Surah Yunus with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 11پارہ نمبر
  • 109آيات
  • 11رکوع
  • 51ترتيب نزولي
  • 10ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

اَکَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا اَنۡ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی رَجُلٍ مِّنۡہُمۡ اَنۡ اَنۡذِرِ النَّاسَ وَ بَشِّرِ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنَّ لَہُمۡ قَدَمَ صِدۡقٍ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ؕؔ قَالَ الۡکٰفِرُوۡنَ اِنَّ ہٰذَا لَسٰحِرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۲﴾

2. کیا یہ بات لوگوں کے لئے تعجب خیز ہے کہ ہم نے انہی میں سے ایک مردِ (کامل) کی طرف وحی بھیجی کہ آپ (بھولے بھٹکے ہوئے) لوگوں کو (عذابِ الٰہی کا) ڈر سنائیں اور ایمان والوں کو خوشخبری سنائیں کہ ان کے لئے ان کے رب کی بارگاہ میں بلند پایہ (یعنی اونچا مرتبہ) ہے، کافر کہنے لگے: بیشک یہ شخص تو کھلا جادوگر ہےo

2. Is it amazing for the people that We sent down Revelation to a (perfect) man from amongst themselves: ‘Warn (the disoriented and distracted) people (of Allah’s torment), and give glad tidings to the believers that there is high rank (i.e., exalted status) for them in the presence of their Lord’? The disbelievers said: ‘Indeed, this person is an evident magician.’

2. Akana lilnnasi AAajaban an awhayna ila rajulin minhum an anthiri alnnasa wabashshiri allatheena amanoo anna lahum qadama sidqin AAinda rabbihim qala alkafiroona inna hatha lasahirun mubeenun

2. Er det merkelig for folk at Vi har sendt åpenbaring til en (fullkommen) mann fra deres midte: «Advar (villfarne) mennesker (mot Allahs pine), og bebud det gledelige budskapet til de troende, at det for dem hos Herren deres er et høyt fotfeste (høy rang)!» De vantro sier: «Sannelig, dette er en soleklar magiker!»

2. क्या ये बात लोगों के लिए तअ़ज्जुब खे़ज़ है कि हम ने उनही में से एक मर्दे (कामिल) की तरफ वही भेजी कि आप (भूले भटके हुए) लोगों को (अ़ज़ाबे इलाही का) डर सुनाएं और ईमान वालों को खु़शख़बरी सुनाएं कि उनकेलिए उनके रब की बारगाह में बलन्द पाया (यानी ऊंचा मर्तबा) है, काफिर कहने लगे: बेशक ये शख़्स तो खुला जादूगर है।

২. মানুষের জন্যে কি তা বিস্ময়কর যে, আমরা তাদের মধ্য থেকে এক (নিখুঁত) ব্যক্তির কাছে ওহী পাঠিয়েছি, আপনি (আত্মবিস্মৃত, বিপথগামী) লোকদেরকে (আল্লাহ্‌র শাস্তির ব্যাপারে) সতর্ক করুন, আর ঈমানদারদেরকে সুসংবাদ দিন যে, তাদের জন্যে তাদের প্রতিপালকের নিকট রয়েছে উচ্চ মর্যাদা (অর্থাৎ উঁচু অবস্থান)। কাফেরেরা বলে, ‘এ ব্যক্তি তো একজন সুস্পষ্ট যাদুকর’।

(يُوْنـُس، 10 : 2)
اِنَّ رَبَّکُمُ اللّٰہُ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ فِیۡ سِتَّۃِ اَیَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰی عَلَی الۡعَرۡشِ یُدَبِّرُ الۡاَمۡرَ ؕ مَا مِنۡ شَفِیۡعٍ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ اِذۡنِہٖ ؕ ذٰلِکُمُ اللّٰہُ رَبُّکُمۡ فَاعۡبُدُوۡہُ ؕ اَفَلَا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۳﴾

3. یقیناً تمہارا رب اللہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین (کی بالائی و زیریں کائنات) کو چھ دنوں (یعنی چھ مدتوں یا مرحلوں) میں (تدریجاً) پیدا فرمایا پھر وہ عرش پر (اپنی شان کے مطابق اپنے اقتدار کے ساتھ) جلوہ افروز ہوا (یعنی تخلیقِ کائنات کے بعد اس کے تمام عوالم اور اَجرام میں اپنے قانون اور نظام کے اجراء کی صورت میں متمکن ہوا) وہی ہر کام کی تدبیر فرماتا ہے (یعنی ہر چیز کو ایک نظام کے تحت چلاتا ہے۔ اس کے حضور) اس کی اجازت کے بغیر کوئی سفارش کرنے والا نہیں، یہی (عظمت و قدرت والا) اللہ تمہارا رب ہے، سو تم اسی کی عبادت کرو، پس کیا تم (قبولِ نصیحت کے لئے) غور نہیں کرتےo

3. Certainly, your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth (the upper and lower strata of the universe) in six days (i.e., aeons or phases, step by step). Then He established His sovereignty on the Throne (befitting His Glory with His supreme authority, i.e., after the creation of the universe He established His command and control by enforcing His law and system in all the worlds and heavenly bodies). He is the One Who devises strategies for all operations (i.e., makes everything function under a system). There is no one to intercede (with Him) without His permission. (The Glorious and Mighty) Allah is the One Who is your Lord; worship Him alone. So, do you not think (about accepting His direction and guidance)?

