٌ وَّ اِنَّا بِہٖ کٰفِرُوۡنَ ﴿۳۰﴾
30. اور جب اُن کے پاس حق آپہنچا تو کہنے لگے: یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں
o
30. And when the truth reached them, they said: ‘This is magic and we deny it.’
30. Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wainna bihi kafiroona
30. Men da sannheten kom til dem, sa de: «Dette er magi, og vi er dens fornektere!»
30. और जब उनके पास हक़ आ पहुंचा तो कहने लगे: ये जादू है और हम इसके मुन्किर हैं।
৩০. আর যখন তাদের নিকট সত্য সমাগত তখন বলতে লাগলো, ‘এ তো যাদু, আর আমরা তা প্রত্যাখ্যান করি’।
ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وإنا به كافرون
(الزُّخْرُف،
43
:
30
)
Play
Copy
وَ قَالُوۡا لَوۡ لَا نُزِّلَ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنُ عَلٰی رَجُلٍ مِّنَ الۡقَرۡیَتَیۡنِ عَظِیۡمٍ ﴿۳۱﴾
31. اور کہنے لگے: یہ قرآن (مکّہ اور طائف کی) دو بستیوں میں سے کسی بڑے آدمی (یعنی کسی وڈیرے، سردار اور مال دار) پر کیوں نہیں اتارا گیا
o
31. And they said: ‘Why has this Qur’an not been sent down upon some high-ranking personage (i.e., some chief, landlord, or the affluent) of the two towns (Mecca and Ta’if)?’
31. Waqaloo lawla nuzzila hatha alquranu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun
31. Og de sa: «Hvorfor ble ikke denne Koranen åpenbart for en fornem mann (høvding eller velstående) fra disse to byene (Mekka og Taif)?»
31. और कहने लगे: ये क़ुरआन (मक्का और ताइफ की) दो बस्तियों में से किसी बड़े आदमी (यानी किसी वडेरे, सरदार और मालदार) पर क्यों नहीं उतारा गया?
৩১. আর তারা বলে, ‘এ কুরআন (মক্কা ও তায়েফের) দুই জনপদের কোনো মহান ব্যক্তির প্রতি (অর্থাৎ কোনো নেতা, সরদার বা সমৃদ্ধশালী কারো প্রতি) কেন অবতীর্ণ হলো না?’
وقالوا لولا نزل هذا القرآن على رجل من القريتين عظيم
(الزُّخْرُف،
43
:
31
)
Play
Copy
اَہُمۡ یَقۡسِمُوۡنَ رَحۡمَتَ رَبِّکَ ؕ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَیۡنَہُمۡ مَّعِیۡشَتَہُمۡ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ رَفَعۡنَا بَعۡضَہُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٍ دَرَجٰتٍ لِّیَتَّخِذَ بَعۡضُہُمۡ بَعۡضًا سُخۡرِیًّا ؕ وَ رَحۡمَتُ رَبِّکَ خَیۡرٌ مِّمَّا یَجۡمَعُوۡنَ ﴿۳۲﴾
32. کیا آپ کے رب کی رحمت کو یہ لوگ تقسیم کرتے ہیں؟ ہم اِن کے درمیان دنیوی زندگی میں ان کے (اَسبابِ) معیشت کو تقسیم کرتے ہیں اور ہم ہی ان میں سے بعض کو بعض پر (وسائل و دولت میں) درجات کی فوقیت دیتے ہیں، (کیا ہم یہ اس لیے کرتے ہیں) کہ ان میں سے بعض (جو امیر ہیں) بعض (غریبوں) کا مذاق اڑائیں (یہ غربت کا تمسخر ہے کہ تم اس وجہ سے کسی کو رحمت کا حق دار ہی نہ سمجھو)، اور آپ کے رب کی رحمت اُس (دولت) سے بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے (اور گھمنڈ کرتے) ہیں
o
32. Is it they who distribute the mercy of your Lord? We distribute amongst them (the resources of) economy in the life of this world, and We alone raise some of them in grades (of wealth and resources) over the others. (Do We do this so that) some of them (who are rich) should make fun of the others (who are poor? This is mockery of poverty). And the mercy of your Lord is better than that (wealth) which they amass (and become arrogant).
32. Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaAAoona
32. Er det de som utdeler din Herres nåde (profetskapet)? Vi fordeler blant dem deres levebrøds midler i jordelivet, og Vi hever i rang (ressurser og rikdom) noen av dem over andre av dem. (Gjør Vi dette) for at noen av dem (de rike) skal latterliggjøre andre av dem (de fattige)? (Det er latterliggjøring av fattigdom at dere skal holde den som grunn til at en person ikke kan være verdig nok til å bli skjenket profetskapet!) Og din Herres nåde er bedre enn den (rikdommen) som de samler sammen (og føler seg store ved).
32. क्या आपके रब की रह्मते (नुबुव्वत) को ये लोग तक़्सीम करते हैं? हम उनके दर्मियान दुन्यवी ज़िन्दगी में उनके (अस्बाबे) मईशत तक़्सीम करते हैं और हम ही उनमें से बा’ज़ को बा’ज़ पर (वसाइलो दौलत में) दर्जात की फौक़िय्यत देते हैं (क्या हम ये इसलिए करते हैं) कि उनमें से बा’ज़ (जो अमीर हैं) बा’ज़ (ग़रीबों) का मज़ाक उड़ाएं (ये ग़ुर्बत का तमस्ख़ुर है कि तुम इस वजह से किसी को रहमते नुबुव्वत का हक़दार ही न समझो) और आपके रब की रहमत उस (दौलत) से बेहतर है जिसे वोह जमा करते (और घमंड करते) हैं।
৩২. তারা কি আপনার প্রতিপালকের (নবুয়্যতের) রহমত বন্টন করে? আমরাই তাদের মাঝে পার্থিব জীবনে তাদের জীবিকা (সামগ্রী) বন্টন করি এবং আমরাই তাদের মধ্যে একজনকে অপরজনের উপর (উপকরণ ও সম্পদে) মর্যাদায় উন্নীত করি; (তা কি এ জন্যে করি,) যাতে তাদের কতিপয় (ধনাঢ্য) অপর (গরীব) কাউকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করবে? (দরিদ্রদের এ উপহাসের কারণে তোমরা কাউকেই নবুয়্যতের রহমতের উপযুক্ত মনে করো না।) আর তোমাদের প্রতিপালকের অনুগ্রহ সেসব (সম্পদ) থেকে উৎকৃষ্ট যা তারা জমা করে (এবং যা নিয়ে তারা অহঙ্কার করে।)
أهم يقسمون رحمة ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم في الحياة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجات ليتخذ بعضهم بعضا سخريا ورحمت ربك خير مما يجمعون
(الزُّخْرُف،
43
:
32
)
Play
Copy
وَ لَوۡ لَاۤ اَنۡ یَّکُوۡنَ النَّاسُ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً لَّجَعَلۡنَا لِمَنۡ یَّکۡفُرُ بِالرَّحۡمٰنِ لِبُیُوۡتِہِمۡ سُقُفًا مِّنۡ فِضَّۃٍ وَّ مَعَارِجَ عَلَیۡہَا یَظۡہَرُوۡنَ ﴿ۙ۳۳﴾
33. اور اگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ (کفر پر جمع ہو کر) ایک ہی ملّت بن جائیں گے تو ہم (خدائے) رحمان کے ساتھ کفر کرنے والے تمام لوگوں کے گھروں کی چھتیں (بھی) چاندی کی کر دیتے اور سیڑھیاں (بھی) جن پر وہ چڑھتے ہیں
o
33. And had it not been that mankind (converging on disbelief) would have become one community, We would have made, for those who disbelieve in the Most Kind (Lord), silver roofs for their houses and silver staircases by which they ascend,
33. Walawla an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha yathharoona
33. Og hadde det ikke vært for at alle menneskene var blitt ett samfunn (samlet i vantro), ville Vi for dem som fornekter den mest Barmhjertige (Herren), ha gjort takene på husene deres til sølv, og også stigene som de klatrer på,
33. और अगर ये न होता कि सब लोग (कुफ्रपर जमा होकर) एक ही मिल्लत बन जाएंगे तो हम (ख़ुदाए) रहमान के साथ कुफ्रकरने वाले तमाम लोगों के घरों की छतें (भी) चांदी की कर देते और सीढ़ियां (भी) जिन पर वोह चढ़ते हैं।
৩৩. আর সমস্ত মানুষ (কুফরীর বিষয়ে একমত হয়ে) একই জাতি হয়ে যাবে, এ আশংকা না থাকলে দয়াময় আল্লাহ্কে অস্বীকারকারী সকলের গৃহের জন্যে দিতাম রৌপ্য-নির্মিত ছাদ ও সিঁড়ি, যেগুলোতে তারা আরোহণ করতো
ولولا أن يكون الناس أمة واحدة لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم سقفا من فضة ومعارج عليها يظهرون
(الزُّخْرُف،
43
:
33
)
Play
Copy
وَ لِبُیُوۡتِہِمۡ اَبۡوَابًا وَّ سُرُرًا عَلَیۡہَا یَتَّکِـُٔوۡنَ ﴿ۙ۳۴﴾
34. اور (اسی طرح) اُن کے گھروں کے دروازے (بھی چاندی کے کر دیتے) اور تخت (بھی) جن پر وہ مسند لگاتے ہیں
o
34. And likewise, (silver) doors of their houses and the couches (too) on which they recline,
34. Walibuyootihim abwaban wasururan AAalayha yattakioona
34. og deres hus' dører og divanene deres som de lener seg godt tilbake på,
34. और (इसी तरह) उनके घरों के दरवाज़े (भी चांदी के कर देते) और तख़्त (भी) जिन पर वोह मस्नद लगाते हैं।
,৩৪. আর (এভাবে) তাদের গৃহের জন্যে (দিতাম রৌপ্যের) দরোজা ও পালঙ্ক , যাতে তারা হেলান দিতো
ولبيوتهم أبوابا وسررا عليها يتكؤون
(الزُّخْرُف،
43
:
34
)
Play
Copy
وَ زُخۡرُفًا ؕ وَ اِنۡ کُلُّ ذٰلِکَ لَمَّا مَتَاعُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ؕ وَ الۡاٰخِرَۃُ عِنۡدَ رَبِّکَ لِلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿٪۳۵﴾
35. اور (چاندی کے اوپر) سونے اور جواہرات کی آرائش بھی (کر دیتے)، اور یہ سب کچھ دنیوی زندگی کی عارضی اور حقیر متاع ہے، اور آخرت (کا حُسن و زیبائش) آپ کے رب کے پاس ہے (جو) صرف پرہیزگاروں کے لئے ہے
o
35. And (embellish) ornamentation of gold and jewels (over this silver work). But all that is the temporary and worthless possession of the life of this world. And (the beauty and ornamentation of) the Hereafter is with your Lord (which is) only for the pious.
35. Wazukhrufan wain kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waalakhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena
35. og forgyllet (sølvet) og forskjønnet det med andre juveler. Og alt dette er jordelivets kortvarige og mindreverdige gods, mens det hinsidiges (skjønnhet og forskjønnelse) er hos Herren din kun for de gudfryktige.
35. और चांदी के ऊपर सोने और जवाहिरात की आराइश भी (कर देते), और ये सब कुछ दुन्यवी ज़िन्दगी की आरज़ी और हक़ीर मताअ़ है, और आख़िरत (का हुस्नो जै़बाइश) आपके रब के पास है (जो) सिर्फ़ परहेज़गारों के लिए है।
,৩৫. আর (রৌপ্যের উপর) স্বর্ণ ও মণিমুক্তার সাজসজ্জাও (করে দিতাম) এবং এসব কিছুই পার্থিব জীবনের ক্ষণস্থায়ী ও তুচ্ছ ভোগ-সম্ভার। আর পরকাল (যার সৌন্দর্য ও ভূষণ) রয়েছে আপনার প্রতিপালকের নিকট, কেবল পরহেযগারদের জন্যে।
وزخرفا وإن كل ذلك لما متاع الحياة الدنيا والآخرة عند ربك للمتقين
(الزُّخْرُف،
43
:
35
)
Play
Copy
وَ مَنۡ یَّعۡشُ عَنۡ ذِکۡرِ الرَّحۡمٰنِ نُقَیِّضۡ لَہٗ شَیۡطٰنًا فَہُوَ لَہٗ قَرِیۡنٌ ﴿۳۶﴾
36. اور جو شخص (خدائے) رحمان کی یاد سے صرف نظر کر لے تو ہم اُس کے لئے ایک شیطان مسلّط کر دیتے ہیں جو ہر وقت اس کے ساتھ جڑا رہتا ہے
o
36. And whoever turns away from the remembrance of the Most Kind (Lord), We appoint a Satan to dominate him and stick to him constantly.
