Surah al-Anfal with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 9, 10پارہ نمبر
  • 75آيات
  • 10رکوع
  • 88ترتيب نزولي
  • 8ترتيب تلاوت
  • مدنیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

یَسۡـَٔلُوۡنَکَ عَنِ الۡاَنۡفَالِ ؕ قُلِ الۡاَنۡفَالُ لِلّٰہِ وَ الرَّسُوۡلِ ۚ فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ اَصۡلِحُوۡا ذَاتَ بَیۡنِکُمۡ ۪ وَ اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱﴾

1. (اے نبئ مکرّم!) آپ سے اَموالِ غنیمت کی نسبت سوال کرتے ہیں۔ فرما دیجئے: اَموالِ غنیمت کے مالک اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہیں۔ سو تم اللہ سے ڈرو اور اپنے باہمی معاملات کو درست رکھا کرو اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کیا کرو اگر تم ایمان والے ہوo

1. (O Esteemed Messenger!) They ask you about the spoils of war. Say: ‘The spoils belong to Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him). So, fear Allah and keep your mutual matters set aright, and obey Allah and His Messenger if you are believers.’

1. Yasaloonaka AAani alanfali quli alanfalu lillahi waalrrasooli faittaqoo Allaha waaslihoo thata baynikum waateeAAoo Allaha warasoolahu in kuntum mumineena

1. (Kjære høyaktede Profet ﷺ!) De spør deg om krigsbyttene, si: «Krigsbyttene tilhører Allah og Sendebudet (ﷺ), frykt Allah, og hold deres felles affærer i orden. Og adlyd Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) hvis dere er troende!»

1. (ऐ नबिय्ये मुकर्रम!) आपसे अम्वाले ग़नीमत की निस्बत सवाल करते हैं। फरमा दीजिए: अम्वाले ग़नीमत के मालिक अल्लाह और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) हैं। सो तुम अल्लाह से डरो और अपने बाहमी मुआमलात को दुरुस्त रखा करो और अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त किया करो अगर तुम ईमान वाले हो।

১. (হে সম্মানিত নবী!) তারা আপনার নিকট যুদ্ধলব্ধ সম্পদ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে। বলে দিন, ‘যুদ্ধলব্ধ সম্পদের অধিকারী তো আল্লাহ্ এবং রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)। সুতরাং তোমরা আল্লাহ্কে ভয় করো এবং পরস্পরে সদ্ভাব স্থাপন করো; আর আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর আনুগত্য করো; যদি তোমরা ঈমানদার হও।’

(الْأَنْفَال، 8 : 1)
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِیۡنَ اِذَا ذُکِرَ اللّٰہُ وَجِلَتۡ قُلُوۡبُہُمۡ وَ اِذَا تُلِیَتۡ عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُہٗ زَادَتۡہُمۡ اِیۡمَانًا وَّ عَلٰی رَبِّہِمۡ یَتَوَکَّلُوۡنَ ۚ﴿ۖ۲﴾

2. ایمان والے (تو) صرف وہی لوگ ہیں کہ جب (ان کے سامنے) اللہ کا ذکر کیا جاتا ہے (تو) ان کے دل (اس کی عظمت و جلال کے تصور سے) خوفزدہ ہو جاتے ہیں اور جب ان پر اس کی آیات تلاوت کی جاتی ہیں تو وہ (کلامِ محبوب کی لذت انگیز اور حلاوت آفریں باتیں) ان کے ایمان میں زیادتی کر دیتی ہیں اور وہ (ہر حال میں) اپنے رب پر توکل (قائم) رکھتے ہیں (اور کسی غیر کی طرف نہیں تکتے)o

2. The believers are only those whose hearts, when Allah is mentioned (before them), are filled with awe (at the very idea of Allah’s Greatness and Might). And when His Revelations are recited to them, they (the ecstatic, delightful, sweet and sublime Words of the Beloved) increase their faith, and they (maintain) their trust in their Lord alone (under all circumstances, and do not look towards anyone other than Him).

2. Innama almuminoona allatheena itha thukira Allahu wajilat quloobuhum waitha tuliyat AAalayhim ayatuhu zadathum eemanan waAAala rabbihim yatawakkaloona

2. De troende er kun de hvis hjerte blir fylt med ærefrykt (av Allahs storhet og velmakt) når Allah nevnes (overfor dem). Og når åpenbaringene Hans blir resitert for dem, så øker (åpenbaringenes resitasjon) troen deres (av deres elskede Herres søte tale, som fyller dem med ekstase), og de setter sin lit til Herren sin (under enhver omstendighet, og de ser ikke engang noen annen retning å sette sin lit til).

2. ईमान वाले (तो) सिर्फ़ वोही लोग हैं कि जब (उनके सामने) अल्लाह का ज़िक्र किया जाता है (तो) उनके दिल (उसकी अ़ज़्मतो जलाल के तसव्वुर से) ख़ौफज़दा हो जाते हैं और जब उन पर उसकी आयात तिलावत की जाती हैं तो वोह (कलामे मह्‌बूब की लज़्ज़त अंगेज़ और हलावत आफरीं बातें) उनके ईमान में ज़ियादती कर देती हैं और वोह (हर हाल में) अपने रब पर तवक्कुल (क़ाइम) रखते हैं (और किसी ग़ैर की तरफ नहीं तकते) ।

২. ঈমানদার (তো) কেবল তারাই, যখন (তাদের সম্মুখে) আল্লাহ্‌র স্মরণ করা হয় (তখন) তাদের অন্তর (আল্লাহ্‌র শ্রেষ্ঠত্ব ও মহত্বের অনুভুতিতে) ভীতসন্ত্রস্ত হয়। আর যখন তাদের নিকট তাঁর আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করা হয় তখন তা (অর্থাৎ প্রিয়তমের পরমানন্দদায়ক, সুমধুর আর মহিমান্বিত বাণীসমুহ) তাদের ঈমান বৃদ্ধি করে। আর তারা (সর্বাবস্থায়) তাদের প্রতিপালকের উপর ভরসা (বহাল) রাখে। (অন্য কারো দিকে মনোনিবেশ করে না।)

(الْأَنْفَال، 8 : 2)
اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ حَقًّا ؕ لَہُمۡ دَرَجٰتٌ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ وَ مَغۡفِرَۃٌ وَّ رِزۡقٌ کَرِیۡمٌ ۚ﴿۴﴾

4. (حقیقت میں) یہی لوگ سچے مومن ہیں، ان کے لئے ان کے رب کی بارگاہ میں (بڑے) درجات ہیں اور مغفرت اور بلند درجہ رزق ہےo

4. It is they who are (in fact) the true believers. For them are (high) ranks with their Lord and forgiveness and an honourable provision.

4. Olaika humu almuminoona haqqan lahum darajatun AAinda rabbihim wamaghfiratun warizqun kareemun

4. Det er de som (i virkeligheten) er de sanne troende, for dem er det (høy) rang hos Herren sin, og tilgivelse og forsyning som står høyt på rangstigen.

4. (हक़ीक़त में) येही लोग सच्चे मोमिन हैं, उनके लिए उनके रब की बारगाह में (बड़े) दर्जात हैं और मग़्फिरत और बलन्द दर्जा रिज़्क़ है।

৪. (প্রকৃতপক্ষে) এ লোকেরাই যথাযথ মুমিন। তাদের জন্যে তাদের প্রতিপালকের সমীপে রয়েছে (উচ্চ) মর্যাদা, ক্ষমা এবং সম্মানজনক রিযিক।

(الْأَنْفَال، 8 : 4)
کَمَاۤ اَخۡرَجَکَ رَبُّکَ مِنۡۢ بَیۡتِکَ بِالۡحَقِّ ۪ وَ اِنَّ فَرِیۡقًا مِّنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ لَکٰرِہُوۡنَ ۙ﴿۵﴾

5. (اے حبیب!) جس طرح آپ کا رب آپ کو آپ کے گھر سے حق کے (عظیم مقصد) کے ساتھ (جہاد کے لئے) باہر نکال لایا حالانکہ مسلمانوں کا ایک گروہ (اس پر) ناخوش تھا o

5. (O Beloved!) As your Lord brought you forth from your home (to fight) for (the great cause of) truth, whilst a section of the believers was unhappy (about it),

5. Kama akhrajaka rabbuka min baytika bialhaqqi wainna fareeqan mina almumineena lakarihoona

5. (Kjære elskede ﷺ!) Slik som Herren din førte deg ut fra hjemmet ditt med sannheten (sannhetens store mål for å kjempe for Hans sak), enda en gruppe blant de troende ikke var glad (over det),

5. (ऐ हबीब!) जिस तरह आपका रब आपको आपके घर से हक़्क़ के (अ़ज़ीम मक़्सद) के साथ (जिहाद के लिए) बाहर निकाल लाया हालांकि मुसलमानों का एक गिरोह (उस पर) नाखु़श था।

৫. (হে হাবীব!) যেভাবে আপনার প্রতিপালক আপনাকে আপনার গৃহ থেকে সত্য (নির্ভর মহান উদ্দেশ্য) সহকারে (জিহাদের জন্যে) বের করেছেন, অথচ মুসলমানদের একদল (এতে) অসন্তুষ্ট ছিল

(الْأَنْفَال، 8 : 5)
یُجَادِلُوۡنَکَ فِی الۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَیَّنَ کَاَنَّمَا یُسَاقُوۡنَ اِلَی الۡمَوۡتِ وَ ہُمۡ یَنۡظُرُوۡنَ ؕ﴿۶﴾

6. وہ آپ سے اَمرِ حق میں (اس بشارت کے) ظاہر ہوجانے کے بعد بھی جھگڑنے لگے (کہ اللہ کی نصرت آئے گی اور لشکرِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو فتح نصیب ہوگی) گویا وہ موت کی طرف ہانکے جا رہے ہیں اور وہ (موت کو آنکھوں سے) دیکھ رہے ہیںo

6. They started disputing with you about the cause of truth even after disclosure (of the good news that help from Allah would arrive, and the forces of Muhammad [blessings and peace be upon him] would triumph), as if they were being driven towards death and could see (death with their eyes).

6. Yujadiloonaka fee alhaqqi baAAdama tabayyana kaannama yusaqoona ila almawti wahum yanthuroona

6. og de begynte å krangle med deg om sannheten, selv etter at det (glade budskap) var blitt tydeliggjort (at Allahs hjelp vil komme og Profeten Mohammads ﷺ hær vil seire), som om de ble drevet mot døden og kunne se (døden i øynene).

6. वोह आपसे अम्रे हक़्क़ में (इस बिशारत के) ज़ाहिर हो जाने के बाद भी झगड़ने लगे (कि अल्लाह की नुसरत आएगी और लश्करे मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम को फत्ह नसीब होगी) गोया वोह मौत की तरफ हांके जा रहे हैं और वोह (मौत को आंखों से) देख रहे हैं।

,৬. (আল্লাহ্‌র সাহায্য আসবে আর মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের বাহিনী বিজয়ী হবে এ সুসংবাদ) প্রকাশিত হবার পরও তারা আপনার সাথে সত্যের ব্যাপারে মতবিরোধ শুরু করছিল, যেন তাদেরকে মৃত্যুর দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাওয়া হচ্ছে, আর তারা (মৃত্যুকে স্বচক্ষে) প্রত্যক্ষ করছে।

(الْأَنْفَال، 8 : 6)
وَ اِذۡ یَعِدُکُمُ اللّٰہُ اِحۡدَی الطَّآئِفَتَیۡنِ اَنَّہَا لَکُمۡ وَ تَوَدُّوۡنَ اَنَّ غَیۡرَ ذَاتِ الشَّوۡکَۃِ تَکُوۡنُ لَکُمۡ وَ یُرِیۡدُ اللّٰہُ اَنۡ یُّحِقَّ الۡحَقَّ بِکَلِمٰتِہٖ وَ یَقۡطَعَ دَابِرَ الۡکٰفِرِیۡنَ ۙ﴿۷﴾

7. اور (وہ وقت یاد کرو) جب اللہ نے تم سے (کفارِ مکہ کے) دو گروہوں میں سے ایک پر غلبہ و فتح کا وعدہ فرمایا تھا کہ وہ یقیناً تمہارے لئے ہے اور تم یہ چاہتے تھے کہ غیر مسلح (کمزور گروہ) تمہارے ہاتھ آجائے اور اللہ یہ چاہتا تھا کہ اپنے کلام سے حق کو حق ثابت فرما دے اور (دشمنوں کے بڑے مسلح لشکر پر مسلمانوں کی فتح یابی کی صورت میں) کافروں کی (قوت اور شان و شوکت کی) جڑ کاٹ دےo

7. And (recall the time) when Allah promised you that dominance and victory over one of the two groups (of the disbelievers of Mecca) would certainly be yours. And you desired that (the group) without weapons (the weaker one) should fall into your hands, but Allah willed to establish the truth by His Words and cut off the roots of the disbelievers (i.e., their might and splendour through the Muslims’ victory over the enemy’s bigger and well-equipped troops),

7. Waith yaAAidukumu Allahu ihda alttaifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaAAa dabira alkafireena

7. Og (kom i hu den tid) da Allah lovet dere seier over en av de to gruppene (til de vantro fra Mekka), at den i sannhet ville være deres. Og dere ønsket å få den (gruppen) som var uten våpen (den svake gruppen), men Allah ville fastslå sannheten som sann ved Sitt ord og kutte bort de vantros rot (styrke og ære, ved å gi muslimene seier over fiendens store og slagkraftige gruppe),

7.और (वोह वक़्त याद करो) जब अल्लाह ने तुमसे (कुफ्फारे मक्का के) दो गिरोहों में से एक पर ग़ल्बा व फत्ह का वादा फरमाया था कि वोह यक़ीनन तुम्हारे लिए है और तुम ये चाहते थे कि ग़ैर मुसल्लह (कमज़ोर गिरोह) तुम्हारे हाथ आ जाए और अल्लाह ये चाहता था कि अपने कलाम से हक़्क़ को हक़्क़ साबित फरमा दे और (दुश्मनों के बड़े मुसल्लह लश्कर पर मुसलमानों की फत्हयाबी की सूरत में) काफिरों की (क़ुव्वत और शानो शौकत की) जड़ काट दे।

৭. আর (স্মরণ করো সে সময়ের কথা) যখন আল্লাহ্ তোমাদেরকে (মক্কার কাফেরদের) দুই দলের মধ্যে এক দলের উপর তোমাদের নিশ্চিত আধিপত্য ও বিজয়ের অঙ্গীকার করেছিলেন। তোমরা কামনা করছিলে যেন নিরস্ত্র (দুর্বল) দলটি তোমাদের অধিকারে চলে আসে। আর আল্লাহ্‌র ইচ্ছে ছিল যে, তিনি স্বীয় বাণীর দ্বারা সত্যকে প্রতিষ্ঠা করবেন এবং (শত্রুদের বৃহত্তর সশস্ত্র বাহিনীর উপর মুসলমানদের বিজয়ের মাধ্যমে) কাফেরদের (শক্তি ও শান-শওকতের) শিকড় কেটে দেবেন।

(الْأَنْفَال، 8 : 7)
لِیُحِقَّ الۡحَقَّ وَ یُبۡطِلَ الۡبَاطِلَ وَ لَوۡ کَرِہَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ۚ﴿۸﴾

8. تاکہ (معرکۂ بدر اس عظیم کامیابی کے ذریعے) حق کو حق ثابت کر دے اور باطل کو باطل کر دے اگرچہ مجرم لوگ (معرکۂ حق و باطل کی اس نتیجہ خیزی کو) ناپسند ہی کرتے رہیںo

8. So that (the battle of Badr) might establish (through this great victory) the truth as truth and falsehood as false, even though the wicked might dislike (this decisiveness of the armed conflict between the forces of truth and falsehood).

8. Liyuhiqqa alhaqqa wayubtila albatila walaw kariha almujrimoona

8. for å (at triumfen i slaget ved Badr skulle) fastslå sannheten som sann og falskheten som falsk, selv om synderne skulle mislike det (dette gode utfallet av slaget om sannheten og falskheten).

8. ताकि (मा’रेकए बदर इस अ़ज़ीम कामयाबी के ज़रीए) हक़्क़ को हक़्क़ साबित कर दे और बातिल को बातिल कर दे अगर्चे मुज्रिम लोग (मा’रेकए हक़्क़ो बातिल की इस नतीजा खे़ज़ी को) ना पसन्द ही करते रहें।

৮. যাতে (বদর যুদ্ধ, এ মহান বিজয়ের মাধ্যমে) সত্যকে সত্য সাব্যস্ত করে এবং মিথ্যাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করে, যদিও দুষ্টরা (সত্যের সাথে মিথ্যার সশস্ত্র যুদ্ধের এ পরিণতি) অপছন্দই করে থাকে।

(الْأَنْفَال، 8 : 8)
اِذۡ تَسۡتَغِیۡثُوۡنَ رَبَّکُمۡ فَاسۡتَجَابَ لَکُمۡ اَنِّیۡ مُمِدُّکُمۡ بِاَلۡفٍ مِّنَ الۡمَلٰٓئِکَۃِ مُرۡدِفِیۡنَ ﴿۹﴾

9. (وہ وقت یاد کرو) جب تم اپنے رب سے (مدد کے لئے) فریاد کر رہے تھے تو اس نے تمہاری فریاد قبول فرمالی (اور فرمایا) کہ میں ایک ہزار پے در پے آنے والے فرشتوں کے ذریعے تمہاری مدد کرنے والا ہوںo

9. (Remember) when you were supplicating your Lord (for support) and He granted your supplication (and said:) ‘I am going to help you with a thousand angels coming in succession.’

9. Ith tastagheethoona rabbakum faistajaba lakum annee mumiddukum bialfin mina almalaikati murdifeena

9. (Kom i hu den tid) da dere ba inntrengende til Herren deres (om hjelp), så Han godtok anropet deres (og sa): «Jeg vil støtte dere med tusen engler som kommer etter hverandre!»

9. (वोह वक़्त याद करो) जब तुम अपने रब से (मदद के लिए) फरियाद कर रहे थे तो उसने तुम्हारी फरियाद क़बूल फरमा ली (और फरमाया) कि मैं एक हज़ार पै दर पै आने वाले फरिश्तों के ज़रीए तुम्हारी मदद करने वाला हूं।

৯. (স্মরণ করো সে সময়ের কথা,) যখন তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট (সাহায্যের জন্যে) প্রার্থনা করছিলে, তখন তিনি তোমাদের প্রার্থনা কবুল করলেন (আর বললেন), ‘আমি ধারাবাহিকভাবে আগমনকারী এক হাজার ফেরেশতার মাধ্যমে তোমাদেরকে সাহায্য করতে যাচ্ছি’।

(الْأَنْفَال، 8 : 9)
وَ مَا جَعَلَہُ اللّٰہُ اِلَّا بُشۡرٰی وَ لِتَطۡمَئِنَّ بِہٖ قُلُوۡبُکُمۡ ۚ وَ مَا النَّصۡرُ اِلَّا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿٪۱۰﴾

10. اور اس (مدد کی صورت) کو اللہ نے محض بشارت بنایا (تھا) اور (یہ) اس لئے کہ اس سے تمہارے دل مطمئن ہو جائیں اور (حقیقت میں تو) اللہ کی بارگاہ سے مدد کے سوا کوئی (اور) مدد نہیں، بیشک اللہ (ہی) غالب حکمت والا ہےo

10. And Allah made this (form of help) merely good news in order that your hearts are reassured thereby. And (in truth) there is no (other) help except the help from Allah. Indeed, Allah alone is Almighty, Most Wise.

10. Wama jaAAalahu Allahu illa bushra walitatmainna bihi quloobukum wama alnnasru illa min AAindi Allahi inna Allaha AAazeezun hakeemun

10. Og Allah gjorde den (hjelpen) til kun en gledelig melding og for å tilfredsstille deres hjerte ved den. Og hjelpen er (i virkeligheten) kun den fra Allah, (og) det finnes ingen annen hjelp. Sannelig, Allah er allmektig, mest vis.

10. और उस (मदद की सूरत) को अल्लाह ने महज़ बिशारत बनाया (था) और (ये) इसलिए कि उससे तुम्हारे दिल मुत्मइन हो जाएं और (हक़ीक़त में तो) अल्लाह की बारगाह से मदद के सिवा कोई (और) मदद नहीं, बेशक अल्लाह (ही) ग़ालिब हिक्मत वाला है।

১০. আর একে (এ সাহায্যের পদ্ধতিকে) আল্লাহ্ কেবল সুসংবাদ বানিয়েছিলেন যেন এর মাধ্যমে তোমাদের অন্তর প্রশান্তি লাভ করে। আর (প্রকৃতপক্ষে) আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে সাহায্য ব্যতীত (আর) কোনোই সাহায্য নেই। নিশ্চয়ই আল্লাহ্(ই) মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।

(الْأَنْفَال، 8 : 10)
اِذۡ یُغَشِّیۡکُمُ النُّعَاسَ اَمَنَۃً مِّنۡہُ وَ یُنَزِّلُ عَلَیۡکُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ مَآءً لِّیُطَہِّرَکُمۡ بِہٖ وَ یُذۡہِبَ عَنۡکُمۡ رِجۡزَ الشَّیۡطٰنِ وَ لِیَرۡبِطَ عَلٰی قُلُوۡبِکُمۡ وَ یُثَبِّتَ بِہِ الۡاَقۡدَامَ ﴿ؕ۱۱﴾

11. جب اس نے اپنی طرف سے (تمہیں) راحت و سکون (فراہم کرنے) کے لئے تم پر غنودگی طاری فرما دی اور تم پر آسمان سے پانی اتارا تاکہ اس کے ذریعے تمہیں (ظاہری و باطنی) طہارت عطا فرما دے اور تم سے شیطان (کے باطل وسوسوں) کی نجاست کو دور کردے اور تمہارے دلوں کو (قوتِ یقین سے) مضبوط کر دے اور اس سے تمہارے قدم (خوب) جما دےo

11. (Remember) when He brought upon you drowsiness to (provide you a feeling) feeling of peace and security from Himself and sent down upon you water from the heavens to provide you (inward and outward) purity by that and remove from you the filth of Satan’s (heretic suspicions) and invigorate your hearts (with the strength of certitude) and with that make your feet (unshakably) firm.