3. Inna rabbakumu Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yudabbiru alamra ma min shafeeAAin illa min baAAdi ithnihi thalikumu Allahu rabbukum faoAAbudoohu afala tathakkaroona

3. Sannelig, Herren deres er Allah, Han som skapte himlene og jorden (øvre og nedre lag av universet, gradvis) på seks dager (seks tidsperioder eller faser), og som deretter (ifølge Sin Verdighet med Sin eneveldige autoritet) steg over tronen (etter å ha skapt universet håndhevet Han Sin befalings system og makt i alle verdener og himmellegemer), Han tilrettelegger alle affærer (styrer alt ifølge en plan, får alt til å fungere ifølge et system). Ingen kan gå i forbønn (hos Ham) uten Hans tillatelse. Dette er Allah (den Ærerike, den Allmektige), deres Herre, så tilbe Ham alene! Tenker dere da ikke dypt etter (for å kunne ta til dere formaningen)?

3. यक़ीनन तुम्हारा रब अल्लाह है जिसने आस्मानों और ज़मीन (की बालाई-व-जे़रीं काइनात) को छह दिनों (यानी छह मुद्दतों या मरहलों) में (तद्रीजन) पैदा फरमाया फिर वोह अ़र्श पर (अपनी शान के मुताबिक़ अपने इक़्तिदार के साथ) जल्वा अफरोज़ हुआ (यानी तख़्लीक़े काइनात के बाद उसके तमाम अ़वालिम और अजराम में अपने क़ानून और निज़ाम के इजरा की सूरत में मु-त-मक्किन हुआ) वोही हर काम की तद्‌बीर फरमाता हैं। (यानी हर चीज़ को एक निज़ाम के तहत चलाता है उसके हुज़ूर) उसकी इजाज़त के बिग़ैर कोई सिफारिश करने वाला नहीं, येही (अ़ज़मतो क़ुदरत वाला) अल्लाह तुम्हारा रब है, सो तुम इसी की इबादत करो, पस क्या तुम (क़बूले नसीहत के लिए) ग़ौर नहीं करते?

৩. নিশ্চয়ই তোমাদের প্রতিপালক, যিনি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী (উর্ধ্ব ও নিম্ন জগত) ছয় দিনে (অর্থাৎ ছয়টি কালে অথবা ধাপে পর্যায়ক্রমে) সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর তিনি আরশের উপর তাঁর সার্বভৌমত্ব প্রতিষ্ঠা করলেন (তাঁর সর্বোচ্চ কর্তৃত্ব দিয়ে আপন কুদরতে মহাবিশ্ব সৃষ্টির পর এর ভুমন্ডল ও বস্তুজগতে স্বীয় বিধান ও শৃঙ্খলা প্রয়োগ করে তাঁর হুকুম ও নিয়ন্ত্রণ প্রতিষ্ঠা করলেন।) তিনিই সকল কর্মকান্ড পরিচালনা করেন। (অর্থাৎ সকল কিছু একটি নিয়মের অধীনে পরিচালিত করেন। তাঁর সমীপে) তাঁর অনুমতি ব্যতীত কোন সুপারিশকারী নেই। তিনিই (মহান ও ক্ষমতাবান) আল্লাহ্, তোমাদের প্রতিপালক। সুতরাং তোমরা তাঁরই ইবাদত করো। অতঃপর তোমরা কি (তাঁর উপদেশ গ্রহণের) চিন্তা করো না?

(يُوْنـُس، 10 : 3)
اِلَیۡہِ مَرۡجِعُکُمۡ جَمِیۡعًا ؕ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقًّا ؕ اِنَّہٗ یَبۡدَؤُا الۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیۡدُہٗ لِیَجۡزِیَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ بِالۡقِسۡطِ ؕ وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَہُمۡ شَرَابٌ مِّنۡ حَمِیۡمٍ وَّ عَذَابٌ اَلِیۡمٌۢ بِمَا کَانُوۡا یَکۡفُرُوۡنَ ﴿۴﴾

4. (لوگو!) تم سب کو اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے (یہ) اللہ کا سچا وعدہ ہے۔ بیشک وہی پیدائش کی ابتداء کرتا ہے پھر وہی اسے دہرائے گا تاکہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے، انصاف کے ساتھ جزا دے، اور جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لئے پینے کو کھولتا ہوا پانی اور دردناک عذاب ہے، اس کا بدلہ جو وہ کفر کیا کرتے تھےo

4. (O people!) It is to Him that you are all to return; (that) is Allah’s true promise. Surely, He is the One Who originates the creation. Then He is the One Who will repeat it so that He rewards with justice those who believe and do righteous works. And those who reject faith and disbelieve, there is for them scalding water to drink and a painful torment, a reward for their disbelief.