36. Waman yaAAshu AAan thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareenun
36. Og den som lukker øynene sine for den mest Barmhjertiges (Herrens) ihukommelse, for ham utnevner Vi en djevel, som er klistret fast til ham hele tiden.
36. और जो शख़्स (ख़ुदाए) रहमान की याद से सर्फे़ नज़र कर ले तो हम उसके लिए एक शैतान मुसल्लत कर देते हैं जो हर वक़्त उसके साथ जुड़ा रहता है।
৩৬. আর যে ব্যক্তি দয়াময় আল্লাহ্র স্মরণ থেকে বিমুখ হয়, আমরা তাকে নিয়ন্ত্রণে নিয়োজিত করি এক শয়তান, যে হয় তার সহচর।
ومن يعش عن ذكر الرحمن نقيض له شيطانا فهو له قرين
(الزُّخْرُف،
43
:
36
)
Play
Copy
وَ اِنَّہُمۡ لَیَصُدُّوۡنَہُمۡ عَنِ السَّبِیۡلِ وَ یَحۡسَبُوۡنَ اَنَّہُمۡ مُّہۡتَدُوۡنَ ﴿۳۷﴾
37. اور وہ (شیاطین) انہیں (ہدایت کے) راستہ سے روکتے ہیں اور وہ یہی گمان کئے رہتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں
o
37. And these (satans) hinder them from the path (of guidance), but they maintain the wrong perception that they are on the path of guidance.
37. Wainnahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona
37. Og de (djevlene) hindrer dem fra veien (rettledningens vei), mens de har i tankene at de er rettledet.
37. और वोह (शयातीन) उन्हें (हिदायत के) रास्ते से रोकते हैं और वोह येही गुमान किए रहते हैं कि वोह हिदायत याफ्ता हैं।
৩৭. আর এরাই (এ শয়তানগুলো) তাদেরকে (হেদায়াতের) পথ থেকে বিরত রাখে, অথচ তারা মনে করে তারা হেদায়াতপ্রাপ্ত।
وإنهم ليصدونهم عن السبيل ويحسبون أنهم مهتدون
(الزُّخْرُف،
43
:
37
)
Play
Copy
حَتّٰۤی اِذَا جَآءَنَا قَالَ یٰلَیۡتَ بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَکَ بُعۡدَ الۡمَشۡرِقَیۡنِ فَبِئۡسَ الۡقَرِیۡنُ ﴿۳۸﴾
38. یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئے گا تو (اپنے ساتھی شیطان سے) کہے گا: اے کاش! میرے اور تیرے درمیان مشرق و مغرب کا فاصلہ ہوتا پس (تو) بہت ہی برا ساتھی تھا
o
38. Until when he will come to Us, he will say (to his companion, Satan): ‘Alas! Would that there had been between me and you the distance of east and west; So (you were) the most evil companion indeed!’
38. Hatta itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabisa alqareenu
38. Helt til han kommer til Oss, vil han si (til sin djevelske følgesvenn): «Akk, om det bare hadde vært Østens og Vestens avstand mellom meg og deg! Hvilken elendig følgesvenn (du var)!»
38. यहां तक कि जब वोह हमारे पास आएगा तो (अपने साथी शैतान से) कहेगा: ऐ काश! मेरे और तेरे दर्मियान मश्रिक़ो मग़्रिब का फासला होता पस (तू) बहुत ही बुरा साथी था।
৩৮. অবশেষে যখন সে আমাদের নিকট উপস্থিত হবে তখন (নিজের সঙ্গী শয়তানকে) বলবে, ‘হায়! যদি তোমার ও আমার মাঝে পূর্ব ও পশ্চিমের ব্যবধান থাকতো। সুতরাং (তুমি ছিলে) কতোই না নিকৃষ্ট সঙ্গী!
حتى إذا جاءنا قال يا ليت بيني وبينك بعد المشرقين فبئس القرين
(الزُّخْرُف،
43
:
38
)
Play
Copy
وَ لَنۡ یَّنۡفَعَکُمُ الۡیَوۡمَ اِذۡ ظَّلَمۡتُمۡ اَنَّکُمۡ فِی الۡعَذَابِ مُشۡتَرِکُوۡنَ ﴿۳۹﴾
39. اور آج کے دن تمہیں (یہ آرزو کرنا) سود مند نہیں ہوگا جبکہ تم (عمر بھر) ظلم کرتے رہے، (آج) تم سب عذاب میں شریک ہو
o
39. And this Day it is not profitable for you (to have this aspiration), whereas you kept doing wrong (all your life. Today) all of you will share the torment.
39. Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona
39. Og aldri vil det være gagnlig for dere (å be om dette) i dag når dere holdt på med ondskap (livet ut); dere er alle like andelshavere i pinen (i dag).
39. और आज के दिन तुम्हें (ये आरज़ू करना) सूदमंद नहीं होगा जबकि तुम (उम्र भर) जु़ल्म करते रहे (आज) तुम सब अ़ज़ाब में शरीक हो।
৩৯. আর আজকের দিনে তোমাদের (এ আকাঙ্ক্ষা) কোনো কাজেই আসবে না, যেহেতু তোমরা (জীবনভর) অন্যায় করেছিলে। (আজ) তোমরা সকলেই শাস্তিতে অংশীদার।
ولن ينفعكم اليوم إذ ظلمتم أنكم في العذاب مشتركون
(الزُّخْرُف،
43
:
39
)
Play
Copy
اَفَاَنۡتَ تُسۡمِعُ الصُّمَّ اَوۡ تَہۡدِی الۡعُمۡیَ وَ مَنۡ کَانَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۴۰﴾
40. پھر کیا آپ بہروں کو سنائیں گے یا اندھوں کو اور اُن لوگوں کو جو کھلی گمراہی میں ہیں راہِ ہدایت دکھائیں گے
o
40. Then will you make the deaf hear, or show the path of guidance to the blind and those who are in open error?
40. Afaanta tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana fee dalalin mubeenin
40. Vil du da få de døve til å høre, eller vise rettledningens vei til de blinde og dem som er i soleklar villfarelse?
40. फिर क्या आप बहरों को सुनाएंगे या अंधो को और उन लोगों को जो खुली गुमराही में हैं राहे हिदायत दिखाएंगे।
৪০. অতঃপর আপনি কি শুনাতে পারবেন বধিরকে, নাকি হেদায়াতের পথ দেখাতে পারবেন অন্ধ এবং সেসব লোককে যারা সুস্পষ্ট বিভ্রান্তিতে রয়েছে?
أفأنت تسمع الصم أو تهدي العمي ومن كان في ضلال مبين
(الزُّخْرُف،
43
:
40
)
Play
Copy
فَاِمَّا نَذۡہَبَنَّ بِکَ فَاِنَّا مِنۡہُمۡ مُّنۡتَقِمُوۡنَ ﴿ۙ۴۱﴾
41. پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) لے جائیں تو تب بھی ہم اِن سے بدلہ لینے والے ہیں
o
41. So if We take you away (from the world), even then We shall take revenge on them,
41. Faimma nathhabanna bika fainna minhum muntaqimoona
41. Hvis Vi skulle ta deg bort (fra denne verden), ville Vi fortsatt ta hevn over dem,
41. पस अगर हम आपको (दुन्या से) ले जाएं तो तब भी हम इनसे बदला लेने वाले हैं।
৪১. অতঃপর যদি আমরা আপনাকে (পৃথিবী থেকে) নিয়ে যাই, তবুও আমরা তাদের থেকে প্রতিশোধ গ্রহণ করবো
فإما نذهبن بك فإنا منهم منتقمون
(الزُّخْرُف،
43
:
41
)
Play
Copy
اَوۡ نُرِیَنَّکَ الَّذِیۡ وَعَدۡنٰہُمۡ فَاِنَّا عَلَیۡہِمۡ مُّقۡتَدِرُوۡنَ ﴿۴۲﴾
42. یا ہم آپ کو وہ (عذاب ہی) دکھا دیں جس کا ہم نے اُن سے وعدہ کیا ہے، سو بے شک ہم اُن پر کامل قدرت رکھنے والے ہیں
o
42. Or We show you that (torment) which We have promised them. Certainly, We have absolute control over them.
42. Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fainna AAalayhim muqtadiroona
42. eller om Vi viser deg den (pinen) som Vi har lovet dem. I sannhet, Vi har fullstendig makt over dem.
42. या हम आपको वोह (अ़ज़ाब ही) दिखा दें जिसका हमने उनसे वादा किया है, सो बेशक हम उन पर कामिल क़ुदरत रखने वाले हैं।
,৪২. অথবা আপনাকে প্রত্যক্ষ করাই (সে শাস্তি) যার অঙ্গীকার আমরা তাদেরকে করেছিলাম, সুতরাং অবশ্যই আমরা তাদের উপর পূর্ণ ক্ষমতার অধিকারী।
أو نرينك الذي وعدناهم فإنا عليهم مقتدرون
(الزُّخْرُف،
43
:
42
)
Play
Copy
فَاسۡتَمۡسِکۡ بِالَّذِیۡۤ اُوۡحِیَ اِلَیۡکَ ۚ اِنَّکَ عَلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۴۳﴾
43. پس آپ اس (قرآن) کو مضبوطی سے تھامے رکھیئے جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے، بیشک آپ سیدھی راہ پر (قائم) ہیں
o
43. So hold fast to this (Qur’an) which has been revealed to you. Surely, you are (firm) on the straight path.
43. Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin
43. Hold fast ved det (Koranen) som er åpenbart for deg. Sannelig, du er (standhaftig) på den rette veien.
43. पस आप इस (कु़रआन) को मज़बूती से थामे रखिए जो आपकी तरफ वही किया गया है, बेशक आप सीधी राह पर (क़ाइम) हैं।
৪৩. অতঃপর, আপনি সুদৃঢ়ভাবে আকড়ে থাকুন (এ কুরআন) যা আপনার প্রতি প্রত্যাদেশ করা হয়েছে। নিশ্চয়ই আপনি (অধিষ্ঠিত) রয়েছেন সরল পথেই।
فاستمسك بالذي أوحي إليك إنك على صراط مستقيم
(الزُّخْرُف،
43
:
43
)
Play
Copy
وَ اِنَّہٗ لَذِکۡرٌ لَّکَ وَ لِقَوۡمِکَ ۚ وَ سَوۡفَ تُسۡـَٔلُوۡنَ ﴿۴۴﴾
44. اور یقیناً یہ (قرآن) آپ کے لئے اور آپ کی امت کے لئے عظیم شرف ہے، اور (لوگو!) عنقریب تم سے پوچھا جائے گا (کہ تم نے قرآن کے ساتھ کتنا تعلق استوار کیا)
o
44. And verily, this (Qur’an) is a great honour for you and for your Umma (Community). And, (O people,) you will soon be asked (how strong and firm a relation you established with the Qur’an).
44. Wainnahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tusaloona
44. Og sannelig, den (Koranen) er en svær ære for deg og folket (det muslimske samfunnet) ditt. Og (å, dere folk!), snart vil dere bli forhørt (om hvor nært forhold dere dannet til Koranen).