11. Ith yughashsheekumu alnnuAAasa amanatan minhu wayunazzilu AAalaykum mina alssamai maan liyutahhirakum bihi wayuthhiba AAankum rijza alshshaytani waliyarbita AAala quloobikum wayuthabbita bihi alaqdama

11. Da Han la trøtthet over dere for (å gi dere) følelse av ro og trygghet fra Seg og sendte vann over dere fra himmelen for å gjøre dere rene (fysisk og åndelig) og for å fjerne fra dere Satans urenhet (falske, djevelske fristelser) og for å gjøre deres hjerte fast (i forvissningens styrke) og for å gjøre føttene deres urokkelige.

11. जब उसने अपनी तरफ से (तुम्हें) राहतो सुकून (फराहम करने) के लिए तुम पर गु़नूदगी तारी फरमा दी और तुम पर आस्मान से पानी उतारा ताकि उसके ज़रीए तुम्हें (ज़ाहिरी व बातिनी) तहारत अ़ता फरमा दे और तुमसे शैतान (के बातिल वस्वसों) की नजासत को दूर कर दे और तुम्हारे दिलों को (क़ुव्वते यक़ीन) से मज़बूत कर दे और उससे तुम्हारे क़दम (ख़ूब) जमा दे।

১১. যখন তিনি (তোমাদেরকে) তাঁর পক্ষ থেকে প্রশান্তি ও নিরাপত্তার জন্যে তোমাদের উপর তন্দ্রাচ্ছন্নতা বয়ে এনেছিলেন এবং তোমাদের উপর আসমান থেকে পানি বর্ষণ করেছিলেন, তা এজন্যে, যাতে এর মাধ্যমে তোমাদেরকে (বাহ্যিক ও অভ্যন্তরীণ) পবিত্রতা দান করেন, আর তোমাদের থেকে শয়তানের (বাতিল কুমন্ত্রণার) অপবিত্রতাকে দূর করে দেন এবং তোমাদের অন্তরকে (বিশ্বাসের শক্তি দিয়ে) সুদৃঢ় করে দেন। আর এর মাধ্যমে তোমাদেরকে (খুবই) দৃঢ়পদ করেন।

(الْأَنْفَال، 8 : 11)
اِذۡ یُوۡحِیۡ رَبُّکَ اِلَی الۡمَلٰٓئِکَۃِ اَنِّیۡ مَعَکُمۡ فَثَبِّتُوا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ؕ سَاُلۡقِیۡ فِیۡ قُلُوۡبِ الَّذِیۡنَ کَفَرُوا الرُّعۡبَ فَاضۡرِبُوۡا فَوۡقَ الۡاَعۡنَاقِ وَ اضۡرِبُوۡا مِنۡہُمۡ کُلَّ بَنَانٍ ﴿ؕ۱۲﴾

12. (اے حبیبِ مکرّم! اپنے اعزاز کا وہ منظر بھی یاد کیجیے) جب آپ کے رب نے (غزوۂ بدر کے موقع پر) فرشتوں کو پیغام بھیجا کہ (اَصحابِ رسول کی مدد کے لیے) میں (بھی) تمہارے ساتھ ہوں، سو تم (بشارت و نصرت کے ذریعے) ایمان والوں کو ثابت قدم رکھو، میں ابھی (جنگ جُو) کافروں کے دلوں میں (لشکر محمدی کا) رعب و ہیبت ڈالے دیتا ہوں، سو تم (غزوۂ بدر کے دوران جارح کافروں کی) گردنوں کے اوپر سے ضرب لگانا اور (ان کی سازشوں اور جنگی حربوں کے جواب میں) ان کے ایک ایک جوڑ کو توڑ دیناo

12. (Remember) when your Lord revealed to the angels: ‘I am with you, therefore, give the believers firmness (and steadfastness). I shall put fear into the hearts of the (invading) disbelievers. So, strike (them) above the necks and strike each of their fingertips (during the battle).’

12. Ith yoohee rabbuka ila almalaikati annee maAAakum fathabbitoo allatheena amanoo saolqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba faidriboo fawqa alaAAnaqi waidriboo minhum kulla bananin

12. (Kjære høyaktede elskede ﷺ! Kom i hu det mektige synet av din ære), da Herren din åpenbarte budskapet for englene (på Badr-dagen): «Jeg er også med dere (for å støtte Sendebudets ﷺ følgesvenner)! Hold de troendes føtter stø (på slagmarken ved det gledelige budskapet og hjelpen)! Jeg skal med det samme kaste skrekk i de (militante) vantros hjerte (for Profeten Mohammads ﷺ hær). Hogg mot deres (de militante vantros) hals ovenfra, og knus ethvert av deres kroppsledd (som motsvar på deres krigslister og kamphandlinger)!»

12. (ऐ हबीबे मुकर्रम! अपने ऐज़ाज़ का वोह मन्ज़र भी याद कीजिए) जब आपके रब ने (ग़ज़्वए बदर के मौके पर) फरिश्तों को पैग़ाम भेजा कि (अस्हाबे रसूल की मदद के लिए) मैं (भी) तुम्हारे साथ हूं, सो तुम (बिशारतो नुसरत के ज़रीए) ईमान वालों को साबित क़दम रखो, मैं अभी (जंगजू) काफिरों के दिलों में (लश्करे मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम का) रो’बो हैबत डाले देता हूं, सो तुम (ग़ज़्वए बदर के दौरान जारेह काफिरों की) गर्दनों के ऊपर से ज़र्ब लगाना और (उनकी साज़िशों और जंगी हर्बों के जवाब में) उनके एक एक जोड़ को तोड़ देना।

১২. (হে সম্মানিত হাবীব! আপনি সে গৌরবোজ্জ্বল দৃশ্যও স্মরণ করুন) যখন আপনার প্রতিপালক ফেরেশতাদেরকে বার্তা পাঠালেন, ‘(রাসূলের সাহাবীদের সাহায্যের জন্যে) আমিও তোমাদের সাথে রয়েছি। সুতরাং তোমরা (সুসংবাদ ও সাহায্যের মাধ্যমে) ঈমানদারদের দৃঢ়পদ রাখো। আমি এখনই কাফেরদের অন্তরে (মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের বাহিনীর) ভয় ও আতঙ্ক সঞ্চার করছি। সুতরাং তোমরা (কাফেরদের) ঘাড়ে আঘাত করো এবং তাদের সমস্ত হাড়-গোড় ভেঙ্গে চূরমার করে দাও।’

(الْأَنْفَال، 8 : 12)
ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ شَآقُّوا اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ ۚ وَ مَنۡ یُّشَاقِقِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ فَاِنَّ اللّٰہَ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿۱۳﴾

13. یہ اس لئے کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کی، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت کرے تو بیشک اللہ (اسے) سخت عذاب دینے والا ہےo

13. That is because they launched war against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). And whosoever launches war against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), Allah is indeed severe in retribution.

13. Thalika biannahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqiqi Allaha warasoolahu fainna Allaha shadeedu alAAiqabi

13. Dette fordi de motsatte seg Allah og Sendebudet Hans (ﷺ). Og den som motsetter seg Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), gir Allah, i sannhet, grusom pine.

13. ये इसलिए कि उन्होंने अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की मुख़ालिफत की और जो शख़्स अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की मुख़ालिफत करे तो बेशक अल्लाह (उसे) सख़्त अ़ज़ाब देने वाला है।

১৩. তা এ জন্যে যে, তারা আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর বিরোধীতা করেছে। আর যে ব্যক্তি আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর বিরোধীতা করে, তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ্ (তাকে) কঠিন শাস্তিতে পাকড়াও করেন।

(الْأَنْفَال، 8 : 13)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا لَقِیۡتُمُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا زَحۡفًا فَلَا تُوَلُّوۡہُمُ الۡاَدۡبَارَ ﴿ۚ۱۵﴾

15. اے ایمان والو! جب تم (میدانِ جنگ میں) کافروں سے مقابلہ کرو (خواہ وہ) لشکرِ گراں ہو پھر بھی انہیں پیٹھ مت دکھاناo

15. O believers! When you combat the disbelievers (in the battlefield), never turn your backs on them, (even if they are) a large army.

15. Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetumu allatheena kafaroo zahfan fala tuwalloohumu aladbara

15. Å, dere troende! Når dere kjemper mot de vantro (på slagmarken), vend aldri ryggen til (selv om de skulle være) en stor hær.

15. ऐ ईमान वालो! जब तुम (मैदाने जंग में) काफिरों से मुक़ाबला करो (ख़्वाह वोह) लश्करे गरां हो फिर भी उन्हें पीठ मत दिखाना।

১৫. হে ঈমানদারগণ! যখন তোমরা (যুদ্ধের ময়দানে) কাফেরদের মুখোমুখি হও; (যদিও তারা) বিশাল বাহিনী, তবুও তাদেরকে পৃষ্ঠ প্রদর্শন করো না।

(الْأَنْفَال، 8 : 15)
وَ مَنۡ یُّوَلِّہِمۡ یَوۡمَئِذٍ دُبُرَہٗۤ اِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ اَوۡ مُتَحَیِّزًا اِلٰی فِئَۃٍ فَقَدۡ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰہِ وَ مَاۡوٰىہُ جَہَنَّمُ ؕ وَ بِئۡسَ الۡمَصِیۡرُ ﴿۱۶﴾

16. اور جو شخص اس دن ان سے پیٹھ پھیرے گا، سوائے اس کے جو جنگ (ہی) کے لئے کوئی داؤ چل رہا ہو یا اپنے (ہی) کسی لشکر سے (تعاون کے لئے) ملنا چاہتا ہو، تو واقعتاً وہ اللہ کے غضب کے ساتھ پلٹا اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور وہ (بہت ہی) برا ٹھکانا ہےo

16. And he who turns his back on them that day, except he who is maneuvering in the fight, or he who wants to join one of his own troops (for support), certainly he returns with the wrath of Allah and Hell is his abode and that is (the most) evil abode.

16. Waman yuwallihim yawmaithin duburahu illa mutaharrifan liqitalin aw mutahayyizan ila fiatin faqad baa bighadabin mina Allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru

16. Og den som vender ryggen til dem på den dagen, unntatt den som gjør avledningsmanøver i krigen eller ønsker å forene seg med sin egen tropp (for støtte), (den som utenom dette vender ryggen til i flukt), vil uten tvil vende tilbake med Allahs vrede, og hans bolig er helvete. Og det er en svært ille avslutning på ferden.

16. और जो शख़्स उस दिन उनसे पीठ फेरेगा, सिवाए उसके जो जंग (ही) के लिए कोई दाव चल रहा हो या अपने (ही) किसी लश्कर से (तआवुन के लिए) मिलना चाहता हो, तो वाक़िअ़तन वोह अल्लाह के ग़ज़ब के साथ पलटा और उसका ठिकाना दोज़ख़ है, और वोह (बहुत ही) बुरा ठिकाना है।

১৬. আর সেদিন যে ব্যক্তি রণকৌশল অথবা (সাহায্যের জন্যে) নিজের(ই) কোনো বাহিনীর সাথে যুক্ত হতে চাওয়া ব্যতীত তাদেরকে পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে, তবে নিশ্চয় সে আল্লাহ্‌র ক্রোধ নিয়ে ফিরে যায় এবং তার ঠিকানা জাহান্নাম। আর তা (সবচেয়ে) নিকৃষ্ট ঠিকানা।

(الْأَنْفَال، 8 : 16)
فَلَمۡ تَقۡتُلُوۡہُمۡ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ قَتَلَہُمۡ ۪ وَ مَا رَمَیۡتَ اِذۡ رَمَیۡتَ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ رَمٰی ۚ وَ لِیُبۡلِیَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ مِنۡہُ بَلَآءً حَسَنًا ؕ اِنَّ اللّٰہَ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۱۷﴾

17. (اے سپاہیانِ لشکرِ اسلام!) ان (جارِح) کافروں کو تم نے قتل نہیں کیا بلکہ اللہ نے انہیں قتل کر دیا، اور (اے حبیبِ محتشم!) جب آپ نے (ان پر سنگ ریزے) مارے تھے (وہ) آپ نے نہیں مارے تھے بلکہ (وہ تو) اللہ نے مارے تھے، اور یہ (اس لئے) کہ وہ اہلِ ایمان کو اپنی طرف سے اچھے انعامات سے نوازے، بیشک اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہےo

17. (O soldiers of the Army of Islam!) It is not you who killed the (aggressing) disbelievers (who initiated war against you) but it is Allah Who killed them, and, (O Glorious Beloved,) when you smote (them with pebbles), it was not you who smote them, but Allah smote, (so) that He confers upon the believers great favours from Him. Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing.

17. Falam taqtuloohum walakinna Allaha qatalahum wama ramayta ith ramayta walakinna Allaha rama waliyubliya almumineena minhu balaan hasanan inna Allaha sameeAAun AAaleemun

17. (Å, soldater i islams hær!) Det var ikke dere som drepte de (krigslystne) vantro (som initierte kampen mot dere), derimot var det Allah som drepte dem! Og (kjære praktfulle elskede ﷺ!), da du kastet (småstein) på dem, var det ikke du som kastet, faktisk var det Allah som kastet! Og det var for å velsigne de troende med god gunst fra Seg. Sannelig, Allah er allhørende, allvitende.

17. (ऐ सिपाहियाने लश्करे इस्लाम!) उन (जारेह) काफिरों को तुमने क़त्ल नहीं किया बल्कि अल्लाह ने उन्हें क़त्ल कर दिया और (ऐ हबीबे मोह्‌तशिम!) जब आपने (उन पर संगरेज़े) मारे थे (वोह) आपने नहीं मारे थे बल्कि (वोह तो) अल्लाह ने मारे थे और ये (इसलिए) कि वोह अह्‌ले ईमान को अपनी तरफ से अच्छे इन्आमात से नवाज़े, बेशक अल्लाह ख़ूब सुनने वाला जानने वाला है।

১৭. (হে ইসলামী বাহিনীর সৈনিকেরা!) তোমরা এ সকল কাফেরকে হত্যা করনি বরং আল্লাহ্ তাদেরকে হত্যা করেছেন। আর (হে মহিমান্বিত হাবীব!) যখন আপনি (তাদের প্রতি নুড়ি পাথর) নিক্ষেপ করেছিলেন, (তা) আপনি নিক্ষেপ করেননি বরং (তা তো) আল্লাহ্ নিক্ষেপ করেছিলেন। আর তা (এ জন্যে) যে, যাতে তিনি ঈমানদারদেরকে নিজের পক্ষ থেকে উত্তম পুরস্কার দিয়ে ধন্য করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সম্যক অবগত।

(الْأَنْفَال، 8 : 17)
اِنۡ تَسۡتَفۡتِحُوۡا فَقَدۡ جَآءَکُمُ الۡفَتۡحُ ۚ وَ اِنۡ تَنۡتَہُوۡا فَہُوَ خَیۡرٌ لَّکُمۡ ۚ وَ اِنۡ تَعُوۡدُوۡا نَعُدۡ ۚ وَ لَنۡ تُغۡنِیَ عَنۡکُمۡ فِئَتُکُمۡ شَیۡئًا وَّ لَوۡ کَثُرَتۡ ۙ وَ اَنَّ اللّٰہَ مَعَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿٪۱۹﴾

19. (اے کافرو!) اگر تم نے فیصلہ کن فتح مانگی تھی تو یقیناً تمہارے پاس (حق کی) فتح آچکی اور اگر تم (اب بھی) باز آجاؤ تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے، اور اگر تم پھر یہی (شرارت) کرو گے (تو) ہم (بھی) پھر یہی (سزا) دیں گے اور تمہارا لشکر تمہیں ہرگز کفایت نہ کرسکے گا اگرچہ کتنا ہی زیادہ ہو اور بیشک اللہ مومنوں کے ساتھ ہےo

19. (O disbelievers!) If you sought a decisive victory, then the victory (of the truth) has certainly reached you. It will be best for you if you desist (even now). But if you opt for the same (mischief), We shall (also) afflict you with the same (punishment) and your army, may it be of any large size, will not be of any avail to you. And Allah is surely on the side of the believers.

19. In tastaftihoo faqad jaakumu alfathu wain tantahoo fahuwa khayrun lakum wain taAAoodoo naAAud walan tughniya AAankum fiatukum shayan walaw kathurat waanna Allaha maAAa almumineena

19. (Å, vantro!) Hvis dere ba om en avgjørende seier, så har i sannhet (sannhetens) seier kommet til dere, og hvis dere holder opp (selv nå), så er det bedre for dere. Men hvis dere fortsatt gjør det samme (den samme skurkestreken), så vil Vi gi samme (straff) igjen, og hæren deres vil ikke være til noen nytte for dere i det hele tatt, uansett hvor tallrik den skulle være. Og sannelig, Allah er med de troende.

19. (ऐ काफिरो!) अगर तुम ने फैसला कुन फत्ह मांगी थी तो यक़ीनन तुम्हारे पास (हक़्क़ की) फत्ह आ चुकी और अगर तुम (अब भी) बाज़ आ जाओ तो ये तुम्हारे हक़्क़ में बहतर है, और अगर तुम फिर येही (शरारत) करोगे (तो) हम (भी) फिर येही (सज़ा) देंगे और तुम्हारा लश्कर तुम्हें हर्गिज़ किफायत न कर सकेगा अगर्चे कितना ही ज़ियादा हो और बेशक अल्लाह मोमिनों के साथ है।

১৯. (হে কাফেরেরা!) যেহেতু তোমরা নিষ্পত্তিমূলক বিজয় প্রার্থনা করেছিলে, তবে অবশ্যই তোমাদের নিকট (সত্যের) বিজয় এসে পড়েছে, আর যদি তোমরা (এখনও) বিরত থাকো, তবে তা তোমাদের জন্যে উত্তম। আর (হে কাফেররা!) যদি তোমরা অনুরূপ (দুষ্কর্ম) করো (তবে) আমরা(ও) আবার অনুরূপ (শাস্তি) প্রদান করবো। আর তোমাদের বাহিনী যতো বড়ই হোক না কেন তা তোমাদের কোনো কাজেই আসবে না। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মুমিনদের সাথে রয়েছেন।

(الْأَنْفَال، 8 : 19)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ وَ لَا تَوَلَّوۡا عَنۡہُ وَ اَنۡتُمۡ تَسۡمَعُوۡنَ ﴿ۚۖ۲۰﴾

20. اے ایمان والو! تم اللہ کی اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو اور اس سے روگردانی مت کرو حالانکہ تم سن رہے ہوo

20. O believers! Obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and do not turn away from him whilst you are hearing.

20. Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallaw AAanhu waantum tasmaAAoona

20. Å, dere troende! Adlyd Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), og vend ikke bort fra ham, enda dere hører.

20. ऐ ईमान वालो! तुम अल्लाह की और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त करो और उससे रूगर्दानी मत करो हालांकि तुम सुन रहे हो।

২০. হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লাম)-এঁর আনুগত্য করো। আর তাঁর থেকে মুখ ফিরিয়ে নিও না যখন তোমরা শুনছো।

(الْأَنْفَال، 8 : 20)
اِنَّ شَرَّ الدَّوَآبِّ عِنۡدَ اللّٰہِ الصُّمُّ الۡبُکۡمُ الَّذِیۡنَ لَا یَعۡقِلُوۡنَ ﴿۲۲﴾

22. بیشک اللہ کے نزدیک جانداروں میں سب سے بدتر وہی بہرے، گونگے ہیں جو (نہ حق سنتے ہیں، نہ حق کہتے ہیں اور حق کو حق) سمجھتے بھی نہیں ہیںo

22. Surely, the worst of the living creatures in the sight of Allah are the deaf and the dumb who (neither listen to nor speak the truth and) also do not understand (the truth).

22. Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi alssummu albukmu allatheena la yaAAqiloona

22. Sannelig, de verste blant alle levende i Allahs øyne er de døve og de stumme som (ikke hører sannheten, ikke sier sannheten og heller) ikke begriper (sannheten som sann).

22. बेशक अल्लाह के नज़दीक जानदारों में सबसे बदतर वोही बहरे, गूंगे हैं जो (न हक़्क़ सुनते हैं न हक़्क़ कहते हैं और हक़्क़ को) समझते भी नहीं हैं।

২২. নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র নিকট নিকৃষ্টতম প্রাণী হলো সেই বধির-বোবা যারা (সত্য শুনে না, সত্য বলে না আর সত্যকে সত্য) বুঝেও না।

(الْأَنْفَال، 8 : 22)
وَ لَوۡ عَلِمَ اللّٰہُ فِیۡہِمۡ خَیۡرًا لَّاَسۡمَعَہُمۡ ؕ وَ لَوۡ اَسۡمَعَہُمۡ لَتَوَلَّوۡا وَّ ہُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ﴿۲۳﴾

23. اور اگر اللہ ان میں کچھ بھی خیر (کی طرف رغبت) جانتا تو انہیں (ضرور) سنا دیتا، اور (ان کی حالت یہ ہے کہ) اگر وہ انہیں (حق) سنا دے تو وہ (پھر بھی) روگردانی کر لیں اور وہ (حق سے) گریز ہی کرنے والے ہیںo

23. And had Allah known even a little (inclination towards) good in them, He would (certainly) have made them hear. But (their state of mind is such that) if He makes them hear (the truth), they will (even then) turn away, and they are those who are averse (to the truth).

23. Walaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona

23. Og hvis Allah hadde kjent til noe (noen tilbøyelighet til) godt i dem, ville Han visselig latt dem høre, men (deres tilstand er slik at) hvis Han lar dem høre (sannheten) også, vil de (fortsatt) vende seg bort, og de fjerner seg (fra sannheten).

23. और अगर अल्लाह उनमें कुछ भी खै़र (की तरफ रग़बत) जानता तो उन्हें (ज़रूर) सुना देता, और (उनकी हालत ये है कि) अगर वोह उन्हें (हक़्क़) सुना दे तो वोह (फिर भी) रूगर्दानी कर लें और वोह (हक़्क़ से) गुरेज़ ही करने वाले हैं।

২৩. আর যদি আল্লাহ্ তাদের মধ্যে সামন্যতমও কল্যাণে (আগ্রহ) দেখতেন তবে তিনি তাদেরকে (অবশ্যই) শুনিয়ে দিতেন। কিন্তু (তাদের অবস্থা এমন যে,) যদি তিনি তাদেরকে (সত্য) শুনিয়ে দেন, তবে (তবুও) তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়। আর তারাই (সত্য থেকে) বিমুখ।

(الْأَنْفَال، 8 : 23)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اسۡتَجِیۡبُوۡا لِلّٰہِ وَ لِلرَّسُوۡلِ اِذَا دَعَاکُمۡ لِمَا یُحۡیِیۡکُمۡ ۚ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ یَحُوۡلُ بَیۡنَ الۡمَرۡءِ وَ قَلۡبِہٖ وَ اَنَّہٗۤ اِلَیۡہِ تُحۡشَرُوۡنَ ﴿۲۴﴾

24. اے ایمان والو! جب (بھی) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہیں کسی کام کے لئے بلائیں جو تمہیں (جاودانی) زندگی عطا کرتا ہے تو اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم، دونوں) کی طرف فرمانبرداری کے ساتھ جواب دیتے ہوئے (فوراً) حاضر ہو جایا کرو؛ اور جان لو کہ اللہ آدمی اور اس کے قلب کے درمیان (شانِ قربتِ خاصہ کے ساتھ) حائل ہوتا ہے اور یہ کہ تم سب (بالآخر) اسی کی طرف جمع کئے جاؤ گےo

24. O Believers! Present yourselves (immediately) responding to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) with submissiveness and obedience whenever He calls you for some assignment that brings you (eternal) life. And bear in mind that Allah intervenes between man and his heart (with a Glory of exclusive nearness), and that all of you will (ultimately) be gathered towards Him.

