Surah al-Ahzab with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 21, 22پارہ نمبر
  • 73آيات
  • 9رکوع
  • 90ترتيب نزولي
  • 33ترتيب تلاوت
  • مدنیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ اتَّقِ اللّٰہَ وَ لَا تُطِعِ الۡکٰفِرِیۡنَ وَ الۡمُنٰفِقِیۡنَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَلِیۡمًا حَکِیۡمًا ۙ﴿۱﴾

1. اے نبی! آپ اللہ کے تقوٰی پر (حسبِ سابق استقامت سے) قائم رہیں اور کافروں اور منافقوں کا (یہ) کہنا (کہ ہمارے ساتھ مذہبی سمجھوتہ کر لیں ہرگز) نہ مانیں، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہےo

1. O Prophet! Remain firm in fearing Allah (with perseverance as before) and do not agree at all to what the disbelievers and the hypocrites say (i.e., ‘Conclude with us religious agreement’). Surely, Allah is All-Knowing, Most Wise.

1. Ya ayyuha alnnabiyyu ittaqi Allaha wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena inna Allaha kana AAaleeman hakeeman

1. Kjære Profet (ﷺ)! Vær du stø i gudfryktigheten (med sjelsstyrke som du alltid har vært), og si deg aldri enig med de vantro og hyklerne (når de sier: inngå kompromiss med oss i religionen). Sannelig, Allah er allvitende, mest vis.

1. ऐ नबी! आप अल्लाह के तक़्वा पर (हस्बे साबिक़ इस्तिक़ामत से) क़ाइम रहें और काफिरों और मुनाफिक़ों का (ये) कहना (कि हमारे साथ मज़हबी समझौता कर लें हर्गिज़) न मानें, बेशक अल्लाह ख़ूब जानने वाला बड़ी हिक्मत वाला है।

১. হে নবী! আপনি আল্লাহ্-ভীতির উপর (পূর্ববতী দৃঢ়তা অনুসারে) অবিচল থাকুন। আর কাফের ও মুনাফিকদের (এ) কথা (কখনো) মেনে নেবেন না (যে, আমাদের সাথে ধর্মীয় সমঝোতা করে নাও)। নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাবান।

(الْأَحْزَاب، 33 : 1)
وَّ اتَّبِعۡ مَا یُوۡحٰۤی اِلَیۡکَ مِنۡ رَّبِّکَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرًا ۙ﴿۲﴾

2. اور آپ اس (فرمان) کی پیروی جاری رکھیئے جو آپ کے پاس آپ کے رب کی طرف سے وحی کیا جاتا ہے، بیشک اللہ ان کاموں سے خبردار ہے جو تم انجام دیتے ہوo

2. And continue following this (command) which is revealed to you from your Lord. Surely, Allah is Well Aware of the works that you do.

2. WaittabiAA ma yooha ilayka min rabbika inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran

2. Og fortsett å følge det (ord) som blir deg åpenbart fra Herren din. Sannelig, Allah er vel underrettet om alt det dere gjør.

2. और आप उस (फरमान) की पैरवी जारी रखिए जो आपके पास आपके रब की तरफ से वही किया जाता है, बेशक अल्लाह उन कामों से ख़बरदार है जो तुम अंजाम देते हो।

২. আর আপনি এর অনুসরণ বহাল রাখুন যা আপনার প্রতি আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে প্রত্যাদেশ করা হয়। নিশ্চয়ই আল্লাহ তা’আলা সকল কর্মকান্ড সম্পর্কে অবগত যা তোমরা সম্পদান করো।

(الْأَحْزَاب، 33 : 2)
مَا جَعَلَ اللّٰہُ لِرَجُلٍ مِّنۡ قَلۡبَیۡنِ فِیۡ جَوۡفِہٖ ۚ وَ مَا جَعَلَ اَزۡوَاجَکُمُ الّٰٓیِٴۡ تُظٰہِرُوۡنَ مِنۡہُنَّ اُمَّہٰتِکُمۡ ۚ وَ مَا جَعَلَ اَدۡعِیَآءَکُمۡ اَبۡنَآءَکُمۡ ؕ ذٰلِکُمۡ قَوۡلُکُمۡ بِاَفۡوَاہِکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ یَقُوۡلُ الۡحَقَّ وَ ہُوَ یَہۡدِی السَّبِیۡلَ ﴿۴﴾

4. اللہ نے کسی آدمی کے لئے اس کے پہلو میں دو دل نہیں بنائے، اور اس نے تمہاری بیویوں کو جنہیں تم ظِہار کرتے ہوئے ماں کہہ دیتے ہو تمہاری مائیں نہیں بنایا، اور نہ تمہارے منہ بولے بیٹوں کو تمہارے (حقیقی) بیٹے بنایا، یہ سب تمہارے منہ کی اپنی باتیں ہیں، اور اللہ حق بات فرماتا ہے، اور وہی (سیدھا) راستہ دکھاتا ہےo

4. Allah has not made for any man two hearts inside his breast, nor has He made your wives your mothers whom you call mothers by way of zihar (a form of divorce). Nor has He made your adopted sons your (real) sons. These are merely the utterances of your mouth. And Allah says the truth and He alone shows the (straight) path.

4. Ma jaAAala Allahu lirajulin min qalbayni fee jawfihi wama jaAAala azwajakumu allaee tuthahiroona minhunna ommahatikum wama jaAAala adAAiyaakum abnaakum thalikum qawlukum biafwahikum waAllahu yaqoolu alhaqqa wahuwa yahdee alssabeela

4. Allah har ikke for noen mann skapt to hjerter i hans brysthulrom, og ikke har Han gjort hustruene deres til mødrene deres, som dere kaller for deres mødre når dere sier skilsmisseformelen til dem, og heller ikke har Han gjort deres adoptivsønner til deres (ekte) sønner. Dette er kun deres egen munns ord. Allah sier sannheten, og Han rettleder til (den rette) veien.

4. अल्लाह ने किसी आदमी के लिए उसके पहलू में दो दिल नहीं बनाए, और उसने तुम्हारी बीवियों को जिन्हें तुम ज़िहार करते हुए मां कह देते हो तुम्हारी माएं नहीं बनाया, और न तुम्हारे मुंह बोले बेटों को तुम्हारे (हक़ीक़ी) बेटे बनाया, ये सब तुम्हारे मुंह की अपनी बातें हैं और अल्लाह हक़्क़ बात फरमाता है और वोही (सीधा) रास्ता दिखाता है।

৪. আল্লাহ্ কোনো মানুষের অভ্যন্তরে দু’টি হৃদয় সৃষ্টি করেন নি, আর তিনি তোমাদের স্ত্রীদেরকে তোমাদের জননীও করেননি, যাদেরকে তোমরা যিহার করার মাধ্যমে (অর্থাৎ বিচ্ছেদের এক রূপে) মা বলে দাও। আর তিনি তোমাদের পালকপুত্রদেরকেও তোমাদের (প্রকৃত) পুত্র করেননি। এসব তো কেবল তোমাদের মুখের কথা। আর আল্লাহ্ সত্য কথাই বলেন এবং তিনিই (সরল) পথ দেখান।

(الْأَحْزَاب، 33 : 4)
اُدۡعُوۡہُمۡ لِاٰبَآئِہِمۡ ہُوَ اَقۡسَطُ عِنۡدَ اللّٰہِ ۚ فَاِنۡ لَّمۡ تَعۡلَمُوۡۤا اٰبَآءَہُمۡ فَاِخۡوَانُکُمۡ فِی الدِّیۡنِ وَ مَوَالِیۡکُمۡ ؕ وَ لَیۡسَ عَلَیۡکُمۡ جُنَاحٌ فِیۡمَاۤ اَخۡطَاۡتُمۡ بِہٖ ۙ وَ لٰکِنۡ مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوۡبُکُمۡ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿۵﴾

5. تم اُن (منہ بولے بیٹوں) کو ان کے باپ (ہی کے نام) سے پکارا کرو، یہی اللہ کے نزدیک زیادہ عدل ہے، پھر اگر تمہیں ان کے باپ معلوم نہ ہوں تو (وہ) دین میں تمہارے بھائی ہیں اور تمہارے دوست ہیں۔ اور اس بات میں تم پر کوئی گناہ نہیں جو تم نے غلطی سے کہی لیکن (اس پر ضرور گناہ ہوگا) جس کا ارادہ تمہارے دلوں نے کیا ہو، اور اللہ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہےo

5. Call them (the adopted sons) after their fathers’ (names). That is most just in the sight of Allah. So if you do not know their fathers, then they are your brothers in the Din (Religion) and your friends. And there is no sin on you for what you said by mistake, but (that will be a sure sin) which your hearts intend. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

5. OdAAoohum liabaihim huwa aqsatu AAinda Allahi fain lam taAAlamoo abaahum faikhwanukum fee alddeeni wamawaleekum walaysa AAalaykum junahun feema akhtatum bihi walakin ma taAAammadat quloobukum wakana Allahu ghafooran raheeman

5. Kall dem (adoptivsønnene) etter deres fedre (fedres navn). Dette er det mest rettferdige i Allahs øyne. Men hvis dere ikke kjenner til fedrene deres, så er de deres brødre i levemåten (religionen) og vennene deres. Og det er ingen synd for dere i det dere sier ved feil, men det (vil visselig være en synd i det) deres hjerte har til hensikt. Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

5. तुम उन (मुंह बोले बेटों) को उनके बाप (ही के नाम) से पुकारा करो, येही अल्लाह के नज़्दीक ज़ियादा अ़द्‌ल है, फिर अगर तुम्हें उनके बाप मालूम न हों तो (वोह) दीन में तुम्हारे भाई हैं और तुम्हारे दोस्त हैं। और इस बात में तुम पर कोई गुनाह नहीं जो तुमने ग़लती से कही लेकिन (उस पर ज़रूर गुनाह होगा) जिसका इरादा तुम्हारे दिलों ने किया हो, और अल्लाह बहुत बख़्शने वाला बहुत रहम फरमाने वाला है।

৫. তোমরা তাদেরকে (অর্থাৎ পালকপুত্রদেরকে) তাদের পিতৃপরিচয়েই আহ্বান করো। এটিই আল্লাহ্‌র নিকট অধিকতর ন্যায়সঙ্গত। আর যদি তোমরা তাদের পিতাদের না জানো, তবে (তারা) তোমাদের দ্বীনি ভাই এবং তোমাদের বন্ধু। আর এতে তোমাদের কোনো গোনাহ নেই, যা তোমরা ভুলক্রমে বলে ফেলেছো; তবে (তা অবশ্যই গুনাহ হবে) যার সংকল্প তোমাদের অন্তর করেছে। আর আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(الْأَحْزَاب، 33 : 5)
اَلنَّبِیُّ اَوۡلٰی بِالۡمُؤۡمِنِیۡنَ مِنۡ اَنۡفُسِہِمۡ وَ اَزۡوَاجُہٗۤ اُمَّہٰتُہُمۡ ؕ وَ اُولُوا الۡاَرۡحَامِ بَعۡضُہُمۡ اَوۡلٰی بِبَعۡضٍ فِیۡ کِتٰبِ اللّٰہِ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُہٰجِرِیۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ تَفۡعَلُوۡۤا اِلٰۤی اَوۡلِیٰٓئِکُمۡ مَّعۡرُوۡفًا ؕ کَانَ ذٰلِکَ فِی الۡکِتٰبِ مَسۡطُوۡرًا ﴿۶﴾

6. یہ نبیِ (مکرّم) مومنوں کے ساتھ اُن کی جانوں سے زیادہ قریب اور حق دار ہیں اور آپ کی اَزواجِ (مطہّرات) اُن کی مائیں ہیں، اور خونی رشتہ دار اللہ کی کتاب میں (دیگر) مومنین اور مہاجرین کی نسبت (تقسیمِ وراثت میں) ایک دوسرے کے زیادہ حق دار ہیں سوائے اس کے کہ تم اپنے دوستوں پر احسان کرنا چاہو، یہ حکم کتابِ (الٰہی) میں لکھا ہوا ہےo

6. This (Esteemed) Prophet is nearer to and has a greater claim on the believers than their own souls and his (pure) wives are their mothers. And blood relations have a greater claim one to another (in the distribution of inheritance) in the Book of Allah than (the rest of) the believers and the Emigrants except that you desire to do favour to your friends. This command is written in the Book of Allah.

6. Alnnabiyyu awla bialmumineena min anfusihim waazwajuhu ommahatuhum waoloo alarhami baAAduhum awla bibaAAdin fee kitabi Allahi mina almumineena waalmuhajireena illa an tafAAaloo ila awliyaikum maAAroofan kana thalika fee alkitabi mastooran

6. Denne (ærerike) Profeten (ﷺ) står de troende nærmere enn deres eget liv og har mer rett på dem, og (de hellige) hustruene hans er mødrene deres. Og blodsslektninger har mer krav på hverandre (når det gjelder arvens fordeling) enn de troende og utvandrerne ifølge Allahs bok, bortsett fra hvis dere ønsker å være godhjertet mot vennene deres. Denne befalingen er skrevet ned i boken (Allahs bok).

6. ये नबिय्ये (मुकर्रम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) मोमिनों के साथ उनकी जानों से ज़ियादा क़रीब और हक़्क़दार हैं और आपकी अज़्वाजे (मुतह्हरात) उनकी माएं हैं, और ख़ूनी रिश्तेदार अल्लाह की किताब में (दीगर) मोमिनीन और मुहाजिरीन की निस्बत (तक़्सीमे विरासत में) एक दूसरे के ज़ियादा हक़्क़दार हैं सिवाए इसके कि तुम अपने दोस्तों पर एहसान करना चाहो, ये हुक्म किताबे (इलाही) में लिखा हुआ है।

৬. এ (সম্মানিত) নবী মুমিনদের কাছে তাদের প্রাণের চেয়েও ঘনিষ্ঠতর এবং স্বত্বাধিকারী এবং তাঁর (পবিত্র) স্ত্রীগণ তাদের মাতা। আর রক্তসম্পর্কীয় আত্মীয়গণ আল্লাহ্‌র বিধান অনুসারে (অপরাপর) মুমিনগণ এবং মুহাজিরগণের চেয়ে (উত্তরাধিকার বন্টনের ক্ষেত্রে) একে অপরের নিকটতর, তবে তোমাদের বন্ধুদের ব্যতীত যাদেরকে তোমরা অনুগ্রহ করতে চাও। এ নির্দেশ (আল্লাহ্‌র) কিতাবে লিপিবদ্ধ।

(الْأَحْزَاب، 33 : 6)
وَ اِذۡ اَخَذۡنَا مِنَ النَّبِیّٖنَ مِیۡثَاقَہُمۡ وَ مِنۡکَ وَ مِنۡ نُّوۡحٍ وَّ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ مُوۡسٰی وَ عِیۡسَی ابۡنِ مَرۡیَمَ ۪ وَ اَخَذۡنَا مِنۡہُمۡ مِّیۡثَاقًا غَلِیۡظًا ۙ﴿۷﴾

7. اور (اے حبیب! یاد کیجئے) جب ہم نے انبیاء سے اُن (کی تبلیغِ رسالت) کا عہد لیا اور (خصوصاً) آپ سے اور نوح سے اور ابراہیم سے اور موسیٰ سے اور عیسٰی ابن مریم (علیھم السلام) سے اور ہم نے اُن سے نہایت پختہ عہد لیاo

7. And, (O Beloved, recall) when We took a covenant from the Prophets (to preach faith in their Prophethood) and (specially) from you and from Nuh (Noah) and from Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses) and ‘Isa (Jesus), the son of Maryam (Mary), and We took from them a solemn covenant,

7. Waith akhathna mina alnnabiyyeena meethaqahum waminka wamin noohin waibraheema wamoosa waAAeesa ibni maryama waakhathna minhum meethaqan ghaleethan

7. Og (kjære elskede ﷺ! Kom i hu) den gang Vi sluttet en pakt med profetene (om å forkynne budskapet) og (særskilt) med deg, og med Noah og Abraham og Moses og Jesus, sønn av Maria, og Vi sluttet en svært høytidelig pakt med dem,

7. और (ऐ हबीब! याद कीजिए) जब हमने अम्बिया से उन (की तब्लीग़े रिसालत) का अ़हद लिया और (खु़सूसन) आपसे और नूह से और इब्राहीम से और मूसा से और ईसा इब्ने मर्यम (अ़लैहिमुस्सलाम) से और हमने उनसे निहायत पुख़्ता अ़हद लिया।

৭. আর (হে হাবীব! স্মরণ করুন,) যখন আমরা নবীগণের নিকট থেকে তাদের (নবুয়ত প্রচারের) অঙ্গীকার নিয়েছিলাম, (বিশেষ করে) আপনার নিকট থেকে, নূহ থেকে, ইবরাহীম থেকে, এবং মারইয়াম-তনয় ঈসা (আলাইহিমুস সালাম) থেকে। আর আমরা তাদের নিকট থেকে দৃঢ় অঙ্গীকার নিয়েছিলাম

(الْأَحْزَاب، 33 : 7)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اذۡکُرُوۡا نِعۡمَۃَ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ اِذۡ جَآءَتۡکُمۡ جُنُوۡدٌ فَاَرۡسَلۡنَا عَلَیۡہِمۡ رِیۡحًا وَّ جُنُوۡدًا لَّمۡ تَرَوۡہَا ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرًا ۚ﴿۹﴾

9. اے ایمان والو! اپنے اوپر اللہ کا احسان یاد کرو جب (کفار کی) فوجیں تم پر آپہنچیں، تو ہم نے ان پر ہوا اور (فرشتوں کے) لشکروں کو بھیجا جنہیں تم نے نہیں دیکھا اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے خوب دیکھنے والا ہےo

9. O believers! Recall Allah’s favour to you when the forces (of disbelievers) came upon you. Then We sent wind and troops (of angels) against them whom you did not see. And Allah sees best what you do.

9. Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaatkum junoodun faarsalna AAalayhim reehan wajunoodan lam tarawha wakana Allahu bima taAAmaloona baseeran

9. Å, dere troende! Kom i hu Allahs gunst vist mot dere da (de vantros) hærskarer kom fram til dere og Vi sendte over dem vind og (englers) hærskarer, dere så ikke dem. Allah er allseende overfor alt det dere gjør.

9. ऐ ईमान वालो! अपने ऊपर अल्लाह का एहसान याद करो जब (कुफ्फार की) फौजें तुम पर आ पहुंचीं, तो हमने उन पर हवा और (फरिश्तों के) लश्करों को भेजा जिन्हें तुमने नहीं देखा, और जो कुछ तुम करते हो अल्लाह उसे ख़ूब देखने वाला है।

৯. হে ঈমানদারগণ! তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহের কথা স্মরণ করো, যখন (কাফেরদের) এক বাহিনী তোমাদের বিরুদ্ধে উপনীত হয়েছিল তখন আমি তাদের উপর ঝঞ্ঝাবায়ু এবং (ফেরেশতাদের) এক বাহিনী প্রেরণ করেছিলাম যাদেরকে তোমরা দেখোনি। আর যা কিছু তোমরা করো আল্লাহ্ তা খুব ভালোভাবেই দেখেন।

(الْأَحْزَاب، 33 : 9)
اِذۡ جَآءُوۡکُمۡ مِّنۡ فَوۡقِکُمۡ وَ مِنۡ اَسۡفَلَ مِنۡکُمۡ وَ اِذۡ زَاغَتِ الۡاَبۡصَارُ وَ بَلَغَتِ الۡقُلُوۡبُ الۡحَنَاجِرَ وَ تَظُنُّوۡنَ بِاللّٰہِ الظُّنُوۡنَا ﴿۱۰﴾

10. جب وہ (کافر) تمہارے اوپر (وادی کی بالائی مشرقی جانب) سے اور تمہارے نیچے (وادی کی زیریں مغربی جانب) سے چڑھ آئے تھے اور جب (ہیبت سے تمہاری) آنکھیں پھر گئی تھیں اور (دہشت سے تمہارے) دل حلقوم تک آپہنچے تھے اور تم (خوف و امید کی کیفیت میں) اللہ کی نسبت مختلف گمان کرنے لگے تھےo

10. When they (the disbelievers) invaded you from above (the eastern side of the valley) and from below (the western side of the valley), and when (your) eyes were distracted (with terror), and (your) hearts rose up to your throats (with horror), and you began to think various uncertainties about Allah (in a state of fear and hope),

10. Ith jaookum min fawqikum wamin asfala minkum waith zaghati alabsaru wabalaghati alquloobu alhanajira watathunnoona biAllahi alththunoona

10. Da de (vantro) kom over dere ovenfra (dalens høyereliggende østlige side) og nedenfra (dalens lavereliggende vestlige side), og da dere ble fjerne i blikket (av skrekk) og hjertet steg opp i strupen (av gru) og dere begynte å tenke forskjellige ting om Allah (i en tilstand av frykt og håp),

10. जब वोह (काफिर) तुम्हारे ऊपर (वादी की बालाई मश्रिक़ी जानिब) से और तुम्हारे नीचे (वादी की जे़रीं मग़्रिबी जानिब) से चढ़ आए थे और जब (हैबत से तुम्हारी) आंखें फिर गई थीं और (दहशत से तुम्हारे) दिल हुल्क़ूम तक आ पहुंचे थे और तुम (ख़ौफो उम्मीद की कैफिय्यत में) अल्लाह की निस्बत मुख़्तलिफ गुमान करने लगे थे।

১০. যখন এরা (কাফেরেরা) তোমাদেরকে আক্রমণ করেছিল (পূর্বস্থ উপত্যকার) উপরের দিক থেকে এবং তোমাদের (পশ্চিমস্থ উপত্যকার) নিচের দিক থেকে এবং যখন (আতঙ্কে তোমাদের) চক্ষু বিস্ফারিত হয়েছিল, (বিভীষিকায় তোমাদের) প্রাণ হয়ে পড়েছিল কণ্ঠাগত এবং তোমরা (আশা-নিরাশায়) আল্লাহ্ সম্পর্কে নানাবিধ ধারণা পোষণ করছিলে

(الْأَحْزَاب، 33 : 10)
وَ اِذۡ یَقُوۡلُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَ الَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللّٰہُ وَ رَسُوۡلُہٗۤ اِلَّا غُرُوۡرًا ﴿۱۲﴾

12. اور جب منافق لوگ اور وہ لوگ جن کے دلوں میں (کمزورئ عقیدہ اور شک و شبہ کی) بیماری تھی، یہ کہنے لگے کہ ہم سے اللہ اور اس کے رسول نے صرف دھوکہ اور فریب کے لئے (فتح کا) وعدہ کیا تھاo

12. And when the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of instability of faith and doubt and suspicion) said: ‘Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) gave us a promise (of victory) just to deceive and betray.’