44. और यक़ीनन ये (कु़रआन) आपके लिए और आपकी उम्मत के लिए अ़ज़ीम शरफ है, और (लोगो!) अ़नक़रीब तुम से पूछा जाएगा (कि तुमने क़ुरआन के साथ कितना तअ़ल्लुक उस्तुवार किया) ।
৪৪. আর অবশ্যই এ (কুরআন) আপনার জন্যে এবং আপনার উম্মতের জন্যে মহা সম্মানের। আর (হে মানুষ!) তোমাদেরকে অচিরেই জিজ্ঞেস করা হবে (যে, তোমারা কুরআনের সাথে কীরকম সম্পর্ক স্থাপন করেছিলে।)
وإنه لذكر لك ولقومك وسوف تسألون
(الزُّخْرُف،
43
:
44
)
Play
Copy
وَ سۡـَٔلۡ مَنۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ مِنۡ رُّسُلِنَاۤ اَجَعَلۡنَا مِنۡ دُوۡنِ الرَّحۡمٰنِ اٰلِـہَۃً یُّعۡبَدُوۡنَ ﴿٪۴۵﴾
45. اور جو رسول ہم نے آپ سے پہلے بھیجے آپ اُن سے پوچھئے کہ کیا ہم نے (خدائے) رحمان کے سوا کوئی اور معبود بنائے تھے کہ اُن کی پرستش کی جائے
o
45. And ask the Messengers We sent before you whether We made any gods to be worshipped instead of the Most Kind (Lord).
45. Waisal man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona
45. Og spør de sendebudene som Vi sendte før deg, om Vi laget noen tilbedelsesverdige for dem utenom den mest Barmhjertige (Herren), slik at de skulle tilbe dem!
45. और जो रसूल हमने आपसे पहले भेजे आप उनसे पूछिये कि क्या हमने (ख़ुदाए) रहमान के सिवा कोई और माबूद बनाए थे कि उनकी परस्तिश की जाए।
৪৫. আর আপনার পূর্বে যে রাসূলগণকে প্রেরণ করেছিলাম তাঁদেরকে জিজ্ঞেস করুন, আমরা কি দয়াময় আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য কোনো উপাস্য স্থির করেছিলাম যার উপাসনা করা যায়?
واسأل من أرسلنا من قبلك من رسلنا أجعلنا من دون الرحمن آلهة يعبدون
(الزُّخْرُف،
43
:
45
)
Play
Copy
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰی بِاٰیٰتِنَاۤ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِہٖ فَقَالَ اِنِّیۡ رَسُوۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۴۶﴾
46. اور یقیناً ہم نے موسٰی(علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا: بیشک میں سب جہانوں کے پروردگار کا رسول ہوں
o
46. And certainly, We sent Musa (Moses) with Our signs to Pharaoh and his chiefs. He said: ‘Indeed, I am the Messenger of the Lord of all the worlds.’
46. Walaqad arsalna moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena
46. Og uten tvil, Vi sendte Moses med Våre tegn til farao og høvdingene hans, og han sa: «Sannelig, jeg er alle verdeners Herres sendebud!»
46. और यक़ीनन हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को अपनी निशानियां देकर फिरऔन और उसके सरदारों की तरफ भेजा तो उन्होंने कहा: बेशक मैं सब जहानों के परवरदिगार का रसूल हूं।
৪৬. আর আমরা তো মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে আমাদের নিদর্শনাবলীসহ ফেরাউন এবং তার পরিষদবর্গের নিকট পাঠিয়েছিলাম। অতঃপর তিনি বললেন, ‘নিশ্চয়ই আমি সারা জাহানের প্রতিপালকের প্রেরিত রাসূল’।
ولقد أرسلنا موسى بآياتنا إلى فرعون وملئه فقال إني رسول رب العالمين
(الزُّخْرُف،
43
:
46
)
Play
Copy
فَلَمَّا جَآءَہُمۡ بِاٰیٰتِنَاۤ اِذَا ہُمۡ مِّنۡہَا یَضۡحَکُوۡنَ ﴿۴۷﴾
47. پھر جب وہ ہماری نشانیاں لے کر اُن کے پاس آئے تو وہ اسی وقت ان (نشانیوں) پر ہنسنے لگے
o
47. So when he came to them with Our signs, there they began laughing at them (the signs).
47. Falamma jaahum biayatina itha hum minha yadhakoona
47. Men da han kom til dem med Våre tegn, begynte de med det samme å le av dem (tegnene).
47. फिर जब वोह हमारी निशानियां लेकर उनके पास आए तो वोह उसी वक़्त उन (निशानियों) पर हंसने लगे।
৪৭. অতঃপর যখন তিনি আমাদের নিদর্শনাবলী নিয়ে তাদের নিকট আগমন করলেন, তখনই তারা সেসব (নিদর্শনাবলী) নিয়ে হাসি-ঠাট্টা করতে লাগলো।
فلما جاءهم بآياتنا إذا هم منها يضحكون
(الزُّخْرُف،
43
:
47
)
Play
Copy
وَ مَا نُرِیۡہِمۡ مِّنۡ اٰیَۃٍ اِلَّا ہِیَ اَکۡبَرُ مِنۡ اُخۡتِہَا ۫ وَ اَخَذۡنٰہُمۡ بِالۡعَذَابِ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۴۸﴾
48. اور ہم انہیں کوئی نشانی نہیں دکھاتے تھے مگر (یہ کہ) وہ اپنے سے پہلی مشابہ نشانی سے کہیں بڑھ کر ہوتی تھی اور (بالآخر) ہم نے انہیں (کئی بار) عذاب میں پکڑا تاکہ وہ باز آجائیں
o
48. And never did We show them any sign but (that) it used to be far greater than the resembling sign preceding it. And (eventually) We seized them (many a time) with the torment so that they might desist (from the evil course they followed).
48. Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona
48. Og Vi pleide ikke å vise dem et eneste tegn uten at det var større enn det forrige lignende tegnet. Men til slutt tok Vi dem fatt (flere ganger) med pinen, sånn at de måtte holde opp.
48. और हम उन्हें कोई निशानी नहीं दिखाते थे मगर (ये कि) वोह अपने से पहली मुशाबेह निशानी से कहीं बढ़कर होती थी और (बिलआख़िर) हमने उन्हें (कई बार) अ़ज़ाब में पकड़ा ताकि वोह बाज़ आ जाएं।
৪৮. আর আমরা তাদেরকে এমন কোনো নিদর্শনাবলী দেখাইনি যা তার পূর্ববর্তী সাদৃশ্যপূর্ণ নিদর্শন অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ ছিল না। আর (পরিশেষে) আমরা তাদেরকে (অনেকবার) শাস্তিতে গ্রাস করলাম যাতে তারা প্রত্যাবর্তন করে।
وما نريهم من آية إلا هي أكبر من أختها وأخذناهم بالعذاب لعلهم يرجعون
(الزُّخْرُف،
43
:
48
)
Play
Copy
وَ قَالُوۡا یٰۤاَیُّہَ السّٰحِرُ ادۡعُ لَنَا رَبَّکَ بِمَا عَہِدَ عِنۡدَکَ ۚ اِنَّنَا لَمُہۡتَدُوۡنَ ﴿۴۹﴾
49. اور وہ کہنے لگے: اے جادوگر! تو اپنے رب سے ہمارے لئے اُس عہد کے مطابق دعا کر جو اُس نے تجھ سے کر رکھا ہے (تو) بیشک ہم ہدایت یافتہ ہو جائیں گے
o
49. And they said: ‘O magician, pray to your Lord for us according to the promise He has made to you. (Then) surely we shall be guided.’
49. Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona
49. Og de sa: «Å, du magiker! Be en skuddbønn for oss til Herren din ved den pakten som Han har inngått med deg! Da vil vi i sannhet bli rettledede.»
49. और कहने लगे: ऐ जादूगर! तू अपने रब से हमारे लिए उस अ़हद के मुताबिक़ दुआ कर जो उसने तुझ से कर रखा है (तो) बेशक हम हिदायत याफ्ता हो जाएंगे।
৪৯. আর তারা বলতে লাগলো, ‘হে যাদুকর! তুমি আমাদের জন্যে তোমার প্রতিপালকের নিকট অঙ্গীকার অনুযায়ী প্রার্থনা করো যা তিনি তোমার সাথে করেছেন। (তাহলে) অবশ্যই আমরা সৎপথ অবলম্বন করবো।’
وقالوا يا أيها الساحر ادع لنا ربك بما عهد عندك إننا لمهتدون
(الزُّخْرُف،
43
:
49
)
Play
Copy
فَلَمَّا کَشَفۡنَا عَنۡہُمُ الۡعَذَابَ اِذَا ہُمۡ یَنۡکُثُوۡنَ ﴿۵۰﴾
50. پھر جب ہم نے (دعائے موسٰی سے) وہ عذاب اُن سے ہٹا دیا تو وہ فوراً عہد شکنی کرنے لگے
o
50. But when (granting the prayer of Musa [Moses]) We removed from them that torment, they at once violated the promise.
50. Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona
50. Men da Vi fjernet pinen fra dem (ved Moses' skuddbønn), brøt de løftet sitt med det samme.
50. फिर जब हमने (दुआए मूसा से) वोह अ़ज़ाब उनसे हटा दिया तो वोह फौरन अ़हद शिकनी करने लगे।
৫০. অতঃপর যখন (মূসার দোয়ার কারণে) তাদের থেকে আমরা শাস্তি দূর করলাম তখনই তারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করতে লাগলো।
فلما كشفنا عنهم العذاب إذا هم ينكثون
(الزُّخْرُف،
43
:
50
)
Play
Copy
وَ نَادٰی فِرۡعَوۡنُ فِیۡ قَوۡمِہٖ قَالَ یٰقَوۡمِ اَلَیۡسَ لِیۡ مُلۡکُ مِصۡرَ وَ ہٰذِہِ الۡاَنۡہٰرُ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِیۡ ۚ اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿ؕ۵۱﴾
51. اور فرعون نے اپنی قوم میں (فخر سے) پکارا (اور) کہا: اے میری قوم! کیا ملکِ مصر میرے قبضہ میں نہیں ہے اور یہ نہریں جو میرے (محلّات کے) نیچے سے بہہ رہی ہیں (کیا میری نہیں ہیں؟) سو کیا تم دیکھتے نہیں ہو
o
51. And Pharaoh (arrogantly) proclaimed amongst his people, saying: ‘O my people, is the kingdom of Egypt not under my control, and (are) these streams (not mine) which are flowing beneath my (palaces)? So do you not see?
51. Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi alanharu tajree min tahtee afala tubsiroona
51. Og farao ropte (full av arroganse) ut til folket sitt, han sa: «Å, mitt folk! Er da ikke Egypts kongedømme i min makt, og (tilhører ikke meg) disse elvene som flyter under meg (mine palasser)? Ser dere da ikke?
51. और फिरऔन ने अपनी क़ौम में (फख्र से) पुकारा (और) कहा: ऐ मेरी क़ौम! क्या मुल्के मिस्र मेरे क़ब्ज़े में नहीं है और ये नहरें जो मेरे (महल्लात के) नीचे से बह रही हैं (क्या मेरी नहीं हैं?) सो क्या तुम देखते नहीं हो?
৫১. আর ফেরাউন তার সম্প্রদায়কে (অহঙ্কারবশত) ডাকতে লাগলো, (এবং) বলতে লাগলো, ‘হে আমার সম্প্রদায়! মিশর রাজ্য কি আমার নিয়ন্ত্রণে নয়? আর এ স্রোতধারাগুলো যা আমার (অট্রালিকাসমূহের) পাদদেশ দিয়ে প্রবাহিত (আমার নয় কি?) সুতরাং তোমরা কি দেখছো না?
ونادى فرعون في قومه قال يا قوم أليس لي ملك مصر وهذه الأنهار تجري من تحتي أفلا تبصرون
(الزُّخْرُف،
43
:
51
)
Play
Copy
اَمۡ اَنَا خَیۡرٌ مِّنۡ ہٰذَا الَّذِیۡ ہُوَ مَہِیۡنٌ ۬ۙ وَّ لَا یَکَادُ یُبِیۡنُ ﴿۵۲﴾
52. کیا (یہ حقیقت نہیں کہ) میں اِس شخص سے بہتر ہوں جو حقیر و بے وقعت ہے اور صاف طریقے سے گفتگو بھی نہیں کر سکتا؟
o
52. (Is it not the fact that) I am better than this worthless, lowly man who cannot even talk clearly?
52. Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
52. Er det da ikke (et faktum) at jeg er bedre enn denne mannen, han som er mindreverdig og ikke engang kan tale tydelig?
52. क्या (ये हक़ीक़त नहीं कि) मैं इस शख़्स से बेहतर हूं जो हक़ीरो बे वुक़्अ़त है और साफ तरीक़े से गुफ्तुगू भी नहीं कर सकता?
৫২. (এটা কি বাস্তব নয় যে,) আমি উত্তম এ ব্যক্তি হতে যে তুচ্ছ এবং মূল্যহীন এবং স্পষ্টভাবে কথা বলতেও অক্ষম?
أم أنا خير من هذا الذي هو مهين ولا يكاد يبين
(الزُّخْرُف،
43
:
52
)
Play
Copy
فَلَوۡ لَاۤ اُلۡقِیَ عَلَیۡہِ اَسۡوِرَۃٌ مِّنۡ ذَہَبٍ اَوۡ جَآءَ مَعَہُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ مُقۡتَرِنِیۡنَ ﴿۵۳﴾
53. پھر (اگر یہ سچا رسول ہے تو) اِس پر (پہننے کے لئے) سونے کے کنگن کیوں نہیں اتارے جاتے یا اِس کے ساتھ فرشتے جمع ہو کر (پے در پے) کیوں نہیں آجاتے؟
o
53. Then (if he is a truthful Messenger,) why are the bracelets of gold not sent upon him, or why do the angels not come with him in ranks (in succession)?’
53. Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almalaikatu muqtarineena
53. Så (hvis han er et sant sendebud), hvorfor blir det ikke nedsendt gullarmbånd (å bære på) til ham, eller hvorfor kommer det ikke sammen med ham engler samlet (etter hverandre)?»
53. फिर (अगर ये सच्चा रसूल है तो) इस पर (पहनने के लिए) सोने के कंगन क्यों नहीं उतारे जाते या इसके साथ फरिश्ते जमा होकर (पय दर पय) क्यों नहीं आ जाते?
৫৩. অতঃপর (যদি তিনি সত্যিকার রাসূল হন তবে পরিধানের জন্যে) তাঁকে কেন স্বর্ণের কাঁকন দেয়া হলো না, অথবা তার সাথে দলবদ্ধভাবে (পর্যায়ক্রমে) ফেরেশতারা কেন আগমন করে না?’
فلولا ألقي عليه أسورة من ذهب أو جاء معه الملائكة مقترنين
(الزُّخْرُف،
43
:
53
)
Play
Copy
فَاسۡتَخَفَّ قَوۡمَہٗ فَاَطَاعُوۡہُ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِیۡنَ ﴿۵۴﴾
54. پس اُس نے (اِن باتوں سے) اپنی قوم کو بے وقوف بنا لیا، سو اُن لوگوں نے اُس کا کہنا مان لیا، بیشک وہ لوگ ہی نافرمان قوم تھے
o
54. So he made fools of his people (by these utterances) and they followed him. They were, indeed, a disobedient people.
54. Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena
54. Så han lurte folket sitt (med disse ordene), og de adlød ham. Sannelig, de var et ulydig folk.
54. पस उसने (इन बातों से) अपनी क़ौम को बेवक़ूफ बना लिया, सो उन लोगों ने उसका कहना मान लिया, बेशक वोह लोग ही नाफरमान क़ौम थे।
৫৪. সুতরাং (এসব বক্তব্য দ্বারা) সে তার সম্প্রদায়কেও বোকা বানিয়ে দিল, ফলে এ লোকেরা তার কথা মেনে নিল। অবশ্য এরা তো ছিল অবাধ্য সম্প্রদায়।
فاستخف قومه فأطاعوه إنهم كانوا قوما فاسقين
(الزُّخْرُف،
43
:
54
)
Play
Copy
فَلَمَّاۤ اٰسَفُوۡنَا انۡتَقَمۡنَا مِنۡہُمۡ فَاَغۡرَقۡنٰہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿ۙ۵۵﴾
55. پھر جب انہوں نے (موسٰی علیہ السلام کی شان میں گستاخی کر کے) ہمیں شدید غضبناک کر دیا (تو) ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا اور ہم نے اُن سب کو غرق کر دیا
o
55. But when they spurred Our wrath (by denigrating the dignity of Musa [Moses]), We took revenge on them and drowned them all.
55. Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena
55. Men da de gjorde Oss mektig vred (ved å ærekrenke Moses), tok Vi hevn over dem, og Vi druknet dem alle sammen.
55. फिर जब उन्होंने (मूसा अ़लैहिस्सलाम की शान में गुस्ताख़ी करके) हमें शदीद ग़ज़बनाक कर दिया (तो) हमने उनसे बदला ले लिया और हमने उन सब को ग़र्क़ कर दिया।
৫৫. অতঃপর যখন তারা (মূসা আলাইহিস সালামের শানে বেয়াদবি করে) আমাদেরকে ক্রোধান্বিত করে দিলো, (তখন) আমরা তাদের থেকে প্রতিশোধ গ্রহণ করলাম এবং তাদের সবাইকে ডুবিয়ে দিলাম।
فلما آسفونا انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين
(الزُّخْرُف،
43
:
55
)
Play
Copy
فَجَعَلۡنٰہُمۡ سَلَفًا وَّ مَثَلًا لِّلۡاٰخِرِیۡنَ ﴿٪۵۶﴾
56. سو ہم نے انہیں گیا گزرا کر دیا اور پیچھے آنے والوں کے لئے نمونۂ عبرت بنا دیا
o
56. So We made them a tale and a lesson of warning for the communities to succeed.
56. FajaAAalnahum salafan wamathalan lilakhireena
56. Vi gjorde dem til en presedens og et advarsels eksempel for de senere.
56. सो हमने उन्हें गया गुज़रा कर दिया और पीछे आने वालों के लिए नमूनए इब्रत बना दिया।
৫৬. সুতরাং আমরা তাদেরকে করে রাখলাম অতীত ইতিহাস এবং পরবর্তীতে আগমনকারীদের জন্যে উপদেশ গ্রহণের দৃষ্টান্ত।
فجعلناهم سلفا ومثلا للآخرين
(الزُّخْرُف،
43
:
56
)
Play
Copy
وَ لَمَّا ضُرِبَ ابۡنُ مَرۡیَمَ مَثَلًا اِذَا قَوۡمُکَ مِنۡہُ یَصِدُّوۡنَ ﴿۵۷﴾
57. اور جب (عیسٰی) ابنِ مریم (علیہما السلام) کی مثال بیان کی جائے تو اس وقت آپ کی قوم (کے لوگ) اس سے (خوشی کے مارے) ہنستے ہیں
o
57. And when the example of (‘Isa [Jesus]) the son of Maryam (Mary) is given, your people laugh (mockingly),
57. Walamma duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona
57. Og når Marias sønns (Jesu) lignelse blir framlagt for dem, da skratter folket ditt av den (i fornøyelse),
57. और जब (ईसा) इब्ने मर्यम (अ़लैहिस्सलाम) की मिसाल बयान की जाए तो उस वक़्त आपकी क़ौम (के लोग) उससे (खु़शी के मारे) हंसते हैं।
৫৭. আর যখন মারইয়াম তনয় (ঈসা আলাইহিমাস সালাম)-এঁর দৃষ্টান্ত পেশ করা হয়, তখন আপনার সম্প্রদায় (-এর লোকেরা উপহাস প্রদর্শনে) এ নিয়ে হাসতে থাকে
ولما ضرب ابن مريم مثلا إذا قومك منه يصدون
(الزُّخْرُف،
43
:
57
)
Play
Copy
وَ قَالُوۡۤاءَ اٰلِہَتُنَا خَیۡرٌ اَمۡ ہُوَ ؕ مَا ضَرَبُوۡہُ لَکَ اِلَّا جَدَلًا ؕ بَلۡ ہُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُوۡنَ ﴿۵۸﴾
58. اور کہتے ہیں: آیا ہمارے معبود بہتر ہیں یا وہ (عیسٰی علیہ السلام)، وہ آپ سے یہ بات محض جھگڑنے کے لئے کرتے ہیں، بلکہ وہ لوگ بڑے جھگڑالو ہیں
o
58. And say: ‘Are our gods better or he (‘Isa [Jesus])?’ They say this only to have a dispute with you. No doubt, they are very quarrelsome.
58. Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona
58. og de sier: «Er våre guder best eller han (Jesus)?» De sier dette til deg kun for å krangle. Faktisk er de et folk av kranglefanter.
58. और कहते हैं आया हमारे माबूद बेहतर हैं या वोह (ईसा अ़लैहिस्सलाम), वोह आपसे ये बात महज़ झगड़ने के लिए करते हैं, बल्कि वोह लोग बड़े झगड़ालू हैं।
,৫৮. এবং বলে, ‘আমাদের উপাস্যগুলো উত্তম নাকি যন্ত্রণাদায়ক দিবসের শাস্তির দুর্ভোগ।
وقالوا أآلهتنا خير أم هو ما ضربوه لك إلا جدلا بل هم قوم خصمون
(الزُّخْرُف،
43
:
58
)
Play
Copy
اِنۡ ہُوَ اِلَّا عَبۡدٌ اَنۡعَمۡنَا عَلَیۡہِ وَ جَعَلۡنٰہُ مَثَلًا لِّبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿ؕ۵۹﴾
59. وہ (عیسٰی علیہ السلام) محض ایک (برگزیدہ) بندہ تھے جن پر ہم نے انعام فرمایا اور ہم نے انہیں بنی اسرائیل کے لئے (اپنی قدرت کا) نمونہ بنایا تھا
o
59. He (‘Isa [Jesus]) was only an (exalted) servant whom We blessed with favour. And We made him an example (of Our might) for the Children of Israel.
59. In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee israeela
59. Han var kun en (opphøyet) tjener, som Vi viste gunst mot, og Vi gjorde ham til et eksempel (på Vår allmakt) for Israels barn.
59. वोह (ईसा अ़लैहिस्सलाम) महज़ एक (बर्गुज़ीदा) बन्दे थे जिन पर हमने इन्आम फरमाया और हमने उन्हें बनी इस्राईल के लिए (अपनी क़ुदरत का) नमूना बनाया था।
৫৯. তিনি (ঈসা আলাইহিস সালাম) তো ছিলেন একজন (সম্মানিত) বান্দা যাঁর প্রতি আমরা অনুগ্রহ করেছিলাম এবং তাঁকে করেছিলাম বনী ইসরাঈলের জন্যে (আমাদের ক্ষমতার) দৃষ্টান্ত।
إن هو إلا عبد أنعمنا عليه وجعلناه مثلا لبني إسرائيل
(الزُّخْرُف،
43
:
59
)
Play
Copy
وَ لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَا مِنۡکُمۡ مَّلٰٓئِکَۃً فِی الۡاَرۡضِ یَخۡلُفُوۡنَ ﴿۶۰﴾
60. اور اگر ہم چاہتے تو ہم تمہارے بدلے زمین میں فرشتے پیدا کر دیتے جو تمہارے جانشین ہوتے
o
60. And had We so willed, We would have made angels who would have been your successors to replace you in the earth.
60. Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona
60. Og hvis Vi hadde villet, kunne Vi ha skapt engler i deres sted på jorden, som hadde vært etterfølgerne deres.
60. और अगर हम चाहते तो हम तुम्हारे बदले ज़मीन में फरिश्ते पैदा कर देते जो तुम्हारे जा नशीन होते।
৬০. আর যদি আমরা চাইতাম তবে পৃথিবীতে তোমাদের পরিবর্তে ফেরেশতা সৃষ্টি করতাম, যারা হতো তোমাদের স্থলাভিষিক্ত।
ولو نشاء لجعلنا منكم ملائكة في الأرض يخلفون
(الزُّخْرُف،
43
:
60
)
Play
Copy
وَ اِنَّہٗ لَعِلۡمٌ لِّلسَّاعَۃِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِہَا وَ اتَّبِعُوۡنِ ؕ ہٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِیۡمٌ ﴿۶۱﴾
61. اور بیشک وہ (عیسٰی علیہ السلام جب آسمان سے نزول کریں گے تو قربِ) قیامت کی علامت ہوں گے، پس تم ہرگز اس میں شک نہ کرنا اور میری پیروی کرتے رہنا، یہ سیدھا راستہ ہے
o
61. And surely (when) he, (Isa [Jesus], descends from heaven), he will be a sign of (the nearness of) the Last Hour. So do not doubt it at all. And keep following Me. This is the straight path.