24. Ya ayyuha allatheena amanoo istajeeboo lillahi walilrrasooli itha daAAakum lima yuhyeekum waiAAlamoo anna Allaha yahoolu bayna almari waqalbihi waannahu ilayhi tuhsharoona

24. Å, dere troende! Still dere (umiddelbart) til tjeneste for Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) ved å svare med lydighet når Sendebudet (ﷺ) kaller på dere for en sak som gir dere (evig) liv. Og vit at Allah griper inn (gjør et sterkt følelsesmessig inntrykk) mellom en person og hans hjerte (med Sin særskilte nærhet i all Sin herlighet), og at hos Ham skal dere alle samles (til slutt).

24. ऐ ईमान वालो! जब (भी) रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) तुम्हें किसी काम के लिए बुलाएं जो तुम्हें (जाविदानी) ज़िन्दगी अ़ता करता है तो अल्लाह और रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम दोनों) की तरफ फरमांबरदारी के साथ जवाब देते हुए (फौरन) हाज़िर हो जाया करो; और जान लो कि अल्लाह आदमी और उसके क़ल्ब के दर्मियान (शाने क़ुर्बते ख़ास्सा के साथ) हाइल होता है और ये कि तुम सब (बिल आख़िर) उसी की तरफ जमा किए जाओगे।

২৪. হে ঈমানদারগণ! যখন(ই) রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) তোমাদেরকে কোনো প্রয়োজনে আহ্বান করেন, যা তোমাদেরকে (অনন্ত) জীবন সঞ্চার করে, তোমরা আল্লাহ্ ও রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহি ওয়াসাল্লাম)-এঁর আহ্বানে বিনয় ও আনুগত্যের সাথে সাড়া দিতে (ততক্ষণাৎ) উপস্থিত হও। আর জেনে রেখো যে, (বিশেষ নৈকট্যের মহিমা নিয়ে) আল্লাহ্ মানুষ ও তার অন্তঃকরণের মধ্যস্থলে অবস্থান করেন এবং (পরিশেষে) তোমাদের সকলকে তাঁরই নিকট একত্রিত করা হবে।

(الْأَنْفَال، 8 : 24)
وَ اتَّقُوۡا فِتۡنَۃً لَّا تُصِیۡبَنَّ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡکُمۡ خَآصَّۃً ۚ وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿۲۵﴾

25. اور اس فتنہ سے ڈرو جو خاص طور پر صرف ان لوگوں ہی کو نہیں پہنچے گا جو تم میں سے ظالم ہیں (بلکہ اس ظلم کا ساتھ دینے والے اور اس پر خاموش رہنے والے بھی انہی میں شریک کر لئے جائیں گے)، اور جان لو کہ اللہ عذاب میں سختی فرمانے والا ہےo

25. And fear the plague which will not afflict exclusively those who are the tyrants amongst you (but its victims will also include those who are accomplices in tyranny or who remain indifferent to it). And bear in mind that Allah is Severe in inflicting torment.

25. Waittaqoo fitnatan la tuseebanna allatheena thalamoo minkum khassatan waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAiqabi

25. Og frykt den hjemsøkelsen som vil hjemsøke ikke bare de ondsinnede av dere og være forbeholdt kun dem (men også de som støtter den ondskapen, og de som velger å tie overfor den ondskapen, vil bli inkludert i dens grep). Og vit at Allah er streng med pinen!

25. और उस फित्ने से डरो जो ख़ास तौर पर सिर्फ़ उन लोगों ही को नहीं पहुंचेगा जो तुम में से ज़ालिम हैं (बल्कि इस जु़ल्म का साथ देने वाले और उस पर ख़ामोश रहने वाले भी उन्ही में शरीक कर लिए जाएंगे) और जान लो कि अल्लाह अ़ज़ाब में सख़्ती फरमाने वाला है।

২৫. আর সেসব ফিতনাকে ভয় করো, যা বিশেষ করে তোমাদের মধ্যে কেবল যালিমদেরকেই ক্লিষ্ট করবে না (বরং যুলুমের সহায়তাকারী অথবা এ ব্যাপারে উদাসীনদেরকেও অন্তর্ভুক্ত করবে)। আর জেনে রেখো যে, আল্লাহ্ শাস্তি আরোপে অত্যধিক কঠোর।

(الْأَنْفَال، 8 : 25)
وَ اذۡکُرُوۡۤا اِذۡ اَنۡتُمۡ قَلِیۡلٌ مُّسۡتَضۡعَفُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ تَخَافُوۡنَ اَنۡ یَّتَخَطَّفَکُمُ النَّاسُ فَاٰوٰىکُمۡ وَ اَیَّدَکُمۡ بِنَصۡرِہٖ وَ رَزَقَکُمۡ مِّنَ الطَّیِّبٰتِ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۲۶﴾

26. اور (وہ وقت یاد کرو) جب تم (مکی زندگی میں عدداً) تھوڑے (یعنی اَقلیّت میں) تھے ملک میں دبے ہوئے تھے (یعنی معاشی طور پر کمزور اور استحصال زدہ تھے) تم اس بات سے (بھی) خوفزدہ رہتے تھے کہ (طاقتور) لوگ تمہیں اچک لیں گے (یعنی سماجی طور پر بھی تمہیں آزادی اور تحفظ حاصل نہ تھا) پس (ہجرتِ مدینہ کے بعد) اس (اللہ) نے تمہیں (آزاد اور محفوظ) ٹھکانا عطا فرما دیا اور (اسلامی حکومت و اقتدار کی صورت میں) تمہیں اپنی مدد سے قوت بخش دی اور (مواخات، اَموالِ غنیمت اور آزاد معیشت کے ذریعے) تمہیں پاکیزہ چیزوں سے روزی عطا فرما دی تاکہ تم اللہ کی بھرپور بندگی کے ذریعے اس کا) شکر بجا لا سکوo

26. And (call to mind the time) when (numerically) you were small (i.e., in the minority, in the Meccan period,) and oppressed in the country (i.e., economically unstable and victims of exploitation). You were (also) afraid that (the powerful) people would snatch you away (i.e., socially too you were neither free nor secure). So, (after migration to Medina,) He (Allah) provided for you a free and secure abode, and strengthened you with His help (through Islamic rule and power) and supplied you with sustenance of pure and wholesome things (through brotherhood, spoils of war and a free economy) so that you may give thanks to Allah (by means of absolute submission to Allah’s commands).

26. Waothkuroo ith antum qaleelun mustadAAafoona fee alardi takhafoona an yatakhattafakumu alnnasu faawakum waayyadakum binasrihi warazaqakum mina alttayyibati laAAallakum tashkuroona

26. Og kom i hu den tid da dere var få (dere var i fåtall under Mekka-tiden) og undertrykket i landet (økonomisk svake og ofre for utnytting), dere fryktet at (de mektige) folkene skulle rykke dere bort (dere var ikke frie eller trygge sosialt heller). Så (etter utvandringen til Medina) ga Han dere (et fritt og trygt) oppholdssted og forsterket dere med hjelpen Sin (ved islamsk styre og autoritet) og forsynte dere av det rene (gjennom brorskap, krigsbyttene og fri økonomi), slik at dere måtte bli takknemlige (ved å være Ham fullstendig underdanige).

26. और (वोह वक़्त याद करो) जब तुम (मक्की ज़िन्दगी में अ़ददन) थोड़े (यानी अक़ल्लिय्यत में) थे मुल्क में दबे हुए थे (यानी मआशी तौर पर कमज़ोर और इस्तेह्‌साल ज़दा थे) तुम इस बात से (भी) ख़ौफ ज़दा रहते थे कि (ताक़तवर) लोग तुम्हें उचक लेंगे (यानी समाजी तौर पर भी तुम्हें आज़ादी और तहफ्फु़ज़ हासिल न था) पस (हिजरते मदीना के बाद) उस (अल्लाह) ने तुम्हें (आज़ाद और मह्‌फूज) ठिकाना अ़ता फरमा दिया और (इस्लामी हुकूमतो इक़्तिदार की सूरत में) तुम्हें अपनी मदद से क़ुव्वत बख़्श दी और (मुवाख़ात, अम्वाले ग़नीमत और आज़ाद मईशत के ज़रीए) तुम्हें पाकीज़ा चीज़ों से रोज़ी अ़ता फरमा दी ताकि तुम अल्लाह की भरपूर बंदगी के ज़रीए उसका) शुक्र बजा ला सको।

২৬. আর (স্মরণ করো সে সময়ের কথা) যখন তোমরা (মক্কার জীবনে সংখ্যায়) ছিলে স্বল্প (অর্থাৎ সংখালঘু), দেশে নির্যাতিত ছিলে (অর্থাৎ অর্থনৈতিকভাবে দুর্বল ও শোষিত ছিলে)। তোমরা ভীতসন্ত্রস্ত(ও) থাকতে যে, (ক্ষমতাবান) লোকেরা তোমাদেরকে ছিনিয়ে নেবে (অর্থাৎ সামাজিকভাবেও তোমাদের স্বাধীনতা ও নিরাপত্তা ছিল না)। অতঃপর (মদীনায় হিজরতের পর স্বীয় সাহায্যের মাধ্যমে) তিনি (অর্থাৎ আল্লাহ্) তোমাদেরকে (স্বাধীন ও নিরাপদ) ঠিকানা দান করেছেন। আর (ইসলামী শাসন ও ক্ষমতা দিয়ে) তোমাদেরকে স্বীয় সাহায্যের মাধ্যমে শক্তিশালী করেছেন। আর (ভ্রাতৃত্ব, যুদ্ধলব্ধ সম্পদ এবং স্বাধীন অর্থনৈতিক অবস্থার মাধ্যমে) তোমাদেরকে পবিত্র বস্তু দ্বারা জীবিকা দান করেছেন যাতে তোমরা (আল্লাহ্‌র পরিপূর্ণ ইবাদতের মাধ্যমে তাঁর) কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে পারো।

(الْأَنْفَال، 8 : 26)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَخُوۡنُوا اللّٰہَ وَ الرَّسُوۡلَ وَ تَخُوۡنُوۡۤا اَمٰنٰتِکُمۡ وَ اَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۲۷﴾

27. اے ایمان والو! تم اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے (ان کے حقوق کی ادائیگی میں) خیانت نہ کیا کرو اور نہ آپس کی امانتوں میں خیانت کیا کرو حالانکہ تم (سب حقیقت) جانتے ہوo

27. O believers! Do not betray the trust of Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] in paying them what is their due), nor betray your mutual trusts, whilst you know (the whole truth).

27. Ya ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum taAAlamoona

27. Å, dere troende! Vær ikke troløse mot Allah og Sendebudet Hans (når det gjelder å oppfylle deres rett), og vær heller ikke troløse i det dere betror hverandre, enda dere vet (hele sannheten).

27. ऐ ईमान वालो! तुम अल्लाह और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) से (उनके हुकू़क़ की अदायगी में) ख़ियानत न किया करो और न आपस की अमानतों में ख़यानत किया करो हालांकि तुम (सब हक़ीक़त) जानते हो।

২৭. হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহ্ ও রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর (অধিকার আদায়ের ক্ষেত্রে) বিশ্বাসঘাতকতা করো না। আর এমতাবস্থায় তোমাদের পরস্পরের আমানতের ব্যাপারে বিশ্বাস ভঙ্গ করো না যখন তোমরা (প্রকৃত সকল বিষয়ে) অবগত।

(الْأَنْفَال، 8 : 27)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تَتَّقُوا اللّٰہَ یَجۡعَلۡ لَّکُمۡ فُرۡقَانًا وَّ یُکَفِّرۡ عَنۡکُمۡ سَیِّاٰتِکُمۡ وَ یَغۡفِرۡ لَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِیۡمِ ﴿۲۹﴾

29. اے ایمان والو! اگر تم اللہ کا تقوٰی اختیار کرو گے (تو) وہ تمہارے لئے حق و باطل میں فرق کرنے والی حجت (و ہدایت) مقرر فرما دے گا اور تمہارے (دامن) سے تمہارے گناہوں کو مٹا دے گا اور تمہاری مغفرت فرما دے گا، اور اللہ بڑے فضل والا ہےo

29. O believers! If you adopt the fear of Allah, (then) He will set for you a criterion (and guidance) to distinguish between truth and falsehood, and will wipe out your sins from your (record) and will forgive you. And Allah is the Lord of great bounty.

29. Ya ayyuha allatheena amanoo in tattaqoo Allaha yajAAal lakum furqanan wayukaffir AAankum sayyiatikum wayaghfir lakum waAllahu thoo alfadli alAAatheemi

29. Å, dere troende! Hvis dere omfavner gudsfrykt for Allah, vil Han fastsette for dere et avgjørende bevis (og en rettledning) som vil vise dere skillet mellom sannheten og falskheten og utviske fra dere syndene deres og tilgi dere. Og Allah er Herren over den uendelige, veldige velviljen.

29. ऐ ईमान वालो! अगर तुम अल्लाह का तक़्वा इख़्तियार करोगे (तो) वोह तुम्हारे लिए हक़्क़ो बातिल में फर्क़ करने वाली हुज्जत (व हिदायत) मुक़र्रर फरमा देगा और तुम्हारे (दामन) से तुम्हारे गुनाहों को मिटा देगा और तुम्हारी मग़्फिरत फरमा देगा, और अल्लाह बड़े फज़्ल वाला है।

২৯. হে ঈমানদারগণ! যদি তোমরা আল্লাহ্ভীতি অর্জন করো (তবে) তিনি তোমাদের জন্যে সত্য ও মিথ্যার পার্থক্যকারী মানদন্ড (ও হেদায়াত) নির্ধারণ করে দেবেন। আর তোমাদের (আমলনামা থেকে) তোমাদের গোনাহ্সমূহ মুছে দেবেন এবং তোমাদেরকে ক্ষমা করবেন। আর আল্লাহ্ বড়ই অনুগ্রহশীল।

(الْأَنْفَال، 8 : 29)
وَ اِذۡ یَمۡکُرُ بِکَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِیُثۡبِتُوۡکَ اَوۡ یَقۡتُلُوۡکَ اَوۡ یُخۡرِجُوۡکَ ؕ وَ یَمۡکُرُوۡنَ وَ یَمۡکُرُ اللّٰہُ ؕ وَ اللّٰہُ خَیۡرُ الۡمٰکِرِیۡنَ ﴿۳۰﴾

30. اور جب کافر لوگ آپ کے خلاف خفیہ سازشیں کر رہے تھے کہ وہ آپ کو قید کر دیں یا آپ کو قتل کر ڈالیں یا آپ کو (وطن سے) نکال دیں، اور (اِدھر) وہ سازشی منصوبے بنا رہے تھے اور (اُدھر) اللہ (ان کے مکر کے ردّ کے لئے اپنی) تدبیر فرما رہا تھا، اور اللہ سب سے بہتر مخفی تدبیر فرمانے والا ہےo

30. And when the disbelievers were engaged in hatching conspiracies against you to captivate you or slay you or banish you (from the country on the one side), they were plotting intrigues, and (on the other) Allah was planning His strategy (to thwart their intrigues). And Allah is the Best of the secret planners.

30. Waith yamkuru bika allatheena kafaroo liyuthbitooka aw yaqtulooka aw yukhrijooka wayamkuroona wayamkuru Allahu waAllahu khayru almakireena

30. Og den gang da de vantro spant hemmelige renker mot deg, for enten å holde deg som fange eller å myrde deg, eller å landsforvise deg (på den ene siden), satt de og spant renker, mens Allah (på den andre siden) la hemmelige planer (for å slå tilbake renkene deres), og Allah er den beste av alle som legger hemmelige planer.

30. और जब काफिर लोग आपके ख़िलाफ खुफ्या साज़िशें कर रहे थे कि वोह आपको कै़द कर दें या आपको क़त्ल कर डालें या आपको (वतन से) निकाल दें, और (इधर) वोह साज़िशी मन्सूबे बना रहे थे और (उधर) अल्लाह (उनके मक्र के रद के लिए अपनी) तद्‌बीर फरमा रहा था, और अल्लाह सबसे बहतर मख़्फी तद्‌बीर फरमाने वाला है।

৩০. আর যখন কাফেরেরা আপনার বিরুদ্ধে গোপন চক্রান্ত করছিল যে, হয় তারা আপনাকে বন্দী করবে অথবা হত্যা করবে অথবা (স্বদেশ থেকে) নির্বাসিত করবে; আর (একদিকে) তারা এ চক্রান্ত করছিল এবং (অপরদিকে) আল্লাহ্ (তাদের চক্রান্তকে প্রতিহত করতে) স্বীয় কৌশল করছিলেন। আর আল্লাহ্ সবচেয়ে উত্তম গোপন কৌশলকারী।

(الْأَنْفَال، 8 : 30)
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُنَا قَالُوۡا قَدۡ سَمِعۡنَا لَوۡ نَشَآءُ لَقُلۡنَا مِثۡلَ ہٰذَاۤ ۙ اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۳۱﴾

31. اور جب ان پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں (تو) وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے سن لیا اگر ہم چاہیں تو ہم بھی اس (کلام) کے مثل کہہ سکتے ہیں یہ تو اگلوں کی (خیالی) داستانوں کے سوا (کچھ بھی) نہیں ہےo

31. And when Our Revelations are recited to them, they say: ‘Of course, we have heard. If we desire, we can also compose Verses analogous to that (Word). These are (nothing) but the (imaginary) tales of the ancients.’

31. Waitha tutla AAalayhim ayatuna qaloo qad samiAAna law nashao laqulna mithla hatha in hatha illa asateeru alawwaleena

31. Og når Våre åpenbaringer blir resitert for dem, sier de: «Uten tvil har vi hørt! Hvis vi vil, kan vi også si det samme som dette (denne talen), det er ikke noe annet enn de henfarnes (fantasifulle) fabler!»

31. और जब उन पर हमारी आयतें पढ़ी जाती हैं (तो) वोह कहते है: बेशक हमने सुन लिया अगर हम चाहें तो हम भी उस (कलाम) के मिस्ल कह सकते हैं ये तो अगलों की (ख़याली) दास्तानों के सिवा (कुछ भी) नही है।

৩১. আর যখন তাদের উপর আমাদের আয়াতসমূহ তেলাওয়াত করা হয় (তখন) তারা বলে, ‘নিশ্চয়ই আমরা শ্রবণ করেছি, যদি আমরা চাই তবে আমরাই (এ কালামের) অনুরূপ রচনা করতে পারি। এটি তো পূর্ববর্তীদের (কাল্পনিক) উপাখ্যান ছাড়া (কিছুই) নয়।’

(الْأَنْفَال، 8 : 31)
وَ اِذۡ قَالُوا اللّٰہُمَّ اِنۡ کَانَ ہٰذَا ہُوَ الۡحَقَّ مِنۡ عِنۡدِکَ فَاَمۡطِرۡ عَلَیۡنَا حِجَارَۃً مِّنَ السَّمَآءِ اَوِ ائۡتِنَا بِعَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿۳۲﴾

32. اور جب انہوں نے (طعناً) کہا: اے اللہ! اگر یہی (قرآن) تیری طرف سے حق ہے تو (اس کی نافرمانی کے باعث) ہم پر آسمان سے پتھر برسا دے یا ہم پر کوئی دردناک عذاب بھیج دےo

32. And when they said (sarcastically): ‘O Allah! If this (Qur’an) is really the truth from Your side, then rain down upon us stones from the sky (for disobeying it), or seize us with some grievous torment.’

32. Waith qaloo allahumma in kana hatha huwa alhaqqa min AAindika faamtir AAalayna hijaratan mina alssamai awi itina biAAathabin aleemin

32. Og den gang de (for å håne) sa: «Å, Allah! Hvis denne (Koranen) er sannheten fra Deg, så la det regne over oss steiner fra himmelen (for vår ulydighet), eller send over oss en smertelig pine!»

32. और जब उन्होंने (तानन) कहा: ऐ अल्लाह! अगर येही (क़ुरआन) तेरी तरफ से हक़्क़ है तो (इसकी ना फरमानी के बाइस) हम पर आस्मान से पत्थर बरसा दे या हम पर कोई दर्दनाक अ़ज़ाब भेज दे।

৩২. আর যখন তারা (তিরস্কারের স্বরে) বললো, ‘হে আল্লাহ্! যদি এ (কুরআন) তোমার পক্ষ থেকে সত্যই হয়, তবে (তা না মানার কারণে) আমাদের উপর আসমান থেকে প্রস্তরবৃষ্টি বর্ষণ করো, অথবা আমাদের উপর কোনো যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রেরণ করো।’

(الْأَنْفَال، 8 : 32)
وَ مَا کَانَ اللّٰہُ لِیُعَذِّبَہُمۡ وَ اَنۡتَ فِیۡہِمۡ ؕ وَ مَا کَانَ اللّٰہُ مُعَذِّبَہُمۡ وَ ہُمۡ یَسۡتَغۡفِرُوۡنَ ﴿۳۳﴾

33. اور (درحقیقت بات یہ ہے کہ) اللہ کی یہ شان نہیں کہ ان پر عذاب فرمائے درآنحالیکہ (اے حبیب مکرم!) آپ بھی ان میں (موجود) ہوں، اور نہ ہی اللہ ایسی حالت میں ان پر عذاب فرمانے والا ہے کہ وہ (اس سے) مغفرت طلب کر رہے ہوںo

33. And, (in truth, the matter is that) it is not Allah’s Glory to torment them, whilst you (O Venerable Beloved) are also (present) amongst them. Nor would Allah torment them whilst they are engaged in supplicating Him for forgiveness.