12. Waith yaqoolu almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun ma waAAadana Allahu warasooluhu illa ghurooran

12. Og da hyklerne og de som har en sykdom (av svakhet i trosoverbevisningen og tvil) i hjertet, begynte å si: «Allah og Sendebudet Hans ga oss løfte (om seier) kun for å bedra!»,

12. और जब मुनाफिक़ लोग और वोह लोग जिनके दिलों में (कमज़ोरिए अ़क़ीदा और शक्को शुब्हा की) बीमारी थी, ये कहने लगे कि हमसे अल्लाह और उसके रसूल ने सिर्फ़ धोके और फरेब के लिए (फत्ह का) वादा किया था।

১২. আর যখন মুনাফেকেরা এবং অন্তরে (দুর্বল আকীদা ও সন্দেহের) ব্যাধিতে আক্রান্ত লোকেরা বললো, ‘আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) কেবল ধোঁকা ও প্রতারণার জন্যে আমাদেরকে (বিজয়ের) অঙ্গীকার করেছিলেন’।

(الْأَحْزَاب، 33 : 12)
وَ اِذۡ قَالَتۡ طَّآئِفَۃٌ مِّنۡہُمۡ یٰۤاَہۡلَ یَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَکُمۡ فَارۡجِعُوۡا ۚ وَ یَسۡتَاۡذِنُ فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمُ النَّبِیَّ یَقُوۡلُوۡنَ اِنَّ بُیُوۡتَنَا عَوۡرَۃٌ ؕۛ وَ مَا ہِیَ بِعَوۡرَۃٍ ۚۛ اِنۡ یُّرِیۡدُوۡنَ اِلَّا فِرَارًا ﴿۱۳﴾

13. اور جبکہ اُن میں سے ایک گروہ کہنے لگا: اے اہلِ یثرب! تمہارے (بحفاظت) ٹھہرنے کی کوئی جگہ نہیں رہی، تم واپس (گھروں کو) چلے جاؤ، اور ان میں سے ایک گروہ نبی (اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے یہ کہتے ہوئے (واپس جانے کی) اجازت مانگنے لگا کہ ہمارے گھر کھلے پڑے ہیں، حالانکہ وہ کھلے نہ تھے، وہ (اس بہانے سے) صرف فرار چاہتے تھےo

13. And when a party of them said: ‘O people of Yathrib! There is no position left for you to stay (safely), so go back (home),’ and a party of them began to seek permission from the Holy Prophet ([blessings and peace be upon him] to go back), saying: ‘Our houses are lying exposed,’ whereas their houses were not exposed; they only wanted to escape (on this pretext).

13. Waith qalat taifatun minhum ya ahla yathriba la muqama lakum fairjiAAoo wayastathinu fareequn minhumu alnnabiyya yaqooloona inna buyootana AAawratun wama hiya biAAawratin in yureedoona illa firaran

13. sa en gruppe av dem: «Å, dere Yathribs folk! Det finnes intet sted igjen for dere å være (i trygghet), vend (hjem) igjen!» Og en gruppe av dem ba om tillatelse (til å vende hjem igjen) fra (den mest sjenerøse) Profeten (ﷺ) ved å si: «Husene våre står åpne!», enda de ikke stod åpne, de ønsket kun å flykte (ved denne unnskyldningen).

13. और जबकि उनमें से एक गिरोह कहने लगा: ऐ अह्‌ले यस्‌रब तुम्हारे (बहिफाज़त) ठहरने की कोई जगह नहीं रही, तुम वापस (घरों को) चले जाओ और उनमें से एक गिरोह नबिय्ये (अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) से ये कहते हुए (वापस जाने की) इजाज़त मांगने लगा कि हमारे घर खुले पड़े हैं, हालांकि वोह खुले न थे, वोह (इस बहाने से) सिर्फ़ फरार चाहते थे।

১৩. আর যখন তাদের একদল বললো, ‘হে ইয়াসরীববাসী! তোমাদের (নিরাপদে) অবস্থানের জন্যে কোনো স্থান রইলো না; তোমরা (গৃহে) ফিরে যাও’, এবং তাদের মধ্যে একদল নবী (আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর নিকট (ফিরে যাবার) অনুুমতি চেয়ে বললো, ‘আমাদের বাড়িঘর অরক্ষিত’; অথচ সেগুলো অরক্ষিত ছিল না। তারা (এ বাহানায়) কেবল পলায়ন করতে চেয়েছিল।

(الْأَحْزَاب، 33 : 13)
وَ لَوۡ دُخِلَتۡ عَلَیۡہِمۡ مِّنۡ اَقۡطَارِہَا ثُمَّ سُئِلُوا الۡفِتۡنَۃَ لَاٰتَوۡہَا وَ مَا تَلَبَّثُوۡا بِہَاۤ اِلَّا یَسِیۡرًا ﴿۱۴﴾

14. اور اگر ان پر مدینہ کے اَطراف و اَکناف سے فوجیں داخل کر دی جاتیں پھر اِن (نِفاق کا عقیدہ رکھنے والوں) سے فتنۂ (کفر و شرک) کا سوال کیا جاتا تو وہ اس (مطالبہ) کو بھی پورا کر دیتے، اور تھوڑے سے توقّف کے سوا اس میں تاخیر نہ کرتےo

14. And if the armies had entered upon them from all the sides of Medina, and they (the hypocrites) had been asked pertaining to the subversion (of disbelief and polytheism), they would have accepted (the demand), and would not have delayed it except for a short while.

14. Walaw dukhilat AAalayhim min aqtariha thumma suiloo alfitnata laatawha wama talabbathoo biha illa yaseeran

14. Og hvis det hadde kommet hærstyrker fra Medinas alle kanter og de (hyklerne) derpå var blitt spurt om å slutte seg til vantro og flerguderi, ville de ha fullbyrdet den (forespørselen) og nølt veldig lite med det.

14. और अगर उन पर मदीना के अतराफो अक्नाफ से फौजें दाख़िल कर दी जातीं फिर इन (निफाक़ का अ़क़ीदा रखने वालों) से फित्नए (कुफ्रो शिर्क) का सवाल किया जाता तो वोह उस (मुतालबे) को भी पूरा कर देते, और थोड़े से तवक़्कु़फ के सिवा उसमें ताख़ीर न करते।

১৪. আর যদি তাদের বিরুদ্ধে মদীনার সকল দিক থেকে সৈন্যবাহিনী প্রবেশ করতো, অতঃপর এদেরকে (এ মুনাফেকদেরকে কুফর ও শিরকের) ফিতনা তৈরির আহ্বান করা হতো, তবে তারা এ (আহ্বান) গ্রহণ করতো এবং এতে কালবিলম্ব করতো না।

(الْأَحْزَاب، 33 : 14)
وَ لَقَدۡ کَانُوۡا عَاہَدُوا اللّٰہَ مِنۡ قَبۡلُ لَا یُوَلُّوۡنَ الۡاَدۡبَارَ ؕ وَ کَانَ عَہۡدُ اللّٰہِ مَسۡـُٔوۡلًا ﴿۱۵﴾

15. اور بیشک انہوں نے اس سے پہلے اللہ سے عہد کر رکھا تھا کہ پیٹھ پھیر کر نہ بھاگیں گے، اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی (ضرور) باز پُرس ہوگیo

15. And certainly before this they had made a covenant with Allah that they would not turn their backs and run away. And the covenant made with Allah will (certainly) be asked about.

15. Walaqad kanoo AAahadoo Allaha min qablu la yuwalloona aladbara wakana AAahdu Allahi masoolan

15. Og uten tvil, de hadde inngått en pakt med Allah før det, om at de ikke skulle snu ryggen til i flukt, og pakten inngått med Allah vil det (visselig) bli forhørt om.

15. और बेशक उन्होंने इससे पहले अल्लाह से अ़हद कर रखा था कि पीठ फेर कर न भागेंगे और अल्लाह से किए हुए अ़हद की (ज़रूर) बाज़पुर्स होगी।

১৫. আর তারা তো পূর্বেই আল্লাহ্‌র সাথে অঙ্গীকার করে রেখেছিল যে, তারা পৃষ্ঠপ্রদর্শন করে পলায়ন করবে না। আর আল্লাহ্‌র সাথে করা অঙ্গীকার সম্পর্কে (অবশ্যই) জিজ্ঞেস করা হবে।

(الْأَحْزَاب، 33 : 15)
قُلۡ لَّنۡ یَّنۡفَعَکُمُ الۡفِرَارُ اِنۡ فَرَرۡتُمۡ مِّنَ الۡمَوۡتِ اَوِ الۡقَتۡلِ وَ اِذًا لَّا تُمَتَّعُوۡنَ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿۱۶﴾

16. فرما دیجئے: تمہیں فرار ہرگز کوئی نفع نہ دے گا، اگر تم موت یا قتل سے (ڈر کر) بھاگے ہو تو تم تھوڑی سی مدت کے سوا (زندگانی کا) کوئی فائدہ نہ اٹھا سکو گےo

16. Say: ‘Escape will not benefit you at all. If you seek to flee (fearing) death or slaughter, you will gain little (from life) except a brief respite.’

16. Qul lan yanfaAAakumu alfiraru in farartum mina almawti awi alqatli waithan la tumattaAAoona illa qaleelan

16. Si: «Flukten vil aldri være til noen nytte for dere hvis det er døden dere har flyktet fra eller fra å bli drept, men dere vil uansett ikke kunne dra nytte (av jordelivet), unntatt for en liten tid.»

16. फरमा दीजिए: तुम्हें फरार हर्गिज़़ कोई नफा न देगा, अगर तुम मौत या क़त्ल से (डरकर) भागे हो तो तुम थोड़ी सी मुद्दत के सिवा (ज़िन्दगानी का) कोई फाइदा न उठा सकोगे।

১৬. বলে দিন, ‘পলায়ন তোমাদের কোনো উপকার বয়ে আনবে না যদি তোমরা মৃত্যু অথবা হত্যার (ভয়ে) পলায়ন করো, তবে তোমরা (জীবনে) সামান্যই লাভবান হবে।’

(الْأَحْزَاب، 33 : 16)
قُلۡ مَنۡ ذَا الَّذِیۡ یَعۡصِمُکُمۡ مِّنَ اللّٰہِ اِنۡ اَرَادَ بِکُمۡ سُوۡٓءًا اَوۡ اَرَادَ بِکُمۡ رَحۡمَۃً ؕ وَ لَا یَجِدُوۡنَ لَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَلِیًّا وَّ لَا نَصِیۡرًا ﴿۱۷﴾

17. فرما دیجئے: کون ایسا شخص ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکتا ہے اگر وہ تمہیں تکلیف دینا چاہے یا تم پر رحمت کا ارادہ فرمائے، اور وہ لوگ اپنے لئے اللہ کے سوا نہ کوئی کارساز پائیں گے اور نہ کوئی مددگارo

17. Say: ‘Who is the one that can protect you from Allah if He intends to afflict you with suffering or to bestow upon you His mercy?’ And they will not find for themselves any protector or helper apart from Allah.

17. Qul man tha allathee yaAAsimukum mina Allahi in arada bikum sooan aw arada bikum rahmatan wala yajidoona lahum min dooni Allahi waliyyan wala naseeran

17. Si: «Hvem er det som kan forsvare dere mot Allah, hvis Han har til hensikt å påføre dere smerte eller har til hensikt å vise dere nåde?» Og de vil ikke finne en eneste velynder og ei heller en eneste hjelper for seg utenom Allah.

17. फरमा दीजिए: कौन ऐसा शख़्स है जो तुम्हें अल्लाह से बचा सकता है अगर वो तुम्हें तक्लीफ देना चाहे या तुम पर रहमत का इरादा फरमाए, और वोह अपने लिए अल्लाह के सिवा न कोई कारसाज़ पाएंगे और न कोई मददगार।

১৭. বলে দিন, ‘এমন কেউ কি আছে যে তোমাদেরকে আল্লাহ্ হতে রক্ষা করবে, যদি তিনি তোমাদেরকে কষ্ট দিতে চান কিংবা তোমাদেরকে অনুগ্রহ করতে ইচ্ছা করেন?’ আর এরা আল্লাহ্ ব্যতীত নিজেদের জন্যে না কোনো রক্ষাকারী পাবে, আর না কোনো সাহায্যকারী।

(الْأَحْزَاب، 33 : 17)
قَدۡ یَعۡلَمُ اللّٰہُ الۡمُعَوِّقِیۡنَ مِنۡکُمۡ وَ الۡقَآئِلِیۡنَ لِاِخۡوَانِہِمۡ ہَلُمَّ اِلَیۡنَا ۚ وَ لَا یَاۡتُوۡنَ الۡبَاۡسَ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿ۙ۱۸﴾

18. بیشک اللہ تم میں سے ان لوگوں کو جانتا ہے جو (رسول سے اور ان کی معیّت میں جہاد سے) روکتے ہیں اور جو اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ ہماری طرف آجاؤ، اور یہ لوگ لڑائی میں نہیں آتے مگر بہت ہی کمo

18. Surely, Allah knows those amongst you who hinder (from the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] and from fighting in his company) and who say to their brothers: ‘Come to us.’ And they themselves come to fight but little.

18. Qad yaAAlamu Allahu almuAAawwiqeena minkum waalqaileena liikhwanihim halumma ilayna wala yatoona albasa illa qaleelan

18. I sannhet, Allah kjenner svært vel til dem blant dere som hindrer (andre i å bli Sendebudets ﷺ venn og å kjempe sammen med ham), og som sier til brødrene sine: «Kom til oss!», og som bare sjelden kommer til kampen.

18. बेशक अल्लाह तुम में से उन लोगों को जानता है जो (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम से और उनकी मइय्यत में जिहाद से) रोकते हैं और जो अपने भाइयों से कहते हैं कि हमारी तरफ आ जाओ और ये लोग लड़ाई में नहीं आते मगर बहुत ही कम।

১৮. আল্লাহ্ অবশ্যই জানেন তোমাদের মধ্যে কারা (রাসূলকে এবং তাঁর সাহাবীগণকে জিহাদে) বাধা প্রদান করে এবং কারা তাদের ভাইদেরকে বলে, ‘আমাদের সাথে আসো’। আর এরা অল্পই যুদ্ধে অংশ নেয়।

(الْأَحْزَاب، 33 : 18)
اَشِحَّۃً عَلَیۡکُمۡ ۚۖ فَاِذَا جَآءَ الۡخَوۡفُ رَاَیۡتَہُمۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَیۡکَ تَدُوۡرُ اَعۡیُنُہُمۡ کَالَّذِیۡ یُغۡشٰی عَلَیۡہِ مِنَ الۡمَوۡتِ ۚ فَاِذَا ذَہَبَ الۡخَوۡفُ سَلَقُوۡکُمۡ بِاَلۡسِنَۃٍ حِدَادٍ اَشِحَّۃً عَلَی الۡخَیۡرِ ؕ اُولٰٓئِکَ لَمۡ یُؤۡمِنُوۡا فَاَحۡبَطَ اللّٰہُ اَعۡمَالَہُمۡ ؕ وَ کَانَ ذٰلِکَ عَلَی اللّٰہِ یَسِیۡرًا ﴿۱۹﴾

19. تمہارے حق میں بخیل ہو کر (ایسا کرتے ہیں)، پھر جب خوف (کی حالت) پیش آجائے تو آپ دیکھیں گے کہ وہ آپ کی طرف تکتے ہوں گے (اور) ان کی آنکھیں اس شخص کی طرح گھومتی ہوں گی جس پر موت کی غشی طاری ہو رہی ہو، پھر جب خوف جاتا رہے تو تمہیں تیز زبانوں کے ساتھ طعنے دیں گے (آزردہ کریں گے، ان کا حال یہ ہے کہ) مالِ غنیمت پر بڑے حریص ہیں۔ یہ لوگ (حقیقت میں) ایمان ہی نہیں لائے، سو اللہ نے ان کے اعمال ضبط کر لئے ہیں اور یہ اللہ پر آسان تھاo

19. (They do so) being miserly in your case. But when a fear (situation) arises, you will see them looking at you, their eyes rolling like those of someone fainting into death. But when fear departs, they offend you with sharp tongues (injuring your heart). They are (in a state of feeling) too greedy for spoils of war. (In fact) they have not believed at all. So Allah has annulled all their deeds. And that is easy for Allah.

19. Ashihhatan AAalaykum faitha jaa alkhawfu raaytahum yanthuroona ilayka tadooru aAAyunuhum kaallathee yughsha AAalayhi mina almawti faitha thahaba alkhawfu salaqookum bialsinatin hidadin ashihhatan AAala alkhayri olaika lam yuminoo faahbata Allahu aAAmalahum wakana thalika AAala Allahi yaseeran

19. (De gjør dette) ved å være grådige mot dere. Når fryktens tilstand kommer, vil du se at de stirrer på deg, øynene deres vil være rullende som den som er overveldet av dødens besvimelse. Men når frykten drar sin vei, vil de fornærme dere med skarpe tunger (for å gjøre dere nedtynget av sorg), (de er) svært grådige etter hærfanget. Disse har (i virkeligheten) aldri antatt troen, så Allah har gjort deres handlinger null verdt, og dette er lett for Allah.

19. तुम्हारे हक़्क़ में बख़ील होकर (ऐसा करते हैं), फिर जब ख़ौफ (की हालत) पेश आ जाए तो आप देखेंगे कि वोह आपकी तरफ तकते होंगे (और) उनकी आंखें उस शख़्स की तरह घूमती होंगी जिस पर मौत की ग़शी तारी हो रही हो, फिर जब ख़ौफ जाता रहे तो तुम्हें तेज़ जु़बानों के साथ ताने देंगे (आजु़र्दा करेंगे, उनका हाल ये है कि) माले ग़नीमत पर बड़े हरीस हैं। ये लोग (हक़ीक़त में) ईमान ही नहीं लाए, सो अल्लाह ने उनके आमाल ज़ब्त कर लिए हैं और ये अल्लाह पर आसान था।

১৯. তোমাদের ব্যাপারে কৃপণতাবশত (তারা এমন করে)। অতঃপর যখন ভীতির (অবস্থা) উপস্থিত হয় তখন আপনি দেখবেন, তারা আপনার দিকে তাকায়, (এবং) মৃত্যুভয়ে মূর্চ্ছাতুর ব্যক্তির ন্যায় তাদের চক্ষু ঘুরতে থাকে। আর যখন ভীতি চলে যায় তখন তারা তীক্ষ্ণ ভাষায় তোমাদেরকে বিদ্ধ করে, (বিরক্ত করে, তাদের অবস্থা এমন যে,) তারা গনিমতের সম্পদের লোভী। (প্রকৃতপক্ষে) এরা ঈমানই আনেনি, সুতরাং আল্লাহ্ তাদের আমলসমূহ বরবাদ করে দিয়েছেন এবং তা আল্লাহ্‌র জন্যে সহজ।

(الْأَحْزَاب، 33 : 19)
یَحۡسَبُوۡنَ الۡاَحۡزَابَ لَمۡ یَذۡہَبُوۡا ۚ وَ اِنۡ یَّاۡتِ الۡاَحۡزَابُ یَوَدُّوۡا لَوۡ اَنَّہُمۡ بَادُوۡنَ فِی الۡاَعۡرَابِ یَسۡاَلُوۡنَ عَنۡ اَنۡۢبَآئِکُمۡ ؕ وَ لَوۡ کَانُوۡا فِیۡکُمۡ مَّا قٰتَلُوۡۤا اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿٪۲۰﴾

20. یہ لوگ (ابھی تک یہ) گمان کرتے ہیں کہ کافروں کے لشکر (واپس) نہیں گئے اور اگر وہ لشکر (دوبارہ) آجائیں تو یہ چاہیں گے کہ کاش وہ دیہاتیوں میں جا کر بادیہ نشین ہو جائیں (اور) تمہاری خبریں دریافت کرتے رہیں، اور اگر وہ تمہارے اندر موجود ہوں تو بھی بہت ہی کم لوگوں کے سوا وہ جنگ نہیں کریں گےo

20. They (still) imagine that the disbelievers’ troops have not yet gone (back), and if those troops should come (again), they would wish them join villagers settling as nomads and (conduct surveillance to) collect news about you. And even if they were amongst you, they would not fight except a very few.