61. Wainnahu laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha siratun mustaqeemun
61. Og sannelig, (når) han (Jesus vil nedstige fra himmelen), vil (det) være tegn på (at) timen (er nær forestående), så vær aldri i tvil om den, og følg alltid Meg, dette er den rette veien!
61. और बेशक वोह (ईसा अ़लैहिस्सलाम जब आस्मान से नुज़ूल करेंगे तो क़ुर्बे) क़ियामत की अ़लामत होंगे, पस तुम हर्गिज़ उसमें शक न करना और मेरी पैरवी करते रहना, ये सीधा रास्ता है।
৬১. আর অবশ্যই তিনি (ঈসা আলাইহিম সালাম আসমান থেকে অবতরণকালে) হবেন কিয়ামতের (নিকটবর্তী) নিদর্শন। অতঃপর তোমরা এতে কখনোই সন্দেহ করো না এবং আমার অনুসরণ করতে থাকো। এটিই সরলপথ।
وإنه لعلم للساعة فلا تمترن بها واتبعون هذا صراط مستقيم
(الزُّخْرُف،
43
:
61
)
Play
Copy
وَ لَا یَصُدَّنَّکُمُ الشَّیۡطٰنُ ۚ اِنَّہٗ لَکُمۡ عَدُوٌّ مُّبِیۡنٌ ﴿۶۲﴾
62. اور شیطان تمہیں ہرگز (اس راہ سے) روکنے نہ پائے، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
o
62. And let not Satan hinder you (from this way) at all. No doubt he is your open enemy.
62. Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun
62. Og la aldri Satan hindre dere (fra denne veien). Sannelig, han er deres soleklare fiende.
62. और शैतान तुम्हें हर्गिज़ (इस राह से) रोकने न पाए बेशक वोह तुम्हारा खुला दुश्मन है।
৬২. আর শয়তান যেন তোমাদেরকে কখনোই (এ পথ থেকে) নিবৃত্ত না করে। নিশ্চয়ই সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু।
ولا يصدنكم الشيطان إنه لكم عدو مبين
(الزُّخْرُف،
43
:
62
)
Play
Copy
وَ لَمَّا جَآءَ عِیۡسٰی بِالۡبَیِّنٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُکُمۡ بِالۡحِکۡمَۃِ وَ لِاُبَیِّنَ لَکُمۡ بَعۡضَ الَّذِیۡ تَخۡتَلِفُوۡنَ فِیۡہِ ۚ فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَطِیۡعُوۡنِ ﴿۶۳﴾
63. اور جب عیسٰی (علیہ السلام) واضح نشانیاں لے کر آئے تو انہوں نے کہا: یقیناً میں تمہارے پاس حکمت و دانائی لے کر آیا ہوں اور (اس لئے آیا ہوں) کہ بعض باتیں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو تمہارے لئے خوب واضح کر دوں، سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
o
63. And when ‘Isa (Jesus) came with evident signs, he said: ‘Surely, I have come to you with wisdom and understanding, and (with the purpose) that I may make clear to you some of the matters on which you disagree. So fear Allah and obey me.
63. Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad jitukum bialhikmati waliobayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni
63. Og den gang Jesus kom med innlysende tegn, sa han: «Uten tvil, jeg har kommet til dere med visdommen og for å gjøre tydelig for dere noen av de sakene som dere er uenige om, så frykt Allah, og adlyd meg!
63. और जब ईसा (अ़लैहिस्सलाम) वाज़ेह निशानियां लेकर आए तो उन्होंने कहा: यक़ीनन मैं तुम्हारे पास हिक्मतो दानाई लेकर आया हूं और (इसलिए आया हूं) कि बा’ज़ बातें जिनमें तुम इख़्तिलाफ कर रहे हो तुम्हारे लिए ख़ूब वाज़ेह कर दूं, सो तुम अल्लाह से डरो और मेरी इताअ़त करो।
৬৩. আর যখন ঈসা (আলাইহিস সালাম) সুষ্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে আগমন করেছিলেন, তখন তিনি বলেছিলেন, ‘অবশ্যই আমি তোমাদের নিকট আগমন করেছি প্রজ্ঞা ও জ্ঞান নিয়ে এবং (এ আগমনের উদ্দেশ্য,) যেসব বিষয়ে তোমরা মতবিরোধ করো যাতে সেগুলো তোমাদের জন্যে সুষ্পষ্টরূপে বর্ণনা করে দিতে পারি। সুতরাং তোমরা আল্লাহ্কে ভয় করো এবং আমার আনুগত্য করো।
ولما جاء عيسى بالبينات قال قد جئتكم بالحكمة ولأبين لكم بعض الذي تختلفون فيه فاتقوا الله وأطيعون
(الزُّخْرُف،
43
:
63
)
Play
Copy
اِنَّ اللّٰہَ ہُوَ رَبِّیۡ وَ رَبُّکُمۡ فَاعۡبُدُوۡہُ ؕ ہٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِیۡمٌ ﴿۶۴﴾
64. بیشک اللہ ہی میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، پس اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے
o
64. Surely, Allah is the One Who is your Lord and my Lord (as well). So worship Him alone. That is the only straight path.’
64. Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
64. Sannelig, Allah er Herren min og Herren deres også, så tilbe Ham alene! Dette er den rette veien!»
64. बेशक अल्लाह ही मेरा (भी) रब है और तुम्हारा (भी) रब है, पस उसी की इबादत करो। येही सीधा रास्ता है।
৬৪. নিশ্চয়ই আল্লাহ্ই আমার প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক। সুতরাং তাঁরই ইবাদত করো; এটিই সরলপথ।’
إن الله هو ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم
(الزُّخْرُف،
43
:
64
)
Play
Copy
فَاخۡتَلَفَ الۡاَحۡزَابُ مِنۡۢ بَیۡنِہِمۡ ۚ فَوَیۡلٌ لِّلَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡ عَذَابِ یَوۡمٍ اَلِیۡمٍ ﴿۶۵﴾
65. پس اُن کے درمیان (آپس میں ہی) مختلف فرقے ہو گئے، سو جن لوگوں نے ظلم کیا اُن کے لئے دردناک دن کے عذاب کی خرابی ہے
o
65. Then various sects cropped up amongst them. So those who did wrong, woe to them on account of the torment of a grievous Day!
65. Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi yawmin aleemin
65. De forskjellige grupperingene blant dem kom i strid. Undergang venter dem som handlet ondskapsfullt, ved en smertelig dags pine.
65. पस उनके दर्मियान (आपस में ही) मुख़्तलिफ फिर्क़े हो गए, सो जिन लोगों ने ज़ुल्म किया उनके लिए दर्दनाक दिन के अ़ज़ाब की ख़राबी है।
৬৫. অতঃপর তাদের মাঝে (পরস্পরেই) বিভিন্ন দল হয়ে গেল। সুতরাং যালিমদের জন্যে রয়েছে তোমাদেরকে যার অধিকারী করা হয়েছে, (আমলের) প্রতিদানস্বরূপ যা তোমরা করতে।
فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين ظلموا من عذاب يوم أليم
(الزُّخْرُف،
43
:
65
)
Play
Copy
ہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا السَّاعَۃَ اَنۡ تَاۡتِیَہُمۡ بَغۡتَۃً وَّ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۶۶﴾
66. یہ لوگ کیا انتظار کر رہے ہیں (بس یہی) کہ قیامت اُن پر اچانک آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو
o
66. What are they waiting for (save) the Hour that should seize them all of a sudden whilst they have no awareness of it?
66. Hal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
66. Avventer disse noe annet enn at timen skal komme over dem overraskende, mens de intet aner?
66. ये लोग क्या इन्तिज़ार कर रहे हैं (बस येही) कि क़ियामत उन पर अचानक आ जाए और उन्हें ख़बर भी न हो।
৬৬. এরা কি (কেবল এ জন্যে) অপেক্ষা করছে যে, তাদের নিকট কিয়ামত আকস্মিকভাবে উপনীত হবে, আর তারা বুঝতেও পারবে না?
هل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة وهم لا يشعرون
(الزُّخْرُف،
43
:
66
)
Play
Copy
اَلۡاَخِلَّآءُ یَوۡمَئِذٍۭ بَعۡضُہُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ؕ٪۶۷﴾
67. سارے دوست و احباب اُس دن ایک دوسرے کے دشمن ہوں گے سوائے پرہیزگاروں کے (انہی کی دوستی اور ولایت کام آئے گی)
o
67. On that Day, all friends and acquaintances will become enemies to one another except the pious. (Only their friendship and nearness [wilaya] will prove fruitful.)
67. Alakhillao yawmaithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena
67. Alle venner vil på den dagen bli hverandres fiender, unntatt de gudfryktige (kun deres vennskap og velynderi vil være til nytte).
67. सारे दोस्तो अहबाब उस दिन एक दूसरे के दुश्मन होंगे सिवाए परहेज़गारों के (उन्ही की दोस्ती और विलायत काम आएगी) ।
৬৭. সমস্ত বন্ধু ও ঘনিষ্ঠজন সেদিন একে অপরের শত্রু হয়ে যাবে, কেবল পরহেযগারগণ ব্যতীত। (তাদের বন্ধুত্ব ও নৈকট্য ফলপ্রসু হবে।)
الأخلاء يومئذ بعضهم لبعض عدو إلا المتقين
(الزُّخْرُف،
43
:
67
)
Play
Copy
یٰعِبَادِ لَا خَوۡفٌ عَلَیۡکُمُ الۡیَوۡمَ وَ لَاۤ اَنۡتُمۡ تَحۡزَنُوۡنَ ﴿ۚ۶۸﴾
68. (اُن سے فرمایا جائے گا): اے میرے (مقرّب) بندو! آج کے دن تم پر نہ کوئی خوف ہے اور نہ ہی تم غم زدہ ہو گے
o
68. (It will be said to them:) ‘O My (intimate) servants, there is no fear for you this Day, nor shall you grieve.’
68. Ya AAibadi la khawfun AAalaykumu alyawma wala antum tahzanoona
68. (Det vil bli sagt til dem:) «Å, Mine (nærstående) tjenere! Ingen frykt skal være over dere i dag, og ei heller skal dere være sørgmodige.
68. (उनसे फरमाया जाएगा) : ऐ मेरे (मुक़र्रब) बन्दो! आज केदिन तुम पर न कोई ख़ौफ है और न ही तुम ग़मज़दा होगे।
৬৮. (তাদেরকে বলা হবে,) ‘হে আমার (নৈকট্যপ্রাপ্ত) বান্দাগণ! আজ তোমাদের কোনো ভয় নেই এবং তোমরা চিন্তিতও হবে না।’
يا عباد لا خوف عليكم اليوم ولا أنتم تحزنون
(الزُّخْرُف،
43
:
68
)
Play
Copy
اَلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا بِاٰیٰتِنَا وَ کَانُوۡا مُسۡلِمِیۡنَ ﴿ۚ۶۹﴾
69. (یہ) وہ لوگ ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور ہمیشہ (ہمارے) تابعِ فرمان رہے
o
69. (It is) they who believed in Our Revelations and were always obedient (to Us).
69. Allatheena amanoo biayatina wakanoo muslimeena
69. (Dere er) de som trodde på åpenbaringene Våre og alltid var (Oss) underkastet.