33. Wama kana Allahu liyuAAaththibahum waanta feehim wama kana Allahu muAAaththibahum wahum yastaghfiroona

33. Men (sannheten er den at) det er ikke lik Allahs Verdighet å pine dem, mens du (kjære ærerike elskede ﷺ!) er (til stede) blant dem. Og ei heller vil Allah pine dem mens de ber om tilgivelse (fra Ham).

33. और (दर हक़ीक़त बात ये है कि) अल्लाह की ये शान नही उन पर अ़ज़ाब फरमाए दर आं हाली कि (ऐ हबीबे मुकर्रम!) आप भी उनमें (मौजूद) हों, और न ही अल्लाह ऐसी हालत में उन पर अ़ज़ाब फरमाने वाला है कि वोह (उससे) मग़्फिरत तलब कर रहे हों।

৩৩. আর (প্রকৃত কথা হলো,) আল্লাহ্‌র এ শান নয় যে, তিনি তাদেরকে এ অবস্থায় শাস্তি দেবেন যখন (হে সম্মানিত হাবীব!) আপনিও তাদের মাঝে (বিদ্যমান) আছেন। আর আল্লাহ্ এ অবস্থায়ও তাদেরকে শাস্তি প্রদানকারী নন যখন তারা (এ থেকে) ক্ষমা প্রার্থনারত।

(الْأَنْفَال، 8 : 33)
وَ مَا لَہُمۡ اَلَّا یُعَذِّبَہُمُ اللّٰہُ وَ ہُمۡ یَصُدُّوۡنَ عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ وَ مَا کَانُوۡۤا اَوۡلِیَآءَہٗ ؕ اِنۡ اَوۡلِیَآؤُہٗۤ اِلَّا الۡمُتَّقُوۡنَ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۴﴾

34. (آپ کی ہجرتِ مدینہ کے بعد مکہ کے) ان (کافروں) کے لئے اور کیا وجہ ہوسکتی ہے کہ اللہ انہیں (اب) عذاب نہ دے حالانکہ وہ (لوگوں کو) مسجدِ حرام (یعنی کعبۃ اللہ) سے روکتے ہیں اور وہ اس کے ولی (یا متّولی) ہونے کے اہل بھی نہیں، اس کے اولیاء (یعنی دوست) تو صرف پرہیزگار لوگ ہوتے ہیں مگر ان میں سے اکثر (اس حقیقت کو) جانتے ہی نہیںo

34. And what might be any other reason that Allah should not punish these (disbelievers of Mecca now after your emigration to Medina), whilst they hinder people from the Sacred Mosque (Ka‘ba), and they do not deserve to be its guardians (or custodians) as well? Its friends (i.e., guardians) are only the righteous people, but most of them do not know (this truth).

34. Wama lahum alla yuAAaththibahumu Allahu wahum yasuddoona AAani almasjidi alharami wama kanoo awliyaahu in awliyaohu illa almuttaqoona walakinna aktharahum la yaAAlamoona

34. Og hvilken annen grunn kan det være for at Allah ikke piner disse (vantro fra Mekka etter din utvandring til Medina), enda de hindret (folk) fra den hellige moskeen (det hellige huset Ka‛bah) og de ikke fortjener å være dens formyndere (og tilsynsmenn)? Dens formyndere (velgjørere) er det kun de gudfryktige som fortjener å være, men de fleste av dem vet ikke (om denne sannheten).

34. (आपकी हिजरते मदीना के बाद मक्का के) उन (काफिरों) के लिए और क्या वजह हो सकती है कि अल्लाह उन्हें (अब) अ़ज़ाब न दे हालांकि वोह (लोगों को) मस्जिदे हराम (यानी का’बतुल्लाह) से रोकते हैं और वोह उसके वली (या मु-त-वल्ली) होने के अहल भी नहीं, उसके औलिया (यानी दोस्त) तो सिर्फ़ परहेज़गार लोग होते हैं मगर उनमें से अक्सर (इस हक़ीक़त को) जानते ही नहीं।

৩৪. আর কি কারণ থাকতে পারে যে, (আপনার মদীনায় হিজরতের পর এখন) এদেরকে (মক্কার কাফেরদেরকে) আল্লাহ্ শাস্তি দেবেন না, যখন তারা (মানুষকে আল্লাহ্‌র কা’বা) মসজিদে হারামে বাধা দেয় এবং তারা এর অভিভাবক (অথবা তত্ত্বাবধায়ক) হবারও উপযুক্ত নয়? এর অভিভাবক (অথবা তত্ত্বাবধায়ক) তো কেবল পরহেযগারগণই। কিন্তু তাদের অধিকাংশ (এ প্রকৃত বিষয়টি) জানেই না।

(الْأَنْفَال، 8 : 34)
وَ مَا کَانَ صَلَاتُہُمۡ عِنۡدَ الۡبَیۡتِ اِلَّا مُکَآءً وَّ تَصۡدِیَۃً ؕ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡفُرُوۡنَ ﴿۳۵﴾

35. اور بیت اللہ (یعنی خانہ کعبہ) کے پاس ان کی (نام نہاد) نماز سیٹیاں اور تالیاں بجانے کے سوا کچھ بھی نہیں ہے، سو تم عذاب (کا مزہ) چکھو اس وجہ سے کہ تم کفر کیا کرتے تھےo

35. And their (so-called) Prayer at the House of Allah (Ka‘ba) is nothing more than whistling and clapping hands. So taste the torment because you used to disbelieve.

35. Wama kana salatuhum AAinda albayti illa mukaan watasdiyatan fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona

35. Og deres (såkalte) bønn ved Allahs hus (det hellige huset Ka‛bah) er kun å plystre og klappe, så smak på pinen fordi dere pleide å vise vantro.

35. और बैतुल्लाह (यानी ख़ानए काबा) के पास उनकी (नाम निहाद) नमाज़ सीटियां और तालियां बजाने के सिवा कुछ भी नहीं है, सो तुम अ़ज़ाब (का मज़ा) चखो इस वजह से कि तुम कुफ्र किया करते थे।

৩৫. আর আল্লাহ্‌র গৃহের (অর্থাৎ কা’বা গৃহের) নিকট তাদের (তথাকথিত) নামায শিষ দেয়া ও তালি বাজানো ব্যতীত আর কিছুই নয়। সুতরাং তোমরা তোমাদের কুফরীর কারণে শাস্তির স্বাদ আস্বাদান করো।

(الْأَنْفَال، 8 : 35)
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یُنۡفِقُوۡنَ اَمۡوَالَہُمۡ لِیَصُدُّوۡا عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ فَسَیُنۡفِقُوۡنَہَا ثُمَّ تَکُوۡنُ عَلَیۡہِمۡ حَسۡرَۃً ثُمَّ یُغۡلَبُوۡنَ ۬ؕ وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِلٰی جَہَنَّمَ یُحۡشَرُوۡنَ ﴿ۙ۳۶﴾

36. بیشک کافر لوگ اپنا مال و دولت (اس لئے) خرچ کرتے ہیں کہ (اس کے اثر سے) وہ (لوگوں کو) اللہ (کے دین) کی راہ سے روکیں، سو ابھی وہ اسے خرچ کرتے رہیں گے پھر (یہ خرچ کرنا) ان کے حق میں پچھتاوا (یعنی حسرت و ندامت) بن جائے گا پھر وہ (گرفتِ الٰہی کے ذریعے) مغلوب کر دیئے جائیں گے، اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے وہ دوزخ کی طرف ہانکے جائیں گےo

36. Undoubtedly, the disbelievers spend their wealth (in order to influence and) prevent people from the path of Allah’s Din (Religion). So, presently, they will continue spending it, but later (this spending) will become for them a source of regret (i.e., repentance and despondency). They will then be overpowered (by Allah’s seizure), and those who have adopted disbelief will be driven towards Hell,

36. Inna allatheena kafaroo yunfiqoona amwalahum liyasuddoo AAan sabeeli Allahi fasayunfiqoonaha thumma takoonu AAalayhim hasratan thumma yughlaboona waallatheena kafaroo ila jahannama yuhsharoona

36. Sannelig, de som er vantro, gir av sin rikdom (kun for å påvirke folk), slik at de kan hindre (folk) fra Allahs vei (utvalgte levemåte). Og nå vil de fortsette å gi den (rikdommen), men så vil det (de har avsett), bli bedrøvelse (skuffelse og gremmelse) for dem, deretter vil de bli overvunnet (av Allahs grep). Og de som har overgitt seg til vantroen, de vil bli drevet til helvete,

36. बेशक काफिर लोग अपना मालो दौलत (इसलिए) ख़र्च करते हैं कि (उसके असर से) वोह (लोगों को) अल्लाह (के दीन) की राह से रोकें, सो अभी वोह उसे ख़र्च करते रहेंगे फिर (ये ख़र्च करना) उनके हक़्क़ में पछतावा (यानी हसरतो नदामत) बन जाएगा फिर वोह (गिरफ्ते इलाही के ज़रीए) मग़लूब कर दिए जाएंगे, और जिन लोगों ने कुफ्रअपना लिया है वोह दोज़ख़ की तरफ हांके जाएंगे।

৩৬. নিশ্চয়ই কাফেরেরা (প্রভাব বিস্তার করতে এবং) মানুষকে আল্লাহ্‌র (দ্বীনের) পথ থেকে প্রতিহত করতে তাদের ধন-সম্পদ ব্যয় করে। সুতরাং এখনো তারা এগুলো ব্যয় করতে থাকবে, অতঃপর (এ ব্যয়) তাদের জন্যে অনুতাপের (অর্থাৎ আফসোস ও লজ্জার) কারণ হবে। অতঃপর তাদেরকে (আল্লাহ্‌র পাকড়াওয়ের মাধ্যমে) পরাজিত করা হবে। আর যারা কুফরীকে বেছে নিয়েছে তাদেরকে দোযখের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাওয়া হবে

(الْأَنْفَال، 8 : 36)
لِیَمِیۡزَ اللّٰہُ الۡخَبِیۡثَ مِنَ الطَّیِّبِ وَ یَجۡعَلَ الۡخَبِیۡثَ بَعۡضَہٗ عَلٰی بَعۡضٍ فَیَرۡکُمَہٗ جَمِیۡعًا فَیَجۡعَلَہٗ فِیۡ جَہَنَّمَ ؕ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ ﴿٪۳۷﴾

37. تاکہ اللہ (تعالیٰ) ناپاک (کرداروں) کو پاکیزہ (کرداروں) سے جدا کر دے اور ناپاک (یعنی نجاست بھرے کرداروں) کو ہی ایک دوسرے کے اوپر (باری باری غالب) کرتا رہے، پھر (آخر میں) سب کو اکٹھا ڈھیر بنا دے گا، پھر اس (ڈھیر) کو دوزخ میں ڈال دے گا۔ یہی لوگ خسارہ اٹھانے والے ہیںo

37. So that Allah separates the impious from the pious and puts the impious (i.e., filthy characters) one over the other and heaps them all up together and then casts this (heap) into Hell. It is they who are the losers.

37. Liyameeza Allahu alkhabeetha mina alttayyibi wayajAAala alkhabeetha baAAdahu AAala baAAdin fayarkumahu jameeAAan fayajAAalahu fee jahannama olaika humu alkhasiroona

37. slik at Allah (den aller mest Høytstående) kan skille det urene fra det rene og sette de urene (dem med skitne karakterer) over hverandre og så lage dem alle til en dynge og derpå kaste den (urene dyngen) i helvete. Disse er de som er taperne!

37. ताकि अल्लाह (तआला) नापाक को पाकीज़ा से जुदा फरमा दे और नापाक (यानी नजासत भरे किरदारों) को एक दूसरे के ऊपर तले रख दे फिर सबको इकट्‌ठा ढेर बना देगा फिर उस (ढेर) को दोज़ख़ में डाल देगा, येही लोग ख़सारा उठाने वाले हैं।

,৩৭. যাতে আল্লাহ্ (তা’আলা) অপবিত্রকে পবিত্র থেকে পৃথক করবেন এবং অপবিত্র (কর্মকান্ড)-কে একটির উপর অপরটি তুলে সবগুলোকে স্তুপীকৃত করবেন, অতঃপর একে (এ স্তুপ) দোযখে নিক্ষেপ করবেন। এসব তারাই যারা ক্ষতিগ্রস্ত।

(الْأَنْفَال، 8 : 37)
قُلۡ لِّلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِنۡ یَّنۡتَہُوۡا یُغۡفَرۡ لَہُمۡ مَّا قَدۡ سَلَفَ ۚ وَ اِنۡ یَّعُوۡدُوۡا فَقَدۡ مَضَتۡ سُنَّتُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۳۸﴾

38. آپ کفر کرنے والوں سے فرما دیں: اگر وہ (اپنے کافرانہ اَفعال سے) باز آجائیں تو ان کے وہ (گناہ) بخش دیئے جائیں گے جو پہلے گزر چکے ہیں، اور اگر وہ پھر وہی کچھ کریں گے تو یقیناً اگلوں (کے عذاب در عذاب) کا طریقہ گزر چکا ہے (ان کے ساتھ بھی وہی کچھ ہوگا)o

38. Say to those who disbelieve: ‘If they desist (from their blasphemous acts), then (the sins) which have passed will be forgiven. But if they repeat the same, then the pattern of (multiple punishments given to) the forerunners has passed. (They will also be dealt with the same way.)’

38. Qul lillatheena kafaroo in yantahoo yughfar lahum ma qad salafa wain yaAAoodoo faqad madat sunnatu alawwaleena

38. Si til dem som viser vantro, at hvis de holder opp (med sine handlinger basert på vantro), vil det (de syndene) som de har gjort tidligere, bli tilgitt. Men hvis de gjentar det samme, så er i sannhet praksisen (pine på pine) blitt satt mot de henfarne (da vil de også få smake det samme).

38. आप कुफ्र करने वालों से फरमा दें: अगर वोह (अपने काफिराना अफ्आल से) बाज़ आ जाएं तो उनके वोह (गुनाह) बख़्श दिए जाएंगे जो पहले गुज़र चुके हैं, और अगर वोह फिर वोही कुछ करेंगे तो यक़ीनन अगलों (के अ़ज़ाब दर अ़ज़ाब) का तरीक़ा गुज़र चुका है (उनके साथ भी वोही कुछ होगा) ।

৩৮. আপনি কাফেরদেরকে বলে দিন, ‘যদি তারা (তাদের কুফরী কর্মকান্ড থেকে) বিরত হয়, তবে তাদের অতীতের সব (গোনাহ) ক্ষমা করে দেয়া হবে। আর যদি তারা ওসবেরই পুনরাবৃত্তি করে, তবে নিশ্চিত (একাধিক শাস্তিপ্রাপ্ত) পূর্ববর্তীদের দৃষ্টান্ত তো রয়েছেই। (তাদের সাথেও এমনটিই করা হবে।)’

(الْأَنْفَال، 8 : 38)
وَ قَاتِلُوۡہُمۡ حَتّٰی لَا تَکُوۡنَ فِتۡنَۃٌ وَّ یَکُوۡنَ الدِّیۡنُ کُلُّہٗ لِلّٰہِ ۚ فَاِنِ انۡتَہَوۡا فَاِنَّ اللّٰہَ بِمَا یَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۳۹﴾

39. اور (اے اہلِ حق!) تم ان (ظلم و طاغوت کے سرغنوں) کے ساتھ (قیام امن کے لئے) جنگ کرتے رہو یہاں تک کہ کوئی فتنہ (باقی) نہ رہ جائے اور سب دین (یعنی نظامِ بندگی و زندگی) اللہ ہی کا ہو جائے، پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اللہ اس (عمل) کو جو وہ انجام دے رہے ہیں، خوب دیکھ رہا ہےo

39. And, (O people of truth,) continue your fight against these (chieftains of oppression and aggression for the establishment of enduring peace), until there does not (remain) any disruption and Din (the system of living in servitude and compliance) is devoted to Allah alone. And if they desist, then Allah surely sees well (the action) that they are accomplishing.

39. Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu kulluhu lillahi faini intahaw fainna Allaha bima yaAAmaloona baseerun

39. Og (å, sannhetens folk!), fortsett å kjempe mot dem (lederne av ondskap og terrorisme for å anstifte varig fred) helt til det ikke lenger finnes nedbryting (av lov og rett) og all levemåte (tilbedelsessystemet [å undergi seg Allah fullstendig] og livssystemet [fullstendig å undergi seg Allahs lovbestemmelser som kjemper for menneskerettighetene]) blir viet til Allah alene. Men hvis de holder opp, så er Allah i sannhet allseende overfor det (de handlingene) de utfører.

39. और (ऐ अह्‌ले हक़्क़!) तुम उन (जुल्मो तागूत केसरग़नों) के साथ (क़ियामे अम्न के लिए) जंग करते रहो यहां तक कि कोई फित्ना (बाक़ी) न रह जाए और सब दीन (यानी निज़ामे बन्दगी व ज़िन्दगी) अल्लाह ही का हो जाए, फिर अगर वोह बाज़ आ जाएं तो बेशक अल्लाह इस (अ़मल) को जो वोह अंजाम दे रहे हैं, ख़ूब देख रहा है।

৩৯. আর (হে সত্যপন্থীরা!) তোমরা এদের বিরুদ্ধে (অর্থাৎ যুলুম ও সন্ত্রাসবাদের সর্দারদের বিরুদ্ধে নিরাপত্তা প্রতিষ্ঠার জন্যে) যুদ্ধ করতে থাকো, যতক্ষণ পর্যন্ত না (বিদ্যমান) ফিতনার অবসান হয় এবং সম্পূর্ণ দ্বীন (অর্থাৎ ইবাদত ও জীবন বিধান) আল্লাহ্‌রই হয়। অতঃপর যদি তারা বিরত হয় তবে অবশ্যই তারা যা (আমল) করছে নিশ্চিত আল্লাহ্ তা দেখছেন।

(الْأَنْفَال، 8 : 39)
وَ اِنۡ تَوَلَّوۡا فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ مَوۡلٰىکُمۡ ؕ نِعۡمَ الۡمَوۡلٰی وَ نِعۡمَ النَّصِیۡرُ ﴿۴۰﴾

40. اور اگر انہوں نے (اطاعتِ حق سے) روگردانی کی تو جان لو کہ بیشک اللہ ہی تمہارا مولیٰ (یعنی حمایتی) ہے، (وہی) بہتر حمایتی اور بہتر مددگار ہےo

40. But if they turn away (from obeying Allah), then know that surely Allah alone is your Excellent Protector (i.e., Patron); what an Excellent Protector (Patron) and what an Excellent Helper!

40. Wain tawallaw faiAAlamoo anna Allaha mawlakum niAAma almawla waniAAma alnnaseeru

40. Og hvis de vender bort (fra å adlyde Allah), så vit at Allah sannelig er Velynderen deres, Han er den beste Velynderen, den beste Hjelperen.

40. और अगर उन्होंने (इताअ़ते हक़्क़ से) रूगर्दानी की तो जान लो कि बेशक अल्लाह ही तुम्हारा मौला (यानी हिमायती) है, (वोही) बहतर हिमायती और बेहतर मददगार है।

৪০. আর যদি তারা (সত্যের আনুগত্য থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে জেনে রেখো, নিশ্চয়ই আল্লাহ্ই তোমাদের মাওলা (অর্থাৎ রক্ষাকারী)। (তিনিই) উত্তম রক্ষাকারী এবং উত্তম সাহায্যকারী।

(الْأَنْفَال، 8 : 40)
وَ اعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا غَنِمۡتُمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ فَاَنَّ لِلّٰہِ خُمُسَہٗ وَ لِلرَّسُوۡلِ وَ لِذِی الۡقُرۡبٰی وَ الۡیَتٰمٰی وَ الۡمَسٰکِیۡنِ وَ ابۡنِ السَّبِیۡلِ ۙ اِنۡ کُنۡتُمۡ اٰمَنۡتُمۡ بِاللّٰہِ وَ مَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلٰی عَبۡدِنَا یَوۡمَ الۡفُرۡقَانِ یَوۡمَ الۡتَقَی الۡجَمۡعٰنِ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۴۱﴾

41. اور جان لو کہ جو کچھ مالِ غنیمت تم نے پایا ہو تو اس کا پانچواں حصہ اللہ کے لئے اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) قرابت داروں کے لئے (ہے) اور یتیموں اور محتاجوں اور مسافروں کے لئے ہے۔ اگر تم اللہ پر اور اس (وحی) پر ایمان لائے ہو جو ہم نے اپنے (برگزیدہ) بندے پر (حق و باطل کے درمیان) فیصلے کے دن نازل فرمائی وہ دن (جب میدانِ بدر میں مومنوں اور کافروں کے) دونوں لشکر باہم مقابل ہوئے تھے، اور اللہ ہر چیز پر قادر ہےo

41. And bear in mind that whatever spoils of war you seize, a fifth of it is for Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him) and (the Messenger’s) kindred and orphans and the needy and the wayfarers, if you believe in Allah, and in that (Revelation) which We sent down on Our (exalted) Servant on the Day of Decision (i.e., discrimination between the truth and falsehood), the day (when) the two armies (of the believers and the disbelievers) encountered (in the battlefield of Badr). And Allah has absolute power over everything.

41. WaiAAlamoo annama ghanimtum min shayin faanna lillahi khumusahu walilrrasooli walithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli in kuntum amantum biAllahi wama anzalna AAala AAabdina yawma alfurqani yawma iltaqa aljamAAani waAllahu AAala kulli shayin qadeerun

41. Og vit at hva dere enn har fått tak i av krigsbytte, så tilhører dets femtedel Allah og Sendebudet (ﷺ) og (Sendebudets ﷺ) nære slektninger og de foreldreløse og de trengende og de veifarende hvis dere har antatt troen på Allah og på det (åpenbaringen) som Vi åpenbarte for Vår (høytstående) tjener på avgjørelsens dag (mellom sannheten og falskheten), den dagen da de to hærene (de troendes og de vantros hær) støtte sammen (på Badr-slagmarken). Og Allah har fullstendig makt over alle ting.