20. Yahsaboona alahzaba lam yathhaboo wain yati alahzabu yawaddoo law annahum badoona fee alaAArabi yasaloona AAan anbaikum walaw kanoo feekum ma qataloo illa qaleelan

20. De tenker (fremdeles) at de vantros hærallianse ikke har dratt (tilbake), og hvis den hæralliansen skulle komme (igjen), ville de ønske at de bare kunne dra til landsbyboere og bli nomader og spørre etter nyheter om dere. Og hvis de hadde vært til stede blant dere, ville bare noen få av dem ha kjempet.

20. ये लोग (अभी तक ये) गुमान करते हैं कि काफिरों के लश्कर (वापस) नहीं गए और अगर वोह लश्कर (दोबारा) आ जाएं तो ये चाहेंगे कि काश! वोह देहातियों में जा कर बादिया नशीन हो जाएं (और) तुम्हारी ख़बरें दर्याफ्त करते रहें, और अगर वो तुम्हारे अन्दर मौजूद हों तो भी बहुत ही कम लोगों के सिवा वोह जंग नहीं करेंगे।

২০. এরা (এখনো) ধারণা করছে যে, কাফেরদের বাহিনী এখনও (ফিরে) যায়নি। আর যদি এ বাহিনী (আবার ফিরে) আসে, তবে তারা আকাঙ্ক্ষা করবে যে, হায়! যদি তারা যাযাবর মরুবাসীদের সাথে যুক্ত হয়ে (নজরদারির উদ্দেশ্যে) তোমাদের সংবাদ নিতো। আর যদি তারা তোমাদের সাথে অবস্থানও করতো তবুও অল্পই যুদ্ধ করতো।

(الْأَحْزَاب، 33 : 20)
لَقَدۡ کَانَ لَکُمۡ فِیۡ رَسُوۡلِ اللّٰہِ اُسۡوَۃٌ حَسَنَۃٌ لِّمَنۡ کَانَ یَرۡجُوا اللّٰہَ وَ الۡیَوۡمَ الۡاٰخِرَ وَ ذَکَرَ اللّٰہَ کَثِیۡرًا ﴿ؕ۲۱﴾

21. فی الحقیقت تمہارے لئے رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذات) میں نہایت ہی حسین نمونۂ (حیات) ہے ہر اُس شخص کے لئے جو اللہ (سے ملنے) کی اور یومِ آخرت کی امید رکھتا ہے اور اللہ کا ذکر کثرت سے کرتا ہےo

21. In truth, in (the sacred person of) Allah’s Messenger (blessings and peace be upon him) there is for you a most perfect and beautiful model (of life) for every such person that expects and aspires to (meeting) Allah and the Last Day and remembers Allah abundantly.

21. Laqad kana lakum fee rasooli Allahi oswatun hasanatun liman kana yarjoo Allaha waalyawma alakhira wathakara Allaha katheeran

21. I sannhet, det er det vakreste forbilde i (vesenet til) Allahs Sendebud (ﷺ) for enhver som setter sitt håp til (å møte) Allah og den ytterste dag og kommer Allah i hu rikelig.

21. फिल हक़ीक़त तुम्हारे लिए रसूलुल्लाह (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की ज़ात) में निहायत ही हसीन नमूनए (हयात) है हर उस शख़्स के लिए जो अल्लाह (से मिलने) की और यौमे आख़िरत की उम्मीद रखता है और अल्लाह का ज़िक्र कसरत से करता है।

২১. প্রকৃতপক্ষে তোমাদের জন্যে আল্লাহ্‌র রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর সত্তায় রয়েছে অতি উত্তম (জীবন) আদর্শ, যারা আল্লাহ্‌র (সাথে মিলিত হওয়া) এবং পরকালের প্রত্যাশা করে এবং আল্লাহ্কে অধিক পরিমাণে স্মরণ করে।

(الْأَحْزَاب، 33 : 21)
وَ لَمَّا رَاَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الۡاَحۡزَابَ ۙ قَالُوۡا ہٰذَا مَا وَعَدَنَا اللّٰہُ وَ رَسُوۡلُہٗ وَ صَدَقَ اللّٰہُ وَ رَسُوۡلُہٗ ۫ وَ مَا زَادَہُمۡ اِلَّاۤ اِیۡمَانًا وَّ تَسۡلِیۡمًا ﴿ؕ۲۲﴾

22. اور جب اہلِ ایمان نے (کافروں کے) لشکر دیکھے تو بول اٹھے کہ یہ ہے جس کا اللہ اور اس کے رسول نے ہم سے وعدہ فرمایا تھا اور اللہ اور اس کے رسول نے سچ فرمایا ہے، سو اس (منظر) سے ان کے ایمان اور اطاعت گزاری میں اضافہ ہی ہواo

22. And when the believers saw the armies (of disbelievers), they said: ‘This is what Allah and His Messenger promised us, and Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) have spoken the truth.’ So this (spectacle) increased their faith and their commitment to submission to Allah.

22. Walamma raa almuminoona alahzaba qaloo hatha ma waAAadana Allahu warasooluhu wasadaqa Allahu warasooluhu wama zadahum illa eemanan watasleeman

22. Og da de troende så hæralliansen (til de vantro), sa de: «Dette er det Allah og Sendebudet Hans lovet oss, og sant sa Allah og Sendebudet Hans!» Og dette (synet) fikk kun deres tro og underkastelse til å øke.

22. और जब अह्‌ले ईमान ने (काफिरों के) लश्कर देखे तो बोल उठे किये है जिसका अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) ने हमसे वादा फरमाया था और अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) ने सच फरमाया है सो इस (मंज़र) से उनके ईमान और इताअ़त गुज़ारी में इज़ाफा ही हुआ।

২২. আর যখন ঈমানদারগণ (কাফেরদের) বাহিনীকে দেখলো, তারা বলে উঠলো, ‘এ তো তাই যার ব্যাপারে আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) আমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন এবং আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) সত্য বলেছিলেন।’ সুতরাং এ (দৃশ্য) থেকে তাদের ঈমান ও আনুগত্য বৃদ্ধিই পেলো।

(الْأَحْزَاب، 33 : 22)
مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ رِجَالٌ صَدَقُوۡا مَا عَاہَدُوا اللّٰہَ عَلَیۡہِ ۚ فَمِنۡہُمۡ مَّنۡ قَضٰی نَحۡبَہٗ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ یَّنۡتَظِرُ ۫ۖ وَ مَا بَدَّلُوۡا تَبۡدِیۡلًا ﴿ۙ۲۳﴾

23. مومنوں میں سے (بہت سے) مَردوں نے وہ بات سچ کر دکھائی جس پر انہوں نے اللہ سے عہد کیا تھا، پس ان میں سے کوئی (تو شہادت پا کر) اپنی نذر پوری کر چکا ہے اور ان میں سے کوئی (اپنی باری کا) انتظار کر رہا ہے، مگر انہوں نے (اپنے عہد میں) ذرا بھی تبدیلی نہیں کیo

23. Amongst the believers (a great number of) men proved true what covenant they made with Allah. Of them is someone who has fulfilled his vow (by attaining to martyrdom), and of them is someone who is waiting (for his turn). But they have not changed (their covenant) in the least,

23. Mina almumineena rijalun sadaqoo ma AAahadoo Allaha AAalayhi faminhum man qada nahbahu waminhum man yantathiru wama baddaloo tabdeelan

23. (Mange) menn blant de troende har vist den pakten de inngikk med Allah, som sann. Noen av dem har oppfylt sitt løfte (ved å oppnå martyrdommen), og andre av dem avventer (sin tur). Men de har ikke gjort den minste forandring (i sitt løfte).

23. मोमिनों में से (बहुत से) मर्दों ने वोह बात सच कर दिखाई जिस पर उन्होंने अल्लाह से अ़हद किया था, पस उनमें से कोई (तो शहादत पाकर) अपनी नज़र पूरी कर चुका है और उनमें से कोई (अपनी बारी का) इन्तिज़ार कर रहा है, मगर उन्होंने (अपने अ़हद में) ज़रा भी तब्दीली नहीं की।

২৩. মুমিনদের মধ্যে (বেশ) অনেকে তা সত্যায়ন করে দেখিয়েছে, আল্লাহ্‌র সাথে তারা যা অঙ্গীকার করেছিল। অতঃপর তাদের মধ্যে কতিপয় (শাহাদাত লাভ করে) তাদের প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করেছে এবং কতিপয় (নিজেদের পালার জন্যে) প্রতীক্ষা করছে। কিন্তু তারা (নিজেদের অঙ্গীকারে) সামান্যতমও পরিবর্তন করেনি,

(الْأَحْزَاب، 33 : 23)
لِّیَجۡزِیَ اللّٰہُ الصّٰدِقِیۡنَ بِصِدۡقِہِمۡ وَ یُعَذِّبَ الۡمُنٰفِقِیۡنَ اِنۡ شَآءَ اَوۡ یَتُوۡبَ عَلَیۡہِمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿ۚ۲۴﴾

24. (یہ) اس لئے کہ اللہ سچے لوگوں کو ان کی سچائی کا بدلہ دے اور منافقوں کو چاہے تو عذاب دے یا ان کی توبہ قبول فرما لے۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہےo

24. That Allah may reward the truthful for their truth and may torment the hypocrites if He wills or may accept their repentance. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

24. Liyajziya Allahu alssadiqeena bisidqihim wayuAAaththiba almunafiqeena in shaa aw yatooba AAalayhim inna Allaha kana ghafooran raheeman

24. (Dette) for at Allah kan belønne de sannferdige for deres sannhet og pine hyklerne hvis Han vil, eller godta deres anger. Sannelig, Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

24. (ये) इसलिए कि अल्लाह सच्चे लोगों को उनकी सच्चाई का बदला दे और मुनाफिक़ों को चाहे तो अ़ज़ाब दे या उनकी तौबा क़बूल फरमा ले। बेशक अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला बड़ा रहम फरमाने वाला है।

২৪. তা এ জন্যে যে, আল্লাহ্ সত্যবাদীদেরকে তাদের সত্যবাদিতার পুরস্কার দেন এবং ইচ্ছা হলে মুনাফেকদেরকে শাস্তি দেন অথবা তাদের তওবা কবুল করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(الْأَحْزَاب، 33 : 24)
وَ رَدَّ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِغَیۡظِہِمۡ لَمۡ یَنَالُوۡا خَیۡرًا ؕ وَ کَفَی اللّٰہُ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ الۡقِتَالَ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ قَوِیًّا عَزِیۡزًا ﴿ۚ۲۵﴾

25. اور اللہ نے کافروں کو ان کے غصّہ کی جلن کے ساتھ (مدینہ سے نامراد) واپس لوٹا دیا کہ وہ کوئی کامیابی نہ پا سکے، اور اللہ ایمان والوں کے لئے جنگِ (احزاب) میں کافی ہوگیا، اور اللہ بڑی قوت والا عزت والا ہےo

25. And Allah repulsed the disbelievers (from Medina, defeated,) with the burning of their rage, for they failed to achieve any success. And Allah was Sufficient for the believers in the battle (of al-Ahzab [the Confederates]). And Allah is Ever-Strong, All-Powerful.

25. Waradda Allahu allatheena kafaroo bighaythihim lam yanaloo khayran wakafa Allahu almumineena alqitala wakana Allahu qawiyyan AAazeezan

25. Og Allah drev tilbake (fra Medina) de vantro (som mislykkede) i deres raseris flammer uten at de oppnådde noen seier. Og Allah var mer enn nok for de troende under kampen (mot alliansen). Allah er overhendig, allmektig.

25. और अल्लाह ने काफिरों को उनके ग़ुस्से की जलन के साथ (मदीना से नामुराद) वापस लौटा दिया कि वोह कोई कामयाबी न पा सके, और अल्लाह ईमान वालों के लिए जंगे (अह्‌जाब) में काफी होगा, और अल्लाह बड़ी क़ुव्वत वाला इज़्ज़त वाला है।

২৫. আর আল্লাহ্ কাফেরদেরকে তাদের ক্রোধ-যন্ত্রণাসহ (মদীনা থেকে ব্যর্থ) ফিরিয়ে দিলেন, তারা কোনো সাফল্য লাভ করেনি। আর ঈমানদারদের জন্যে (আহযাবের) যুদ্ধে আল্লাহ্ই ছিলেন যথেষ্ট, আর আল্লাহ্ সর্বশক্তিমান, পরাক্রমশালী।

(الْأَحْزَاب، 33 : 25)
وَ اَنۡزَلَ الَّذِیۡنَ ظَاہَرُوۡہُمۡ مِّنۡ اَہۡلِ الۡکِتٰبِ مِنۡ صَیَاصِیۡہِمۡ وَ قَذَفَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمُ الرُّعۡبَ فَرِیۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ وَ تَاۡسِرُوۡنَ فَرِیۡقًا ﴿ۚ۲۶﴾

26. اور (بنو قریظہ کے) جن اہلِ کتاب نے (اپنا معاہدۂ اَمن توڑ کر) ان (حملہ آور کفار) کی مدد کی تھی اللہ نے انہیں (بھی) ان کے قلعوں سے اتار دیا اور ان کے دلوں میں (اسلام کا) رعب ڈال دیا تم (ان میں سے) ایک گروہ کو (ان کے جنگی جرائم کی پاداش میں) قتل کرتے ہو اور ایک گروہ کو جنگی قیدی بناتے ہوo

26. And the People of the Book (amongst the tribe of Banu Qurayza) who helped those (aggressors in breach of their peace treaty), Allah (also) brought them down from their fortresses and filled their hearts with the fear (of Islam). You kill a party of them (for their war crimes), and make the other party prisoners of war.

26. Waanzala allatheena thaharoohum min ahli alkitabi min sayaseehim waqathafa fee quloobihimu alrruAAba fareeqan taqtuloona watasiroona fareeqan

26. Og Allah brakte ned fra festningene deres dem (fra Banō Qorayzah) av skriftens folk som hjalp dem (de militante vantro som brøt fredspakten), og innga skrekk (for islam) i hjertet deres. Dere dreper en gruppe (av dem for krigsforbrytelser) og lager en gruppe til krigsfanger.

26. और (बनू क़ुरैज़ा के) जिन अह्‌ले किताब ने उन (काफिरों) की मदद की थी अल्लाह ने उन्हें (भी) उनके क़िल्ओ से उतार दिया और उनके दिलों में (इस्लाम का) रौ’ब डाल दिया तुम (उनमें से) एक गिरोह को (उनके जंगी जराइम की पादाश में) क़त्ल करते हो और एक गिरोह को जंगी कै़दी बनाते हो।

২৬. আর (বনু কুরাইযা গোত্রের) যেসব আহলে কিতাব তাদেরকে (কাফেরদেরকে) সাহায্য করেছিল, আল্লাহ্ তাদেরকে(ও) তাদের দুর্গ থেকে নামিয়ে দিলেন এবং তাদের অন্তরে (ইসলামের) ভীতি সঞ্চার করলেন। তোমরা (তাদের) একদলকে (যুদ্ধাপরাধের কারণে) হত্যা করছো এবং একদলকে যুদ্ধবন্দী করছো।

(الْأَحْزَاب، 33 : 26)
وَ اَوۡرَثَکُمۡ اَرۡضَہُمۡ وَ دِیَارَہُمۡ وَ اَمۡوَالَہُمۡ وَ اَرۡضًا لَّمۡ تَطَـُٔوۡہَا ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرًا ﴿٪۲۷﴾

27. اور اس نے تمہیں ان (جنگی دشمنوں) کی زمین کا اور ان کے گھروں کا اور ان کے اموال کا اوراس (مفتوحہ) زمین کا جِس میں تم نے (پہلے) قدم بھی نہ رکھا تھا مالک بنا دیا، اور اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہےo

27. And He made you the owners of the land, the houses and the wealth and the properties of these (war enemies) and the (captured) territory where you had not even stepped in (before). And Allah has Absolute Power over everything.

27. Waawrathakum ardahum wadiyarahum waamwalahum waardan lam tataooha wakana Allahu AAala kulli shayin qadeeran

27. Og Han gjorde dere til eierne av deres (fienden i krigen) jord og hjemmene deres og deres eiendom og den (erobrede) jord som dere ikke hadde trådt på (noen gang før). Allah har fullstendig makt over alle ting.

27. और उसने तुम्हें उन (जंगी दुश्मनों) की ज़मीन का और उनके घरों का और उनके अम्वाल का और उस (मफ्तूहा) ज़मीन का जिसमें तुमने (पहले) क़दम भी न रखा था मालिक बना दिया और अल्लाह हर चीज़ पर बड़ा क़ादिर है।

২৭. আর তিনি তোমাদেরকে অধিকারী করলেন এদের (এ যুদ্ধ-শত্রুদের) ভূখন্ডের, তাদের ঘরবাড়ির, তাদের সম্পদ এবং তাদের সেসব ভূখন্ডের যেখানে তোমরা (ইতিপূর্বে) পদার্পণ করোনি। আর আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

(الْأَحْزَاب، 33 : 27)
یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ قُلۡ لِّاَزۡوَاجِکَ اِنۡ کُنۡـتُنَّ تُرِدۡنَ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا وَ زِیۡنَتَہَا فَتَعَالَیۡنَ اُمَتِّعۡکُنَّ وَ اُسَرِّحۡکُنَّ سَرَاحًا جَمِیۡلًا ﴿۲۸﴾

28. اے نبیِ (مکرَّم!) اپنی اَزواج سے فرما دیں کہ اگر تم دنیا اور اس کی زینت و آرائش کی خواہش مند ہو تو آؤ میں تمہیں مال و متاع دے دوں اور تمہیں حسنِ سلوک کے ساتھ رخصت کر دوںo

28. O (Esteemed) Prophet! Say to your wives: ‘If you long for the world and its glitter, then come! I shall make a provision for you and set you free in a handsome manner.

28. Ya ayyuha alnnabiyyu qul liazwajika in kuntunna turidna alhayata alddunya wazeenataha fataAAalayna omattiAAkunna waosarrihkunna sarahan jameelan

28. Kjære (høyaktede) Profet (ﷺ)! Si til dine hustruer: «Hvis dere ønsker dere jordelivet og dets stas, så kom igjen, jeg skal gi dere rikdom og sette dere fri på en pen måte.

28. ऐ नबिय्ये (मुकर्रम!) अपनी अज़्वाज से फरमा दें कि अगर तुम दुन्या और उसकी ज़ीनतो आराइश की ख़्वाहिशमंद हो तो आओ मैं तुम्हें मालो मताअ़ दे दूं और तुम्हें हुस्ने सुलूक के साथ रुख़्सत कर दूं।

২৮. হে (সম্মানিত) নবী! আপনার স্ত্রীদেরকে বলুন, ‘যদি তোমরা পার্থিব জীবন এবং এর সৌন্দর্য কামনা করো তবে আসো আমি তোমাদেরকে সম্পদ ও সংস্থান করে দেই এবং তোমাদেরকে উত্তম পন্থায় মুক্ত করে দেই।

(الْأَحْزَاب، 33 : 28)
وَ اِنۡ کُنۡـتُنَّ تُرِدۡنَ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ وَ الدَّارَ الۡاٰخِرَۃَ فَاِنَّ اللّٰہَ اَعَدَّ لِلۡمُحۡسِنٰتِ مِنۡکُنَّ اَجۡرًا عَظِیۡمًا ﴿۲۹﴾

29. اور اگر تم اللہ اور اس کے رسول اور دارِ آخرت کی طلب گار ہو تو بیشک اللہ نے تم میں نیکوکار بیبیوں کے لئے بہت بڑا اَجر تیار فرما رکھا ہےo

29. But if you long for Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared for the pious amongst you a tremendous reward.’