69. (ये) वोह लोग हैं जो हमारी आयतों पर ईमान लाए और हमेशा (हमारे) ताबेए फरमान रहे।
৬৯. (তারা) সেসব লোক যারা আমাদের আয়াতসমূহের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছিল এবং সর্বদা (আমাদের প্রতি) অনুগত ছিল।
الذين آمنوا بآياتنا وكانوا مسلمين
(الزُّخْرُف،
43
:
69
)
Play
Copy
اُدۡخُلُوا الۡجَنَّۃَ اَنۡتُمۡ وَ اَزۡوَاجُکُمۡ تُحۡبَرُوۡنَ ﴿۷۰﴾
70. تم اور تمہارے ساتھ جڑے رہنے والے ساتھی٭ (سب) جنت میں داخل ہو جاؤ (جنت کی نعمتوں، راحتوں اور لذّتوں کے ساتھ) تمہاری تکریم کی جائے گی
o
٭ مفسرین کرام نے آیتِ کریمہ میں اَزوَاجُکُم کا معنی بیویوں کے علاوہ ”قریبی ساتھی“ بھی کیا ہے جیسے امام قرطبی نے تفسیر ”الجامع لاحکام القرآن (16: 111)“ میں، امام ابن کثیر نے ”تفسیر القرآن العظیم (4 : 134)“ میں، اور امام شوکانی نے تفسیر ”فتح القدیر (4 : 563)“ میں یہ معنی بیان کیا ہے۔ اسی بناء پر یہاں اَزوَاج کا معنی بیویوں کی بجائے ”ساتھ جڑے رہنے والے ساتھی“ کیا گیا ہے۔
70. Enter Paradise, you and your intimate companions* (all); you will be honoured (with blessings, comforts and the pleasures of Paradise).
* According to the eminent exegetes like Imam al-Qurtubi, al-Jami‘ li-Ahkam al-Qur’an (16:111), Ibn Kathir, Tafsir al-Qur’an al-‘Azim (4:134), and al-Shawkani, Tafsir Fath al-Qadir (4:563) the words azwaju-kum in this Verse also imply ‘intimate companions’ in addition to ‘wives’. On the basis of this authority, the word azwaj has been translated as ‘intimate companions’ instead of ‘wives’.
70. Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona
70. Tre inn i paradiset, dere og deres nære følgesvenner*, dere vil bli æret (med paradisets velsignelser, behageligheter og fornøyelser).»
* Koranfortolkerne har tolket ordet azwājokom som «deres nære følgesvenner» også i tillegg til den vanlige tolkningen, «deres hustruer». Se: Qortobi (16:111), Ibn Kathīr(4:134) og Shaukāni (4:563). Versets oversettelse er gjort ifølge denne tolkningen.
70. तुम और तुम्हारे साथ जुड़े रहने वाले साथी * (सब) जन्नत में दाख़िल हो जाओ (जन्नत की नेअ़मतों, राहतों और लज़्ज़तों के साथ) तुम्हारी तक्रीम की जाएगी।
* (मुफस्सिरीने किराम ने आयते करीमा में ‘अज़्वाजुकुम' का मअ़ना बीवियों के अ़लावा ‘क़रीबी साथी' भी किया है जैसे इमाम क़ुर्तुबी ने तफ्सीर ‘अल जामेअ़ लेअहकामिल क़ुरआन (16: 111) ' में, इमाम इब्ने कसीर ने ‘तफ्सीरुल क़ुरआनिल अ़ज़ीम (4:134) ' में और अ़ल्लामा शौकानी ने तफ्सीर ‘फत्हुल क़दीर (4: 563) ' में ये मअ़ना बयान किया है। इसी बिना पर यहां ‘अज़्वाज' का मअ़ना बीवियों की बजाए ‘साथ जुड़े रहने वाले साथी' किया गया है।)
৭০. তোমরা এবং তোমাদের সঙ্গী-সাথীবৃন্দ* (সবাই) জান্নাতে প্রবেশ করো। (জান্নাতের নিয়ামতরাজি, প্রশান্তি ও সন্তুষ্টি সহকারে) তোমাদেরকে সম্মানিত করা হবে।
*মুফাস্সিরীনে কেরাম আয়াতের কারীমার ‘আযওয়াজুকুম’ শব্দের অর্থ স্ত্রীগণ ব্যতীত “নৈকট্যবান সঙ্গী”ও করেছেন। যেমন ইমাম কুরতুবী তাফসীরুল জামে লিআহকামিল কুরআনে (১৪:১১), ইমাম ইবনে কাছীর তাফসীরুল কুরআনিল আযীমে (৪:১৩৪) এবং ইমাম শাওকানী তাফসীরু ফাতহিল কাদীরে (৫:৫৬৩) বর্ণনা করেছেন। এগুলোর ভিত্তিতে ‘আযওয়াজ’ শব্দের অর্থ স্ত্রীগণের পরিবর্তে “সঙ্গী-সাথীবৃন্দ” করা হয়েছে।
ادخلوا الجنة أنتم وأزواجكم تحبرون
(الزُّخْرُف،
43
:
70
)
Play
Copy
یُطَافُ عَلَیۡہِمۡ بِصِحَافٍ مِّنۡ ذَہَبٍ وَّ اَکۡوَابٍ ۚ وَ فِیۡہَا مَا تَشۡتَہِیۡہِ الۡاَنۡفُسُ وَ تَلَذُّ الۡاَعۡیُنُ ۚ وَ اَنۡتُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿ۚ۷۱﴾
71. ان پر سونے کی پلیٹوں اور گلاسوں کا دور چلایا جائے گا اور وہاں وہ سب چیزیں (موجود) ہوں گی جن کو دل چاہیں گے اور (جن سے) آنکھیں راحت پائیں گی اور تم وہاں ہمیشہ رہو گے
o
71. The plates and drinking cups made of gold will be passed around amongst them, and all those things which the hearts will long for, and (that which) will cool the eyes will be available there. And you will dwell there forever.
71. Yutafu AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi alanfusu watalaththu alaAAyunu waantum feeha khalidoona
71. Det vil bli sendt rundt tallerkener og begre av gull blant dem, og der vil det være alt det som hjertet vil begjære, og som behager øynene, og der vil dere være for alltid.
71. उन पर सोने की प्लेटों और गिलासों का दौर चलाया जाएगा और वहां वोह सब चीज़ें (मौजूद) होंगी जिनको दिल चाहेंगे और (जिनसे) आंखें राहत पाएंगी और तुम वहां हमेशा रहोगे।
৭১. তাদেরকে প্রদক্ষিণ করা হবে স্বর্ণের থালা এবং পানপাত্র নিয়ে। আর সেখানে (বিদ্যমান) থাকবে সবকিছুই যা অন্তর কামনা করবে এবং (যা দ্বারা) চক্ষু শীতল হবে। আর তোমরা সেখানে থাকবে চিরদিন।
يطاف عليهم بصحاف من ذهب وأكواب وفيها ما تشتهيه الأنفس وتلذ الأعين وأنتم فيها خالدون
(الزُّخْرُف،
43
:
71
)
Play
Copy
وَ تِلۡکَ الۡجَنَّۃُ الَّتِیۡۤ اُوۡرِثۡتُمُوۡہَا بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۷۲﴾
72. اور (اے پرہیزگارو!) یہ وہ جنت ہے جس کے تم مالک بنا دیئے گئے ہو، اُن (اعمال) کے صلہ میں جو تم انجام دیتے تھے
o
72. And, (O Godfearing folk,) this is the Paradise of which you have been made the owners, a recompense of those (works) which you used to do.
72. Watilka aljannatu allatee oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona
72. Og (å, dere gudfryktige!), dette er paradiset som dere er blitt gjort til eierne av takket være det (de handlingene) som dere utførte.
72. और (ऐ परहेज़गारो!) ये वोह जन्नत है जिसके तुम मालिक बना दिए गए हो, उन (आमाल) के सिले में जो तुम अंजाम देते थे।
৭২. আর (হে পরহেযগারগণ!) এটিই জান্নাত, তিনি (ঈসা আলাইহিস সালাম)?’ তারা কেবল বাক-বিতন্ডার উদ্দেশ্যেই আপনাকে এ কথা বলে। বস্তুত এরা এক বিতন্ডাকারী সম্প্রদায়।
وتلك الجنة التي أورثتموها بما كنتم تعملون
(الزُّخْرُف،
43
:
72
)
Play
Copy
لَکُمۡ فِیۡہَا فَاکِہَۃٌ کَثِیۡرَۃٌ مِّنۡہَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿۷۳﴾
73. تمہارے لئے اس میں بکثرت پھل اور میوے ہیں تم ان میں سے کھاتے رہو گے
o
73. There are abundant fruits in it for you to eat.
73. Lakum feeha fakihatun katheeratun minha takuloona
73. For dere er der rikelig med frukt som dere kan spise av.
73. तुम्हारे लिए उसमें बकसरत फल और मेवे हैं तुम उनमें से खाते रहोगे।
৭৩. সেখানে তোমাদের জন্যে রয়েছে প্রচুর ফলমূল, তা থেকে তোমরা আহার করতে থাকবে।
لكم فيها فاكهة كثيرة منها تأكلون
(الزُّخْرُف،
43
:
73
)
Play
Copy
اِنَّ الۡمُجۡرِمِیۡنَ فِیۡ عَذَابِ جَہَنَّمَ خٰلِدُوۡنَ ﴿ۚۖ۷۴﴾
74. بیشک مجرم لوگ دوزخ کے عذاب میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
o
74. Indeed, the sinners will live forever in the torment of Hell,
74. Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona
74. Sannelig, synderne vil være i helvetes pine for alltid,
74. बेशक मुज्रिम लोग दोज़ख़ के अ़ज़ाब में हमेशा रहने वाले हैं।
৭৪. নিশ্চয়ই অপরাধীরা জাহান্নামের শাস্তিতে অবস্থান করবে চিরদিন
إن المجرمين في عذاب جهنم خالدون
(الزُّخْرُف،
43
:
74
)
Play
Copy
لَا یُفَتَّرُ عَنۡہُمۡ وَ ہُمۡ فِیۡہِ مُبۡلِسُوۡنَ ﴿ۚ۷۵﴾
75. جو اُن سے ہلکا نہیں کیا جائے گا اور وہ اس میں ناامید ہو کر پڑے رہیں گے
o
75. Which will never be decreased for them, and they will be lying there in endless despair.
75. La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona
75. som ikke vil lettes for dem, og de vil være fortvilet i den.
75. जो उनसे हल्का नहीं किया जाएगा और वोह उसमें ना उम्मीद होकर पड़े रहेंगे।
,৭৫. যা তাদের জন্যে লাঘব করা হবে না এবং এতে তারা অন্তহীন নিরাশ হয়ে পড়ে থাকবে।
لا يفتر عنهم وهم فيه مبلسون
(الزُّخْرُف،
43
:
75
)
Play
Copy
وَ مَا ظَلَمۡنٰہُمۡ وَ لٰکِنۡ کَانُوۡا ہُمُ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۷۶﴾
76. اور ہم نے اُن پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود ہی ظلم کرنے والے تھے
o
76. And We have not wronged them, but they were themselves the wrongdoers.
76. Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena
76. Og Vi var ikke ondskapsfulle mot dem; derimot var de selv ondskapsfulle.
76. और हमने उन पर जु़ल्म नहीं किया लेकिन वोह खु़द ही ज़ुल्म करने वाले थे।
৭৬. আর আমরা তাদের প্রতি অত্যাচার করিনি, বরং তারা নিজেরাই অত্যাচারী।
وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين
(الزُّخْرُف،
43
:
76
)
Play
Copy
وَ نَادَوۡا یٰمٰلِکُ لِیَقۡضِ عَلَیۡنَا رَبُّکَ ؕ قَالَ اِنَّکُمۡ مّٰکِثُوۡنَ ﴿۷۷﴾
77. اور وہ (داروغۂ جہنّم کو) پکاریں گے: اے مالک! آپ کا رب ہمیں موت دے دے (تو اچھا ہے)۔ وہ کہے گا کہ تم (اب اِسی حال میں ہی) ہمیشہ رہنے والے ہو
o
77. And they will cry out (to the guard of Hell): ‘O master, (better it is if) your Lord causes us to die.’ He will say: ‘(Now) you will live (in the same plight) forever.’
77. Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
77. Og de vil rope (til helvetes vokter): «Å, engel Mālik! Be Herren din om å gjøre det slutt på oss (det vil være bedre)!» Han vil si: «Dere skal være (i denne tilstanden) for alltid!»