41. और जान लो कि जो कुछ माले ग़नीमत तुमने पाया हो तो उसका पांचवां हिस्सा अल्लाह के लिए और रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) के लिए और (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के) क़राबत दारों के लिए (है) और यतीमों और मोह्‌ताजों और मुसाफिरों के लिए है। अगर तुम अल्लाह पर और उस (वही) पर ईमान लाए हो जो हमने अपने (बर गुज़ीदा) बन्दे पर (हक़्क़ो बातिल के दर्मियान) फैसले के दिन नाज़िल फरमाई वोह दिन (जब मैदाने बदर में मोमिनों और काफिरों के) दोनों लश्कर बाहम मुक़ाबिल हुए थे, और अल्लाह हर चीज़ पर क़ादिर है।

৪১. আর জেনে রেখো, যে যুদ্ধলব্ধ সম্পদ তোমরা পেয়েছো এর এক পঞ্চমাংশ আল্লাহ্‌র জন্যে, রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর জন্যে, (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের) নিকটাত্মীয়ের জন্যে (নির্ধারিত), আর এতীম, অভাবগ্রস্ত এবং মুসাফিরদের জন্যে; যদি তোমরা ঈমান রাখো আল্লাহ্‌র উপর এবং এর (অর্থাৎ ওহীর) উপর, যা আমরা স্বীয় (মনোনীত) বান্দার প্রতি (সত্য ও মিথ্যার মাঝে) ফায়সালার দিনে অবতীর্ণ করেছি, যেদিন (বদর প্রান্তে মুমিন ও কাফেরদের) উভয় বাহিনী পরস্পরে মুখোমুখি হয়েছিল। আর আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

(الْأَنْفَال، 8 : 41)
اِذۡ اَنۡتُمۡ بِالۡعُدۡوَۃِ الدُّنۡیَا وَ ہُمۡ بِالۡعُدۡوَۃِ الۡقُصۡوٰی وَ الرَّکۡبُ اَسۡفَلَ مِنۡکُمۡ ؕ وَ لَوۡ تَوَاعَدۡتُّمۡ لَاخۡتَلَفۡتُمۡ فِی الۡمِیۡعٰدِ ۙ وَ لٰکِنۡ لِّیَقۡضِیَ اللّٰہُ اَمۡرًا کَانَ مَفۡعُوۡلًا ۬ۙ لِّیَہۡلِکَ مَنۡ ہَلَکَ عَنۡۢ بَیِّنَۃٍ وَّ یَحۡیٰی مَنۡ حَیَّ عَنۡۢ بَیِّنَۃٍ ؕ وَ اِنَّ اللّٰہَ لَسَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿ۙ۴۲﴾

42. جب تم (مدینہ کی جانب) وادی کے قریبی کنارے پر تھے اور وہ (کفّار دوسری جانب) دور والے کنارے پر تھے اور (تجارتی) قافلہ تم سے نیچے تھا، اور اگر تم آپس میں (جنگ کے لئے) کوئی وعدہ کر لیتے تو ضرور (اپنے) وعدہ سے مختلف (وقتوں میں) پہنچتے لیکن (اللہ نے تمہیں بغیر وعدہ ایک ہی وقت پر جمع فرما دیا) یہ اس لئے (ہوا) کہ اللہ اس کام کو پورا فرما دے جو ہو کر رہنے والا تھا تاکہ جس شخص کو مرنا ہے وہ حجت (تمام ہونے) سے مرے اور جسے جینا ہے وہ حجت (تمام ہونے) سے جئے (یعنی ہر کسی کے سامنے اسلام اور رسول برحق صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی صداقت پر حجت قائم ہو جائے)، اور بیشک اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہےo

42. (Remember) when you were on the nearer bank of the valley (the Medina side) and they (the disbelievers) were on the farther bank (the other side) and (the mercantile) caravan was below you; and had you made some mutual appointment (to fight), you would certainly have reached there (at the timings) different from (your) appointment. (But Allah brought you face to face, at the same time, without any appointment.) This took place in order that Allah might lead that matter to completion, which was destined to happen, so that he who had to die might die (with a manifest) evidence to that effect, and he who had to survive might continue to live (with a manifest) evidence to that effect (i.e., the evidence be established for all on the veracity of Islam and the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]). Allah is surely All-Hearing, All-Knowing.

42. Ith antum bialAAudwati alddunya wahum bialAAudwati alquswa waalrrakbu asfala minkum walaw tawaAAadtum laikhtalaftum fee almeeAAadi walakin liyaqdiya Allahu amran kana mafAAoolan liyahlika man halaka AAan bayyinatin wayahya man hayya AAan bayyinatin wainna Allaha lasameeAAun AAaleemun

42. Den gang da dere var i den nærmere delen av dalen (i retning av Medina), mens de (vantro) var i den bortre delen og handelskaravanen var nedenfor dere, ville dere hvis dere hadde inngått en gjensidig avtale (om krig), visselig ha nådd fram til forskjellige tidspunkter med hensyn til avtalen (deres). Men (Allah samlet dere på et sted uten noen inngåelse av avtale); dette (hendte) fordi Allah skulle fullføre den saken som var ment å hende, slik at den som skulle dø, måtte dø med et (tydelig) bevis, og den som skulle leve, måtte leve med et (tydelig) bevis (at beviset om sannheten om islam og det sanne Sendebudet ﷺ skulle bli besørget overfor enhver). Og sannelig, Allah er allhørende, allvitende.

42. जब तुम (मदीना की जानिब) वादी के क़रीबी किनारे पर थे और वोह (कुफ्फार दूसरी जानिब) दूर वाले किनारे पर थे और (तिजारती) क़ाफला तुमसे नीचे था, और अगर तुम आपस में (जंग के लिए) कोई वादा कर लेते तो ज़रूर (अपने) वादे से मुख़्तलिफ (वक़्तों में) पहुंचते लेकिन (अल्लाह ने तुम्हें बिग़ैर वादा एक ही वक़्त पर जमा फरमा दिया) ये इसलिए (हुआ) कि अल्लाह उस काम को पूरा फरमा दे जो होकर रहने वाला था ताकि जिस शख़्स को मरना है वोह हुज्जत (तमाम होने) से मरे और जिसे जीना है वोह हुज्जत (तमाम होने) से जिए। (यानी हर किसी के सामने इस्लाम और रसूले बर हक़्क़ (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की सदाक़त पर हुज्जत क़ाइम हो जाए), और बेशक अल्लाह ख़ूब सुनने वाला जानने वाला है।

৪২. যখন তোমরা (মদীনার দিকে) উপত্যকার নিকট-প্রান্তে ছিলে এবং তারা (কাফেরেরা অপরদিকে) দূর-প্রান্তে ছিল; আর (বাণিজ্যিক) কাফেলা তোমাদের তুলনায় নিম্ন ভুমিতে ছিল। আর যদি তোমরা পরস্পরে (যুদ্ধের জন্যে) কোনো অঙ্গীকার করে নিতে তবে অবশ্যই (স্বীয়) অঙ্গীকার থেকে ভিন্ন ভিন্ন (সময়ে) পৌঁছতে। কিন্তু (আল্লাহ্ তোমাদেরকে অঙ্গীকার ছাড়া একই সময়ে একত্রিত করে দিয়েছেন) এ জন্যে যে, যা ঘটার ছিল আল্লাহ্ তা সম্পন্ন করে দিলেন, যাতে যার মারা যাবার - সে প্রমাণাদির (স্পষ্ট হওয়ার) মাধ্যমে মারা যায় আর যার জীবিত থাকার সে প্রমাণাদির (স্পষ্ট হওয়ার) মাধ্যমে জীবিত থাকে (অর্থাৎ প্রত্যেকের সামনে ইসলাম ও সত্য রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লামের সত্যতার প্রমাণাদি প্রতিষ্ঠিত হয়ে যায়)। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সম্যক অবগত।

(الْأَنْفَال، 8 : 42)
اِذۡ یُرِیۡکَہُمُ اللّٰہُ فِیۡ مَنَامِکَ قَلِیۡلًا ؕ وَ لَوۡ اَرٰىکَہُمۡ کَثِیۡرًا لَّفَشِلۡتُمۡ وَ لَتَنَازَعۡتُمۡ فِی الۡاَمۡرِ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ سَلَّمَ ؕ اِنَّہٗ عَلِیۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ﴿۴۳﴾

43. (وہ واقعہ یاد دلائیے) جب آپ کو اللہ نے آپ کے خواب میں ان کافروں (کے لشکر) کو تھوڑ ا کر کے دکھایا تھا اور اگر (اللہ) آپ کو وہ زیادہ کر کے دکھاتا تو (اے مسلمانو!) تم ہمت ہار جاتے اور تم یقیناً اس (جنگ کے) معاملے میں باہم جھگڑنے لگتے لیکن اللہ نے (مسلمانوں کو بزدلی اور باہمی نزاع سے) بچا لیا۔ بیشک وہ سینوں کی (چھپی) باتوں کو خوب جاننے والا ہےo

43. (Recall) when Allah showed you in your dream (the army of) the disbelievers as small in number. And if He (Allah) had shown (them) to you as greater in number, then, (O Muslims,) you would have felt dispirited, and would have certainly disputed amongst yourselves on the question (of war). But Allah saved the Muslims (from timidity and mutual discord). Indeed, He is Well Aware of the (secrets of) hearts.

43. Ith yureekahumu Allahu fee manamika qaleelan walaw arakahum katheeran lafashiltum walatanazaAAtum fee alamri walakinna Allaha sallama innahu AAaleemun bithati alssudoori

43. (Få dem til å komme i hu den hendelsen) da Allah viste deg de vantro (vantros hær) som undertallig i drømmen din; hvis Han hadde vist deg dem som overtallig, så (å, muslimer!) ville dere ha mistet motet, og dere ville visselig ha begynt å krangle med hverandre om denne saken (kampen). Men Allah bevarte (muslimene fra umandig oppførsel og uenighet). Sannelig, Han kjenner svært godt til hjertets hemmeligheter.

43. (वोह वाक़िआ याद दिलाइए) जब आपको अल्लाह ने आपके ख़्वाब में उन काफिरों (के लश्कर) को थोड़ा करके दिखाया था और अगर (अल्लाह) आपको वोह ज़ियादा करके दिखाता तो (ऐ मुसलमानो!) तुम हिम्मत हार जाते और तुम यक़ीनन उस (जंग के) मुआमले में बाहम झगड़ने लगते लेकिन अल्लाह ने (मुसलमानों को बुज़्दिली और बाहमी निज़ाअ़ से) बचा लिया। बेशक वोह सीनों की (छुपी) बातों को ख़ूब जानने वाला है।

৪৩. (সে সময়ের কথা স্মরণ করুন) যখন আল্লাহ্ আপনাকে স্বপ্নযোগে কাফেরদের (বাহিনীর) সংখ্যা অল্প দেখিয়েছিলেন; আর যদি (আল্লাহ্) আপনাকে তাদের সংখ্যা অধিক দেখাতেন, তবে (হে মুসলমানেরা!) তোমরা সাহস হারিয়ে ফেলতে আর তোমরা অবশ্যই এ (যুদ্ধের) ব্যাপারে পরস্পরে মতোবিরোধ করতে। কিন্তু আল্লাহ্ (মুসলমানদেরকে কাপুরুষত্ব ও পারস্পরিক বিবাদ থেকে) রক্ষা করেছেন। নিশ্চয়ই তিনি অন্তরের (লুকায়িত) বিষয় ভালোভাবেই অবগত।

(الْأَنْفَال، 8 : 43)
وَ اِذۡ یُرِیۡکُمُوۡہُمۡ اِذِ الۡتَقَیۡتُمۡ فِیۡۤ اَعۡیُنِکُمۡ قَلِیۡلًا وَّ یُقَلِّلُکُمۡ فِیۡۤ اَعۡیُنِہِمۡ لِیَقۡضِیَ اللّٰہُ اَمۡرًا کَانَ مَفۡعُوۡلًا ؕ وَ اِلَی اللّٰہِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ ﴿٪۴۴﴾

44. اور (وہ منظر بھی انہیں یاد دلائیے) جب اس نے ان کافروں (کی فوج) کو باہم مقابلہ کے وقت (بھی محض) تمہاری آنکھوں میں تمہیں تھوڑا کر کے دکھایا اور تمہیں ان کی آنکھوں میں تھوڑا دکھلایا (تاکہ دونوں لشکر لڑائی میں مستعد رہیں) یہ اس لئے کہ اللہ اس (بھر پور جنگ کے نتیجے میں کفار کی شکستِ فاش کے) امر کو پورا کر دے جو (عند اللہ) مقرر ہو چکا تھا، اور (بالآخر) اللہ ہی کی طرف تمام کام لوٹائے جاتے ہیںo

44. And (also remind them of the sight) when He, at the time of encounter (as well), made (the troops of) the disbelievers appear small (just) in your eyes and made you appear small in their eyes (so that both the armies might remain in a heightened state of alert) in order that Allah leads to completion (the total defeat of disbelievers resulting from the full-fledged war) preordained (by Allah). And (eventually) all matters are returned to Allah alone.

44. Waith yureekumoohum ithi iltaqaytum fee aAAyunikum qaleelan wayuqallilukum fee aAAyunihim liyaqdiya Allahu amran kana mafAAoolan waila Allahi turjaAAu alomooru

44. Og (få dem til å komme i hu det synet) da Han viste dere de vantro (vantros hær) som undertallig i (kun) øynene deres under kampens sammenstøt og viste dere som undertallig i de vantros øyne (for at begge hærene skulle være i full beredskap for å kjempe), dette for at Allah skulle fullføre (utfallet av) den saken (de vantros knusende nederlag i kampen) som var ment å skje (ifølge Hans vilje). Og (til slutt) til Allah blir alle affærer brakt tilbake.

44. और (वोह मंज़र भी उन्हें याद दिलाइये) जब उसने उन काफिरों (की फौज) को बाहम मुक़ाबले के वक़्त (भी महज़) तुम्हारी आँखों में तुम्हें थोड़ा करके दिखाया और तुम्हें उनकी आंखों में थोड़ा दिखलाया (ताकि दोनों लश्कर लड़ाई में मुस्तइद रहें) ये इसलिए कि अल्लाह उस (भरपूर जंग के नतीजे में कुफ्फार की शिकस्ते फाश के) अम्र को पूरा कर दे जो (इन्दल्लाह) मुक़र्रर हो चुका था, और (बिल आख़िर) अल्लाह ही की तरफ तमाम काम लौटाए जाते हैं।

৪৪. আর (সে দৃশ্যের কথাও তাদেরকে স্মরণ করিয়ে দিন) যখন পরস্পরে মুখোমুখি হয়েছিলে, তিনি তোমাদের চোখে কাফেরদের (বাহিনীর) সংখ্যা কম করে দেখিয়েছিলেন এবং তোমাদেরকেও তাদের চোখে সংখ্যায় অল্প দেখিয়েছিলেন (যাতে উভয় বাহিনী যুদ্ধের জন্যে প্রস্তুত থাকে)। এটি এ জন্যে, যাতে আল্লাহ্ এ (প্রচন্ড যুদ্ধের মাধ্যমে কাফেরদের সম্পূর্ণ পরাজয়ের) বিষয়টি সম্পন্ন করে দেন, যা (আল্লাহ্‌র নিকট) নির্ধারিতই ছিল। আর (পরিশেষে) আল্লাহ্‌রই নিকট সমস্ত কিছু প্রত্যাবর্তিত হয়।

(الْأَنْفَال، 8 : 44)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا لَقِیۡتُمۡ فِئَۃً فَاثۡبُتُوۡا وَ اذۡکُرُوا اللّٰہَ کَثِیۡرًا لَّعَلَّکُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ﴿ۚ۴۵﴾

45. اے ایمان والو! جب (دشمن کی) کسی فوج سے تمہارا مقابلہ ہو تو ثابت قدم رہا کرو اور اللہ کو کثرت سے یاد کیا کرو تاکہ تم فلاح پاجاؤo

45. O believers! When you encounter any (enemy) army, stand firm and remember Allah abundantly so that you may attain to success.

45. Ya ayyuha allatheena amanoo itha laqeetum fiatan faothbutoo waothkuroo Allaha katheeran laAAallakum tuflihoona

45. Å, dere troende! Når dere støter på en hær (av fienden), så stå støtt, og kom Allah i hu rikelig, slik at dere må bli framgangsrike.

45. ऐ ईमान वालो! जब (दुश्मन की) किसी फौज से तुम्हारा मुक़ाबला हो तो साबित क़दम रहा करो और अल्लाह को कसरत से याद किया करो ताकि तुम फलाह पा जाओ।

৪৫. হে ঈমানদারগণ! যখন তোমরা (শত্রুদের) কোনো সৈন্যবাহিনীর মুখোমুখি হও তখন দৃঢ়পদ থাকো। আর আল্লাহ্কে অধিক পরিমাণে স্মরণ করো, যাতে তোমরা সফলতা লাভ করো।

(الْأَنْفَال، 8 : 45)
وَ اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ وَ لَا تَنَازَعُوۡا فَتَفۡشَلُوۡا وَ تَذۡہَبَ رِیۡحُکُمۡ وَ اصۡبِرُوۡا ؕ اِنَّ اللّٰہَ مَعَ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿ۚ۴۶﴾

46. اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو اور آپس میں جھگڑا مت کرو ورنہ (متفرق اور کمزور ہو کر) بزدل ہو جاؤ گے اور (دشمنوں کے سامنے) تمہاری ہوا (یعنی قوت) اکھڑ جائے گی اور صبر کرو، بیشک اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہےo

46. And obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and do not quarrel amongst yourselves lest (growing disunited and weak) you become timid and your impact (i.e., power) loses ground (before your enemy). So be steadfast. Surely, Allah is with those who are steadfast.

46. WaateeAAoo Allaha warasoolahu wala tanazaAAoo fatafshaloo watathhaba reehukum waisbiroo inna Allaha maAAa alssabireena

46. Og adlyd Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), og krangle ikke med hverandre, ellers vil dere miste motet (ved å bli atskilt i grupper og svake) og vil lufta deres gå ut (vil styrken deres forsvinne overfor fienden), og vær tålmodige. Sannelig, Allah er med de tålmodige.

46. और अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की इताअ़त करो और आपस में झगड़ा मत करो वर्ना (मुतफर्रिक़ और कमज़ोर होकर) बुज़्दिल हो जाओगे और (दुश्मनों के सामने) तुम्हारी हवा (यानी क़ुव्वत) उखड़ जाएगी और सब्र करो, बेशक अल्लाह सब्र करने वालों के साथ है।

৪৬. আর আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর আনুগত্য করো এবং পরস্পরে বিবাদ করো না, নচেৎ তোমরা (বিচ্ছিন্ন ও দুর্বল হয়ে শত্রুদের সামনে) ভীরু ও ক্ষমতাহারা হয়ে যাবে। আর ধৈর্য ধারণ করো। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ ধৈর্যশীলদের সাথে রয়েছেন।

(الْأَنْفَال، 8 : 46)
وَ لَا تَکُوۡنُوۡا کَالَّذِیۡنَ خَرَجُوۡا مِنۡ دِیَارِہِمۡ بَطَرًا وَّ رِئَآءَ النَّاسِ وَ یَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا یَعۡمَلُوۡنَ مُحِیۡطٌ ﴿۴۷﴾

47. اور ایسے لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اپنے گھروں سے اِتراتے ہوئے اور لوگوں کو دکھلاتے ہوئے نکلے تھے اور (جو لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے تھے، اور اللہ ان کاموں کو جو وہ کر رہے ہیں (اپنے علم و قدرت کے ساتھ) احاطہ کئے ہوئے ہےo

47. And be not like those who came out of their homes exhibiting false pride and showing off to the people and who hindered (the people) from the path of Allah. And Allah has encompassed (with His Knowledge and Power) all the activities they are doing.

47. Wala takoonoo kaallatheena kharajoo min diyarihim bataran wariaa alnnasi wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waAllahu bima yaAAmaloona muheetun

47. Og bli ikke lik dem som kom ut av hjemmene sine i arroganse og for å vise seg fram for folk og hindret (folk) fra Allahs vei. Og Allah har omsluttet alt det de bedriver (med Sin kunnskap og allmakt).

47. और ऐसे लोगों की तरह न हो जाओ जो अपने घरों से इतराते हुए और लोगों को दिखलाते हुए निकले थे और (जो लोगों को) अल्लाह की राह से रोकते थे, और अल्लाह उन कामों को जो वोह कर रहे हैं (अपने इल्मो क़ुदरत के साथ) इहाता किए हुए है।

৪৭. আর তোমরা তাদের মতো হয়ো না যারা নিজেদের গৃহ থেকে সদর্পে এবং লোক দেখানোর জন্যে বের হতো এবং (যারা মানুষকে) আল্লাহ্‌র পথ থেকে নিবৃত্ত করতো। আর তারা যা করছে (স্বীয় জ্ঞান ও ক্ষমতার মাধ্যমে) আল্লাহ্ তা পরিবেষ্টন করে আছেন।

(الْأَنْفَال، 8 : 47)
وَ اِذۡ زَیَّنَ لَہُمُ الشَّیۡطٰنُ اَعۡمَالَہُمۡ وَ قَالَ لَا غَالِبَ لَکُمُ الۡیَوۡمَ مِنَ النَّاسِ وَ اِنِّیۡ جَارٌ لَّکُمۡ ۚ فَلَمَّا تَرَآءَتِ الۡفِئَتٰنِ نَکَصَ عَلٰی عَقِبَیۡہِ وَ قَالَ اِنِّیۡ بَرِیۡٓءٌ مِّنۡکُمۡ اِنِّیۡۤ اَرٰی مَا لَا تَرَوۡنَ اِنِّیۡۤ اَخَافُ اللّٰہَ ؕ وَ اللّٰہُ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿٪۴۸﴾

48. اور جب شیطان نے ان (کافروں) کے لئے ان کے اَعمال خوش نما کر دکھائے اور اس نے (ان سے) کہا: آج لوگوں میں سے کوئی تم پر غالب نہیں (ہو سکتا) اور بیشک میں تمہیں پناہ دینے والا (مددگار) ہوں۔ پھر جب دونوں فوجوں نے ایک دوسرے کو (مقابل) دیکھ لیا تو وہ الٹے پاؤں بھاگ گیا اور کہنے لگا: بیشک میں تم سے بے زار ہوں، یقیناً میں وہ (کچھ) دیکھ رہا ہوں جو تم نہیں دیکھتے، بیشک میں اللہ سے ڈرتا ہوں، اور اللہ سخت عذاب دینے والا ہےo

48. And (recall) when Satan made the actions of these (disbelievers) appear attractive to them, and he said (to them): ‘None of the people (can) overpower you today and I am certainly your protector (helper).’ But when both the armies stood (face to face) against each other, he turned on his heels and said: ‘I am indeed averse to you. Certainly, I see what you do not see. Surely, I fear Allah, and Allah is Severe in punishing.’