29. Wain kuntunna turidna Allaha warasoolahu waalddara alakhirata fainna Allaha aAAadda lilmuhsinati minkunna ajran AAatheeman

29. Men hvis dere ønsker dere Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) og det hinsidige hjem, så har Allah i sannhet forberedt for de fromme blant dere en umåtelig stor belønning.»

29. और अगर तुम अल्लाह और उसके रसूल और दारे आख़िरत की तलबगार हो तो बेशक अल्लाह ने तुम में नेकूकार बीबियों के लिए बहुत बड़ा अज्र तैयार फरमा रखा है।

২৯. আর যদি তোমরা আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূলের সন্তুষ্টি এবং পরকালের আবাস কামনা করো তবে অবশ্যই আল্লাহ্ তোমাদের মধ্যে যারা সৎকর্মশীলা তাদের জন্যে প্রস্তুত রেখেছেন মহাপ্রতিদান।’

(الْأَحْزَاب، 33 : 29)
یٰنِسَآءَ النَّبِیِّ مَنۡ یَّاۡتِ مِنۡکُنَّ بِفَاحِشَۃٍ مُّبَیِّنَۃٍ یُّضٰعَفۡ لَہَا الۡعَذَابُ ضِعۡفَیۡنِ ؕ وَ کَانَ ذٰلِکَ عَلَی اللّٰہِ یَسِیۡرًا ﴿۳۰﴾

30. اے اَزواجِ نبیِ (مکرّم!) تم میں سے کوئی ظاہری معصیت کی مرتکب ہو تو اس کے لئے عذاب دوگنا کر دیا جائے گا، اور یہ اللہ پر بہت آسان ہےo

30. O wives of the (Esteemed) Prophet! Whoever of you commits an obvious indecency, the torment for her will be doubled, and that is very easy for Allah.

30. Ya nisaa alnnabiyyi man yati minkunna bifahishatin mubayyinatin yudaAAaf laha alAAathabu diAAfayni wakana thalika AAala Allahi yaseeran

30. Å, dere (den prektige) Profetens hustruer! Den av dere som begår en synlig uanstendighet, for henne fordobles pinen, og dette er svært lett for Allah.

30. ऐ अज़्वाजे नबिय्ये (मुकर्रम!) तुम में से कोई ज़ाहिरी मा’सियत की मुर्तकिब हो तो उसके लिए अ़ज़ाब दोगुना कर दिया जाएगा और ये अल्लाह पर बहुत आसान है।

৩০. হে (সম্মানিত) নবী-পত্নীগণ! তোমাদের মধ্যে যে কেউ সুস্পষ্ট অশ্লীল কাজ করলে তাকে দ্বিগুণ শাস্তি দেয়া হবে। আর তা আল্লাহ্‌র জন্যে অনেক সহজ।

(الْأَحْزَاب، 33 : 30)
وَ مَنۡ یَّقۡنُتۡ مِنۡکُنَّ لِلّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ وَ تَعۡمَلۡ صَالِحًا نُّؤۡتِہَاۤ اَجۡرَہَا مَرَّتَیۡنِ ۙ وَ اَعۡتَدۡنَا لَہَا رِزۡقًا کَرِیۡمًا ﴿۳۱﴾

31. اور تم میں سے جو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت گزار رہیں اور نیک اعمال کرتی رہیں تو ہم ان کا ثواب (بھی) انہیں دوگنا دیں گے اور ہم نے اُن کے لئے (جنّت میں) باعزّت رزق تیار کر رکھا ہےo

31. And those of you who remain obedient to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and persist in pious works, We shall give them double of their reward and We have prepared for them honourable sustenance (in Paradise).

31. Waman yaqnut minkunna lillahi warasoolihi wataAAmal salihan nutiha ajraha marratayni waaAAtadna laha rizqan kareeman

31. Og den som forblir Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) underdanig av dere og handler rettskaffent, vil Vi gi belønningen deres fordoblet, og Vi har forberedt en ærerik forsyning (i paradiset) for dem.

31. और तुम में से जो अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त गुज़ार रहीं और नेक आमाल करती रहीं तो हम उनका सवाब (भी) उन्हें दोगुना देंगे और हमने उनके लिए (जन्नत में) बाइज़्ज़त रिज़्क़ तैयार कर रखा है।

৩১. আর তোমাদের মধ্যে যারা আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর অনুগত থাকে এবং সৎকর্ম করতে থাকে আমরা তাদের সাওয়াব(ও) দ্বিগুণ প্রদান করবো এবং আমরা তাদের জন্যে (জান্নাতে) প্রস্তুত রেখেছি সম্মানজনক রিযিক।

(الْأَحْزَاب، 33 : 31)
یٰنِسَآءَ النَّبِیِّ لَسۡتُنَّ کَاَحَدٍ مِّنَ النِّسَآءِ اِنِ اتَّقَیۡتُنَّ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِالۡقَوۡلِ فَیَطۡمَعَ الَّذِیۡ فِیۡ قَلۡبِہٖ مَرَضٌ وَّ قُلۡنَ قَوۡلًا مَّعۡرُوۡفًا ﴿ۚ۳۲﴾

32. اے اَزواجِ پیغمبر! تم عورتوں میں سے کسی ایک کی بھی مِثل نہیں ہو، اگر تم پرہیزگار رہنا چاہتی ہو تو (مَردوں سے حسبِ ضرورت) بات کرنے میں نرم لہجہ اختیار نہ کرنا کہ جس کے دل میں (نِفاق کی) بیماری ہے (کہیں) وہ لالچ کرنے لگے اور (ہمیشہ) شک اور لچک سے محفوظ بات کرناo

32. O wives of the Messenger! You are not the like of any of the womenfolk. If you want to remain pious and Godfearing, then be not soft in your speech (whilst talking to men as and when required) lest someone whose heart is diseased (with hypocrisy) should feel inclined with desire. And (always) say words that are pure of any taint of doubt and flexibility.

32. Ya nisaa alnnabiyyi lastunna kaahadin mina alnnisai ini ittaqaytunna fala takhdaAAna bialqawli fayatmaAAa allathee fee qalbihi maradun waqulna qawlan maAAroofan

32. Å, dere Profetens hustruer! Dere er ikke like noen andre kvinner! Hvis dere vil være gudfryktige, så vær ikke for milde i talen deres (under deres samtale med menn når det er nødvendig), sånn at lysten vekkes hos den som har (hykleriets) sykdom i hjertet, og si (alltid) ord som er vel bevart mot tvil og misforståelse.

32. ऐ अज़्वाजे पैग़म्बर! तुम औरतों में से किसी एक की भी मिस्ल नहीं हो, अगर तुम परहेज़गार रहना चाहती हो तो (मर्दों से हस्बे ज़रूरत) बात करने में नर्म लहजा इख़्तियार न करना कि जिसके दिल में (निफाक़ की) बीमारी है (कहीं) वोह लालच करने लगे और (हमेशा) शक और लचक से मह्‌फूज़ बात करना।

৩২. হে নবী পত্নীগণ! তোমরা অন্য নারীদের মতো নও। যদি তোমরা পরহেযগার থাকতে চাও তবে (পর-পুরুষদের সাথে প্রয়োজন অনুসারে) কথা বলার ক্ষেত্রে কোমল কণ্ঠে কথা বলো না, নচেৎ যার অন্তরে (নিফাক বা কপটতার) ব্যাধি রয়েছে (কখনো কখনো) সে প্রলুব্ধ হবে। আর (সর্বদা) সন্দেহ ও নমনীয়তা হতে মুক্ত থেকে কথা বলো।

(الْأَحْزَاب، 33 : 32)
وَ قَرۡنَ فِیۡ بُیُوۡتِکُنَّ وَ لَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ الۡجَاہِلِیَّۃِ الۡاُوۡلٰی وَ اَقِمۡنَ الصَّلٰوۃَ وَ اٰتِیۡنَ الزَّکٰوۃَ وَ اَطِعۡنَ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ ؕ اِنَّمَا یُرِیۡدُ اللّٰہُ لِیُذۡہِبَ عَنۡکُمُ الرِّجۡسَ اَہۡلَ الۡبَیۡتِ وَ یُطَہِّرَکُمۡ تَطۡہِیۡرًا ﴿ۚ۳۳﴾

33. اور اپنے گھروں میں سکون سے قیام پذیر رہنا اور پرانی جاہلیت کی طرح زیب و زینت کا اظہار مت کرنا، اور نماز قائم رکھنا اور زکوٰۃ دیتے رہنا اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت گزاری میں رہنا، بس اللہ یہی چاہتا ہے کہ اے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) اہلِ بیت! تم سے ہر قسم کے گناہ کا میل (اور شک و نقص کی گرد تک) دُور کر دے اور تمہیں (کامل) طہارت سے نواز کر بالکل پاک صاف کر دےo

33. And remain in your houses with calm and peace and do not display adornment like that of the days of ignorance and establish prayer and pay Zakat (the Alms-due) and keep obeying Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). Allah only intends to remove all the impurity of sins from you, O People of the House (of the Prophet, [even a doubt or trace of shortcoming]) and make you absolutely pure and clean by blessing you with (perfect) purity and wholesomeness.

33. Waqarna fee buyootikunna wala tabarrajna tabarruja aljahiliyyati aloola waaqimna alssalata waateena alzzakata waatiAAna Allaha warasoolahu innama yureedu Allahu liyuthhiba AAankumu alrrijsa ahla albayti wayutahhirakum tatheeran

33. Og hold dere i hjemmene deres i behagende ro, og synliggjør ikke deres forskjønnelse som det ble gjort i tidligere uvitenhetsdager, og forrett tidebønnen, og gi det pålagte bidraget, og fortsett å adlyde Allah og Sendebudet Hans (ﷺ). Allah ønsker kun å holde vekk fra dere all slags synds urenhet (til de grader at ikke engang tvil eller mangel finnes), å, dere (Sendebudets ﷺ) families medlemmer, og å gjøre dere fullstendig rene ved en (fullkommen) rensing.

33. और अपने घरों में सुकून से क़ियाम पज़ीर रहना और पुरानी जाहिलिय्यत की तरह ज़ैबो ज़ीनत का इज़्हार मत करना, और नमाज़ क़ाइम रखना और ज़कात देते रहना और अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त गुज़ारी में रहना, बस अल्लाह येही चाहता है कि ऐ (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के) अह्‌ले बैत! तुमसे हर क़िस्म के गुनाह का मैल (और शक्को नक़्स की गर्द तक) दूर कर दे और तुम्हें (कामिल) तहारत से नवाज़ कर बिल्कुल पाक साफ कर दे।

৩৩. আর স্বগৃহে প্রশান্তির সাথে অবস্থান করো এবং প্রাচীন জাহেলী যুগের ন্যায় সৌন্দর্য প্রকাশ করো না। নামায কায়েম করো, যাকাত প্রদান করতে থাকো এবং আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর আনুগত্যে নিয়োজিত থাকো। হে (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের) আহলে বাইত! আল্লাহ্ তো কেবল চান তোমাদের থেকে সব ধরণের গোনাহের অপবিত্রতা (এবং সন্দেহ ও ত্রুটিচিহ্ন পর্যন্ত) দূরে রাখতে এবং তোমাদেরকে (পরিপূর্ণ) পবিত্রতা দান করে সম্পূর্ণরূপে পাক-পবিত্র রাখতে।

(الْأَحْزَاب، 33 : 33)
وَ اذۡکُرۡنَ مَا یُتۡلٰی فِیۡ بُیُوۡتِکُنَّ مِنۡ اٰیٰتِ اللّٰہِ وَ الۡحِکۡمَۃِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ لَطِیۡفًا خَبِیۡرًا ﴿٪۳۴﴾

34. اور تم اللہ کی آیتوں کو اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) سنت و حکمت کو جن کی تمہارے گھروں میں تلاوت کی جاتی ہے یاد رکھا کرو، بیشک اللہ (اپنے اولیاء کے لئے) صاحبِ لُطف (اور ساری مخلوق کے لئے) خبردار ہےo

34. And always remember the Revelations of Allah and the tradition and wisdom (of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) which are recited in your homes. Surely, Allah is the Master of subtleties (for His favourite servants — Awliya’) and Well Aware (of all His Creation).

34. Waothkurna ma yutla fee buyootikunna min ayati Allahi waalhikmati inna Allaha kana lateefan khabeeran

34. Og husk godt det som blir resitert i husene deres av Allahs åpenbaringer og (Sendebudets ﷺ) livsførsel og visdom. Sannelig, Allah er mest vennlig (mot Sine hjertevenner), vel underrettet (om hele Sitt skaperverk).

34. और तुम अल्लाह की आयतों को और (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की) सुन्नतो हिक्मत को जिनकी तुम्हारे घरों में तिलावत की जाती है याद रखा करो, बेशक अल्लाह (अपने औलिया के लिए) साहिबे लुत्फ (और सारी मख़्लूक़ के लिए) ख़बरदार है।

৩৪. আর তোমরা স্মরণ করো আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহ যা তোমাদের গৃহে তেলাওয়াত করা হয় এবং (রাসূলে পাক সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের) সুন্নত ও প্রজ্ঞা। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ (তাঁর অলিদের জন্যে) অতি সূক্ষ্মদর্শী (এবং সমস্ত সৃষ্টিজগত সম্পর্কে) সম্যক অবগত।

(الْأَحْزَاب، 33 : 34)
اِنَّ الۡمُسۡلِمِیۡنَ وَ الۡمُسۡلِمٰتِ وَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ وَ الۡقٰنِتِیۡنَ وَ الۡقٰنِتٰتِ وَ الصّٰدِقِیۡنَ وَ الصّٰدِقٰتِ وَ الصّٰبِرِیۡنَ وَ الصّٰبِرٰتِ وَ الۡخٰشِعِیۡنَ وَ الۡخٰشِعٰتِ وَ الۡمُتَصَدِّقِیۡنَ وَ الۡمُتَصَدِّقٰتِ وَ الصَّآئِمِیۡنَ وَ الصّٰٓئِمٰتِ وَ الۡحٰفِظِیۡنَ فُرُوۡجَہُمۡ وَ الۡحٰفِظٰتِ وَ الذّٰکِرِیۡنَ اللّٰہَ کَثِیۡرًا وَّ الذّٰکِرٰتِ ۙ اَعَدَّ اللّٰہُ لَہُمۡ مَّغۡفِرَۃً وَّ اَجۡرًا عَظِیۡمًا ﴿۳۵﴾

35. بیشک مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں، اور مومن مَرد اور مومن عورتیں، اور فرمانبردار مرد اور فرمانبردار عورتیں، اور صدق والے مرد اور صدق والی عورتیں، اور صبر والے مرد اور صبر والی عورتیں، اور عاجزی والے مرد اور عاجزی والی عورتیں، اور صدقہ و خیرات کرنے والے مرد اور صدقہ و خیرات کرنے والی عورتیں اور روزہ دار مرد اور روزہ دار عورتیں، اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرنے والے مرد اور حفاظت کرنے والی عورتیں، اور کثرت سے اللہ کا ذکر کرنے والے مرد اور ذکر کرنے والی عورتیں، اللہ نے اِن سب کے لئے بخشِش اور عظیم اجر تیار فرما رکھا ہےo

35. Surely, the submissive men and the submissive women, and the believing men and the believing women, and the obedient men and the obedient women, and the truthful men and the truthful women, and the steadfast men and the steadfast women, and the humble men and the humble women, and the men who give alms and the women who give alms, and the men who fast and the women who fast, and the men who guard their chastity and the women who guard their chastity, and the men who remember Allah abundantly and the women who remember Allah very much—Allah has prepared for all of them forgiveness and a mighty reward.

35. Inna almuslimeena waalmuslimati waalmumineena waalmuminati waalqaniteena waalqanitati waalssadiqeena waalssadiqati waalssabireena waalssabirati waalkhashiAAeena waalkhashiAAati waalmutasaddiqeena waalmutasaddiqati waalssaimeena waalssaimati waalhafitheena furoojahum waalhafithati waalththakireena Allaha katheeran waalththakirati aAAadda Allahu lahum maghfiratan waajran AAatheeman

35. Sannelig, muslimske menn og muslimske kvinner, og troende menn og troende kvinner, og underdanige menn og underdanige kvinner, og sannferdige menn og sannferdige kvinner, og tålmodige menn og tålmodige kvinner, og ydmyke menn og ydmyke kvinner, og menn som gir veldedighetsalmisser og kvinner som gir veldedighetsalmisser, og fastende menn og fastende kvinner, og de menn som vokter sine kjønnsdeler, og de kvinner som vokter sine, og de menn som kommer Allah i hu rikelig, og de kvinner som også kommer Allah i hu (rikelig), for dem har Allah forberedt tilgivelse og en umåtelig stor belønning.

35. बेशक मुसलमान मर्द और मुसलमान औरतें, और मोमिन मर्द और मोमिन औरतें, और फरमांबरदार मर्द और फरमांबरदार औरतें, और सिद्‌क़ वाले मर्द और सिद्‌क़ वाली औरतें, और सब्र वाले मर्द और सब्र वाली औरतें, और आजिज़ी वाले मर्द और आजिज़ी वाली औरतें, और सदक़ओ खै़रात करने वाले मर्द और सदक़ओ खै़रात करने वाली औरतें और रोज़ेदार मर्द और रोज़ेदार औरतें, और अपनी शर्मगाहों की हिफाज़त करने वाले मर्द और हिफाज़त करने वाली औरतें, और कसरत से अल्लाह का ज़िक्र करने वाले मर्द और ज़िक्र करने वाली औरतें, अल्लाह ने इन सब के लिए बख़्शिश और अ़ज़ीम अज्र तैयार फरमा रखा है।

৩৫. নিশ্চয়ই মুসলমান পুরুষ ও মুসলমান নারী, মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারী, অনুগত পুরুষ ও অনুগত নারী, সত্যবাদী পুরুষ ও সত্যবাদী নারী, ধৈর্যশীল পুরুষ ও ধৈর্যশীল নারী, বিনয়াবনত পুরুষ ও বিনয়াবনত নারী, দানশীল পুরুষ ও দানশীল নারী, রোযাদার পুরুষ ও রোযাদার নারী, স্বীয় লজ্জাস্থান সংরক্ষণকারী পুরুষ ও সংরক্ষণকারী নারী, আল্লাহ্কে অধিক পরিমাণে স্মরণকারী পুরুষ ও স্মরণকারী নারী - আল্লাহ তা’আলা তাদের সবার জন্যে প্রস্তুত রেখেছেন ক্ষমা ও মহাপ্রতিদান।

(الْأَحْزَاب، 33 : 35)
وَ مَا کَانَ لِمُؤۡمِنٍ وَّ لَا مُؤۡمِنَۃٍ اِذَا قَضَی اللّٰہُ وَ رَسُوۡلُہٗۤ اَمۡرًا اَنۡ یَّکُوۡنَ لَہُمُ الۡخِیَرَۃُ مِنۡ اَمۡرِہِمۡ ؕ وَ مَنۡ یَّعۡصِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلًا مُّبِیۡنًا ﴿ؕ۳۶﴾

36. اور نہ کسی مومن مرد کو (یہ) حق حاصل ہے اور نہ کسی مومن عورت کو کہ جب اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کسی کام کا فیصلہ (یا حکم) فرما دیں تو ان کے لئے اپنے (اس) کام میں (کرنے یا نہ کرنے کا) کوئی اختیار ہو، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کرتا ہے تو وہ یقیناً کھلی گمراہی میں بھٹک گیاo

36. And neither a believing man nor a believing woman has (this) right that, when Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) have given judgment (or a command) about an affair, they should exercise their own choice in (doing or not doing that) work of theirs. And whoever disobeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) certainly loses his way into open error.

36. Wama kana limuminin wala muminatin itha qada Allahu warasooluhu amran an yakoona lahumu alkhiyaratu min amrihim waman yaAAsi Allaha warasoolahu faqad dalla dalalan mubeenan

36. Og en troende mann har ikke den retten og ei heller en troende kvinne at når Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) avsier en dom (eller befaler noe) i en sak, så har de noe eget valg i (å gjøre eller la være å gjøre den) saken sin. Og den som viser Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) ulydighet, farer i sannhet vill i en soleklar villfarelse.