4. Ilayhi marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahi haqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati bialqisti waallatheena kafaroo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona

4. (Å, folk!) Det er til Ham dere alle må vende tilbake, (det er) Allahs sanne løfte! Sannelig, Han er den som lar skapelsen oppstå, deretter vil Han gjenta den, for at Han skal gi dem som antok troen og handlet rettskaffent, belønning med rettferdighet. Og de som viste vantro, dem venter det kokende vann som drikke og en smertelig pine, (en lønn) for at de pleide å vise vantro.

4. (लोगो!) तुम सब को उसी की तरफ लौट कर जाना है (ये) अल्लाह का सच्चा वादा है। बेशक वोही पैदाइश की इब्तिदा करता है फिर वोही उसे दोहराएगा ताकि उन लोगों को जो ईमान लाए और नेक अ़मल किए, इन्साफ के साथ जज़ा दे और जिन लोगों ने कुफ्र किया उनके लिए पीने को खौलता हुआ पानी और दर्दनाक अ़ज़ाब है, उसका बदला जो वोह कुफ्र किया करते थे।

৪. (হে লোকসকল!) তাঁরই নিকট তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন। (এটি) আল্লাহ্‌র সত্য অঙ্গীকার। নিশ্চয়ই তিনিই সৃষ্টির সূচনা করেন; অতঃপর তিনিই একে পুনরায় সৃষ্টি করবেন যাতে ঐসব লোকদেরকে ন্যায় বিচারের সাথে প্রতিদান দেন যারা ঈমান আনয়ন করে এবং নেক আমল করে। আর যারা কুফরী করে, তাদের পান করার জন্যে রয়েছে ফুটন্ত পানি ও যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি; তারা যে কুফরী করতো তার প্রতিদান।

(يُوْنـُس، 10 : 4)
ہُوَ الَّذِیۡ جَعَلَ الشَّمۡسَ ضِیَآءً وَّ الۡقَمَرَ نُوۡرًا وَّ قَدَّرَہٗ مَنَازِلَ لِتَعۡلَمُوۡا عَدَدَ السِّنِیۡنَ وَ الۡحِسَابَ ؕ مَا خَلَقَ اللّٰہُ ذٰلِکَ اِلَّا بِالۡحَقِّ ۚ یُفَصِّلُ الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّعۡلَمُوۡنَ ﴿۵﴾

5. وہی ہے جس نے سورج کو روشنی (کا منبع) بنایا اور چاند کو (اس سے) روشن (کیا) اور اس کے لیے (چھوٹا یا بڑا دکھائی دینے کی) منزلیں مقرر کیں تاکہ تم (قطعی صحت کے ساتھ) برسوں کا شمار اور (اوقات کا) حساب معلوم کر سکو، اور اللہ نے یہ (سب کچھ) نہیں پیدا فرمایا مگر (بلا نقص و خلل) درست نظم و تدبیر کے ساتھ، وہ (ان کائناتی حقیقتوں کے ذریعے اپنی خالقیت، وحدانیت اور قدرت کی) نشانیاں ان لوگوں کے لیے تفصیل سے واضح فرماتا ہے جو علم رکھتے ہیںo

5. He is the One Who has made the sun (a source of) light and (with that) made the moon luminous, and appointed for it stages (to appear smaller or bigger) so that you might compute the number of years and the count (of time). Allah has not created (all this) but with a zero-defect strategy. (Through these cosmic realities) He expounds in detail the signs (of His creativity, unicity and might) for those who possess knowledge.

5. Huwa allathee jaAAala alshshamsa diyaan waalqamara nooran waqaddarahu manazila litaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba ma khalaqa Allahu thalika illa bialhaqqi yufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona

5. Han er Den som har gjort solen til lyset (lysets kilde) og (lot) månen skinne (ved solen) og fastsatte faser (hver av de skiftende formene vi ser den lysende delen av månen i, større eller mindre) for den, for at dere skulle kunne beregne årenes antall og tidsregningen. Allah har skapt alt dette med en feilfri plan. Han tydeliggjør i detaljer (gjennom disse Sin skapelsesevnes kosmiske realiteter, Sin Enhet og allmakt) tegnene for det folk som eier viten.