48. Waith zayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum waqala la ghaliba lakumu alyawma mina alnnasi wainnee jarun lakum falamma taraati alfiatani nakasa AAala AAaqibayhi waqala innee bareeon minkum innee ara ma la tarawna innee akhafu Allaha waAllahu shadeedu alAAiqabi

48. Og den gang da Satan fikk handlingene deres (de vantros) til å vise seg som attraktive for dem og han sa (til dem): «I dag kan ingen overvinne dere av menneskene, og jeg er i sannhet deres verner (hjelper)!» Men da begge hærene så hverandre (stå overfor hverandre), snudde han på hælene sine, flyktet og sa: «Sannelig, jeg tar sterk avstand fra dere! Sannelig, jeg ser det dere ikke ser! Sannelig, jeg frykter Allah, og Allah er streng med pinen!»

48. और जब शैतान ने उन (काफिरों) के लिए उनके आमाल ख़ुशनुमा कर दिखाए और उसने (उनसे) कहा: आज लोगों में से कोई तुम पर ग़ालिब नहीं (हो सकता) और बेशक मैं तुम्हें पनाह देने वाला (मददगार) हूं। फिर जब दोनों फौजों ने एक दूसरे को (मुक़ाबिल) देख लिया तो वोह उल्टे पांव भाग गया और कहने लगा: बेशक मैं तुमसे बेज़ार हूं। यक़ीनन मैं वोह (कुछ) देख रहा हूं जो तुम नहीं देखते बेशक मैं अल्लाह से डरता हूं, और अल्लाह सख़्त अ़ज़ाब देने वाला है।

৪৮. আর যখন শয়তান তাদেরকে (কাফেরদেরকে) তাদের আমল সুশোভিত করে দেখালো এবং সে (তাদেরকে) বললো, ‘আজ মানুষের মধ্যে তোমাদের উপর আধিপত্যশীল (হতে পারে এমন) কেউই নেই। আর নিশ্চয়ই আমি তোমাদের আশ্রয়দানকারী (সাহায্যকারী)।’ অতঃপর যখন উভয় সৈন্যবাহিনী একে অপরকে (মুখোমুখি) দেখল তখন সে উল্টো পায়ে পলায়ন করলো আর বলতে লাগলো, ‘নিশ্চয়ই আমি তোমাদের থেকে বিমুখ। অবশ্যই আমি সেসব (কিছু) দেখছি, যা তোমরা দেখছো না। নিশ্চয়ই আমি আল্লাহ্কে ভয় করছি। আর আল্লাহ্ কঠোর শাস্তি প্রদানকারী।’

(الْأَنْفَال، 8 : 48)
اِذۡ یَقُوۡلُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَ الَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ غَرَّہٰۤؤُ لَآءِ دِیۡنُہُمۡ ؕ وَ مَنۡ یَّتَوَکَّلۡ عَلَی اللّٰہِ فَاِنَّ اللّٰہَ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿۴۹﴾

49. اور (وہ وقت بھی یاد کرو) جب منافقین اور وہ لوگ جن کے دل میں (کفر کی) بیماری ہے کہہ رہے تھے کہ ان (مسلمانوں) کو ان کے دین نے بڑا مغرور کر رکھا ہے، (جبکہ حقیقتِ حال یہ ہے کہ) جو کوئی اللہ پر توکل کرتا ہے تو (اللہ اس کے جملہ امور کا کفیل ہو جاتا ہے)، بیشک اللہ بہت غالب بڑی حکمت والا ہےo

49. And (also recall) when the hypocrites and those in whose hearts is the disease (of disbelief) were saying: ‘The Din (Religion) of these (Muslims) has made them greatly arrogant.’ But (the truth is that) he who trusts Allah (then Allah is the Sustainer of all his matters). Surely, Allah is Almighty, Most Wise.

49. Ith yaqoolu almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun gharra haolai deenuhum waman yatawakkal AAala Allahi fainna Allaha AAazeezun hakeemun

49. (Kom også i hu den tid) da hyklerne og de som har (vantroens) sykdom i sitt hjerte, sa: «Levemåten (religionen) deres har gjort dem overmodige!», enda (sannheten er at) den som setter sin lit til Allah, (for ham blir Allah Formynderen over alle affærene hans). Sannelig, Allah er allmektig, mest vis.

49. और (वोह वक़्त भी याद करो) जब मुनाफिक़ीन और वोह लोग जिनके दिल में (कुफ्र की) बीमारी है कह रहे थे कि उन (मुसलमानों) को उनके दीन ने बड़ा मग़्रूर कर रखा है, (जबकि हक़ीक़ते हाल ये है कि) जो कोई अल्लाह पर तवक्कुल करता है तो (अल्लाह उसके जुम्ला उमूर का कफील हो जाता है) बेशक अल्लाह बहुत ग़ालिब बड़ी हिक्मत वाला है।

৪৯. আর (সে সময়ের কথা স্মরণ করুন) যখন মুনাফিকেরা এবং অন্তরে (কুফরীর) ব্যাধিগ্রস্ত লোকেরা বলতো, ‘এদেরকে (এ মুসলমানদেরকে) তাদের দ্বীন বড়ই প্রতারিত করে রেখেছে’। (যখন প্রকৃত অবস্থা এমন) যে আল্লাহ্‌র উপর ভরসা করে, (আল্লাহ্ যাবতীয় বিষয়ের অভিভাবক হয়ে যান,) নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।

(الْأَنْفَال، 8 : 49)
وَ لَوۡ تَرٰۤی اِذۡ یَتَوَفَّی الَّذِیۡنَ کَفَرُوا ۙ الۡمَلٰٓئِکَۃُ یَضۡرِبُوۡنَ وُجُوۡہَہُمۡ وَ اَدۡبَارَہُمۡ ۚ وَ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِیۡقِ ﴿۵۰﴾

50. اور اگر آپ (وہ منظر) دیکھیں (تو بڑا تعجب کریں) جب فرشتے کافروں کی جان قبض کرتے ہیں وہ ان کے چہروں اور ان کی پشتوں پر (ہتھوڑے) مارتے جاتے ہیں اور (کہتے ہیں کہ دوزخ کی) آگ کا عذاب چکھ لوo

50. And you (will wonder) if you see (the spectacle) when the angels take away the souls of the disbelievers. They continue striking their faces and backs (with hammers and say): ‘Taste the torment of the Fire (of Hell).’

50. Walaw tara ith yatawaffa allatheena kafaroo almalaikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeqi

50. Og hvis du ser (det synet) når englene tar de vantros sjel (ville du ha blitt forundret), de fortsetter å slå dem (med klubber) i ansiktet deres og på ryggen deres og (sier): «Smak på ildens (helvetes ilds) pine!

50. और अगर आप (वोह मंज़र) देखें (तो बड़ा तअ़ज्जुब करें) जब फरिश्ते काफिरों की जान क़ब्ज़ करते हैं वोह उनके चेहरों और उनकी पुश्तों पर (हथौड़े) मारते जाते हैं और (कहते हैं कि दोज़ख़ की) आग का अ़ज़ाब चख लो।

৫০. আর যদি আপনি (সে দৃশ্য) দেখেন (তবে খুবই আশ্চর্য হবেন), যখন ফেরেশতারা কাফেরদের প্রাণ হরণ করে, তখন তারা তাদের চেহারা এবং তাদের পৃষ্ঠদেশে (হাতুড়ি) মারতে থাকে। আর (বলতে থাকে, ‘দোযখের) আগুনের শাস্তি আস্বাদন করো’।

(الْأَنْفَال، 8 : 50)
ذٰلِکَ بِمَا قَدَّمَتۡ اَیۡدِیۡکُمۡ وَ اَنَّ اللّٰہَ لَیۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِیۡدِ ﴿ۙ۵۱﴾

51. یہ (عذاب) ان (اعمالِ بد) کے بدلہ میں ہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجے اور اللہ ہرگز بندوں پر ظلم فرمانے والا نہیںo

51. This (torment) is in retribution of those (impious acts) which your hands have sent forward, and Allah does not at all do injustice to His servants.

51. Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi

51. Denne (pinen) er til gjengjeld for det (de ugudelige handlingene) som hendene deres har sendt videre i forveien, og Allah gjør aldri Sine tjenere ondt.»

51. ये (अ़ज़ाब) उन (आमाले बद) के बदले में है जो तुम्हारे हाथों ने आगे भेजे और अल्लाह हर्गिज़ बन्दों पर ज़ुल्म फरमाने वाला नहीं।

৫১. এ (শাস্তি) সেসব (মন্দ কাজ)-এর বিনিময়ে, যা তোমাদের হস্তসমূহ অগ্রে প্রেরণ করেছে। আর আল্লাহ্ কখনো বান্দার উপর যুলুম করেন না।

(الْأَنْفَال، 8 : 51)
کَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ ۙ وَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ کَفَرُوۡا بِاٰیٰتِ اللّٰہِ فَاَخَذَہُمُ اللّٰہُ بِذُنُوۡبِہِمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ قَوِیٌّ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿۵۲﴾

52. (ان کافروں کا حال بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلے کے لوگوں کے حال کی مانند ہے۔ انہوں نے (بھی) اللہ کی آیات کا انکار کیا تھا، سو اللہ نے انہیں ان کے گناہوں کے باعث (عذاب میں) پکڑ لیا۔ بیشک اللہ قوت والا سخت عذاب دینے والا ہےo

52. (The case of these disbelievers is also) like (that of) the people of Pharaoh and those who preceded them. They (too) denied the Revelations of Allah. So, Allah seized them (with torment) for their sins. Surely, Allah is Mighty, Severe in afflicting torment.

52. Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kafaroo biayati Allahi faakhathahumu Allahu bithunoobihim inna Allaha qawiyyun shadeedu alAAiqabi

52. Disses (vantros) sak er lik faraos folks sak og dem som var før dem. De fornektet også Allahs åpenbaringer, så Allah grep dem fatt (med pinen) for syndene deres. Sannelig, Allah er overhendig, streng med pinen.

52. (उन काफिरों का हाल भी) क़ौमे फिरऔन और उनसे पहले के लोगों के हाल के मानिन्द है। उन्होंने (भी) अल्लाह की आयात का इन्कार किया था, सो अल्लाह ने उन्हें उनके गुनाहों के बाइस (अ़ज़ाब में) पकड़ लिया। बेशक अल्लाह क़ुव्वत वाला सख़्त अ़ज़ाब देने वाला है।

৫২. (সে সকল কাফেরের অবস্থাও) ফেরাউনের সম্প্রদায় এবং তাদের পূর্ববর্তী লোকদের ন্যায়। তারা(ও) আল্লাহ্‌র নিদর্শনকে অস্বীকার করেছিলো। সুতরাং আল্লাহ্ তাদেরকে তাদের গোনাহের কারণে (শাস্তির মাধ্যমে) পাকড়াও করেছেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ শক্তিশালী, কঠিন শাস্তিদাতা।

(الْأَنْفَال، 8 : 52)
ذٰلِکَ بِاَنَّ اللّٰہَ لَمۡ یَکُ مُغَیِّرًا نِّعۡمَۃً اَنۡعَمَہَا عَلٰی قَوۡمٍ حَتّٰی یُغَیِّرُوۡا مَا بِاَنۡفُسِہِمۡ ۙ وَ اَنَّ اللّٰہَ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿ۙ۵۳﴾

53. یہ (عذاب) اس وجہ سے ہے کہ اللہ کسی نعمت کو ہرگز بدلنے والا نہیں جو اس نے کسی قوم پر اَرزانی فرمائی ہو یہاں تک کہ وہ لوگ اَز خود اپنی حالتِ نعمت کو بدل دیں (یعنی کفرانِ نعمت اور معصیت و نافرمانی کے مرتکب ہوں اور پھر ان میں احساسِ زیاں بھی باقی نہ رہے تب وہ قوم ہلاکت و بربادی کی زد میں آجاتی ہے)، بیشک اللہ خوب سننے والا جاننے والا ہےo

53. This (torment) is because Allah never changes any blessing that He grants affluently to some people till they change their blessed state themselves (i.e., when they commit ingratitude, disobedience and sins and even lose the sense of loss, they are seized by destruction and devastation). And Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing.

53. Thalika bianna Allaha lam yaku mughayyiran niAAmatan anAAamaha AAala qawmin hatta yughayyiroo ma bianfusihim waanna Allaha sameeAAun AAaleemun

53. Dette (denne pinen) fordi Allah aldri endrer på noen velsignelse som Han har skjenket rikelig til noen, før det folket selv forandrer på den velsignede tilstanden de er i (at de viser utakknemlighet overfor velsignelsen, begår syndige handlinger og viser ulydighet, og etter dette ikke engang har noen følelse av at de har tapt noe, først da blir det folket grepet av undergangen og tilintetgjørelsen). Og i sannhet, Allah er allhørende, allvitende.

53. ये (अ़ज़ाब) इस वजह से है कि अल्लाह किसी नेअ़मत को हर्गिज़ बदलने वाला नहीं जो उसने किसी क़ौम पर अरज़ानी फरमाई हो यहां तक कि वोह लोग अज़ खुद अपनी हालते नेअ़मत को बदल दें (यानी कुफ्राने नेअ़मत और मा’सियतो नाफरमानी के मुर्तकिब हों और फिर उनमें एह्‌सासे ज़ियां भी बाक़ी न रहे तब वोह क़ौम हलाकतो बर्बादी की ज़द में आ जाती है) बेशक अल्लाह ख़ूब सुनने वाला जानने वाला है।

৫৩. এ (শাস্তি) এই কারণে যে, আল্লাহ্ কখনো কোনো অনুগ্রহ পরিবর্তন করেন না যা তিনি কোনো সম্প্রদায়কে দান করেন, যতক্ষণ পর্যন্ত না তারা নিজেরা নিজেদের অনুগ্রহপূর্ণ অবস্থা পরিবর্তন করে (অর্থাৎ নিয়ামত অস্বীকার করে এবং পাপাচার ও নাফরমানীতে নিমজ্জিত থাকে, এমনকি এসব হারানোর অনুভুতিও হারিয়ে ফেলে, তখন সে সম্প্রদায় ধ্বংস ও বরবাদের চুড়ান্ত সীমায় পৌঁছে)। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সম্যক অবগত।

(الْأَنْفَال، 8 : 53)
کَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ ۙ وَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِ رَبِّہِمۡ فَاَہۡلَکۡنٰہُمۡ بِذُنُوۡبِہِمۡ وَ اَغۡرَقۡنَاۤ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ ۚ وَ کُلٌّ کَانُوۡا ظٰلِمِیۡنَ ﴿۵۴﴾

54. یہ (عذاب بھی) قومِ فرعون اور ان سے پہلے کے لوگوں کے دستور کی مانند ہے، انہوں نے (بھی) اپنے رب کی نشانیوں کو جھٹلایا تھا سو ہم نے ان کے گناہوں کے باعث انہیں ہلاک کر ڈالا اور ہم نے فرعون والوں کو (دریا میں) غرق کر دیا اور وہ سب کے سب ظالم تھےo

54. This (torment too) is on the pattern of the people of Pharaoh and those who preceded them: they (also) denied the signs of their Lord. So, We destroyed them due to their sins, and We drowned the people of Pharaoh (in the river). And they all were oppressors.

54. Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo biayati rabbihim faahlaknahum bithunoobihim waaghraqna ala firAAawna wakullun kanoo thalimeena

54. Denne utøvelsen (pinens utøvelse) er lik den faraos folk og de som var før dem, fikk oppleve, de forsverget sin Herres tegn. Vi tilintetgjorde dem på grunn av syndene deres, og Vi druknet faraos folk (i havet), og de var alle sammen ondskapsfulle.

54. ये (अ़ज़ाब भी) क़ौमे फिरऔन और उनसे पहले के लोगों के दस्तूर के मानिन्द है, उन्होंने (भी) अपने रब की निशानियों को झुटलाया था सो हमने उनके गुनाहों के बाइस उन्हें हलाक कर डाला और हमने फिरऔन वालों को (दरिया में) ग़र्क़ कर दिया और वोह सब के सब ज़ालिम थे।

৫৪. এ (শাস্তিও) ফেরাউনের সম্প্রদায় এবং তাদের পূর্ববর্তী লোকদের রীতির ন্যায়। তারা(ও) স্বীয় প্রতিপালকের নিদর্শনকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। সুতরাং আমরা তাদের গোনাহের কারণে তাদেরকে ধ্বংস করেছিলাম এবং ফেরাউনের লোকদেরকে (সাগরে) ডুবিয়েছিলাম। আর তারা সবাই ছিল যালিম।

(الْأَنْفَال، 8 : 54)
اَلَّذِیۡنَ عٰہَدۡتَّ مِنۡہُمۡ ثُمَّ یَنۡقُضُوۡنَ عَہۡدَہُمۡ فِیۡ کُلِّ مَرَّۃٍ وَّ ہُمۡ لَا یَتَّقُوۡنَ ﴿۵۶﴾

56. یہ (بنو نضیر اور بنو قریظہ کے وہ) لوگ ہیں جن سے آپ نے (بارہا باہمی امن اور ریاستی حفاظت کا) عہد لیا، پھر وہ ہر بار (کفار مکہ کی مدینہ پر جارحیت کے دوران انہیں جنگی ساز و سامان اور معلومات کی فراہمی کے ذریعے) اپنا عہد توڑ ڈالتے ہیں اور وہ (اس برائی سے) نہیں بچتےo

56. Those among them (i.e. the tribes of al-Nadir and al-Qurayza) with whom you made a treaty (and an alliance for mutual peace and state security), they violated their treaty every time (by supporting the Meccan armies during their invasions of Medina, by providing them arms, ammunitions and strategic information); and they do not guard themselves (against evil).

56. Allatheena AAahadta minhum thumma yanqudoona AAahdahum fee kulli marratin wahum la yattaqoona

56. Det er de som du har inngått pakt med (flere ganger), men så bryter de pakten sin hver eneste gang, og de har ingen frykt (for Allah).

56. ये (बनू नज़ीर और बनू क़ुरैज़ा के वो) लोग हैं जिनसे आपने (बारहा बाहमी अम्न और रियासती हिफाज़त का) अ़हद लिया, फिर वो हर बार (कुफ्फारे मक्का की मदीना पर जारेहिय्यत के दौरान उन्हें जंगी साज़ो सामान और मालूमात की फराहमी के ज़रीए) अपना अ़हद तोड़ डालते हैं और वो (इस बुराई से) नहीं बचते।

৫৬. এরা (বনু নাযির এবং বনু কুরাইজার) সেসব লোক যাদের থেকে আপনি (বারবার রাষ্ট্রীয় নিরাপত্তা এবং সুরক্ষার) অঙ্গীকার নিয়েছেন, অতঃপর তারা প্রত্যেকবার (মক্কার কাফেরগণ কর্তৃক মদীনা আক্রমণের সময় যুদ্ধাস্ত্র, সরঞ্জাম এবং তথ্য সরবরাহের মাধ্যমে) অঙ্গীকার ভঙ্গ করেছে। আর তারা (আল্লাহ্কে) ভয় করে না।

(الْأَنْفَال، 8 : 56)
فَاِمَّا تَثۡقَفَنَّہُمۡ فِی الۡحَرۡبِ فَشَرِّدۡ بِہِمۡ مَّنۡ خَلۡفَہُمۡ لَعَلَّہُمۡ یَذَّکَّرُوۡنَ ﴿۵۷﴾

57. سو اگر آپ انہیں (میدانِ) جنگ میں پا لیں تو ان کے ساتھ (وہ) سلوک کریں کہ اس کے ذریعے آپ ان کے پچھلوں کو (بھی) راہِ فرار اختیار کرنے پر مجبور کر دیں تاکہ انہیں نصیحت حاصل ہوo

57. So if you confront them in battle, treat them (in such a way) as to scatter those who are (to come) behind them; perhaps they may get a warning.

57. Faimma tathqafannahum fee alharbi fasharrid bihim man khalfahum laAAallahum yaththakkaroona

57. Så hvis du skulle støte på dem på slagmarken, så skal du ved å drepe dem på en eksemplarisk måte (for å ha brutt fredspakten) drive vekk dem bak dem, slik at de må oppnå formaningen.

57. सो अगर आप उन्हें (मैदाने) जंग में पा लें तो उनके साथ (वो) सुलूक करें कि इसके ज़रीए आप उनके पिछलों को (भी) राहे फरार इख़्तियार करने पर मजबूर कर दें ताकि उन्हें नसीहत हासिल हो।

৫৭. সুতরাং আপনি যদি তাদেরকে যুদ্ধের ময়দানে আয়ত্বে পেয়ে যান, তবে তাদের সাথে (এমন) আচরণ করুন যেন আপনি তাদের পেছনের লোকদেরকে(ও) হটে যেতে বাধ্য করেন, যাতে তারা শিক্ষা পায়।

(الْأَنْفَال، 8 : 57)
وَ اِمَّا تَخَافَنَّ مِنۡ قَوۡمٍ خِیَانَۃً فَانۡۢبِذۡ اِلَیۡہِمۡ عَلٰی سَوَآءٍ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡخَآئِنِیۡنَ ﴿٪۵۸﴾

58. اور اگر آپ کو کسی قوم سے خیانت کا اندیشہ ہو تو ان کا عہد ان کی طرف برابری کی بنیاد پر پھینک دیں۔ بیشک اللہ دغابازوں کو پسند نہیں کرتاo

58. And if you apprehend treachery from a people, then throwback to them (their treaty) on equal terms. Indeed, Allah does not like the treacherous.

58. Waimma takhafanna min qawmin khiyanatan fainbith ilayhim AAala sawain inna Allaha la yuhibbu alkhaineena

58. Og hvis du engster deg for svik fra et folk, så forkast pakten deres basert på like betingelser (begge skal sørge for at fredspakten blir overholdt). Sannelig, Allah liker ikke de svikefulle.

58. और अगर आपको किसी क़ौम से ख़ियानत का अंदेशा हो तो उनका अ़हद उनकी तरफ बराबरी की बुन्याद पर फैंक दें। बेशक अल्लाह दग़ाबाजों को पसन्द नहीं करता।

৫৮. আর আপনি যদি কোনো সম্প্রদায়ের বিশ্বাস ঘাতকতার আশঙ্কা করেন, তবে সমানভাবে তাদের অঙ্গীকার তাদের দিকে নিক্ষেপ করুন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ বিশ্বাস ঘাতকদেরকে পছন্দ করেন না।

(الْأَنْفَال، 8 : 58)
وَ لَا یَحۡسَبَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا سَبَقُوۡا ؕ اِنَّہُمۡ لَا یُعۡجِزُوۡنَ ﴿۵۹﴾

59. اور کافر لوگ اس گمان میں ہرگز نہ رہیں کہ وہ سبقت لے گئے (یا وہ منشاء ایزدی پر غالب آ گئے)۔ بے شک وہ (اللہ کی طاقت کو) شکست نہیں دے سکتےo

59. And let not the disbelievers suppose that they have won (or outstripped Allah’s will). Indeed, they cannot frustrate (His power).