36. और न किसी मोमिन मर्द को (ये) हक़्क़ हासिल है और न किसी मोमिन औरत को कि जब अल्लाह और उसका रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) किसी काम का फैसला (या हुक्म) फरमा दें तो उनके लिए अपने (उस) काम में (करने या न करने का) कोई इख़्तियार हो, और जो शख़्स अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की ना फरमानी करता है तो वोह यक़ीनन खुली गुमराही में भटक गया।

৩৬. আর কোনো মুমিন পুরুষ কিংবা কোনো মুমিন নারীর (এ) অধিকার নেই যে, যখন আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) কোনো বিষয়ে ফায়সালা (বা নির্দেশ) প্রদান করেন, তখন (তা করা বা না করার ব্যাপারে) স্বীয় পছন্দের চর্চা করে। আর যে ব্যক্তি আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর অবাধ্য হয়, তবে সে অবশ্যই সুস্পষ্ট বিভ্রান্তিতে পথভ্রষ্ট হয়েছে।

(الْأَحْزَاب، 33 : 36)
وَ اِذۡ تَقُوۡلُ لِلَّذِیۡۤ اَنۡعَمَ اللّٰہُ عَلَیۡہِ وَ اَنۡعَمۡتَ عَلَیۡہِ اَمۡسِکۡ عَلَیۡکَ زَوۡجَکَ وَ اتَّقِ اللّٰہَ وَ تُخۡفِیۡ فِیۡ نَفۡسِکَ مَا اللّٰہُ مُبۡدِیۡہِ وَ تَخۡشَی النَّاسَ ۚ وَ اللّٰہُ اَحَقُّ اَنۡ تَخۡشٰہُ ؕ فَلَمَّا قَضٰی زَیۡدٌ مِّنۡہَا وَطَرًا زَوَّجۡنٰکَہَا لِکَیۡ لَا یَکُوۡنَ عَلَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ حَرَجٌ فِیۡۤ اَزۡوَاجِ اَدۡعِیَآئِہِمۡ اِذَا قَضَوۡا مِنۡہُنَّ وَطَرًا ؕ وَ کَانَ اَمۡرُ اللّٰہِ مَفۡعُوۡلًا ﴿۳۷﴾

37. اور (اے حبیب!) یاد کیجئے جب آپ نے اس شخص سے فرمایا جس پر اللہ نے انعام فرمایا تھا اور اس پر آپ نے (بھی) اِنعام فرمایا تھا کہ تُو اپنی بیوی (زینب) کو اپنی زوجیت میں روکے رکھ اور اللہ سے ڈر، اور آپ اپنے دل میں وہ بات٭ پوشیدہ رکھ رہے تھے جِسے اللہ ظاہر فرمانے والا تھا اور آپ (دل میں حیاءً) لوگوں (کی طعنہ زنی) کا خوف رکھتے تھے۔ (اے حبیب! لوگوں کو خاطر میں لانے کی کوئی ضرورت نہ تھی) اور فقط اللہ ہی زیادہ حق دار ہے کہ آپ اس کا خوف رکھیں (اور وہ آپ سے بڑھ کر کس میں ہے؟)، پھر جب (آپ کے متبنٰی) زید نے اسے طلاق دینے کی غرض پوری کرلی، تو ہم نے اس سے آپ کا نکاح کر دیا تاکہ مومنوں پر ان کے منہ بولے بیٹوں کی بیویوں (کے ساتھ نکاح) کے بارے میں کوئی حَرج نہ رہے جبکہ (طلاق دے کر) وہ ان سے بے غَرض ہو گئے ہوں، اور اللہ کا حکم تو پورا کیا جانے والا ہی تھاo

٭: (کہ زینب کی تمہارے ساتھ مصالحت نہ ہو سکے گی اور منشاء ایزدی کے تحت وہ طلاق کے بعد اَزواجِ مطہرات میں داخل ہوں گی۔)

37. And, (O Beloved, recall) when you said to him whom Allah had favoured and whom you (too) had done a favour: ‘Keep your wife (Zaynab) with you in the bond of marriage and fear Allah.’ And you were keeping that secret* in your heart which Allah was about to reveal. And you had (out of decency) the fear of the (scoffs of) people (in your heart. O Beloved! You need not have cared for people). And Allah alone has a greater right that you should fear Him (and who is more Godfearing than you!) So when (your adopted son) Zayd fulfilled his desire to divorce her, We married her to you so that there is no blame on the believers for (marrying) the wives of their adopted sons, whilst they have no desire for them (after divorce). And carrying out Allah’s command was a must.

* That Zaynab would not be able to reconcile with you, and according to Allah’s will she would be admitted to ‘the pure wives’ after her divorce.

37. Waith taqoolu lillathee anAAama Allahu AAalayhi waanAAamta AAalayhi amsik AAalayka zawjaka waittaqi Allaha watukhfee fee nafsika ma Allahu mubdeehi watakhsha alnnasa waAllahu ahaqqu an takhshahu falamma qada zaydun minha wataran zawwajnakaha likay la yakoona AAala almumineena harajun fee azwaji adAAiyaihim itha qadaw minhunna wataran wakana amru Allahi mafAAoolan

37. Og (kjære elskede ﷺ!), kom i hu den gang du sa til ham som Allah hadde vist gunst til, og som du også hadde vist gunst til: «Behold din hustru (Zeynab) i ditt ekteskap, og frykt Allah!». Men du holdt skjult i hjertet ditt det Allah var i ferd med å avsløre, mens du (av anstendighet i hjertet) hadde frykt for (fornærmelsene til) menneskene. Og (kjære elskede ﷺ, du trengte ikke å bekymre deg for det folk ville si!), Allah har mer rett til at du frykter Ham (og hvem eier da denne bevisste frykten mer enn du?). Så da (din adoptivsønn) Zeyd skilte seg fra henne, ektet Vi henne med deg, sånn at det ikke skulle være noen skyld for de troende i å ekte sine adoptivsønners hustruer når de ikke ønsker dem mer (har gitt dem skilsmisse). Og Allahs befaling måtte bli gjort.

37. और (ऐ हबीब!) याद कीजिए जब आपने उस शख़्स से फरमाया जिस पर अल्लाह ने इन्आम फरमाया था और उस पर आपने (भी) इन्आम फरमाया था कि तू अपनी बीवी (ज़ैनब) को अपनी ज़ौजिय्यत में रोके रख और अल्लाह से डर और आप अपने दिल में वोह बात * पोशीदा रख रहे थे जिसे अल्लाह ज़ाहिर फरमाने वाला था और आप (दिल में हयाअन) लोगों (की ताना ज़नी) का ख़ौफ रखते थे। (ऐ हबीब! लोगों को ख़ातिर में लाने की कोई ज़रूरत न थी) और फक़त अल्लाह ही ज़ियादा हक़दार है कि आप उसका ख़ौफ रखें (और वोह आपसे बढ़कर किस में है?) फिर जब (आपके मु-त-बन्ना) जै़द ने उसे तलाक़ देने की ग़रज़ पूरी कर ली, तो हमने उससे आपका निकाह कर दिया ताकि मोमिनों पर उनके मुंह बोले बेटों की बीवियों (के साथ निकाह) के बारे में कोई हरज न रहे जब कि (तलाक़ देकर) वोह उनसे बे ग़रज़ हो गए हों, और अल्लाह का हुक्म तो पूरा किया जाने वाला ही था।

* (कि ज़ैनब की तुम्हारे साथ मुसालेहत न हो सकेगी और मन्शए ईज़दी के तहत वोह तलाक़ के बाद अज़्वाजे मुतह्हरात में दाख़िल होंगी)

৩৭. আর (হে হাবীব!) স্মরণ করুন, যখন আপনি সে ব্যক্তিকে বলেছিলেন যাকে আল্লাহ্ অনুগ্রহ করেছিলেন এবং আপনিও যাকে অনুগ্রহ করেছিলেন, ‘তোমার স্ত্রী (যয়নব)-কে স্বীয় স্ত্রী হিসেবেই ধরে রাখো এবং আল্লাহ্কে ভয় করো’। আর আপনি স্বীয় অন্তরে যে কথা* লুকিয়ে রেখেছিলেন আল্লাহ্ তা প্রকাশ করে দিচ্ছেন। আপনি (অন্তরে লজ্জাবশত) মানুষের (ঠাট্টা-বিদ্রুপের) ভয় করছিলেন। (হে হাবীব! মানুষকে ভ্রুক্ষেপ করার কোনো প্রয়োজন ছিল না) আর কেবল আল্লাহ্‌রই অধিকার রয়েছে যে, আপনি তাঁকে ভয় করুন। (আপনার চেয়ে অধিকতর আর কার মধ্যে তা আছে?) অতঃপর যখন (আপনার পোষ্যপুত্র) যায়েদ তাঁকে তালাকের আকাঙ্ক্ষা পূর্ণ করলো, তখন আমরা তাঁকে আপনার সাথে পরিণয়সূত্রে আবদ্ধ করলাম, যাতে মুমিনদের উপর তাদের পোষ্যপুত্রদের স্ত্রীদের (সাথে বিবাহের) ব্যাপারে কোনো অপবাদ না আসে, যখন (তালাকের পর) তাদের প্রয়োজন ফুরিয়ে যায়। আর আল্লাহ্‌র নির্দেশ তো কার্যকর হয়েই থাকে।

* (যে, যয়নবের সাথে তোমার মীমাংসা হবে না, আল্লাহ তা’আলার ইচ্ছায় সে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর পবিত্র স্ত্রীগণের মাঝে গণ্য হবেন।)

(الْأَحْزَاب، 33 : 37)
مَا کَانَ عَلَی النَّبِیِّ مِنۡ حَرَجٍ فِیۡمَا فَرَضَ اللّٰہُ لَہٗ ؕ سُنَّۃَ اللّٰہِ فِی الَّذِیۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلُ ؕ وَ کَانَ اَمۡرُ اللّٰہِ قَدَرًا مَّقۡدُوۡرَۨا ﴿۫ۙ۳۸﴾

38. اور نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اس کام (کی انجام دہی) میں کوئی حرج نہیں ہے جو اللہ نے ان کے لئے فرض فرما دیا ہے، اللہ کا یہی طریقہ و دستور اُن لوگوں میں (بھی رہا) ہے جو پہلے گزر چکے، اور اللہ کا حکم فیصلہ ہے جو پورا ہوچکاo

38. And there is no blame on the Prophet in (accomplishing) that duty which Allah has made obligatory for him. And certainly the same has been the way and practice of Allah with those (as well) who have passed away before. And the command of Allah is a decree which has been fulfilled.

38. Ma kana AAala alnnabiyyi min harajin feema farada Allahu lahu sunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu wakana amru Allahi qadaran maqdooran

38. Og det er ingen skyld for Profeten (ﷺ) i (å utføre) det Allah har gjort obligatorisk for ham. Dette har også vært Allahs framgangsmåte når det gjaldt dem som var før, og Allahs befaling er en beslutning som er avgjort.

38. और नबी (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर उस काम (की अंजाम दही) में कोई हरज नहीं है जो अल्लाह ने उनके लिए फर्ज़ फरमा दिया है, अल्लाह का येही तरीक़ओ दस्तूर उन लोगों में (भी रहा) है जो पहले गुज़र चुके, और अल्लाह का हुक्म फैसला है जो पूरा हो चुका।

৩৮. আর নবীজী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর উপর সে কাজ (সম্পাদন) করায় কোনো দোষ নেই যা আল্লাহ্ তাঁর জন্যে বিধিসম্মত করেছেন। আল্লাহ্‌র এ রীতি তাদের মাঝেও (ছিল) যারা পূর্বে অতিবাহিত হয়ে গেছে। আর আল্লাহ্‌র বিধান অবধারিত, যা পূর্ণ হয়ে গিয়েছে।

(الْأَحْزَاب، 33 : 38)
الَّذِیۡنَ یُبَلِّغُوۡنَ رِسٰلٰتِ اللّٰہِ وَ یَخۡشَوۡنَہٗ وَ لَا یَخۡشَوۡنَ اَحَدًا اِلَّا اللّٰہَ ؕ وَ کَفٰی بِاللّٰہِ حَسِیۡبًا ﴿۳۹﴾

39. وہ (پہلے) لوگ اللہ کے پیغامات پہنچاتے تھے اور اس کا خوف رکھتے تھے اور اللہ کے سوا کسی سے نہیں ڈرتے تھے، اور اللہ حساب لینے والا کافی ہےo

39. Those (bygone) people used to communicate the messages of Allah, and fear Him, and they were afraid of none but Allah. And Allah is Sufficient as a Reckoner.

39. Allatheena yuballighoona risalati Allahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadan illa Allaha wakafa biAllahi haseeban

39. Og de (henfarne folk) pleide å videreformidle Allahs budskap og fryktet Ham, og de fryktet ikke noen unntatt Allah. Allah er tilstrekkelig til å kreve oppgjøret.

39. वोह (पहले) लोग अल्लाह के पैग़ामात पहुंचाते थे और उसका ख़ौफ रखते थे और अल्लाह के सिवा किसी से नहीं डरते थे, और अल्लाह हिसाब लेने वाला काफी है।

৩৯. তারা (পূর্ববর্তী লোকেরা) আল্লাহ্ তা’আলার বাণী পৌঁছাতো, তাঁকে ভয় করতো, আর আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য কাউকেও ভয় করতো না। আর হিসাব গ্রহণকারী হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।

(الْأَحْزَاب، 33 : 39)
مَا کَانَ مُحَمَّدٌ اَبَاۤ اَحَدٍ مِّنۡ رِّجَالِکُمۡ وَ لٰکِنۡ رَّسُوۡلَ اللّٰہِ وَ خَاتَمَ النَّبِیّٖنَ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمًا ﴿٪۴۰﴾

40. محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہارے مَردوں میں سے کسی کے باپ نہیں ہیں لیکن وہ اللہ کے رسول ہیں اور سب انبیاء کے آخر میں (سلسلۂ نبوت ختم کرنے والے) ہیں، اور اللہ ہر چیز کا خوب علم رکھنے والا ہےo

40. Muhammad (blessings and peace be upon him) is not the father of any of your men, but he is the Messenger of Allah and the Last of the Prophets (ending the chain of the Prophets). And Allah is the Perfect Knower of everything.

40. Ma kana muhammadun aba ahadin min rijalikum walakin rasoola Allahi wakhatama alnnabiyyeena wakana Allahu bikulli shayin AAaleeman

40. Mohammad (ﷺ) er ikke faren til noen av mennene blant dere; derimot er han Allahs sendebud og den siste av alle profetene (tilendebringeren av profetskapets kjede)! Allah er allvitende om alle ting.

40. मुहम्मद (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) तुम्हारे मर्दों में से किसी के बाप नहीं हैं लेकिन वोह अल्लाह के रसूल हैं और सब अम्बिया के आख़िर में (सिल्सिलए नुबुव्वत ख़त्म करने वाले) हैं, और अल्लाह हर चीज़ का ख़ूब इल्म रखने वाला है।

৪০. মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) তোমাদের পুরুষদের মধ্যে কারো পিতা নন; বরং তিনি আল্লাহ্‌র রাসূল এবং (নবুয়্যতের ধারাবাহিকতা সমাপ্তকারী) সর্বশেষ নবী। আর আল্লাহ্ সর্ব বিষয়ে সম্যক অবগত।

(الْأَحْزَاب، 33 : 40)
ہُوَ الَّذِیۡ یُصَلِّیۡ عَلَیۡکُمۡ وَ مَلٰٓئِکَتُہٗ لِیُخۡرِجَکُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَی النُّوۡرِ ؕ وَ کَانَ بِالۡمُؤۡمِنِیۡنَ رَحِیۡمًا ﴿۴۳﴾

43. وہی ہے جو تم پر درود بھیجتا ہے اور اس کے فرشتے بھی، تاکہ تمہیں اندھیروں سے نکال کر نور کی طرف لے جائے اور وہ مومنوں پر بڑی مہربانی فرمانے والا ہےo

43. He is the One Who sends peace and blessings on you and His angels as well, so that He may take you out of the layers of darkness into the light. And He is Ever-Merciful to the believers.

43. Huwa allathee yusallee AAalaykum wamalaikatuhu liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wakana bialmumineena raheeman

43. Han er Den som sender velsignelser over dere, og det gjør englene Hans også, for å føre dere ut av mørket til lyset, og Han er evig nåderik mot de troende.

43. वोही है जो तुम पर दुरूद भेजता है और उसके फरिश्ते भी, ताकि तुम्हें अंधेरों से निकाल कर नूर की तरफ ले जाए, और वोह मोमिनों पर बड़ी मेहरबानी फरमाने वाला है।

৪৩. তিনিই তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেন এবং তাঁর ফেরেশতাগণও (রহমতের দোয়া করেন), যেন তিনি তোমাদেরকে অন্ধকার থেকে আলোর দিকে বের করে আনেন। আর তিনি মুমিনদের প্রতি পরম দয়ালু।

(الْأَحْزَاب، 33 : 43)
تَحِیَّتُہُمۡ یَوۡمَ یَلۡقَوۡنَہٗ سَلٰمٌ ۖۚ وَ اَعَدَّ لَہُمۡ اَجۡرًا کَرِیۡمًا ﴿۴۴﴾

44. جس دن وہ (مومِن) اس سے ملاقات کریں گے تو ان (کی ملاقات) کا تحفہ سلام ہوگا، اور اس نے ان کے لئے بڑی عظمت والا اجر تیار کر رکھا ہےo

44. On the Day when they (the believers) will meet Him, their gift (of the meeting—greeting) will be: ‘Peace!’ And He has kept ready for them most honourable reward.

44. Tahiyyatuhum yawma yalqawnahu salamun waaAAadda lahum ajran kareeman

44. Den dagen de (troende) møter Ham, vil deres (møtets) foræring være: «Fred!», og Han har forberedt for dem en ærefull belønning.

44. जिस दिन वोह (मोमिन) उससे मुलाक़ात करेंगे तो उन (की मुलाक़ात) का तोहफा सलाम होगा, और उसने उनके लिए बड़ी अ़ज़्मत वाला अज्र तैयार कर रखा है।

৪৪. যে দিন তারা (মুমিনগণ) তাঁর সাথে সাক্ষাৎ করবে সেদিন তাদের (সাক্ষাতের) উপহার হবে ‘সালাম’। আর তিনি তাদের জন্যে প্রস্তুত রেখেছেন সম্মানজনক প্রতিদান।

(الْأَحْزَاب، 33 : 44)
یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ شَاہِدًا وَّ مُبَشِّرًا وَّ نَذِیۡرًا ﴿ۙ۴۵﴾

45. اے نبیِ (مکرّم!) بیشک ہم نے آپ کو (حق اور خَلق کا) مشاہدہ کرنے والا اور (حُسنِ آخرت کی) خوشخبری دینے والا اور (عذابِ آخرت کا) ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہےo

45. O (Esteemed) Prophet! Surely, We have sent you as a Witness (to the truth and the creation), a Bearer of glad tidings (of the beauty of the Hereafter) and a Warner (of the torment in the Hereafter),

45. Ya ayyuha alnnabiyyu inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran

45. Kjære (høyaktede) Profet (ﷺ)! Sannelig, Vi har sendt deg som (sannhetens og skapelsens) vitne og bærer av det gledelige budskapet (om det hinsidiges skjønnhet) og en advarer (om det hinsidiges pine)

45. ऐ नबिय्ये (मुकर्रम!) बेशक हमने आपको (हक़्क़ और ख़ल्क़ का) मुशाहिदा करने वाला और (हुस्ने आख़िरत की) खु़शख़बरी देने वाला और (अ़ज़ाबे आख़िरत का) डर सुनाने वाला बना कर भेजा है।

৪৫. হে (সম্মানিত) নবী! আমরা অবশ্যই আপনাকে প্রেরণ করেছি (সত্য এবং সৃষ্টির) সাক্ষীরূপে ও (আখেরাতের সৌন্দর্যের) সুসংবাদদাতা এবং (পরকালের শাস্তির) সতর্ককারীরূপে

(الْأَحْزَاب، 33 : 45)
وَ بَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ بِاَنَّ لَہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ فَضۡلًا کَبِیۡرًا ﴿۴۷﴾

47. اور اہلِ ایمان کو اس بات کی بشارت دے دیں کہ ان کے لئے اللہ کا بڑا فضل ہے (کہ وہ اس خاتم الانبیاء کی نسبتِ غلامی میں ہیں)o

47. And give good news to the believers that there is for them Allah’s great bounty (that they are cloaked in the affinity of slavery to the Final Messenger of Allah).

47. Wabashshiri almumineena bianna lahum mina Allahi fadlan kabeeran

47. Og bebud det gledelige budskap til de troende at det for dem er stor velvilje fra Allah (at de tilhører tilendebringeren av profetskapet ﷺ).

47. और अह्‌ले ईमान को इस बात की बिशारत दे दें कि उनके लिए अल्लाह का बड़ा फज़्ल है। (कि वोह उस ख़ातिमुल अम्बिया की निस्बते ग़ुलामी में हैं) ।

৪৭. আর ঈমানদারদেরকে সুসংবাদ দিন যে, তাদের জন্যে রয়েছে আল্লাহ্‌র মহাঅনুগ্রহ (যে, তারা তাদের এ সর্বশেষ নবীর সাথে গোলামীর সম্পর্কে নিয়োজিত রয়েছে)।

(الْأَحْزَاب، 33 : 47)
وَ لَا تُطِعِ الۡکٰفِرِیۡنَ وَ الۡمُنٰفِقِیۡنَ وَ دَعۡ اَذٰىہُمۡ وَ تَوَکَّلۡ عَلَی اللّٰہِ ؕ وَ کَفٰی بِاللّٰہِ وَکِیۡلًا ﴿۴۸﴾

48. اور آپ کافروں اور منافقوں کا (یہ) کہنا (کہ ہمارے ساتھ مذہبی سمجھوتہ کر لیں ہرگز) نہ مانیں اور اُن کی ایذاء رسانی سے درگزر فرمائیں، اور اللہ پر بھروسہ (جاری) رکھیں، اور اللہ ہی (حق و باطل کی معرکہ آرائی میں) کافی کارساز ہےo

48. And never agree to what the disbelievers and the hypocrites say (i.e., ‘Conclude with us a religious agreement’). And disregard their hurtful misbehaviour, and maintain your trust in Allah (with persistence). And Allah alone is Sufficient as a Guardian (in the conflict between truth and falsehood).