77. और वोह (दारोग़ए जहन्नम को) पुकारेंगे: ऐ मालिक! आपका रब हमें मौत दे दे (तो अच्छा है) । वोह कहेगा कि तुम (अब इसी हाल में ही) हमेशा रहने वाले हो।
৭৭. আর তারা চিৎকার করে (জাহান্নামের প্রহরীদেরকে) আহ্বান করবে, ‘হে মালিক! আপনার প্রতিপালক যেন আমাদেরকে মৃত্যু দান করেন, (সেটাই ভালো)।’ সে বলবে, ‘(এখন) তোমরা (এ অবস্থাতেই) চিরদিন অবস্থান করবে’।
ونادوا يا مالك ليقض علينا ربك قال إنكم ماكثون
(الزُّخْرُف،
43
:
77
)
Play
Copy
لَقَدۡ جِئۡنٰکُمۡ بِالۡحَقِّ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَکُمۡ لِلۡحَقِّ کٰرِہُوۡنَ ﴿۷۸﴾
78. بیشک ہم تمہارے پاس حق لائے لیکن تم میں سے اکثر لوگ حق کو ناپسند کرتے تھے
o
78. Surely, We brought you the truth, but most of you disliked the truth.
78. Laqad jinakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona
78. Uten tvil, Vi brakte dere sannheten, men de fleste av dere mislikte sannheten.
78. बेशक हम तुम्हारे पास हक़्क़ लाए लेकिन तुम में से अक्सर लोग हक़्क़ को नापसन्द करते थे।
৭৮. আমরা তো তোমাদের নিকট সত্য নিয়ে আগমন করেছিলাম, কিন্তু তোমাদের অধিকাংশই সত্যকে অপছন্দ করেছিলে।
لقد جئناكم بالحق ولكن أكثركم للحق كارهون
(الزُّخْرُف،
43
:
78
)
Play
Copy
اَمۡ اَبۡرَمُوۡۤا اَمۡرًا فَاِنَّا مُبۡرِمُوۡنَ ﴿ۚ۷۹﴾
79. کیا انہوں نے (یعنی کفّارِ مکہ نے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے خلاف کوئی تدبیر) پختہ کر لی ہے تو ہم (بھی) پختہ فیصلہ کرنے والے ہیں
o
79. Have they (the disbelievers of Mecca) finalized (any scheme against the Messenger [blessings and peace be upon him])? So We (too) are going to take the ultimate decision.
79. Am abramoo amran fainna mubrimoona
79. Har de (Mekkas vantro) besluttet en endelig plan (mot Sendebudet ﷺ)? Vi er også i ferd med å ta en endelig avgjørelse!
79. क्या उन्होंने (यानी कुफ्फारे मक्का ने रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के ख़िलाफ कोई तद्बीर) पुख़्ता कर ली है तो हम (भी) पुख़्ता फैसला करने वाले हैं।
৭৯. তারা (মক্কার কাফেরেরা রাসূলে পাক সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের বিরুদ্ধে কোনো পরিকল্পনা) চূড়ান্ত করে ফেলেছে কি? তবে আমরা(ও) চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত গ্রহণ করছি।
أم أبرموا أمرا فإنا مبرمون
(الزُّخْرُف،
43
:
79
)
Play
Copy
اَمۡ یَحۡسَبُوۡنَ اَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّہُمۡ وَ نَجۡوٰىہُمۡ ؕ بَلٰی وَ رُسُلُنَا لَدَیۡہِمۡ یَکۡتُبُوۡنَ ﴿۸۰﴾
80. کیا وہ گمان کرتے ہیں کہ ہم ان کی پوشیدہ باتیں اور اُن کی سرگوشیاں نہیں سنتے؟ کیوں نہیں (ضرور سنتے ہیں)! اور ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے بھی اُن کے پاس لکھ رہے ہوتے ہیں
o
80. Do they think that We do not hear their secret talk and whisperings? Why not? (We do listen.) And the angels sent by Us also remain with them, writing.
80. Am yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktuboona
80. Tenker de at Vi ikke hører deres hemmelige prat og deres hvisking? Hvorfor ikke, (uten tvil, Vi hører)! Og Våre utsendte engler er hos dem og fører opp.
80. क्या वोह गुमान करते हैं कि हम उनकी पोशीदा बातें और उनकी सरगोशियां नहीं सुनते? क्यों नहीं (ज़रूर सुनते हैं) और हमारे भेजे हुए फरिश्ते भी उनके पास लिख रहे होते हैं।
৮০. তারা কি মনে করে যে, আমরা তাদের গোপন কথা এবং তাদের কানাঘুষা শুনতে পাই না? কেন নয়? (অবশ্যই শুনতে পাই।) আর আমাদের প্রেরিত ফেরেশতাগণও তাদের নিকট অবস্থান করে লিপিবদ্ধ করছে।
أم يحسبون أنا لا نسمع سرهم ونجواهم بلى ورسلنا لديهم يكتبون
(الزُّخْرُف،
43
:
80
)
Play
Copy
قُلۡ اِنۡ کَانَ لِلرَّحۡمٰنِ وَلَدٌ ٭ۖ فَاَنَا اَوَّلُ الۡعٰبِدِیۡنَ ﴿۸۱﴾
81. فرما دیجئے کہ اگر (بفرضِ محال) رحمان کے (ہاں) کوئی لڑکا ہوتا (یا اولاد ہوتی) تو میں سب سے پہلے (اس کی) عبادت کرنے والا ہوتا
o
81. Say: ‘If (supposing the impossible) the Most Kind (Lord) had a son (or children), I would have been the first one to worship (him).’
81. Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena
81. Si: «(Sett bort fra det umulige!) Hvis den mest Barmhjertige skulle ha hatt en sønn (eller barn), ville jeg ha vært den første til å tilbe (ham).»
81. फरमा दीजिए कि अगर (बफर्ज़े मुहाल) रहमान के (हां) कोई लड़का होता (या औलाद होती) तो मैं सबसे पहले (उसकी) इबादत करने वाला होता।
৮১. বলে দিন, ‘(অসম্ভব ধরে নিলেও) যদি দয়াময় আল্লাহ্র কোনো পুত্র থাকতো (অথবা সন্তানাদি) তবে আমি হতাম (তাঁর) ইবাদতকারীদের অগ্রণী’।
قل إن كان للرحمن ولد فأنا أول العابدين
(الزُّخْرُف،
43
:
81
)
Play
Copy
سُبۡحٰنَ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ رَبِّ الۡعَرۡشِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿۸۲﴾
82. آسمانوں اور زمین کا پروردگار، عرش کا مالک پاک ہے اُن باتوں سے جو یہ بیان کرتے ہیں
o
82. The Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, Glory be to Him, Transcendent above all what they ascribe (to Him).
82. Subhana rabbi alssamawati waalardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
82. Helligere er Herren over himlene og jorden, Herren over tronen, enn alt det de beskriver.
82. आस्मानों और ज़मीन का परवरदिगार, अ़र्श का मालिक पाक है उन बातों से जो ये बयान करते हैं।
৮২. আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর প্রতিপালক, আরশের অধিপতি সুমহান, পূতঃপবিত্র সেসব বিষয়াদি থেকে যা তারা আরোপ করে।
سبحان رب السماوات والأرض رب العرش عما يصفون
(الزُّخْرُف،
43
:
82
)
Play
Copy
فَذَرۡہُمۡ یَخُوۡضُوۡا وَ یَلۡعَبُوۡا حَتّٰی یُلٰقُوۡا یَوۡمَہُمُ الَّذِیۡ یُوۡعَدُوۡنَ ﴿۸۳﴾
83. سو آپ انہیں چھوڑ دیجئے، بے کار بحثوں میں پڑے رہیں اور لغو کھیل کھیلتے رہیں حتٰی کہ اپنے اس دن کو پا لیں گے جس کا اُن سے وعدہ کیا جا رہا ہے
o
83. So leave them. Let them remain indulged in vain talk and absurd sport until they meet the Day which they are promised.
83. Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
83. Så la dem være, drivende med forgjeves prat og uforstandig spill, til de møter sin dag, som de blir lovet.
83. सो आप उन्हें छोड़ दीजिए, बेकार बहसों में पड़े रहें और लग़्व खेल खेलते रहें हत्ता कि अपने उस दिन को पा लेंगे जिसका उनसे वादा किया जा रहा है।
৮৩. সুতরাং তাদেরকে ছেড়ে দিন, তারা অসার বাক-বিতন্ডায় এবং অনর্থক ক্রীড়া-কৌতুকে মত্ত থাকুক, সেদিনের সম্মুখীন হওয়া পর্যন্ত যেদিনের অঙ্গীকার তাদেরকে করা হচ্ছে।
فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلاقوا يومهم الذي يوعدون
(الزُّخْرُف،
43
:
83
)
Play
Copy
وَ ہُوَ الَّذِیۡ فِی السَّمَآءِ اِلٰہٌ وَّ فِی الۡاَرۡضِ اِلٰہٌ ؕ وَ ہُوَ الۡحَکِیۡمُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۸۴﴾
84. اور وہی ذات آسمان میں معبود ہے اور زمین میں (بھی) معبود ہے، اور وہ بڑی حکمت والا بڑے علم والا ہے
o
84. And He is the One Who is God in the heaven and God in the earth (as well) and He is Most Wise, All-Knowing.
84. Wahuwa allathee fee alssamai ilahun wafee alardi ilahun wahuwa alhakeemu alAAaleemu
84. Og Han er Den som alene er tilbedelsesverdig i himlene og alene tilbedelsesverdig på jorden, og Han er den mest Vise, den Allvitende.
84. और वोही ज़ात आस्मान में माबूद है और ज़मीन में (भी) माबूद है और वोह बड़ी हिक्मत वाला बड़े इल्म वाला है।
৮৪. আর সে সত্তাই আসমানেও উপাস্য এবং পৃথিবীতেও উপাস্য। আর তিনি প্রজ্ঞাবান, সর্বজ্ঞ
وهو الذي في السماء إله وفي الأرض إله وهو الحكيم العليم
(الزُّخْرُف،
43
:
84
)
Play
Copy
وَ تَبٰرَکَ الَّذِیۡ لَہٗ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ۚ وَ عِنۡدَہٗ عِلۡمُ السَّاعَۃِ ۚ وَ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۸۵﴾
85. اور وہ ذات بڑی بابرکت ہے جس کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے اور (اُن کی بھی) جو کچھ اِن کے درمیان ہے، اور (وقتِ) قیامت کا علم (بھی) اس کے پاس ہے، اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
o
85. And Most Blessed is He to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth and (also of all) that is between them. And He has the knowledge of the Last Hour (as well), and you will be returned to Him alone.
85. Watabaraka allathee lahu mulku alssamawati waalardi wama baynahuma waAAindahu AAilmu alssaAAati wailayhi turjaAAoona
85. Og velsignelsesfull er Han som kongemakten over himlene og jorden tilhører, og alt det som mellom dem begge er. Og hos Ham er timens viten, og til Ham alene skal dere bli brakt tilbake.
85. और वोह ज़ात बड़ी बा बरकत है जिसके लिए आस्मानों और ज़मीन की बादशाहत है और (उनकी भी) जो कुछ उनके दर्मियान है, और (वक़्ते) क़ियामत का इल्म (भी) उसके पास है, और तुम उसी की तरफ लौटाए जाओगे।
৮৫. আর সে সত্তা কতো মহান বরকতের অধিকারী, যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর এবং এ দু’য়ের মাঝে সবকিছুর সার্বভৌম অধিকারী। আর কিয়ামতের (সময়ের) জ্ঞান কেবল তাঁরই আছে এবং তোমরা তাঁরই নিকট প্রত্যাবর্তিত হবে।
وتبارك الذي له ملك السماوات والأرض وما بينهما وعنده علم الساعة وإليه ترجعون
(الزُّخْرُف،
43
:
85
)
Play
Copy
وَ لَا یَمۡلِکُ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہِ الشَّفَاعَۃَ اِلَّا مَنۡ شَہِدَ بِالۡحَقِّ وَ ہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۸۶﴾
86. اور جن کی یہ (کافر لوگ) اللہ کے سوا پرستش کرتے ہیں وہ (تو) شفاعت کا (کوئی) اختیار نہیں رکھتے مگر (ان کے برعکس شفاعت کا اختیار ان کو حاصل ہے) جنہوں نے حق کی گواہی دی اور وہ اسے (یقین کے ساتھ) جانتے بھی تھے
o
86. And those whom they (the disbelievers) worship instead of Allah have no power to intercede. But, (on the contrary, they do have the power of intercession) who bear witness to the truth, and they also know it (with certitude).
86. Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona
86. Og de som de (vantro) tilber utenom Allah, eier ingen makt til å gå i forbønn, men (forbønnens rett hviler i hånden til) dem som bevitnet sannheten, og de visste om den (med forvissning).
86. और जिनकी ये (काफिर लोग) अल्लाह के सिवा परस्तिश करते हैं वोह (तो) शफाअ़त का (कोई) इख़्तियार नहीं रखते मगर (उनके बर अ़क्स शफाअत का इख़्तियार उनको हासिल है) जिन्होंने हक़्क़ की गवाही दी और वोह उसे (यक़ीन के साथ) जानते भी थे।
৮৬. আর আল্লাহ্র পরিবর্তে তারা (কাফেরেরা) যাদের পূজা করে, তারা (তো) সুপারিশের (কোনো) ক্ষমতাই রাখে না, তবে তারা ব্যতীত যারা (বিশ্বাসের সাথে) সাক্ষ্য প্রদান করেছে এবং সত্য উপলব্ধি করেছে (তারা শাফায়াতের অধিকার লাভ করবে)।
ولا يملك الذين يدعون من دونه الشفاعة إلا من شهد بالحق وهم يعلمون
(الزُّخْرُف،
43
:
86
)
Play
Copy
وَ لَئِنۡ سَاَلۡتَہُمۡ مَّنۡ خَلَقَہُمۡ لَیَقُوۡلُنَّ اللّٰہُ فَاَنّٰی یُؤۡفَکُوۡنَ ﴿ۙ۸۷﴾
87. اور اگر آپ اِن سے دریافت فرمائیں کہ انہیں کس نے پیدا کیا ہے تو ضرور کہیں گے: اللہ نے، پھر وہ کہاں بھٹکتے پھرتے ہیں
o
87. And if you ask them: ‘Who has created them?’ they will certainly say: ‘Allah.’ Then where are they wandering disorientated?
87. Walain saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yufakoona
87. Og hvis du spør dem om hvem som har skapt dem, vil de visselig si: «Allah!» Hvor hen vandrer de ravende?
87. और अगर आप इनसे दर्याफ्त फरमाएं कि इन्हें किसने पैदा किया है तो ज़रूर कहेंगे अल्लाह ने, फिर वोह कहां भटकते फिरते हैं।
৮৭. আর যদি আপনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করেন, ‘তাদেরকে কে সৃষ্টি করেছেন?’ তখন অবশ্যই তারা বলবে, ‘আল্লাহ্’। অতঃপর তারা কোথায় বিভ্রান্ত হয়ে ঘুরছে?
ولئن سألتهم من خلقهم ليقولن الله فأنى يؤفكون
(الزُّخْرُف،
43
:
87
)
Play
Copy
وَ قِیۡلِہٖ یٰرَبِّ اِنَّ ہٰۤؤُلَآءِ قَوۡمٌ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿ۘ۸۸﴾
88. اور اُس (حبیبِ مکرّم) کے (یوں) کہنے کی قسم کہ یا ربّ! بیشک یہ ایسے لوگ ہیں جو ایمان (ہی) نہیں لاتے
o
88. And by his (Esteemed Messenger’s) saying: ‘O Lord, surely, they are a people who (somehow) do not tend to believe.’
88. Waqeelihi yarabbi inna haolai qawmun la yuminoona
88. Ved hans (Vår ærverdige elskedes ﷺ) utsagn (som lyder slik): «Å, Herren min! Sannelig, de er et folk som nekter å anta troen!»
88. और उस (हबीबे मुकर्रम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) के (यूं) कहने की क़सम कि या रब! बेशक ये ऐसे लोग हैं जो ईमान (ही) नहीं लाते।
৮৮. আর (সম্মানিত হাবীব)-এঁর এ কথার শপথ, ‘হে প্রতিপালক! নিশ্চয়ই তারা সেসব লোক যারা (কোনোভাবেই) ঈমানই আনয়ন করবে না।’
وقيله يارب إن هؤلاء قوم لا يؤمنون
(الزُّخْرُف،
43
:
88
)
Play
Copy
فَاصۡفَحۡ عَنۡہُمۡ وَ قُلۡ سَلٰمٌ ؕ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٪۸۹﴾
89. سو (میرے محبوب!) آپ اُن سے چہرہ پھیر لیجئے اور (یوں) کہہ دیجئے: (بس ہمارا) سلام، پھر وہ جلد ہی (اپنا حشر) معلوم کر لیں گے
o
89. So, (O My Beloved,) turn your face away from them and say (like this: ‘Alright, our greeting is:) Peace!’ Then soon they will come to know (their end).
89. Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona
89. Så (kjære elskede ﷺ!), vend bort ansiktet ditt fra dem, og si: «(Fra vår side) fred!» Så vil de snart få vite (om enden sin).
89. सो (मेरे महबूब!) आप उनसे चेहरा फेर लीजिए और (यूं) कह दीजिए: (बस हमारा) सलाम, फिर वोह जल्द ही (अपना हश्र) मालूम कर लेंगे।
৮৯. সুতরাং (হে আমার প্রিয়তম!) আপনি তাদেরকে উপেক্ষা করুন এবং (এরূপ) বলুন, ‘(কেবল আমাদের) সালাম’; অতঃপর শীঘ্রই তারা (তাদের পরিণতি) জানতে পারবে।
فاصفح عنهم وقل سلام فسوف يعلمون
(الزُّخْرُف،
43
:
89
)
پچھلی سورہ »
سرورق
« اگلی سورہ
عطیہ دیجئے
کتابیں، میگزین، خطابات اور دیگر اسلامک لٹریچر آن لائن کرنے کیلئے اس کار خیر میں حصہ لیں۔
سورہ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
پنج سورہ
سورۃ یٰسین
سورۃ الرحمٰن
سورۃ الواقعہ
سورۃ الملک
سورۃ المزمل
ترتیبات
X
قرآن کا فونٹ
نورہدا
انڈو پاک
عثمانی
عربی فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ آسانی سے عربی متن کے سائز کو ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
الرَّحۡمٰنِ الرَّحِیۡمِ ۙ﴿۲﴾
ٹیکسٹ فونٹ کا سائز
-
+
پڑھنے کی اہلیت اور استعمال میں آسانی کو بہتر بنانے کے لیے آپ ترجمہ کے متن کے سائز کو آسانی سے ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔
نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والا ہے
ترجمے کی ترتیب
آپ آسانی سے ترجمہ کو 'آن' یا 'آف' کر سکتے ہیں اور صرف ڈریگ اینڈ ڈراپ کے ذریعے اپنے پسندیدہ آرڈر کے ترجمے کی ترتیب دیں۔
عربی
اردو
انگریزی
نقل حرفی
ناروے
ہندی
بنگلہ
اِنتخاب سورت
1 - الْفَاتِحَة
2 - الْبَقَرَة
3 - آل عِمْرَان
4 - النِّسَآء
5 - الْمَآئِدَة
6 - الْأَنْعَام
7 - الْأَعْرَاف
8 - الْأَنْفَال
9 - التَّوْبَة
10 - يُوْنـُس
11 - هُوْد
12 - يُوْسُف
13 - الرَّعْد
14 - إِبْرَاهِيْم
15 - الْحِجْر
16 - النَّحْل
17 - الْإِسْرَاء - - بَنِيْ إِسْرَآءِيْل
18 - الْكَهْف
19 - مَرْيَم
20 - طهٰ
21 - الْأَنْبِيَآء
22 - الْحَجّ
23 - الْمُؤْمِنُوْن
24 - النُّوْر
25 - الْفُرْقَان
26 - الشُّعَرَآء
27 - النَّمْل
28 - الْقَصَص
29 - الْعَنْکَبُوْت
30 - الرُّوْم
31 - لُقْمَان
32 - السَّجْدَة
33 - الْأَحْزَاب
34 - سَبـَا
35 - فَاطِر
36 - يٰس
37 - الصَّافَّات
38 - ص
39 - الزُّمَر
40 - غَافِر - الْمُؤْمِن
41 - فُصِّلَت - حٰم السَّجْدَة
42 - الشُّوْرٰی
43 - الزُّخْرُف
44 - الدُّخَان
45 - الْجَاثِيَة
46 - الْأَحْقَاف
47 - مُحَمَّد
48 - الْفَتْح
49 - الْحُجُرَات
50 - ق
51 - الذَّارِيَات
52 - الطُّوْر
53 - النَّجْم
54 - الْقَمَر
55 - الرَّحْمٰن
56 - الْوَاقِعَة
57 - الْحَدِيْد
58 - الْمُجَادَلَة
59 - الْحَشْر
60 - الْمُمْتَحِنَة
61 - الصَّفّ
62 - الْجُمُعَة
63 - الْمُنَافِقُوْن
64 - التَّغَابُن
65 - الطَّلاَق
66 - التَّحْرِيْم
67 - الْمُلْک
68 - الْقَلَم
69 - الْحَآقَّة
70 - الْمَعَارِج
71 - نُوْح
72 - الْجِنّ
73 - الْمُزَّمِّل
74 - الْمُدَّثِّر
75 - الْقِيَامَة
76 - الْإِنْسَان - الدَّهْر
77 - الْمُرْسَلاَت
78 - النَّبَا
79 - النَّازِعَات
80 - عَبَسَ
81 - التَّکْوِيْر
82 - الْإِنْفِطَار
83 - الْمُطَفِّفِيْن
84 - الْإِنْشِقَاق
85 - الْبُرُوْج
86 - الطَّارِق
87 - الْأَعْلیٰ
88 - الْغَاشِيَة
89 - الْفَجْر
90 - الْبَلَد
91 - الشَّمْس
92 - اللَّيْل
93 - الضُّحٰی
94 - الشَّرْح - - الْإِنْشِرَاح
95 - التِّيْن
96 - الْعَلَق
97 - الْقَدْر
98 - الْبَـيِّـنَة
99 - الزَّلْزَلَة - - الزِّلْزَال
100 - الْعَادِيَات
101 - الْقَارِعَة
102 - التَّکَاثُر
103 - الْعَصْر
104 - الْهُمَزَة
105 - الْفِيل
106 - قُرَيْش
107 - الْمَاعُوْن
108 - الْکَوْثَر
109 - الْکَافِرُوْن
110 - النَّصْر
111 - الْمَسَد - - اللَّهَب
112 - الْإِخْلاَص
113 - الْفَلَق
114 - النَّاس
اِنتخاب پارہ
1 - الم
2 - سَيَقُولُ
3 - تِلْكَ الرُّسُلُ
4 - لَن تَنَالُواْ
5 - وَالْمُحْصَنَاتُ
6 - لاَ يُحِبُّ اللّهُ
7 - وَإِذَا سَمِعُواْ
8 - وَلَوْ أَنَّنَا
9 - قَالَ الْمَلَأُ
10 - وَاعْلَمُواْ
11 - يَعْتَذِرُونَ
12 - وَمَا مِن دَآبَّةٍ
13 - وَمَا أُبَرِّىءُ
14 - رُبَمَا
15 - سُبْحَانَ الَّذِي
16 - قَالَ أَلَمْ
17 - إِقْتَرَبَ
18 - قَدْ أَفْلَحَ
19 - وَقَالَ الَّذِينَ
20 - أَمَّنْ خَلَقَ
21 - أُتْلُ مَا أُوحِيَ
22 - وَمَن يَقْنُتْ
23 - وَمَا لِيَ
24 - فَمَنْ أَظْلَمُ
25 - إِلَيْهِ يُرَدُّ
26 - حٰم
27 - قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ
28 - قَدْ سَمِعَ اللَّهُ
29 - تَبَارَكَ الَّذِي
30 - عَمَّ
تلاش