59. Wala yahsabanna allatheena kafaroo sabaqoo innahum la yuAAjizoona

59. Og måtte ikke de vantro noen gang anta at de har (berget seg) kommet seg unna! Sannelig, de kan aldri gjøre (Oss) maktesløs.

59. और काफिर लोग इस गुमान में हर्गिज़ न रहें कि वो सब्क़त ले गए (या वो मन्शए ईज़दी पर ग़ालिब आ गए) । बेशक वो (अल्लाह की ताक़त को) शिकस्त नहीं दे सकते।

৫৯. আর কাফেরেরা যেন কখনো মনে না করে যে, তারা কর্তৃত্ব নিয়ে নিয়েছে (কিংবা তারা ইচ্ছার উপর জয়ী হয়ে গেছে)। নিশ্চয়ই তারা (আল্লাহ্‌র ক্ষমতাকে) পরাজিত করতে পারে না।

(الْأَنْفَال، 8 : 59)
وَ اَعِدُّوۡا لَہُمۡ مَّا اسۡتَطَعۡتُمۡ مِّنۡ قُوَّۃٍ وَّ مِنۡ رِّبَاطِ الۡخَیۡلِ تُرۡہِبُوۡنَ بِہٖ عَدُوَّ اللّٰہِ وَ عَدُوَّکُمۡ وَ اٰخَرِیۡنَ مِنۡ دُوۡنِہِمۡ ۚ لَا تَعۡلَمُوۡنَہُمۡ ۚ اَللّٰہُ یَعۡلَمُہُمۡ ؕ وَ مَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ شَیۡءٍ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ یُوَفَّ اِلَیۡکُمۡ وَ اَنۡتُمۡ لَا تُظۡلَمُوۡنَ ﴿۶۰﴾

60. اور (اے مسلمانو!) ان کے (مقابلے کے) لیے تم سے جس قدر ہو سکے (ہتھیاروں اور آلاتِ جنگ کی) قوت مہیا رکھو اور بندھے ہوئے گھوڑوں کی (کھیپ بھی)، اس (دفاعی تیاری) سے تم اللہ کے دشمن اور اپنے دشمن کو (اپنے اوپر حملہ آور ہونے سے) ڈراتے رہو اور ان کے سوا دوسروں کو بھی جن (کی چھپی دشمنی) کو تم نہیں جانتے، اللہ انہیں جانتا ہے۔ اور تم جو کچھ (بھی اپنے دفاع کی خاطر) اللہ کی راہ میں خرچ کرو گے تمہیں اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور تم سے نا انصافی نہ کی جائے گیo

60. And prepare against them whatever strength (of arms) you can, and warhorses, to frighten thereby the enemy of Allah, and your enemy and others besides them (from attacking you), whom you do not know but Allah knows them. And whatever you spend (for your defence) in the way of Allah, will be repaid to you in full, and you will not be wronged.

60. WaaAAiddoo lahum ma istataAAtum min quwwatin wamin ribati alkhayli turhiboona bihi AAaduwwa Allahi waAAaduwwakum waakhareena min doonihim la taAAlamoonahumu Allahu yaAAlamuhum wama tunfiqoo min shayin fee sabeeli Allahi yuwaffa ilaykum waantum la tuthlamoona

60. Og (å, muslimer!), (for å kjempe) mot dem skal dere forberede (våpen og annet krigsutstyr) i den grad dere makter av stridskrefter og rytteri. Sett skrekk i Allahs fiende og deres fiende ved det (krigsberedskapet) og andre utenom dem også (hvis skjulte fiendskap) dere ikke kjenner til; (men) Allah kjenner til dem. Og hva dere enn gir for Allahs sak, vil dere få fullt ut tilbake, og det vil ikke bli gjort noen urett mot dere.

60. और (ऐ मुसलमानो!) उनके (मुक़ाबले के) लिए तुमसे जिस क़दर हो सके (हथियारों और आलाते जंग की) क़ुव्वत मुहय्या कर रखो और बंधे हुए घोड़ों की (खेप भी), इस (दिफाई तैयारी) से तुम अल्लाह के दुश्मन और अपने दुश्मन को (अपने ऊपर हमला आवर होने से) डराते रहो और उनके सिवा दूसरों को भी जिन (की छुपी दुश्मनी) को तुम नहीं जानते, अल्लाह उन्हें जानता है। और तुम जो कुछ (भी अपने दिफाअ़ की ख़ातिर) अल्लाह की राह में ख़र्च करोगे तुम्हें उसका पूरा पूरा बदला दिया जाएगा और तुमसे ना इन्साफी न की जाएगी।

৬০. আর (হে মুসলমানগণ!) তাদের (মোকাবেলার) জন্যে তোমাদের যে পরিমাণ সামর্থ্য রয়েছে, (হাতিয়ার ও যুদ্ধাস্ত্রের) শক্তি এবং সুসজ্জিত অশ্ববাহিনী (সহ অভিযান) প্রস্তুত রাখো; এ (যুদ্ধপ্রস্তুতি) দিয়ে তোমরা আল্লাহ্‌র শত্রু এবং নিজেদের শত্রুদেরকে ভীতিপ্রদর্শন করতে থাকো। এ ছাড়া অন্যান্যদেরকেও, যাদের (গোপন শত্রুতা)-কে তোমরা জানো না, আল্লাহ্ তাদেরকে জানেন। আর তোমরা যা কিছু(ই) আল্লাহ্‌র পথে ব্যয় করবে, তোমাদেরকে এর পুরোপুরি প্রতিদান দেয়া হবে। আর তোমাদের উপর অবিচার করা হবে না।

(الْأَنْفَال، 8 : 60)
وَ اِنۡ جَنَحُوۡا لِلسَّلۡمِ فَاجۡنَحۡ لَہَا وَ تَوَکَّلۡ عَلَی اللّٰہِ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۶۱﴾

61. اور اگر (تمہارے ساتھ نبرد آزما) وہ (کفار) صلح و آشتی کے لیے جھکیں تو آپ بھی اس کی طرف مائل ہو جائیں اور اللہ پر بھروسہ رکھیں۔ بے شک وہی خوب سننے والا جاننے والا ہےo

61. And if they (the combatants) incline towards peace, you should also incline towards it, and trust in Allah. Indeed, He is the All-Hearing, the All-Knowing.

61. Wain janahoo lilssalmi faijnah laha watawakkal AAala Allahi innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu

61. Og hvis de (vantro) er tilbøyelige til forsoning, så vær også du tilbøyelig til det, og sett din lit til Allah. Sannelig, Han er den Allhørende, den Allvitende.

61. और अगर (तुम्हारे साथ नबर्द आज़मा) वोह (कुफ्फार) सुलह व आश्ती के लिए झुकें तो आप भी उसकी तरफ माइल हो जाएं और अल्लाह पर भरोसा रखें। बेशक वही ख़ूब सुनने वाला जानने वाला है।

৬১. আর যদি তারা (তোমাদের সাথে যুদ্ধরত কাফেরেরা) সন্ধি এবং শান্তির দিকে ঝুঁকে, তবে আপনিও তার দিকে ধাবিত হোন এবং আল্লাহ্‌র উপর ভরসা রাখুন। নিশ্চয়ই তিনি সর্বশ্রোতা, সম্যক অবগত।

(الْأَنْفَال، 8 : 61)
وَ اِنۡ یُّرِیۡدُوۡۤا اَنۡ یَّخۡدَعُوۡکَ فَاِنَّ حَسۡبَکَ اللّٰہُ ؕ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَیَّدَکَ بِنَصۡرِہٖ وَ بِالۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿ۙ۶۲﴾

62. اور اگر وہ چاہیں کہ آپ کو دھوکہ دیں تو بے شک آپ کے لیے اللہ کافی ہے، وہی ہے جس نے آپ کو (براہ راست) اپنی مدد کے ذریعے اور اہل ایمان کے ذریعے طاقت بخشی (جو آپ کی پیروی کرتے ہیں)o

62. And if they intend to deceive you, then surely Allah is enough for you. It is He Who strengthens you through His help (directly) and through the believers (who follow you).

62. Wain yureedoo an yakhdaAAooka fainna hasbaka Allahu huwa allathee ayyadaka binasrihi wabialmumineena

62. Men hvis de prøver å lure deg, så er i sannhet Allah mer enn nok for deg. Han er Den som har gitt deg styrke med Sin hjelp og med de troendes.

62. और अगर वोह चाहें कि आपको धोका दें तो बेशक आपके लिए अल्लाह काफी है, वही है जिसने आपको (बराहे रास्त) अपनी मदद के ज़रीए और अह्‌ले ईमान के ज़रीए ताक़त बख़्शी (जो आपकी पैरवी करते हैं) ।

৬২. আর যদি তারা আপনাকে ধোঁকা দিতে চায়, তবে নিশ্চয়ই আপনার জন্যে আল্লাহ্ই যথেষ্ট। তিনিই আপনাকে শক্তিশালী করেছেন স্বীয় (ত্বরিত) সাহায্য দ্বারা এবং ঈমানদারদের দ্বারা (যারা আপনার আনুগত্য করছে)।

(الْأَنْفَال، 8 : 62)
وَ اَلَّفَ بَیۡنَ قُلُوۡبِہِمۡ ؕ لَوۡ اَنۡفَقۡتَ مَا فِی الۡاَرۡضِ جَمِیۡعًا مَّاۤ اَلَّفۡتَ بَیۡنَ قُلُوۡبِہِمۡ وَ لٰکِنَّ اللّٰہَ اَلَّفَ بَیۡنَہُمۡ ؕ اِنَّہٗ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿۶۳﴾

63. اور (اسی نے) ان (مسلمانوں) کے دلوں میں باہمی الفت پیدا فرما دی۔ اگر آپ وہ سب کچھ جو زمین میں ہے خرچ کر ڈالتے تو (ان تمام مادی وسائل سے) بھی آپ ان کے دلوں میں (یہ) الفت پیدا نہ کر سکتے لیکن اللہ نے ان کے درمیان (ایک روحانی رشتے سے) محبت پیدا فرما دی۔ بیشک وہ بڑے غلبہ والا حکمت والا ہےo

63. And He (is the One Who) awakened mutual love amongst the hearts of the (Muslims). If you had spent whatever exists in the earth, you could never have inculcated this (love) in their hearts (with all these material resources). But Allah roused that love amongst them (through a spiritual relation). Allah is indeed Almighty, Most Wise.

63. Waallafa bayna quloobihim law anfaqta ma fee alardi jameeAAan ma allafta bayna quloobihim walakinna Allaha allafa baynahum innahu AAazeezun hakeemun

63. Og Han (er Den som) skapte gjensidig kjærlighet i deres (muslimenes) hjerte. Og hvis du hadde gitt bort alt det som finnes på jorden, selv da (ved disse materielle ressursene) kunne du ikke ha skapt (denne) kjærligheten i deres hjerte. Men Allah har skapt gjensidig kjærlighet mellom dem (gjennom et åndelig forhold). Sannelig, Han er allmektig, mest vis.

63. और (उसी ने) उन (मुसलमानों) के दिलों में बाहमी उल्फत पैदा फरमा दी। अगर आप वोह सब कुछ जो ज़मीन में है ख़र्च कर डालते तो (उन तमाम माद्दी वसाइल से) भी आप उनके दिलों में (ये) उल्फत पैदा न कर सकते लेकिन अल्लाह ने उनके दर्मियान (एक रूहानी रिश्ते से) महब्बत पैदा फरमा दी। बेशक वोह बड़े ग़ल्बे वाला हिक्मत वाला है।

৬৩. আর (তিনিই মুসলমানদেরকে) তাদের অন্তরে পারস্পরিক ভালোবাসা সৃষ্টি করে দিয়েছেন। যা কিছু ভু-পৃষ্ঠে রয়েছে যদি এমন সকল কিছু আপনি ব্যয় করতেন, তবুও (এ সকল বস্তুগত উপকরণের মাধ্যমে) তাদের অন্তরে (এ) ভালোবাসা সৃষ্টি করতে পারতেন না। কিন্তু আল্লাহ্ তাদের মধ্যে (এক রূহানী সম্পর্কের মাধ্যমে) ভালোবাসা সৃষ্টি করে দিয়েছেন। নিশ্চয়ই তিনি মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।

(الْأَنْفَال، 8 : 63)
یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ حَرِّضِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ عَلَی الۡقِتَالِ ؕ اِنۡ یَّکُنۡ مِّنۡکُمۡ عِشۡرُوۡنَ صٰبِرُوۡنَ یَغۡلِبُوۡا مِائَتَیۡنِ ۚ وَ اِنۡ یَّکُنۡ مِّنۡکُمۡ مِّائَۃٌ یَّغۡلِبُوۡۤا اَلۡفًا مِّنَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِاَنَّہُمۡ قَوۡمٌ لَّا یَفۡقَہُوۡنَ ﴿۶۵﴾

65. اے نبی (مکرّم!) آپ ایمان والوں کو (ظلم اور جبر و بربریت جاری رکھنے والوں کے خلاف) جہاد کی ترغیب دیں، اگر تم میں سے (جنگ میں) بیس (20) ثابت قدم رہنے والے ہوں تو وہ دو سو (200 جنگ جُو کفار) پر غالب آئیں گے اور اگر تم میں سے (ایک) سو (ثابت قدم) ہوں گے تو (جارِح) کافروں میں سے (ایک) ہزار پر غالب آئیں گے اِس وجہ سے کہ وہ (اُلوہی رازوں کی) سمجھ نہیں رکھتےo

65. O (Venerable) Messenger! Motivate the believers to fight (against those who are continuously committing injustice, oppression and barbarity). If there are twenty of you firm and steadfast (in the event of war), they will overpower two hundred (combating disbelievers), and if (one) hundred of you are (steadfast), they will overpower (one) thousand of the (invading) disbelievers because they do not understand (the divine secrets).

65. Ya ayyuha alnnabiyyu harridi almumineena AAala alqitali in yakun minkum AAishroona sabiroona yaghliboo miatayni wain yakun minkum miatun yaghliboo alfan mina allatheena kafaroo biannahum qawmun la yafqahoona

65. Kjære (høyaktede) Profet (ﷺ)! Oppildne de troende til kamp (innstill dem på å stå støtt på slagmarken for sannheten, fred og menneskeverd). Hvis det er tjue hos dere som står urokkelige i standhaftighet (under kampen), vil de overvinne to hundre (militante vantro). Og hvis det er hundre hos dere (som står urokkelige i standhaftighet), vil de overvinne tusen av de (militante) vantro fordi de er et folk som intet begriper (om den enorme belønningen i det hinsidige, derfor kan de ikke kjempe med den iveren og entusiasmen som de troende, som har solgt sin sjel i bytte mot Allahs velbehag og paradiset).

65. ऐ नबिय्ये (मुकर्रम!) आप ईमान वालों को (ज़ुल्म और जब्रो बरबरिय्यत जारी रखने वालों के ख़िलाफ) जिहाद की तर्ग़ीब दें, अगर तुम में से (जंग में) बीस (20) साबित क़दम रहने वाले हों तो वोह दो सौ (200 जंगजू कुफ्फार) पर ग़ालिब आएंगे और अगर तुम में से (एक) सौ (साबित क़दम) होंगे तो (जारेह) काफिरों में से (एक) हज़ार पर ग़ालिब आएंगे इस वजह से कि वोह (उलूही राज़ों की) समझ नहीं रखते।

৬৫. হে (সম্মানিত) নবী! আপনি ঈমানদারদেরকে জিহাদে উদ্বুদ্ধ করুন (অর্থাৎ সত্যের নিমিত্তে যুদ্ধের জন্যে প্রস্তুত করুন)। যদি তোমাদের মধ্য থেকে (যুদ্ধে) বিশজন দৃঢ় ও অবিচল থাকে, তবে তারা দুইশজন (কাফের) -এর উপর বিজয়ী হবে। আর যদি তোমাদের মধ্য থেকে একশ (দৃঢ় ও অবিচল) থাকে, তবে কাফেরদের মধ্য থেকে (এক) হাজারের উপর বিজয়ী হবে; এ কারণে যে, তারা (পরকাল ও এর মহা প্রতিদানকে) উপলব্ধি করে না। (সুতরাং তারা এমন পরিমাণ উদ্দীপনা ও আগ্রহ নিয়ে লড়াই করতে পারে না, যে পরিমাণ সে সকল মুমিন করে, যারা স্বীয় প্রাণকে জান্নাত ও আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টির বিনিময়ে বিক্রি করে দিয়েছে।)

(الْأَنْفَال، 8 : 65)
اَلۡـٰٔنَ خَفَّفَ اللّٰہُ عَنۡکُمۡ وَ عَلِمَ اَنَّ فِیۡکُمۡ ضَعۡفًا ؕ فَاِنۡ یَّکُنۡ مِّنۡکُمۡ مِّائَۃٌ صَابِرَۃٌ یَّغۡلِبُوۡا مِائَتَیۡنِ ۚ وَ اِنۡ یَّکُنۡ مِّنۡکُمۡ اَلۡفٌ یَّغۡلِبُوۡۤا اَلۡفَیۡنِ بِاِذۡنِ اللّٰہِ ؕ وَ اللّٰہُ مَعَ الصّٰبِرِیۡنَ ﴿۶۶﴾

66. اب اللہ نے تم سے (اپنے حکم کا بوجھ) ہلکا کر دیا اسے معلوم ہے کہ تم میں (کسی قدر) کمزوری ہے سو (اب تخفیف کے بعد حکم یہ ہے کہ) اگر تم میں سے (ایک) سو (آدمی) ثابت قدم رہنے والے ہوں (تو) وہ دو سو (کفار) پر غالب آئیں گے اور اگر تم میں سے (ایک) ہزار ہوں تو وہ اللہ کے حکم سے دو ہزار (کافروں) پر غالب آئیں گے، اور اللہ صبر کرنے والوں کے ساتھ ہے (یہ مومنوں کے لئے ہدف ہے کہ میدانِ جہاد میں ان کے جذبۂ ایمانی کا اثر کم سے کم یہ ہونا چاہیئے)o

66. Allah has, at present, lightened the burden (of His commandment) on you. He knows that there is (some degree of) weakness in you. So (now after mitigation the command is) that if there are (one) hundred resolute and steadfast (men) from amongst you, they will overpower two hundred (combating disbelievers). And if there are (one) thousand of you, they will triumph over two thousand (disbelievers) by the command of Allah, and Allah is with those who remain steadfast. (This is the target fixed for the believers which should be the minimum possible effect of the vehemence of their faith in the battlefield.)

66. Alana khaffafa Allahu AAankum waAAalima anna feekum daAAfan fain yakun minkum miatun sabiratun yaghliboo miatayni wain yakun minkum alfun yaghliboo alfayni biithni Allahi waAllahu maAAa alssabireena

66. Nå har Allah lettet byrden (Sin befalings byrde) på dere, for Han vet at det finnes (litt) svakhet i dere. Så (nå etter lettelsen er befalingen): Hvis det er hundre hos dere som står urokkelige i standhaftighet, vil de overvinne to hundre (vantro), og hvis det er tusen av dere, vil de overvinne to tusen (vantro) med Allahs befaling. Og Allah er med de tålmodige (det er et mål for de troende at under en kamp må deres trosivers påvirkning i det minste være såpass sterk).

66. अब अल्लाह ने तुमसे (अपने हुक्म का बोझ) हल्का कर दिया उसे मालूम है कि तुम में (किसी क़दर) कमज़ोरी है सो (अब तख़्फीफ के बाद हुक्म ये है कि) अगर तुम में से (एक) सौ (आदमी) साबित क़दम रहने वाले हों (तो) वोह दो सौ (कुफ्फार) पर ग़ालिब आएंगे और अगर तुम में से (एक) हज़ार हों तो वोह अल्लाह के हुक्म से दो हज़ार (काफिरों) पर ग़ालिब आएंगे, और अल्लाह सब्र करने वालों के साथ है। (ये मोमिनों के लिए हदफ है कि मैदाने जिहाद में उनके जज़्बए ईमानी का असर कम से कम ये होना चाहिए।)

৬৬. এখন আল্লাহ্ তোমাদের উপর (স্বীয় নির্দেশের) বোঝা হালকা করে দিয়েছেন। তিনি জানেন যে, তোমাদের মাঝে (কী পরিমাণ) দুর্বলতা রয়েছে, সুতরাং (এখন সহজীকরণের পর নির্দেশ এরূপ যে,) যদি তোমাদের মধ্য থেকে এক শতজন (মানুষ) দৃঢ় ও অবিচল হয় (তবে) তারা দুইশত (কাফের)-এর উপর বিজয়ী হবে। আর যদি তোমাদের মধ্য থেকে (এক) হাজার হয়, তবে তারা আল্লাহ্‌র নির্দেশে দুই হাজার (কাফের)-এর উপর বিজয়ী হবে। আর আল্লাহ্ ধৈর্যশীলদের সাথে রয়েছেন। (এটি মুমিনদের জন্যে লক্ষ্য যে, জিহাদের ময়দানে তাদের ঈমানী উদ্দীপনার প্রভাব অন্তত এটুকু হওয়া চাই।)

(الْأَنْفَال، 8 : 66)
مَا کَانَ لِنَبِیٍّ اَنۡ یَّکُوۡنَ لَہٗۤ اَسۡرٰی حَتّٰی یُثۡخِنَ فِی الۡاَرۡضِ ؕ تُرِیۡدُوۡنَ عَرَضَ الدُّنۡیَا ٭ۖ وَ اللّٰہُ یُرِیۡدُ الۡاٰخِرَۃَ ؕ وَ اللّٰہُ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿۶۷﴾

67. کسی نبی کو یہ سزاوار نہیں کہ اس کے لئے (کافر) قیدی ہوں جب تک کہ وہ زمین میں ان (فتنہ پرور اور دہشت گرد محاربین) کا اچھی طرح خون نہ بہا لے۔ تم لوگ دنیا کا مال و اسباب چاہتے ہو، اور اللہ آخرت (کی بھلائی) چاہتا ہے، اور اللہ خوب غالب حکمت والا ہےo

67. It is not for a Prophet that he should have (disbelievers as) prisoners of war, until he has let much of the blood of these (mischief-monger terrorist militants) in the land. You (people) desire the riches of the world, and Allah intends (prosperity in) the Hereafter, and Allah is Almighty, Most Wise.