48. Wala tutiAAi alkafireena waalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan

48. Og hør aldri på de vantro og hyklerne (når de sier: inngå kompromiss med oss i religionen), og overse deres sårende oppførsel, og fortsett å sette din lit til Allah. Allah er mer enn nok som formynder (i kampen mellom sannheten og falskheten).

48. और आप काफिरों और मुनाफिकों का (ये) कहना (कि हमारे साथ मज़हबी समझौता कर लें हर्गिज़) न मानें और उनकी ईज़ा रसानी से दर गुज़र फरमाएं, और अल्लाह पर भरोसा (जारी) रखें, और अल्लाह ही (हक़्क़ो बातिल की मा’रेका आराई में) काफी कारसाज़ है।

৪৮. আর আপনি (কখনো) কাফের ও মুনাফেকদের (এ) কথায় সম্মত হবেন না (যে, আমাদের সাথে ধর্মীয় সমঝোতা করে নিন)। আর তাদের নির্যাতন উপেক্ষা করুন এবং আল্লাহ্‌র উপর ভরসা (অব্যাহত) রাখুন। আর (সত্য-মিথ্যার দ্বন্ধে) অভিভাবক হিসেবে আল্লাহ্ই যথেষ্ট।

(الْأَحْزَاب، 33 : 48)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا نَکَحۡتُمُ الۡمُؤۡمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوۡہُنَّ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَمَسُّوۡہُنَّ فَمَا لَکُمۡ عَلَیۡہِنَّ مِنۡ عِدَّۃٍ تَعۡتَدُّوۡنَہَا ۚ فَمَتِّعُوۡہُنَّ وَ سَرِّحُوۡہُنَّ سَرَاحًا جَمِیۡلًا ﴿۴۹﴾

49. اے ایمان والو! جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرو پھر تم انہیں طلاق دے دو قبل اس کے کہ تم انہیں مَس کرو (یعنی خلوتِ صحیحہ کرو) تو تمہارے لئے ان پر کوئی عدّت (واجب) نہیں ہے کہ تم اسے شمار کرنے لگو، پس انہیں کچھ مال و متاع دو اور انہیں اچھی طرح حُسنِ سلوک کے ساتھ رخصت کروo

49. O believers! When you marry the believing women and then divorce them before you have touched them (i.e., had sexual intercourse with them), then no waiting period is (obligatory) on them for you which you may start counting. So give them some provision, and send them off nicely extending to them kindness.

49. Ya ayyuha allatheena amanoo itha nakahtumu almuminati thumma tallaqtumoohunna min qabli an tamassoohunna fama lakum AAalayhinna min AAiddatin taAAtaddoonaha famattiAAoohunna wasarrihoohunna sarahan jameelan

49. Å, dere troende! Når dere ekter troende kvinner og deretter gir dem skilsmisse før dere berører dem (har seksuell omgang med dem), da er det ingen ventetid pålagt dem, sånn at dere begynner å telle dagene. Men forsyn dem med noe, og la dem gå på en god måte.

49. ऐ ईमान वालो! जब तुम मोमिन औरतों से निकाह करो फिर तुम उन्हें तलाक़ दे दो क़ब्ल इसके कि तुम उन्हें मस करो (यानी ख़ल्वते सहीहा करो) तो तुम्हारे लिए उन पर कोई इद्दत (वाजिब) नहीं है कि तुम उसे शुमार करने लगो, पस उन्हें कुछ मालो मताअ़ दो और उन्हें अच्छी तरह हुस्ने सुलूक के साथ रुख़्सत करो।

৪৯. হে ঈমানদারগণ! তোমরা মুমিন নারীদের বিবাহের পর তাদেরকে স্পর্শ করার (অর্থাৎ শরীয়ত সম্মত নির্জনবাসের) পূর্বেই তালাক দিলে তোমাদের জন্যে তাদের পালনীয় কোনো ইদ্দত (বা নির্দিষ্ট সময় অপেক্ষা করার বাধ্য-বাধকতা) নেই যা তোমরা গণনা করবে। তাদেরকে কিছু উপহার-সামগ্রী দাও এবং উত্তমরূপে সুন্দর আচরণের সাথে তাদেরকে বিদায় করো।

(الْأَحْزَاب، 33 : 49)
یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ اِنَّاۤ اَحۡلَلۡنَا لَکَ اَزۡوَاجَکَ الّٰتِیۡۤ اٰتَیۡتَ اُجُوۡرَہُنَّ وَ مَا مَلَکَتۡ یَمِیۡنُکَ مِمَّاۤ اَفَآءَ اللّٰہُ عَلَیۡکَ وَ بَنٰتِ عَمِّکَ وَ بَنٰتِ عَمّٰتِکَ وَ بَنٰتِ خَالِکَ وَ بَنٰتِ خٰلٰتِکَ الّٰتِیۡ ہَاجَرۡنَ مَعَکَ ۫ وَ امۡرَاَۃً مُّؤۡمِنَۃً اِنۡ وَّہَبَتۡ نَفۡسَہَا لِلنَّبِیِّ اِنۡ اَرَادَ النَّبِیُّ اَنۡ یَّسۡتَنۡکِحَہَا ٭ خَالِصَۃً لَّکَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ؕ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَیۡہِمۡ فِیۡۤ اَزۡوَاجِہِمۡ وَ مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُمۡ لِکَیۡلَا یَکُوۡنَ عَلَیۡکَ حَرَجٌ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿۵۰﴾

50. اے نبی! بیشک ہم نے آپ کے لئے آپ کی وہ بیویاں حلال فرما دی ہیں جن کا مہَر آپ نے ادا فرما دیا ہے اور جو (احکامِ الٰہی کے مطابق) آپ کی مملوک ہیں، جو اللہ نے آپ کو مالِ غنیمت میں عطا فرمائی ہیں، اور آپ کے چچا کی بیٹیاں، اور آپ کی پھوپھیوں کی بیٹیاں، اور آپ کے ماموں کی بیٹیاں، اور آپ کی خالاؤں کی بیٹیاں، جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہے اور کوئی بھی مؤمنہ عورت بشرطیکہ وہ اپنے آپ کو نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے نکاح) کے لئے دے دے اور نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی) اسے اپنے نکاح میں لینے کا ارادہ فرمائیں (تو یہ سب آپ کے لئے حلال ہیں)، (یہ حکم) صرف آپ کے لئے خاص ہے (امّت کے) مومنوں کے لئے نہیں، واقعی ہمیں معلوم ہے جو کچھ ہم نے اُن (مسلمانوں) پر اُن کی بیویوں اور ان کی مملوکہ باندیوں کے بارے میں فرض کیا ہے، (مگر آپ کے حق میں تعدّدِ ازواج کی حِلّت کا خصوصی حکم اِس لئے ہے) تاکہ آپ پر (امتّ میں تعلیم و تربیتِ نسواں کے وسیع انتظام میں) کوئی تنگی نہ رہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہےo

50. O Prophet! Surely, We have made lawful for you those of your wives whom you have paid their dower, and those who are in your possession (according to Allah’s commandments) whom Allah has given you as spoils of war, and the daughters of your paternal uncles, and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles, and the daughters of your maternal aunts who have emigrated with you, and any other believing woman who dedicates herself to the Holy Prophet (for marriage), provided the Holy Prophet (too) has the intention to marry her (so all these are lawful for you. This command is) exclusively for you, not for other believers (of the Umma [Community]). Indeed, We know best what We have prescribed for them (the Muslims) concerning their wives and the slave girls they possess. (But this exclusive command for lawfulness of number of wives in your respect has been given) so that there remains no difficulty for you (in making elaborate arrangements for the education and training of the women of the Muslim Umma [community]). And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

50. Ya ayyuha alnnabiyyu inna ahlalna laka azwajaka allatee atayta ojoorahunna wama malakat yameenuka mimma afaa Allahu AAalayka wabanati AAammika wabanati AAammatika wabanati khalika wabanati khalatika allatee hajarna maAAaka waimraatan muminatan in wahabat nafsaha lilnnabiyyi in arada alnnabiyyu an yastankihaha khalisatan laka min dooni almumineena qad AAalimna ma faradna AAalayhim fee azwajihim wama malakat aymanuhum likayla yakoona AAalayka harajun wakana Allahu ghafooran raheeman

50. Kjære Profet (ﷺ)! Sannelig, Vi har gjort lovlige for deg hustruene dine hvis brudegave du har gitt, og dem (slavinner) som er i ditt eie (ifølge Allahs lovbestemmelse) som Allah har gitt deg som hærfang, og din farbrors døtre og dine farsøstres døtre og din morbrors døtre og dine morsøstres døtre, som utvandret sammen med deg, og enhver troende kvinne med forbehold om at hun gir seg selv (i ekteskap) til Profeten (ﷺ), og at Profeten (ﷺ) har til hensikt å ekte henne (alt dette er lovlig for deg). Dette (lovbudet) gjelder særskilt for deg og ikke de andre troende (dine tilhengere). Uten tvil, Vi vet svært vel hva Vi har gjort obligatorisk for dem (muslimene) om hustruene deres og om de slavinnene som er i deres eie. (Men grunnen til at det er en særskilt befaling) for (deg når det gjelder lovlighet av flere hustruer, er) at det ikke skal være vanskelig for deg (å tilrettelegge et omfattende utdannings- og undervisningssystem for kvinner i det muslimske samfunnet). Og Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

50. ऐ नबी! बेशक हमने आपके लिए आपकी वोह बीवियां हलाल फरमा दी हैं जिनका महर आपने अदा फरमा दिया है और जो (अह्‌कामे इलाही के मुताबिक़) आपकी मम्लूक हैं, जो अल्लाह ने आपको माले ग़नीमत में अ़ता फरमाई हैं, और आपके चचा की बेटियां, और आपकी फूफियों की बेटियां, और आपके मामूं की बेटियां, और आपकी ख़ालाओं की बेटियां, जिन्होंने आपके साथ हिजरत की है और कोई भी मोमिना औरत बशर्ते कि वोह अपने आपको नबी (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के निकाह) के लिए दे दे और नबी (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम भी) उसे अपने निकाह में लेने का इरादा फरमाएं (तो ये सब आपके लिए हलाल हैं), (ये हुक्म) सिर्फ़ आपके लिए ख़ास है (उम्मत के) मोमिनों के लिए नहीं, वाक़ई हमें मालूम है जो कुछ हमने उन (मुसलमानों) पर उनकी बीवियों और उनकी मम्लूका बांदियों के बारे में फर्ज़ किया है, (मगर आपके हक़्क़ में तअ़द्दुदे अज़्वाज की हिल्लत का खु़सूसी हुक्म इसलिए है) ताकि आप पर (उम्मत में तालीमो तरबिय्यते निस्वां के वसीअ़ इन्तिज़ाम में) कोई तंगी न रहे, और अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला बड़ा रहम फरमाने वाला है।

৫০. হে নবী! আমরা অবশ্যই আপনার জন্যে বৈধ করেছি সেসব স্ত্রীগণকে যাদের দেন-মোহর আপনি প্রদান করেছেন এবং গনিমত হিসেবে আল্লাহ্ আপনাকে যা প্রদান করেছেন তন্মধ্যে (আল্লাহ্‌র বিধানানুসারে) যারা আপনার অধীকারভুক্ত হয়েছে তাদেরকে, আর আপনার চাচাতো বোন, ফুফাতো বোন, মামাতো বোন এবং খালাতো বোন যারা আপনার সাথে হিজরত করেছে, আর যে কোনো মুমিন নারী যে নিজেকে নবীজী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামর)-এঁর নিকট নিবেদন করেছে এবং নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামও) তাকে বিবাহ বন্ধনে নেওয়ার ইচ্ছা পোষণ করেছেন- (এ নির্দেশ) বিশেষ করে আপনারই জন্যে, (উম্মতের) অন্যান্য মুমিনদের জন্যে নয়। অবশ্যই আমরা জানি যা কিছু আমরা তাদের (অর্থাৎ মুসলমানদের) জন্যে তাদের স্ত্রী ও তাদের মালিকানাধীন দাসীগণের ব্যাপারে নির্ধারণ করেছি। (তবে আপনার জন্যে বহুসংখ্যক স্ত্রী হালাল হওয়ার বিশেষ বিধান এজন্যে যে,) যাতে আপনার (উম্মতের মাঝে নারীদের শিক্ষা ও লালন পালনের ব্যবস্থাপনায়) কোনো অসুবিধা না হয়। আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(الْأَحْزَاب، 33 : 50)
تُرۡجِیۡ مَنۡ تَشَآءُ مِنۡہُنَّ وَ تُــٔۡوِیۡۤ اِلَیۡکَ مَنۡ تَشَآءُ ؕ وَ مَنِ ابۡتَغَیۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَیۡکَ ؕ ذٰلِکَ اَدۡنٰۤی اَنۡ تَقَرَّ اَعۡیُنُہُنَّ وَ لَا یَحۡزَنَّ وَ یَرۡضَیۡنَ بِمَاۤ اٰتَیۡتَہُنَّ کُلُّہُنَّ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ مَا فِیۡ قُلُوۡبِکُمۡ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلِیۡمًا حَلِیۡمًا ﴿۵۱﴾

51. (اے حبیب! آپ کو اختیار ہے) ان میں سے جِس (زوجہ) کو چاہیں (باری میں) مؤخّر رکھیں اور جسے چاہیں اپنے پاس (پہلے) جگہ دیں، اور جن سے آپ نے (عارضی) کنارہ کشی اختیار فرما رکھی تھی آپ انہیں (اپنی قربت کے لئے) طلب فرما لیں تو آپ پر کچھ مضائقہ نہیں، یہ اس کے قریب تر ہے کہ ان کی آنکھیں (آپ کے دیدار سے) ٹھنڈی ہوں گی اور وہ غمگین نہیں رہیں گی اور وہ سب اس سے راضی رہیں گی جو کچھ آپ نے انہیں عطا فرما دیا ہے، اور اللہ جانتا ہے جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑا حِلم والا ہےo

51. (O Prophet! You have a choice) to postpone (the turn of) any (wife) whom you may please from amongst your wives, and keep with you (any of them on priority) whom you may please. And there is no blame on you if you desire her (to be with you) from whom you kept distance (for a while). This makes possible for them cooling their eyes (by seeing you) and they will not remain grieved and they will all feel pleased and delighted for what you have blessed them with. And Allah knows best what is in your hearts and Allah is All-Knowing, Forbearing.

51. Turjee man tashao minhunna watuwee ilayka man tashao wamani ibtaghayta mimman AAazalta fala junaha AAalayka thalika adna an taqarra aAAyunuhunna wala yahzanna wayardayna bima ataytahunna kulluhunna waAllahu yaAAlamu ma fee quloobikum wakana Allahu AAaleeman haleeman

51. (Kjære elskede ﷺ!) Du kan (har fritt valg i å) utsette (turen til) den blant dem (hustruene) du vil, og ha hos deg den du vil (først av dem). Og den du holdt deg unna (for en liten stund), om du ønsker henne (tilbake for å være med deg), så er det ingen forseelse for deg. Dette er nærmest for å gi hustruenes øyne kjølig behag (ved å se deg), og da vil de ikke være sørgmodige, og de vil være tilfreds med det du har gitt dem, alle sammen. Allah kjenner svært vel til det som er i deres hjerte, og Allah er allvitende, mest overbærende.

51. (ऐ हबीब! आपको इख़्तियार है) उनमें से जिस (ज़ौजा) को चाहें (बारी में) मुअख़्ख़र रखें और जिसे चाहें अपने पास (पहले) जगह दें, और जिनसे आपने (आरज़ी) कनारा कशी इख़्तियार फरमा रखी थी आप उन्हें (अपनी क़ुर्बत के लिए) तलब फरमा लें तो आप पर कुछ मुज़ाइक़ा नहीं, ये उसके क़रीबतर है कि उनकी आंखें (आपके दीदार से) ठंडी होंगी और वोह ग़मगीन नहीं रहेंगी और वोह सब उससे राज़ी रहेंगी जो कुछ आपने उन्हें अ़ता फरमा दिया है और अल्लाह जानता है जो कुछ तुम्हारे दिलों में है, और अल्लाह ख़ूब जानने वाला बड़ा हिल्म वाला है।

৫১. (হে হাবীব!) তাদের মধ্যে যাকে (যে স্ত্রীকে) ইচ্ছা দূরে রাখতে পারেন অথবা যাকে ইচ্ছা (অগ্রাধিকারের ভিত্তিতে) আপনার নিকটে স্থান দিতে পারেন। আর এতে আপনার কোনো অপরাধ নেই যদি তাকে (আপনার নৈকট্যের জন্যে) কামনা করেন যাকে আপনি (সাময়িকভাবে) দূরে রাখতে চেয়েছিলেন। (আপনার সান্নিধ্য পেয়ে) তাদের চক্ষু শীতল করতে এটি অধিকতর উপযোগী এবং তারা দুঃখ পাবে না আর আপনি তাদেরকে যা কিছু প্রদান করেছেন তাতে তারা সবাই সন্তুষ্ট থাকবে। আল্লাহ্ জানেন যা কিছু তোমাদের অন্তরে রয়েছে। আল্লাহ্ সর্বজ্ঞ, বড়ই ধৈর্যশীল।

(الْأَحْزَاب، 33 : 51)
لَا یَحِلُّ لَکَ النِّسَآءُ مِنۡۢ بَعۡدُ وَ لَاۤ اَنۡ تَبَدَّلَ بِہِنَّ مِنۡ اَزۡوَاجٍ وَّ لَوۡ اَعۡجَبَکَ حُسۡنُہُنَّ اِلَّا مَا مَلَکَتۡ یَمِیۡنُکَ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ رَّقِیۡبًا ﴿٪۵۲﴾

52. اس کے بعد (کہ انہوں نے دنیوی منفعتوں پر آپ کی رضا و خدمت کو ترجیح دے دی ہے) آپ کے لئے بھی اور عورتیں (نکاح میں لینا) حلال نہیں (تاکہ یہی اَزواج اپنے شرف میں ممتاز رہیں) اور یہ بھی جائز نہیں کہ (بعض کی طلاق کی صورت میں اس عدد کو ہمارا حکم سمجھ کر برقرار رکھنے کے لئے) آپ ان کے بدلے دیگر اَزواج (عقد میں) لے لیں اگرچہ آپ کو ان کا حُسنِ (سیرت و اخلاق اور اشاعتِ دین کا سلیقہ) کتنا ہی عمدہ لگے مگر جو کنیز (ہمارے حکم سے) آپ کی مِلک میں ہو (جائز ہے)، اور اللہ ہر چیز پر نگہبان ہےo

52. After that (they have preferred your pleasure and your service to the worldly benefits), it is not lawful for you also (to marry) more women (so that these wives alone may enjoy the distinction of their glory). Nor is it lawful that (in case of divorce to some and regarding it Our command to maintain the present number of wives) you take (into marriage) other wives in their place, even though their beauty (of behaviour, moral conduct and style of preaching Din [Religion]) may seem to you pleasingly excellent. But the slave girl that is in your possession (by Our command is lawful). And Allah is Ever-Watchful over everything.

52. La yahillu laka alnnisao min baAAdu wala an tabaddala bihinna min azwajin walaw aAAjabaka husnuhunna illa ma malakat yameenuka wakana Allahu AAala kulli shayin raqeeban

52. Etter det (at de har gitt forrang til din tilfredshet og tjeneste framfor verdslige goder) er ikke andre kvinner lovlige for deg (å ta til ekte, dette for at disse hustruene skal få være enestående i sin rang), og heller ikke er det lovlig å bytte dem ut med andre hustruer (gjennom skilsmisse eller for å bevare hustruantallet ved å tro at det er et påbud fra Oss), selv om du skulle finne deres skjønnhet (atferd og høysinnede moral, og måten å forkynne levemåten islam på) svært fager. Men den slavinnen som (ved Vår befaling) er i ditt eie, (er lovlig). Og Allah vokter alle ting.

52. इसके बाद (कि उन्होंने दुन्यवी मुन्फअ़तों पर आपकी रज़ाओ ख़िदमत को तरजीह दे दी है) आपके लिए भी और औरतें (निकाह में लेना) हलाल नहीं (ताकि येही अज़्वाज अपने शरफ में मुम्ताज़ रहें) और ये भी जाइज़ नहीं कि (बा’ज़की तलाक़ की सूरत में इस अ़दद को हमारा हुक्म समझ कर बरक़रार रखने के लिए) आप उनके बदले दीगर अज़्वाज (अ़क़्द में) ले लें अगर्चे आपको उनका हुस्ने (सीरतो अख़्लाक़ और इशाअ़ते दीन का सलीक़ा) कितना ही उम्दा लगे मगर जो कनीज़ (हमारे हुक्म से) आपकी मिल्क में हो (जाइज़ है) और अल्लाह हर चीज़ पर निगहबान है।

৫২. (তারা পার্থিব ভোগকে আপনার সন্তুষ্টির উপর প্রাধান্য দিয়েছে) এরপর আপনার জন্যে অন্য নারী (বিবাহ বন্ধনে নেয়া) বৈধ নয় (যাতে স্ত্রীগণ স্বীয় মর্যাদায় বৈশিষ্ট্যমন্ডিত থাকে)। আর এও বৈধ নয় যে, (কাউকে তালাকের মাধ্যমে আমার নির্দেশিত সংখ্যা বহাল রাখার নিমিত্তে) আপনি তাদের পরিবর্তে অন্য স্ত্রী (বিবাহ বন্ধনে) গ্রহণ করেন, যদিও তাদের (আচরণ, চারিত্রিক বৈশিষ্ট ও দ্বীন প্রচারের পদ্ধতির) সৌন্দর্য আপনাকে মুগ্ধ করে; তবে আপনার অধিকারভুক্ত দাসীগণ ব্যতীত। আল্লাহ্ সবকিছুর উপর তীক্ষ্ণ দৃষ্টি রাখেন।

(الْأَحْزَاب، 33 : 52)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَدۡخُلُوۡا بُیُوۡتَ النَّبِیِّ اِلَّاۤ اَنۡ یُّؤۡذَنَ لَکُمۡ اِلٰی طَعَامٍ غَیۡرَ نٰظِرِیۡنَ اِنٰىہُ ۙ وَ لٰکِنۡ اِذَا دُعِیۡتُمۡ فَادۡخُلُوۡا فَاِذَا طَعِمۡتُمۡ فَانۡتَشِرُوۡا وَ لَا مُسۡتَاۡنِسِیۡنَ لِحَدِیۡثٍ ؕ اِنَّ ذٰلِکُمۡ کَانَ یُؤۡذِی النَّبِیَّ فَیَسۡتَحۡیٖ مِنۡکُمۡ ۫ وَ اللّٰہُ لَا یَسۡتَحۡیٖ مِنَ الۡحَقِّ ؕ وَ اِذَا سَاَلۡتُمُوۡہُنَّ مَتَاعًا فَسۡـَٔلُوۡہُنَّ مِنۡ وَّرَآءِ حِجَابٍ ؕ ذٰلِکُمۡ اَطۡہَرُ لِقُلُوۡبِکُمۡ وَ قُلُوۡبِہِنَّ ؕ وَ مَا کَانَ لَکُمۡ اَنۡ تُؤۡذُوۡا رَسُوۡلَ اللّٰہِ وَ لَاۤ اَنۡ تَنۡکِحُوۡۤا اَزۡوَاجَہٗ مِنۡۢ بَعۡدِہٖۤ اَبَدًا ؕ اِنَّ ذٰلِکُمۡ کَانَ عِنۡدَ اللّٰہِ عَظِیۡمًا ﴿۵۳﴾

53. اے ایمان والو! نبیِ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو سوائے اس کے کہ تمہیں کھانے کے لئے اجازت دی جائے (پھر وقت سے پہلے پہنچ کر) کھانا پکنے کا انتظار کرنے والے نہ بنا کرو، ہاں جب تم بلائے جاؤ تو (اس وقت) اندر آیا کرو پھر جب کھانا کھا چکو تو (وہاں سے اُٹھ کر) فوراً منتشر ہوجایا کرو اور وہاں باتوں میں دل لگا کر بیٹھے رہنے والے نہ بنو۔ یقیناً تمہارا ایسے (دیر تک بیٹھے) رہنا نبیِ (اکرم) کو تکلیف دیتا ہے اور وہ تم سے (اُٹھ جانے کا کہتے ہوئے) شرماتے ہیں اور اللہ حق (بات کہنے) سے نہیں شرماتا، اور جب تم اُن (اَزواجِ مطّہرات) سے کوئی سامان مانگو تو اُن سے پسِ پردہ پوچھا کرو، یہ (ادب) تمہارے دلوں کے لئے اور ان کے دلوں کے لئے بڑی طہارت کا سبب ہے، اور تمہارے لئے (ہرگز جائز) نہیں کہ تم رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو تکلیف پہنچاؤ اور نہ یہ (جائز) ہے کہ تم اُن کے بعد ابَد تک اُن کی اَزواجِ (مطّہرات) سے نکاح کرو، بیشک یہ اللہ کے نزدیک بہت بڑا (گناہ) ہےo

53. O believers! Do not enter the houses of the Holy Prophet (blessings and peace be upon him) unless permission is granted to you for a meal. Nor (reach so early as to) wait for the cooking of the meal. But when you are invited, then enter (at that time). Then, when you have eaten the meal, (get up from there and) disperse without delay, and do not linger on in eagerness for talk. Surely, your (sitting for long in this) manner discomforts the Holy Prophet (blessings and peace be upon him); and he feels reluctant to (ask) you (to leave), but Allah does not hesitate in (saying) the truth. And when you ask them (the pure wives) for something, ask them from behind a curtain. This (regard and nice manner) causes great purity for your hearts and for their hearts. And it is not (at all lawful) for you that you cause inconvenience to the Holy Messenger of Allah (blessings and peace be upon him), nor is this (lawful) that you marry his (pure) wives after him, till the end of time. Surely, it is the most grievous sin in the sight of Allah.

53. Ya ayyuha allatheena amanoo la tadkhuloo buyoota alnnabiyyi illa an yuthana lakum ila taAAamin ghayra nathireena inahu walakin itha duAAeetum faodkhuloo faitha taAAimtum faintashiroo wala mustaniseena lihadeethin inna thalikum kana yuthee alnnabiyya fayastahyee minkum waAllahu la yastahyee mina alhaqqi waitha saaltumoohunna mataAAan faisaloohunna min warai hijabin thalikum atharu liquloobikum waquloobihinna wama kana lakum an tuthoo rasoola Allahi wala an tankihoo azwajahu min baAAdihi abadan inna thalikum kana AAinda Allahi AAatheeman

53. Å, dere troende! Gå ikke inn i (den høyaktede) Profetens (ﷺ) hjem bortsett fra når dere har fått tillatelse til å spise der, (og) vær ikke av dem som (kommer før tiden og) venter på at maten blir tilberedt. Men når dere blir invitert inn, så kom inn da, og når dere er ferdig med å spise, så (stå opp derfra og) spre dere med det samme, og vær ikke slike som vil sitte igjen for å hyggeprate. Sannelig, dette (at dere blir sittende lenge) er til bry for (den mest sjenerøse) Profeten (ﷺ), og han føler seg sjenert av dere (ved å be dere om å stå opp), men Allah føler seg ikke sjenert av (å si) sannheten. Og når dere spør dem (de hellige hustruene) om noe dere har behov for, så spør dem fra bak et forheng. Denne (maneren) er en viktig årsak til deres hjertes og de hellige hustruenes hjertes renhet. Og det er ikke lovlig for dere (i det hele tatt) å såre Allahs Sendebud (ﷺ) og ei heller noen gang i all evighet å ekte (de hellige) hustruene hans etter ham. Sannelig, dette er en enorm synd i Allahs øyne.

53. ऐ ईमान वालो! नबिय्ये (मुकर्रम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) के घरों में दाख़िल न हुआ करो सिवाए इसके कितुम्हें खाने के लिए इजाज़त दी जाए (फिर वक़्त से पहले पहुंचकर) खाना पकने का इन्तिज़ार करने वाले न बना करो, हां जब तुम बुलाए जाओ तो (उस वक़्त) अन्दर आया करो फिर जब खाना खा चुको तो (वहां से उठकर) फौरन मुन्तशिर हो जाया करो और वहां बातों में दिल लगा कर बैठे रहने वाले न बनो। यक़ीनन तुम्हारा ऐसे (देर तक बैठे) रहना नबिय्ये (अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) को तक्लीफ देता है और वोह तुमसे (उठ जाने का कहते हुए) शरमाते हैं और अल्लाह हक़्क़ (बात कहने) से नहीं शरमाता, और जब तुम उन (अज़्वाजे मुतह्हरात) से कोई सामान मांगो तो उनसे पसे पर्दा पूछा करो, ये (अदब) तुम्हारे दिलों के लिए और उनके दिलों के लिए बड़ी तहारत का सबब है, और तुम्हारे लिए (हर्गिज़ जाइज़) नहीं कि तुम रसूलुल्लाह (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) को तक्लीफ पहुंचाओ और न ये (जाइज़) है कि तुम उनके बाद अबद तक उनकी अज़्वाजे (मुतह्हरात) से निकाह करो, बेशक ये अल्लाह के नज़्दीक बहुत बड़ा (गुनाह) है।

৫৩. হে ঈমানদারগণ! খাবারের অনুমতি দেয়া না হলে তোমরা (সম্মানিত) নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর গৃহে প্রবেশ করো না, (সময়ের পূর্বে পৌঁছে) খাবার রান্না হওয়ার অপেক্ষাও করো না। হ্যাঁ, তোমাদেরকে আহ্বান করলে তখন তোমরা প্রবেশ করো, অতঃপর ভোজনশেষে (সেখান থেকে উঠে) ততক্ষণাৎ চলে যেও এবং তথায় কথাবার্তায় মগ্ন হয়ে থেকো না। নিশ্চয়ই তোমাদের এরকম (দীর্ঘক্ষণ পর্যন্ত বসে) থাকা (সম্মানিত) নবীকে কষ্ট দেয় এবং তিনি তোমাদেরকে (উঠিয়ে দিতে) সংকোচ বোধ করেন। আল্লাহ্ সত্য (কথা) বলতে সংকোচ বোধ করেন না। আর যখন তোমরা তাঁদের (পবিত্র স্ত্রীগণের) নিকট কিছু চাও তখন পর্দার অন্তরাল হতে চাও। এ (শিষ্টাচার) তোমাদের হৃদয়ের জন্যে এবং তাঁদের হৃদয়ের জন্যে অধিকতর পবিত্রতার কারণ। আর তোমাদের জন্যে (কখনোই) সংগত নয় যে, তোমরা আল্লাহ্‌র রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-কে কষ্ট দাও এবং তাঁর পর কখনো তোমরা তাঁর (পবিত্র) স্ত্রীগণকে বিবাহ করো। নিশ্চয় তা আল্লাহ্‌র নিকট অনেক বড় (গোনাহ)।

(الْأَحْزَاب، 33 : 53)
لَا جُنَاحَ عَلَیۡہِنَّ فِیۡۤ اٰبَآئِہِنَّ وَ لَاۤ اَبۡنَآئِہِنَّ وَ لَاۤ اِخۡوَانِہِنَّ وَ لَاۤ اَبۡنَآءِ اِخۡوَانِہِنَّ وَ لَاۤ اَبۡنَآءِ اَخَوٰتِہِنَّ وَ لَا نِسَآئِہِنَّ وَ لَا مَا مَلَکَتۡ اَیۡمَانُہُنَّ ۚ وَ اتَّقِیۡنَ اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدًا ﴿۵۵﴾

55. ان پر (پردہ نہ کرنے میں) کوئی گناہ نہیں اپنے (حقیقی) آباء سے، اور نہ اپنے بیٹوں سے اور نہ اپنے بھائیوں سے، اور نہ اپنے بھتیجوں سے اور نہ اپنے بھانجوں سے اور نہ اپنی (مسلِم) عورتوں اور نہ اپنی مملوک باندیوں سے، تم اللہ کا تقوٰی (برقرار) رکھو، بیشک اللہ ہر چیز پر گواہ و نگہبان ہےo

55. There is no sin on them (if they do not veil themselves) from their (real) fathers, and their sons, their brothers, their brothers’ sons, their sisters’ sons, their own (Muslim) women and from those slave girls whom they possess. And keep fearing Allah. Surely, Allah is Witness to and Ever-Watchful over everything.

55. La junaha AAalayhinna fee abaihinna wala abnaihinna wala ikhwanihinna wala abnai ikhwanihinna wala abnai akhawatihinna wala nisaihinna wala ma malakat aymanuhunna waittaqeena Allaha inna Allaha kana AAala kulli shayin shaheedan

55. Det er ingen synd for dem (i å ikke tildekke seg med slør) overfor sine (ekte) fedre og ei heller sine sønner og heller ikke brødrene sine og ei heller brorsønnene sine og heller ikke søstersønnene sine og ei heller kvinnene sine (kvinnelige trosfeller [muslimske kvinner]) og heller ikke slavinnene som de har i sitt eie. Ha evig frykt for Allah! Sannelig, Allah er vitne over all ting.

55. उन पर (पर्दा न करने में) कोई गुनाह नहीं अपने (हक़ीक़ी) आबाअ से, और न अपने बेटों से और न अपने भाइयों से, और न अपने भतीजों से और न अपने भांजों से और न अपनी (मुस्लिम) औरतों और न अपनी मम्लूक बान्दियों से, तुम अल्लाह का तक़्वा (बरक़रार) रखो, बेशक अल्लाह हर चीज़ पर गवाहो निगहबान है।

৫৫. তাদের জন্যে (পর্দা না করায়) কোনো অপরাধ নেই তাদের (প্রকৃত) পিতৃগণ, তাদের পুত্রগণ, তাদের ভ্রাতৃগণ, তাদের ভ্রাতুষ্পুত্রগণ, তাদের ভগ্নীপুত্রগণ, তাদের নিজস্ব (মুসলিম) রমনীগণ এবং তাদের মালিকানাধীন দাসীগণের ব্যাপারে। তোমরা আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর সাক্ষী ও সর্বদ্রষ্টা।

(الْأَحْزَاب، 33 : 55)
اِنَّ اللّٰہَ وَ مَلٰٓئِکَتَہٗ یُصَلُّوۡنَ عَلَی النَّبِیِّ ؕ یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا صَلُّوۡا عَلَیۡہِ وَ سَلِّمُوۡا تَسۡلِیۡمًا ﴿۵۶﴾

56. بیشک اللہ اور ا س کے (سب) فرشتے نبیِ (مکرمّ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر درود بھیجتے رہتے ہیں، اے ایمان والو! تم (بھی) اُن پر درود بھیجا کرو اور خوب سلام بھیجا کروo

56. Surely, Allah and (all) His angels send blessings and greetings on the Holy Prophet (blessings and peace be upon him). O believers! Invoke blessings on him and salute him with a worthy salutation of peace abundantly (and fervently).

56. Inna Allaha wamalaikatahu yusalloona AAala alnnabiyyi ya ayyuha allatheena amanoo salloo AAalayhi wasallimoo tasleeman

56. Sannelig, Allah og alle englene Hans sender velsignelser over (den ærverdige) Profeten (ﷺ). Å, dere troende! Send dere også velsignelser over ham og rikelig med fredbringende hilsener.

56. बेशक अल्लाह और उसके (सब) फरिश्ते नबिय्ये (मुकर्रम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर दुरूद भेजते रहते हैं, ऐ ईमान वालो! तुम (भी) उन पर दुरूद भेजा करो और ख़ूब सलाम भेजा करो।

৫৬. নিশ্চয়ই আল্লাহ্ এবং তাঁর (সমস্ত) ফেরেশতাগণ (সম্মানিত) নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর প্রতি দরূদ প্রেরণ করছেন। হে ঈমানদারগণ! তোমরাও তাঁর প্রতি দরূদ প্রেরণ করো এবং (সর্বান্তকরণে) পরিপূর্ণ আদবের সাথে অধিক পরিমাণে সালাম পেশ করো।

(الْأَحْزَاب، 33 : 56)
اِنَّ الَّذِیۡنَ یُؤۡذُوۡنَ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ لَعَنَہُمُ اللّٰہُ فِی الدُّنۡیَا وَ الۡاٰخِرَۃِ وَ اَعَدَّ لَہُمۡ عَذَابًا مُّہِیۡنًا ﴿۵۷﴾

57. بیشک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اذیت دیتے ہیں اللہ ان پر دنیا اور آخرت میں لعنت بھیجتا ہے اور اُس نے ان کے لئے ذِلّت انگیز عذاب تیار کر رکھا ہےo

57. Surely, those who offend Allah and His Prophet, Allah curses them in the world and in the Hereafter and He has prepared for them a disgraceful torment.

57. Inna allatheena yuthoona Allaha warasoolahu laAAanahumu Allahu fee alddunya waalakhirati waaAAadda lahum AAathaban muheenan

57. Sannelig, de som fornærmer Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), dem forbanner Allah i verden og det hinsidige, og Han har forberedt en fornedrende pine for dem.

57. बेशक जो लोग अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) को अज़िय्यत देते हैं अल्लाह उन पर दुन्या और आख़िरत में लानत भेजता है और उसने उनके लिए ज़िल्लत अंगेज़ अ़ज़ाब तैयार कर रखा है।

৫৭. নিশ্চয়ই যারা আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-কে পীড়া দেয় আল্লাহ্ তাদেরকে দুনিয়া ও আখেরাতে অভিশপ্ত করেন এবং তিনি তাদের জন্যে প্রস্তুত রেখেছেন অপমানজনক শাস্তি।

(الْأَحْزَاب، 33 : 57)
وَ الَّذِیۡنَ یُؤۡذُوۡنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ بِغَیۡرِ مَا اکۡتَسَبُوۡا فَقَدِ احۡتَمَلُوۡا بُہۡتَانًا وَّ اِثۡمًا مُّبِیۡنًا ﴿٪۵۸﴾

58. اور جو لوگ مومِن مَردوں اور مومِن عورتوں کو اذیتّ دیتے ہیں بغیر اِس کے کہ انہوں نے کچھ (خطا) کی ہو تو بیشک انہوں نے بہتان اور کھلے گناہ کا بوجھ (اپنے سَر) لے لیاo

58. And those who hurt the believing men and the believing women without their doing anything (wrong), surely, they bear (themselves) the burden of a false allegation and an open sin.

58. Waallatheena yuthoona almumineena waalmuminati bighayri ma iktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan waithman mubeenan

58. Og de som fornærmer troende menn og troende kvinner uten at de har gjort noe (feil), bærer i sannhet falsk beskyldnings og soleklar synds lass (på sitt hode).