67. Ma kana linabiyyin an yakoona lahu asra hatta yuthkhina fee alardi tureedoona AAarada alddunya waAllahu yureedu alakhirata waAllahu AAazeezun hakeemun

67. Det passer seg ikke for en profets ære at han har (vantro som) fanger før han har latt (underlagt seg fienden ved å la) blodet deres (ufredsstifteres og stridslystne terroristers) flyte. Dere ønsker dere verdslig rikdom, mens Allah har til hensikt (det bedre i) det hinsidige. Og Allah er allmektig, mest vis.

67. किसी नबी को ये सज़ावार नहीं कि उसके लिए (काफिर) क़ैदी हों जब तक कि वोह ज़मीन में उन (फित्ना परवर और दहशतगर्द मुहारेबीन) का अच्छी तरह ख़ून न बहा ले। तुम लोग दुन्या का मालो अस्बाब चाहते हो और अल्लाह आख़िरत (की भलाई) चाहता है, और अल्लाह ख़ूब ग़ालिब हिक्मत वाला है।

৬৭. কোনো নবীর জন্যে (কাফের) যুদ্ধবন্দী শোভা পায় না, যতক্ষণ পর্যন্ত না ভু-পৃষ্ঠে ওইসব (যোদ্ধা কাফের) লোকদেরকে নির্মূল করা হয়। তোমরা কামনা করছো দুনিয়ার সম্পদ ও সামগ্রী আর আল্লাহ্ চান পরকাল (বিষয়ে কল্যাণ)। আর আল্লাহ্ মহাপরাক্রমশালী, অত্যন্ত প্রজ্ঞাবান।

(الْأَنْفَال، 8 : 67)
لَوۡ لَا کِتٰبٌ مِّنَ اللّٰہِ سَبَقَ لَمَسَّکُمۡ فِیۡمَاۤ اَخَذۡتُمۡ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۶۸﴾

68. اگر اللہ کی طرف سے پہلے ہی (معافی کا حکم) لکھا ہوا نہ ہوتا تو یقیناً تم کو اس (مال فدیہ کے بارے) میں جو تم نے (بدر کے قیدیوں سے) حاصل کیا تھا بڑا عذاب پہنچتاo

68. Had there not been a prior decree (i.e., command for forgiveness) from Allah, a terrible torment would indeed have seized you for (the ransom) that you procured (from the prisoners of Badr).

68. Lawla kitabun mina Allahi sabaqa lamassakum feema akhathtum AAathabun AAatheemun

68. Hvis det ikke hadde vært en forordning fra Allah fra før (en bestemmelse om tilgivelse), ville dere visselig ha blitt rammet av en stor pine for det dere tok (som løsepenger fra Badrslagets fanger).

68. अगर अल्लाह की तरफ से पहले ही (मुआफी का हुक्म) लिखा हुआ न होता तो यक़ीनन तुम को उस (माले फिदया के बारे) में जो तुम ने (बदर के क़ै दियों से) हासिल किया था बड़ा अ़ज़ाब पहुंचता।

৬৮. যদি আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে পূর্বেই (ক্ষমার নির্দেশ) লিপিবদ্ধ না হতো, তবে অবশ্যই তোমাদেরকে এ (মুক্তিপণের) কারণে, যা তোমরা (বদরের বন্দীদের থেকে) লাভ করেছিলে, এক কঠিন শাস্তি পাকড়াও করতো।

(الْأَنْفَال، 8 : 68)
فَکُلُوۡا مِمَّا غَنِمۡتُمۡ حَلٰلًا طَیِّبًا ۫ۖ وَّ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿٪۶۹﴾

69. سو تم اس میں سے کھاؤ جو حلال، پاکیزہ مالِ غنیمت تم نے پایا ہے اور اللہ سے ڈرتے رہو، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

69. So eat of the lawful and wholesome spoils of war you have obtained and keep fearing Allah. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

69. Fakuloo mimma ghanimtum halalan tayyiban waittaqoo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun

69. Så spis av de lovlige og rene krigsbyttene dere har fått tak i, og frykt Allah. Sannelig, Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

69. सो तुम उसमें से खाओ जो हलाल, पाकीज़ा माले ग़नीमत तुमने पाया है और अल्लाह से डरते रहो, बेशक अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला मेहरबान है।

৬৯. সুতরাং এ থেকে খাও, যে বৈধ-পবিত্র যুদ্ধলব্ধ সম্পদ তোমরা লাভ করেছো। আর আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(الْأَنْفَال، 8 : 69)
یٰۤاَیُّہَا النَّبِیُّ قُلۡ لِّمَنۡ فِیۡۤ اَیۡدِیۡکُمۡ مِّنَ الۡاَسۡرٰۤی ۙ اِنۡ یَّعۡلَمِ اللّٰہُ فِیۡ قُلُوۡبِکُمۡ خَیۡرًا یُّؤۡتِکُمۡ خَیۡرًا مِّمَّاۤ اُخِذَ مِنۡکُمۡ وَ یَغۡفِرۡ لَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۷۰﴾

70. اے نبی! آپ ان سے جو آپ کے ہاتھوں میں قیدی ہیں فرما دیجئے: اگر اللہ نے تمہارے دلوں میں بھلائی جان لی تو تمہیں اس (مال) سے بہتر عطا فرمائے گا جو (فدیہ میں) تم سے لیا جا چکا ہے اور تمہیں بخش دے گا، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

70. O Messenger! Say to the prisoners of war who are in your hands: ‘If Allah knows any good in your hearts, He will bestow on you better than that (wealth) which has been taken from you (as ransom), and He will forgive you.’ And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

70. Ya ayyuha alnnabiyyu qul liman fee aydeekum mina alasra in yaAAlami Allahu fee quloobikum khayran yutikum khayran mimma okhitha minkum wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun

70. Kjære Profet (ﷺ)! Si til de fangene som er i deres hender: «Hvis Allah vet om noe godt i deres hjerte, vil Han gi dere noe bedre enn den (summen) som ble tatt fra dere (som løsepenger), og Han vil tilgi dere.» Og Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

70. ऐ नबी! आप उनसे जो आपके हाथों में क़ैदी हैं फरमा दीजिए: अगर अल्लाह ने तुम्हारे दिलों में भलाई जान ली तो तुम्हें उस (माल) से बेहतर अ़ता फरमाएगा जो (फिदये में) तुमसे लिया जा चुका है और तुम्हें बख़्श देगा, और अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

৭০. হে নবী! যারা আপনার হাতে বন্দী তাদেরকে বলে দিন, ‘যদি আল্লাহ্ তোমাদের অন্তরে কল্যাণকর কিছু রয়েছে বলে অবগত হন, তবে তোমাদেরকে এ (সম্পদ) থেকেও উত্তম কিছু দান করবেন, যা (ফিদইয়াহ্ হিসেবে) তোমাদের থেকে গ্রহণ করা হয়েছে। আর আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(الْأَنْفَال، 8 : 70)
وَ اِنۡ یُّرِیۡدُوۡا خِیَانَتَکَ فَقَدۡ خَانُوا اللّٰہَ مِنۡ قَبۡلُ فَاَمۡکَنَ مِنۡہُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ عَلِیۡمٌ حَکِیۡمٌ ﴿۷۱﴾

71. اور (اے محبوب!) اگر وہ آپ سے خیانت کرنا چاہیں تو یقیناً وہ اس سے قبل (بھی) اللہ سے خیانت کر چکے ہیں سو (اسی وجہ سے) اس نے ان میں سے بعض کو (آپ کی) قدرت میں دے دیا، اور اللہ خوب جاننے والا حکمت والا ہےo

71. And (O Beloved) if they want to betray you, they have certainly betrayed Allah before this (as well). And (for the same reason) He has placed some of them under (your) authority. And Allah is All-Knowing, Most Wise.

71. Wain yureedoo khiyanataka faqad khanoo Allaha min qablu faamkana minhum waAllahu AAaleemun hakeemun

71. Og (kjære elskede ﷺ!), hvis de prøver å forråde deg, så har de uten tvil opptrådt troløst overfor Allah før dette. Derfor har Han gitt noen av dem i din makt. Og Allah er allvitende, mest vis.

71. और (ऐ महबूब!) अगर वोह आपसे ख़ियानत करना चाहें तो यक़ीनन वोह इससे क़ब्ल (भी) अल्लाह से ख़ियानत कर चुके हैं सो (इसी वजह से) उसने उनमें से बा’ज़ को (आपकी) क़ुदरत में दे दिया, और अल्लाह ख़ूब जानने वाला हिक्मत वाला है।

৭১. আর (হে প্রিয়তম!) যদি তারা আপনার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করার ইচ্ছে রাখে, তারা তো নিশ্চিতভাবে এরপূর্বে আল্লাহ্‌র সাথেও বিশ্বাসঘাতকতা করেছিল। সুতরাং (একই কারণে) তিনি তাদের কতিপয়কে (আপনার) অধীন করে দিয়েছেন। আর আল্লাহ্ সম্যক অবগত, প্রজ্ঞাবান।

(الْأَنْفَال، 8 : 71)
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ ہَاجَرُوۡا وَ جٰہَدُوۡا بِاَمۡوَالِہِمۡ وَ اَنۡفُسِہِمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ الَّذِیۡنَ اٰوَوۡا وَّ نَصَرُوۡۤا اُولٰٓئِکَ بَعۡضُہُمۡ اَوۡلِیَآءُ بَعۡضٍ ؕ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ لَمۡ یُہَاجِرُوۡا مَا لَکُمۡ مِّنۡ وَّلَایَتِہِمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ حَتّٰی یُہَاجِرُوۡا ۚ وَ اِنِ اسۡتَنۡصَرُوۡکُمۡ فِی الدِّیۡنِ فَعَلَیۡکُمُ النَّصۡرُ اِلَّا عَلٰی قَوۡمٍۭ بَیۡنَکُمۡ وَ بَیۡنَہُمۡ مِّیۡثَاقٌ ؕ وَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۷۲﴾

72. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے (اللہ کے لئے) وطن چھوڑ دیئے اور اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور جن لوگوں نے (مہاجرین کو) جگہ دی اور (ان کی) مدد کی وہی لوگ ایک دوسرے کے حقیقی دوست ہیں، اور جو لوگ ایمان لائے (مگر) انہوں نے (اللہ کے لئے) گھر بار نہ چھوڑے تو تمہیں ان کی دوستی سے کوئی سروکار نہیں یہاں تک کہ وہ ہجرت کریں اور اگر وہ دین (کے معاملات) میں تم سے مدد چاہیں تو تم پر (ان کی) مدد کرنا واجب ہے مگر اس قوم کے مقابلہ میں (مدد نہ کرنا) کہ تمہارے اور ان کے درمیان (صلح و امن کا) معاہدہ ہو، اور اللہ ان کاموں کو جو تم کر رہے ہو خوب دیکھنے والا ہےo

72. Indeed, those who have embraced faith and have emigrated (for the cause of Allah) and have fought in the way of Allah with their material as well as human resources, and those who have provided (the Emigrants) with shelter and helped (them), it is they who are the real friends of one another. And those who have believed (but) have not emigrated (for Allah), you do not owe anything to them for their friendship till they emigrate. And if they seek help from you in (matters of) Din (Religion), it will be your duty to help them, except against a people with whom you have a (peace) treaty. And Allah is Most Vigilant to all (the works) that you are doing.

72. Inna allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo biamwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi waallatheena awaw wanasaroo olaika baAAduhum awliyao baAAdin waallatheena amanoo walam yuhajiroo ma lakum min walayatihim min shayin hatta yuhajiroo waini istansarookum fee alddeeni faAAalaykumu alnnasru illa AAala qawmin baynakum wabaynahum meethaqun waAllahu bima taAAmaloona baseerun

72. Sannelig, de som har antatt troen og utvandret (for Allahs skyld) og kjempet for Allahs sak med sin eiendom og med sitt liv, og de som ga (utvandrerne) husly og hjalp (dem), disse er hverandres sanne venner. Og de som har antatt troen, men ikke har forlatt sine hjem (for Allah), dere har ikke noe vennskapsforhold til dem i det hele tatt, helt til de utvandrer. Men hvis de ber om hjelp fra dere (om noen sak) basert på levemåten (troen [religionen]), er det pålagt dere å hjelpe, unntatt mot et folk som dere har en fredspakt med. Og Allah er allseende overfor det (de handlingene) dere utfører.

72. बेशक जो लोग ईमान लाए और उन्होंने (अल्लाह के लिए) वतन छोड़ दिए और अपने मालों और अपनी जानों से अल्लाह की राह में जिहाद किया और जिन लोगों ने (मुहाजिरीन को) जगह दी और (उनकी) मदद की वोही लोग एक दूसरे के हक़ीक़ी दोस्त हैं, और जो लोग ईमान लाए (मगर) उन्होंने (अल्लाह के लिए) घरबार न छोड़े तो तुम्हें उनकी दोस्ती से कोई सरोकार नहीं यहां तक कि वोह हिजरत करें और अगर वोह दीन (के मुआमलात) में तुमसे मदद चाहें तो तुम पर (उनकी) मदद करना वाजिब है मगर उस क़ौम के मुक़ाबले में (मदद न करना) कि तुम्हारे और उनके दर्मियान (सुल्हो अम्न का) मुआहिदा हो, और अल्लाह उन कामों को जो तुम कर रहे हो ख़ूब देखने वाला है।

৭২. নিশ্চয়ই যারা ঈমান আনয়ন করেছে, যারা (আল্লাহ্‌র জন্যে) স্বদেশ ছেড়েছে, নিজেদের সম্পদ ও জীবন দিয়ে আল্লাহ্‌র পথে জিহাদ করেছে; আর যারা (মুহাজিরদেরকে) আশ্রয় দিয়েছে এবং (তাদেরকে) সাহায্য করেছে, তারাই একে অপরের প্রকৃত বন্ধু। আর যারা ঈমান আনয়ন করেছে, (কিন্তু আল্লাহ্‌র জন্যে) ঘর-বাড়ি ছাড়েনি, তবে তাদের বন্ধুত্বের সাথে তোমাদের কোনো সম্বন্ধ নেই, যতক্ষণ পর্যন্ত না তারা হিজরত করে। আর যদি তারা দ্বীনের (বিষয়াদির) ব্যাপারে তোমাদের নিকট সাহায্য কামনা করে, তাহলে তোমাদের জন্যে (তাদেরকে) সাহায্য করা আবশ্যক; তবে সেসব সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে (সাহায্য) নয়, যাদের এবং তোমাদের মাঝে (সন্ধি ও নিরাপত্তার) অঙ্গীকার রয়েছে। আর তোমরা যা করছো আল্লাহ্ সেসব কর্মকান্ড খুব ভালোভাবেই দেখছেন।

(الْأَنْفَال، 8 : 72)
وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بَعۡضُہُمۡ اَوۡلِیَآءُ بَعۡضٍ ؕ اِلَّا تَفۡعَلُوۡہُ تَکُنۡ فِتۡنَۃٌ فِی الۡاَرۡضِ وَ فَسَادٌ کَبِیۡرٌ ﴿ؕ۷۳﴾

73. اور جو لوگ کافر ہیں وہ ایک دوسرے کے مددگار ہیں، (اے مسلمانو!) اگر تم (ایک دوسرے کے ساتھ) ایسا (تعاون اور مدد و نصرت) نہیں کرو گے تو زمین میں (غلبۂ کفر و باطل کا) فتنہ اور بڑا فساد بپا ہو جائے گاo

73. And those who disbelieve are the allies of one another. (O Muslims!) If you do not extend (to one another) the same (help and cooperation for the cause of Allah), then great mischief and disruption (for the dominance of disbelief and falsehood) will break out in the land.

73. Waallatheena kafaroo baAAduhum awliyao baAAdin illa tafAAaloohu takun fitnatun fee alardi wafasadun kabeerun

73. Og de som er vantro, de er hverandres hjelpere. (Å, muslimer!) Hvis ikke dere er (samarbeider og hjelper hverandre) på samme måte, vil stor ugagn (ugudeligheten og falskheten vil overmanne) og ufred bre om seg i landet.

73. और जो लोग काफिर हैं वोह एक दूसरे के मददगार हैं, (ऐ मुसलमानो!) अगर तुम (एक दूसरे के साथ) ऐसा (तआवुन और मददो नुसरत) नहीं करोगे तो ज़मीन में (ग़ल्बए कुफ्रो बातिल का) फित्ना और बड़ा फिसाद बपा हो जाएगा।

৭৩. আর যারা কাফের, তারা একে অপরের সাহায্যকারী। (হে মুসলমানগণ!) যদি তোমরা (একে অপরের সাথে) এমন (সহায়তা ও সাহায্য-সহযোগিতা) না করো, তবে ভু-পৃষ্ঠে (কুফর ও বাতিলের আধিপত্যের) ফিতনা ও ভয়ানক বিপর্যয় ছড়িয়ে পড়বে।

(الْأَنْفَال، 8 : 73)
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ ہَاجَرُوۡا وَ جٰہَدُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ الَّذِیۡنَ اٰوَوۡا وَّ نَصَرُوۡۤا اُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ حَقًّا ؕ لَہُمۡ مَّغۡفِرَۃٌ وَّ رِزۡقٌ کَرِیۡمٌ ﴿۷۴﴾

74. اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے ہجرت کی اور اللہ کی راہ میں جہاد کیا اور جن لوگوں نے (راہِ خدا میں گھر بار اور وطن قربان کر دینے والوں کو) جگہ دی اور (ان کی) مدد کی، وہی لوگ حقیقت میں سچے مسلمان ہیں، ان ہی کے لئے بخشش اور عزت کی روزی ہےo

74. And those who believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who provided shelter (to those who sacrificed their households and homeland in the cause of Allah) and helped (them), they are the people who are in fact true Muslims. They are the ones for whom is forgiveness and an honourable provision.

74. Waallatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi waallatheena awaw wanasaroo olaika humu almuminoona haqqan lahum maghfiratun warizqun kareemun

74. Og de som har antatt troen og utvandret og kjempet for Allahs sak, og de som ga husly (til dem som ofret sine hjem for Allahs sak) og hjalp (dem), disse er de sanne muslimene, for dem er det tilgivelse og et hederlig forsyn.

74. और जो लोग ईमान लाए और उन्होंने हिजरत की और अल्लाह की राह में जिहाद किया और जिन लोगों ने (राहे खु़दा में घरबार और वतन क़ुर्बान कर देने वालों को) जगह दी और (उनकी) मदद की, वोही लोग हक़ीक़त में सच्चे मुसलमान हैं, उन ही के लिए बख़्शिश और इज़्ज़त की रोज़ी है।

৭৪. আর যারা ঈমান আনয়ন করেছে এবং যারা হিজরত করেছে ও আল্লাহ্‌র পথে জিহাদ করেছে, আর যারা (আল্লাহ্‌র পথে ঘরবাড়ি ও স্বদেশ বিসর্জনকারীকে) আশ্রয় দিয়েছে আর (তাদেরকে) সাহায্য করেছে; তারাই প্রকৃতপক্ষে যথার্থ মুসলমান। তাদের জন্যেই রয়েছে ক্ষমা ও সম্মানজনক জীবিকা।

(الْأَنْفَال، 8 : 74)
وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡۢ بَعۡدُ وَ ہَاجَرُوۡا وَ جٰہَدُوۡا مَعَکُمۡ فَاُولٰٓئِکَ مِنۡکُمۡ ؕ وَ اُولُوا الۡاَرۡحَامِ بَعۡضُہُمۡ اَوۡلٰی بِبَعۡضٍ فِیۡ کِتٰبِ اللّٰہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿٪۷۵﴾

75. اور جو لوگ اس کے بعد ایمان لائے اور انہوں نے راہِ حق میں (قربانی دیتے ہوئے) گھر بار چھوڑ دیئے اور (عدل و انصاف اور امن و سلامتی کے نوزائدہ نظام کو متزلزل کرنے والے حملہ آور اور جارِح دشمنوں کے خلاف) تمہارے ساتھ مل کر (دفاعی) جہاد کیا تو وہ لوگ (بھی) تم ہی میں سے ہیں، اور اللہ کی کتاب میں رشتے دار (صلہ رحمی اور وراثت کے لحاظ سے) ایک دوسرے کے زیادہ حق دار ہیں، بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہےo

75. And those who believed afterwards, and left their homes (sacrificing) in the cause of truth, and joined you in fighting (in defence against the aggressing enemies who initiated and imposed war to jolt off the newly born system of social justice, peace and security), they are (also) from amongst you. And (as for inheritance and affinity with blood relations) the relatives have a higher claim on one another in the Book of Allah. Surely, Allah knows best everything.

75. Waallatheena amanoo min baAAdu wahajaroo wajahadoo maAAakum faolaika minkum waoloo alarhami baAAduhum awla bibaAAdin fee kitabi Allahi inna Allaha bikulli shayin AAaleemun

75. Og de som antok troen etter det og utvandret for sannhetens skyld (ved å ofre alt) og kjempet sammen med dere (for å forsvare det nye systemet av sosial rettferd, fred og sikkerhet mot dem som initierte kampen for å ta knekken på det), disse er av dere. Og slektninger har mer rett på hverandre (med hensyn til forsoning og arverett) ifølge Allahs skrift. Sannelig, Allah er allvitende om alle ting.

75. और जो लोग उसके बाद ईमान लाए और उन्होंने राहे हक़्क़ में (क़ुर्बानी देते हुए) घर बार छोड़ दिए और (अ़द्‌लो इन्साफ और अम्नो सलामती के नौजा़इदा निजा़म को मु-त-ज़ल्ज़ल करने वाले हमला आवर और जारेह दुश्मनों के ख़िलाफ) तुम्हारे साथ मिल कर (दिफाई) जिहाद किया तो वोह लोग (भी) तुम ही में से हैं, और अल्लाह की किताब में रिश्तेदार (सिला रहमी और विरासत के लिहाज़ से) एक दूसरे के ज़ियादा हक़्क़दार हैं, बेशक अल्लाह हर चीज़ को ख़ूब जानने वाला है।

৭৫. আর যারা এর পর ঈমান আনয়ন করেছে, যারা সত্যের পথে (সবকিছু বিসর্জন দিয়ে) ঘরবাড়ি ছেড়েছে, আর তোমাদের সাথে একত্রে জিহাদ করেছে, তবে সেসব লোক(ও) তোমাদেরই মধ্যে গণ্য। আর আত্মীয়গণ আল্লাহ্‌র কিতাবে (আত্মীয়তার সম্পর্ক ও উত্তরাধিকারের দিক থেকে) একে অপরের অধিক হক্বদার। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সকল কিছুই সম্যক অবগত।

(الْأَنْفَال، 8 : 75)