58. और जो लोग मोमिन मर्दों और मोमिन औरतों को अज़िय्यत देते हैं बिग़ैर इसके कि उन्होंने कुछ (ख़ता) की हो तो बेशक उन्होंने बोह्‌तान और खुले गुनाह का बोझ (अपने सर) ले लिया।

৫৮. আর যারা মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদেরকে পীড়া দেয় তাদের কোনো ত্রুটি ব্যতীত, তবে নিশ্চয়ই তারা যেন অপবাদ ও প্রকাশ্য গোনাহের বোঝা (নিজের মাথায়) বহন করলো।

(الْأَحْزَاب، 33 : 58)
یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ قُلۡ لِّاَزۡوَاجِکَ وَ بَنٰتِکَ وَ نِسَآءِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ یُدۡنِیۡنَ عَلَیۡہِنَّ مِنۡ جَلَابِیۡبِہِنَّ ؕ ذٰلِکَ اَدۡنٰۤی اَنۡ یُّعۡرَفۡنَ فَلَا یُؤۡذَیۡنَ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿۵۹﴾

59. اے نبی! اپنی بیویوں اور اپنی صاحبزادیوں اور مسلمانوں کی عورتوں سے فرما دیں کہ (باہر نکلتے وقت) اپنی چادریں اپنے اوپر اوڑھ لیا کریں، یہ اس بات کے قریب تر ہے کہ وہ پہچان لی جائیں (کہ یہ پاک دامن آزاد عورتیں ہیں) پھر انہیں (آوارہ باندیاں سمجھ کر غلطی سے) ایذاء نہ دی جائے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہےo

59. O Prophet! Say to your wives, your daughters and the women of believers that, (whilst going out,) they should draw their veils as coverings over them. It is more likely that this way they may be recognized (as pious, free women), and may not be hurt (considered by mistake as roving slave girls). And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

59. Ya ayyuha alnnabiyyu qul liazwajika wabanatika wanisai almumineena yudneena AAalayhinna min jalabeebihinna thalika adna an yuAArafna fala yuthayna wakana Allahu ghafooran raheeman

59. Kjære Profet (ﷺ)! Si til dine hustruer og dine døtre og de troendes kvinner at de skal trekke over seg sine sjal (når de går ut). Dette er nærmest til at de gjenkjennes (som dydige og frie kvinner), så de ikke blir (antatt som vankende slavinner og ved feil blir) fornærmet. Og Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

59. ऐ नबी! अपनी बीवियों और अपनी साहिबज़ादियों और मुसलमानों की औरतों से फरमा दें कि (बाहर निकलते वक़्त) अपनी चादरें अपने ऊपर ओढ़ लिया करें, ये इस बात के क़रीबतर है कि वोह पहचान ली जाएं (कि ये पाक दामन आज़ाद औरतें हैं) फिर उन्हें (आवारा बांदियां समझ कर ग़ल्ती से) ईज़ा न दी जाए, और अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला बड़ा रहम फरमाने वाला है।

৫৯. হে নবী! আপনি আপনার স্ত্রীগণকে, আপনার কন্যাগণকে এবং মুসলমান নারীগণকে বলে দিন, তারা যেন (বাইরে বের হওয়ার সময়) স্বীয় চাদর নিজেদের উপর টেনে দেয়। এতে তাদেরকে চেনা সহজতর হবে (যে, তাঁরা পূতঃপবিত্র স্বাধীন নারী), ফলে তাদেরকে (ভবঘুরে দাসী মনে করে ভুলক্রমে) উত্যক্ত করা হবে না। আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(الْأَحْزَاب، 33 : 59)
لَئِنۡ لَّمۡ یَنۡتَہِ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَ الَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ وَّ الۡمُرۡجِفُوۡنَ فِی الۡمَدِیۡنَۃِ لَنُغۡرِیَنَّکَ بِہِمۡ ثُمَّ لَا یُجَاوِرُوۡنَکَ فِیۡہَاۤ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿ۖۛۚ۶۰﴾

60. اگر منافق لوگ اور وہ لوگ جن کے دلوں میں (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے بُغض اور گستاخی کی) بیماری ہے، اور (اسی طرح) مدینہ میں جھوٹی افواہیں پھیلانے والے لوگ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو ایذاء رسانی سے) باز نہ آئے تو ہم آپ کو ان پر ضرور مسلّط کر دیں گے پھر وہ مدینہ میں آپ کے پڑوس میں نہ ٹھہر سکیں گے مگر تھوڑے (دن)o

60. If the hypocrites and those in whose hearts is the disease (of malice and insolence against the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]) and (likewise) those who spread false rumours in Medina do not desist, then We shall certainly make you overmaster them. Then they will not be able to stay in the neighbourhood of Medina but for a few (days).

60. Lain lam yantahi almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun waalmurjifoona fee almadeenati lanughriyannaka bihim thumma la yujawiroonaka feeha illa qaleelan

60. Hvis ikke hyklerne og de som har sykdom (av hat og uforskammethet mot Sendebudet ﷺ) i hjertet, og (likeså) spredere av falske rykter i Medina gir seg (med å fornærme Sendebudet ﷺ), vil Vi visselig sette deg over dem; deretter vil de ikke engang kunne være dine naboer i Medina unntatt noen få (dager).

60. अगर मुनाफिक़ लोग और वोह लोग जिनके दिलों में (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम से बुग़्ज़ और गुस्ताख़ी की) बीमारी है, और (इसी तरह) मदीना में झूटी अफवाहें फैलाने वाले लोग (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को ईज़ा रसानी से) बाज़ न आए तो हम आपको उन पर ज़रूर मुसल्लत कर देंगे फिर वोह मदीना में आपके पड़ौस में न ठहर सकेंगे मगर थोड़े (दिन) ।

৬০. আর যদি মুনাফেকেরা এবং অন্তরে (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের প্রতি ক্রোধ এবং বেয়াদবীর) ব্যাধিতে আক্রান্ত ব্যক্তিরা এবং (এভাবে) মদীনায় মিথ্যা গুজব রটনাকারীরা (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে কষ্ট দেয়া থেকে) বিরত না হয়, তবে আমরা আপনাকে অবশ্যই তাদের বিরুদ্ধে প্রবল করে দেবো। অতঃপর তারা অল্প সময়ই (মাত্র কয়েকদিন) মদীনায় আপনার প্রতিবেশীরূপে থাকবে।

(الْأَحْزَاب، 33 : 60)
مَّلۡعُوۡنِیۡنَ ۚۛ اَیۡنَمَا ثُقِفُوۡۤا اُخِذُوۡا وَ قُتِّلُوۡا تَقۡتِیۡلًا ﴿۶۱﴾

61. (یہ) لعنت کیے ہوئے (جنگ جُو، دہشت گرد، فسادی اور ریاست کے خلاف باغیانہ سازشوں میں ملوث) لوگ جہاں کہیں پائے جائیں، گرفتار کر لیے جائیں اور ایک ایک کو (نشان عبرت بناتے ہوئے ان کی باغیانہ کارروائیوں کی سزا کے طور پر) قتل کر دیا جائے (تاکہ امن کو لاحق خطرات کا صفایا ہو جائے)o

61. (These) accursed (militant, terrorist and riotous) people (engaged in violent anti-state conspiracies), wherever found, are to be seized and every one of them to be killed (as punishment for their rebellious activities, making them awful signs, to eliminate the threats to peace once and for all).

61. MalAAooneena aynama thuqifoo okhithoo waquttiloo taqteelan

61. Disse forbannede (som sprer falske rykter, anstifter ufred, er en stadig trussel for samfunnets fred og sikkerhet gjennom sine intriger og antistatlige konspirasjoner), må bli pågrepet og drept voldsomt hvor de enn møtes på (for å eliminere trusselen mot fred).

61. (ये) लानत किए हुए (जंगजू, दहशतगर्द, फसादी और रियासत के ख़िलाफ बाग़ियाना साज़िशों में मुलव्विस) लोग जहां कहीं पाए जाएं, गिरफ्तार कर लिए जाएं और एक-एक को (निशाने इब्रत बनाते हुए उनकी बाग़ियाना कार्रवाइयों की सजा़ के तौर पर) क़त्ल कर दिया जाए (ताकि अम्न को लाहिक़ ख़तरात का सफाया हो जाए) ।

৬১. (এসব) অভিশপ্ত লোক (যারা মিথ্যা গুজব, ঘৃণা, শত্রুতা ও সন্ত্রাসবাদ ছড়াচ্ছে এবং সম্মানিত নবী ও তাঁর পরিবারকে হেয় করার ষড়যন্ত্রে লিপ্ত রয়েছে) তাদেরকে যেখানেই পাওয়া যাবে সেখানেই ধরা হবে এবং নির্দয়ভাবে হত্যা করা হবে।

(الْأَحْزَاب، 33 : 61)
سُنَّۃَ اللّٰہِ فِی الَّذِیۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلُ ۚ وَ لَنۡ تَجِدَ لِسُنَّۃِ اللّٰہِ تَبۡدِیۡلًا ﴿۶۲﴾

62. اللہ کی (یہی) سنّت اُن لوگوں میں (بھی جاری رہی) ہے جو پہلے گزر چکے ہیں، اور آپ اللہ کے دستور میں ہرگز کوئی تبدیلی نہ پائیں گےo

62. This practice of Allah has (continued) through generations that have passed before, and you will never find any amendment in the way practised by Allah.

62. Sunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu walan tajida lisunnati Allahi tabdeelan

62. Dette var Allahs framgangsmåte mot dem som var før, og aldri vil du finne noen endring i Allahs framgangsmåte.

62. अल्लाह की (येही) सुन्नत उन लोगों में (भी जारी रही) है जो पहले गुज़र चुके हैं, और आप अल्लाह के दस्तूर में हर्गिज़़ कोई तब्दीली न पाएंगे।

৬২. আল্লাহ্‌র (এই) রীতি পূর্বে যারা অতিবাহিত হয়ে গিয়েছে তাদের মধ্যেও (বিদ্যমান) ছিল। আর আপনি আল্লাহ্‌র রীতিতে কখনো কোনো পরিবর্তন পাবেন না।

(الْأَحْزَاب، 33 : 62)
یَسۡـَٔلُکَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَۃِ ؕ قُلۡ اِنَّمَا عِلۡمُہَا عِنۡدَ اللّٰہِ ؕ وَ مَا یُدۡرِیۡکَ لَعَلَّ السَّاعَۃَ تَکُوۡنُ قَرِیۡبًا ﴿۶۳﴾

63. لوگ آپ سے قیامت کے (وقت کے) بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ فرما دیجئے: اس کا علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور آپ کو کس نے آگاہ کیا شاید قیامت قریب ہی آچکی ہوo

63. The people ask you about (the Hour of) Resurrection. Say: ‘Its knowledge is with Allah alone. And who has made you aware—it may be that the Last Hour has drawn near?’

63. Yasaluka alnnasu AAani alssaAAati qul innama AAilmuha AAinda Allahi wama yudreeka laAAalla alssaAAata takoonu qareeban

63. Folk spør deg om timen (timens tid). Si: «Kunnskap om den finnes hos Allah alene! Og hvem har opplyst deg – muligens er timen kommet nær?»

63. लोग आपसे क़ियामत के (वक़्त के) बारे में दर्याफ्त करते हैं। फरमा दीजिए: उसका इल्म तो अल्लाह ही के पास है, और आपको किसने आगाह किया शायद क़ियामत क़रीब ही आ चुकी हो।

৬৩. লোকেরা আপনাকে কিয়ামত (মুহূর্ত) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে। বলে দিন, ‘এর জ্ঞান কেবল আল্লাহ্‌রই নিকট’। আর আপনাকে কে অবগত করেছেন? সম্ভবত কিয়ামত শীঘ্রই হয়ে যেতে পারে?

(الْأَحْزَاب، 33 : 63)
یَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوۡہُہُمۡ فِی النَّارِ یَقُوۡلُوۡنَ یٰلَیۡتَنَاۤ اَطَعۡنَا اللّٰہَ وَ اَطَعۡنَا الرَّسُوۡلَا ﴿۶۶﴾

66. جِس دن ان کے مُنہ آتشِ دوزخ میں (بار بار) الٹائے جائیں گے (تو) وہ کہیں گے: اے کاش! ہم نے اللہ کی اطاعت کی ہوتی اور ہم نے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کی ہوتیo

66. On the Day when their faces will be (repeatedly) turned over in the Fire of Hell, they will say: ‘Alas! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Holy Messenger (blessings and peace be upon him)!’

66. Yawma tuqallabu wujoohuhum fee alnnari yaqooloona ya laytana ataAAna Allaha waataAAna alrrasoola

66. Den dag da ansiktet deres blir snudd på (gang på gang) i helvetes ild, vil de si: «Om vi bare hadde adlydt Allah og adlydt Sendebudet (ﷺ)!»

66. जिस दिन उनके मुंह आतिशे दोज़ख़ में (बार-बार) उल्टाए जाएंगे (तो) वोह कहेंगे: ऐ काश! हमने अल्लाह की इताअ़त की होती और हमने रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त की होती।

৬৬. যেদিন তাদের মুখমন্ডল জাহান্নামের অগ্নিতে (বারবার) উল্টে দেয়া হবে সেদিন তারা বলবে, ‘হায়! যদি আমরা আল্লাহ্‌র আনুগত্য করতাম এবং আমরা রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর আনুগত্য করতাম!’

(الْأَحْزَاب، 33 : 66)
وَ قَالُوۡا رَبَّنَاۤ اِنَّاۤ اَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَ کُبَرَآءَنَا فَاَضَلُّوۡنَا السَّبِیۡلَا ﴿۶۷﴾

67. اور وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! بیشک ہم نے اپنے سرداروں اور اپنے بڑوں کا کہا مانا تھا تو انہوں نے ہمیں (سیدھی) راہ سے بہکا دیاo

67. And they will say: ‘O our Lord, surely we followed what our chiefs and the influential ones directed, so they turned us away from the (straight) path.

67. Waqaloo rabbana inna ataAAna sadatana wakubaraana faadalloona alssabeela

67. Og de vil si: «Herren vår! Vi adlød våre høvdinger og våre store, og de forvillet oss bort fra (den rette) veien!

67. और वोह कहेंगे: ऐ हमारे रब! बेशक हमने अपने सरदारों और अपने बड़ों का कहा माना था तो उन्होंने हमें (सीधी) राह से बहका दिया।

৬৭. আর তারা বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! নিশ্চয়ই আমরা আমাদের সরদার এবং জ্যেষ্ঠদের আনুগত্য করেছিলাম, আর তারা আমাদেরকে (সরল) পথ থেকে বিচ্যুত করেছে।

(الْأَحْزَاب، 33 : 67)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَکُوۡنُوۡا کَالَّذِیۡنَ اٰذَوۡا مُوۡسٰی فَبَرَّاَہُ اللّٰہُ مِمَّا قَالُوۡا ؕ وَ کَانَ عِنۡدَ اللّٰہِ وَجِیۡہًا ﴿ؕ۶۹﴾

69. اے ایمان والو! تم اُن لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے موسٰی (علیہ السلام) کو (گستاخانہ کلمات کے ذریعے) اذیت پہنچائی، پس اللہ نے انہیں اُن باتوں سے بے عیب ثابت کردیا جو وہ کہتے تھے، اور وہ (موسٰی علیہ السلام) اللہ کے ہاں بڑی قدر و منزلت والے تھےo

69. O believers! Do not be like those who hurt Musa ([Moses] by means of their denigrating words). So Allah proved him clear of the blames which they levelled against him. And he (Musa [Moses]) had great honour and high standing in the sight of Allah.

69. Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena athaw moosa fabarraahu Allahu mimma qaloo wakana AAinda Allahi wajeehan

69. Å, dere troende! Bli aldri som de som fornærmet Moses (med uforskammede ord). Men Allah beviste ham som ren for det de sa, og han var fremragende og høytstående i Allahs øyne.

69. ऐ ईमान वालो! तुम उन लोगों की तरह न हो जाना जिन्होंने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) को (गुस्ताख़ाना कलिमात के ज़रीए) अज़िय्यत पहुंचाई, पस अल्लाह ने उन्हें उन बातों से बे ऐब साबित कर दिया जो वोह कहते थे, और वोह (मूसा अ़लैहिस्सलाम) अल्लाह के हां बड़ी क़द्रो मंज़िलत वाले थे।

৬৯. হে ঈমানদারগণ! তোমরা তাদের মতো হয়ো না যারা মূসা (আলাইহিস সালাম)-কে (বেয়াদবিমূলক কথা দ্বারা) কষ্ট দিয়েছিল। অতঃপর আল্লাহ্ তাঁকে সেসব কিছু থেকে নির্দোষ প্রমাণ করে দিয়েছেন যা তারা বলতো। আর তিনি আল্লাহ্‌র নিকট অনেক সম্মানীয় ও মর্যাদাবান।

(الْأَحْزَاب، 33 : 69)
یُّصۡلِحۡ لَکُمۡ اَعۡمَالَکُمۡ وَ یَغۡفِرۡ لَکُمۡ ذُنُوۡبَکُمۡ ؕ وَ مَنۡ یُّطِعِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ فَقَدۡ فَازَ فَوۡزًا عَظِیۡمًا ﴿۷۱﴾

71. وہ تمہارے لئے تمہارے (سارے) اعمال درست فرما دے گا اور تمہارے گناہ تمہارے لئے بخش دے گا، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی فرمانبرداری کرتا ہے تو بیشک وہ بڑی کامیابی سے سرفراز ہواo

71. He will set (all) your deeds right for you and will forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Holy Messenger (blessings and peace be upon him) will surely achieve a great success.

71. Yuslih lakum aAAmalakum wayaghfir lakum thunoobakum waman yutiAAi Allaha warasoolahu faqad faza fawzan AAatheeman

71. Han vil ordne (alle) handlingene deres for dere og tilgi dere syndene deres, og den som viser Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) lydighet, har i sannhet oppnådd en svær seier.

71. वोह तुम्हारे लिए तुम्हारे (सारे) आमाल दुरुस्त फरमा देगा और तुम्हारे गुनाह तुम्हारे लिए बख़्श देगा, और जो शख़्स अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की फरमांबरदारी करता है तो बेशक वोह बड़ी कामयाबी से सरफराज़ हुआ।

৭১. তিনি তোমাদের জন্যে তোমাদের (সকল) কর্ম ত্রুটিমুক্ত করবেন এবং তোমাদের গোনাহসমূহ ক্ষমা করে দেবেন। আর যে আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূলের আনুগত্য করে, সে অবশ্যই অর্জন করবে মহাসাফল্য।

(الْأَحْزَاب، 33 : 71)
اِنَّا عَرَضۡنَا الۡاَمَانَۃَ عَلَی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ الۡجِبَالِ فَاَبَیۡنَ اَنۡ یَّحۡمِلۡنَہَا وَ اَشۡفَقۡنَ مِنۡہَا وَ حَمَلَہَا الۡاِنۡسَانُ ؕ اِنَّہٗ کَانَ ظَلُوۡمًا جَہُوۡلًا ﴿ۙ۷۲﴾

72. بیشک ہم نے (اِطاعت کی) امانت آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں پر پیش کی تو انہوں نے اس (بوجھ) کے اٹھانے سے انکار کر دیا اور اس سے ڈر گئے اور انسان نے اسے اٹھا لیا، بیشک وہ (اپنی جان پر) بڑی زیادتی کرنے والا (ادائیگئ امانت میں کوتاہی کے انجام سے) بڑا بے خبر و نادان ہےo

72. Indeed, We offered the trust (of obedience) to the heavens and the earth and the mountains, but they declined to bear this (burden) and felt scared of it, but man took it on. Verily, he is given to wrongdoing (against his own soul), unwise and extremely ignorant (of the consequence of lapse in paying back the trust).

72. Inna AAaradna alamanata AAala alssamawati waalardi waaljibali faabayna an yahmilnaha waashfaqna minha wahamalaha alinsanu innahu kana thalooman jahoolan

72. Sannelig, Vi tilbød (lydighetens) betroelse til himlene og jorden og fjellene, men de nektet å bære på den (byrden) og vek forferdet fra den, men mennesket bar den. Sannelig, han er svært urettferdig (mot sin egen sjel), svært uvitende og ufornuftig (når det gjelder å være tro mot betroelsen og dens tilbakebetaling).

72. बेशक हमने (इताअ़त की) अमानत आस्मानों और ज़मीन और पहाड़ों पर पेश की तो उन्होंने उस (बोझ) के उठाने से इन्कार कर दिया और उससे डर गए और इंसान ने उसे उठा लिया, बेशक वोह (अपनी जान पर) बड़ी ज़ियादती करने वाला (अदायगिए अमानत में कोताही के अंजाम से) बड़ा बेख़बरो नादान है।

৭২. আমি তো (আনুগত্যের) আমানত পেশ করেছিলাম আসমান, জমিন এবং পর্বতমালার নিকট, কিন্তু তারা তা (এ বোঝা) বহন করতে অস্বীকার করলো এবং এতে শংকিত হলো। কিন্তু মানুষ এ বোঝা বহন করলো। বাস্তবিকই সে (নিজের জীবনের প্রতি) অন্যায়কারী, (আস্থার মূল্য ফিরিয়ে দেয়ায়) বড়ই অজ্ঞ ও মুর্খ।

(الْأَحْزَاب، 33 : 72)
لِّیُعَذِّبَ اللّٰہُ الۡمُنٰفِقِیۡنَ وَ الۡمُنٰفِقٰتِ وَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ وَ الۡمُشۡرِکٰتِ وَ یَتُوۡبَ اللّٰہُ عَلَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿٪۷۳﴾

73. (یہ) اس لئے کہ اللہ منافق مَردوں اورمنافق عورتوں اور مشرِک مَردوں اور مشرِک عورتوں کو عذاب دے اور اللہ مومِن مَردوں اور مومِن عورتوں کی توبہ قبول فرمائے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہےo

73. (This is) so because Allah torments the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, and Allah accepts repentance of the believers, men and women. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

73. LiyuAAaththiba Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikati wayatooba Allahu AAala almumineena waalmuminati wakana Allahu ghafooran raheeman

73. Dette fordi Allah skal pine hyklerske menn og hyklerske kvinner og flergudsdyrkende menn og flergudsdyrkende kvinner, og fordi Allah kan godta de troende menns og troende kvinners anger. Og Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

73. (ये) इसलिए किअल्लाह मुनाफिक़ मर्दों और मुनाफिक़ औरतों और मुश्रिक मर्दों और मुश्रिक औरतों को अ़ज़ाब दे और अल्लाह मोमिन मर्दों और मोमिन औरतों की तौबा क़बूल फरमाए, और अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला बड़ा रहम फरमाने वाला है।

৭৩. (তা) এ জন্যে যে, আল্লাহ্ মুনাফেক পুরুষ ও মুনাফেক নারী এবং মুশরিক পুরুষ ও মুশরিক নারীকে শাস্তি দেবেন, আর আল্লাহ্ মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীর তওবা কবুল করবেন। আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(الْأَحْزَاب، 33 : 73)