5. वोही है जिसने सूरज को रौशनी (का मम्बा’) बनाया और चांद को (उससे) रौशन (किया) और उसके लिए (कमो बेश दिखाई देने की) मंज़िलें मुक़र्रर कीं ताकि तुम बरसों का शुमार और (औक़ात का) हिसाब मालूम कर सको, और अल्लाह ने ये (सब कुछ) नहीं पैदा फरमाया मगर दुरुस्त तद्‌बीर के साथ, वोह (उन काइनाती हक़ीक़तों के ज़रीए अपनी ख़ालिक़िय्यत, वह्‌दानिय्यत और क़ुदरत की) निशानियां उन लोगों के लिए तफ्सील से वाज़ेह फरमाता है जो इल्म रखते हैं।

৫. তিনিই সূর্যকে বানিয়েছেন তেজদীপ্ত (আলোর উৎস), আর (তা থেকে) চাঁদকে (করেছেন) আলোকিত, আর এর (ছোট বড় প্রতিভাত হওয়ার জন্যে) সোপান নির্ধারণ করে দিয়েছেন, যাতে তোমরা বছর গণনা এবং (সময়ের) হিসাব জানতে পারো। আর আল্লাহ্ এসব (কিছু) ত্রুটিহীন কৌশলেই সৃষ্টি করেছেন। (এই মহাজাগতিক বাস্তবতার মাধ্যমে তাঁর সৃজনশীলতা, একক বৈশিষ্ট এবং শক্তিমত্তায়) তিনি তাদের জন্যে নিদর্শনগুলো উদ্ভাসিত করেন যারা জ্ঞান রাখে।

(يُوْنـُس، 10 : 5)
اِنَّ فِی اخۡتِلَافِ الَّیۡلِ وَ النَّہَارِ وَ مَا خَلَقَ اللّٰہُ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّتَّقُوۡنَ ﴿۶﴾

6. بیشک رات اور دن کے بدلتے رہنے میں اور ان (جملہ) چیزوں میں جو اللہ نے آسمانوں اور زمین میں پیدا فرمائی ہیں (اسی طرح) ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو تقوٰی رکھتے ہیںo

6. Surely, in the alternation of night and day and in (all) that Allah has created in the heavens and the earth, there are (in like manner) signs for those who live by Godwariness.

6. Inna fee ikhtilafi allayli waalnnahari wama khalaqa Allahu fee alssamawati waalardi laayatin liqawmin yattaqoona

6. Sannelig, (på samme måte) er det tegn i nattens og dagens veksling og i alt det som Allah har skapt i himlene og på jorden, for det folk som er gudfryktig.

6. बेशक रात और दिन के बदलते रहने में और उन (जुम्ला) चीज़ों में जो अल्लाह ने आस्मानों और ज़मीन में पैदा फरमाई हैं (इसी तरह) उन लोगों के लिए निशानियां हैं जो तक़्वा रखते हैं।

৬. নিঃসন্দেহে রাত ও দিনের পরিবর্তনে এবং ঐ (সকল) বস্তুতে আল্লাহ্ যা আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে সৃষ্টি করেছেন, সেসব লোকদের জন্যে (এরকম) নিদর্শন রয়েছে যারা খোদাভীতি অবলম্বন করে।

(يُوْنـُس، 10 : 6)
اِنَّ الَّذِیۡنَ لَا یَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا وَ رَضُوۡا بِالۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ اطۡمَاَنُّوۡا بِہَا وَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ عَنۡ اٰیٰتِنَا غٰفِلُوۡنَ ۙ﴿۷﴾

7. بیشک جو لوگ ہم سے ملنے کی امید نہیں رکھتے اور دنیوی زندگی سے خوش ہیں اور اسی سے مطمئن ہوگئے ہیں اور جو ہماری نشانیوں سے غافل ہیںo

7. Verily, those who do not expect to meet Us and are pleased with the worldly life and are well-contented with it and who are neglectful of Our signs,

7. Inna allatheena la yarjoona liqaana waradoo bialhayati alddunya waitmaannoo biha waallatheena hum AAan ayatina ghafiloona

7. Sannelig, de som ikke håper på å møte Oss og er tilfreds med jordelivet og finner det fyllestgjørende, og de som er forsømmelige mot tegnene Våre,

7. बेशक जो लोग हम से मिलने की उम्मीद नहीं रखते और दुन्यवी ज़िन्दगी से खु़श हैं और उसी से मुत्मइन हो गए हैं और जो हमारी निशानियों से ग़ाफिल हैं।

৭. নিশ্চয়ই যারা আমাদের সাথে সাক্ষাতের আশা রাখে না, দুনিয়াবী জীবনে খুশী থাকে, এর দ্বারা পরিতৃপ্ত হয় এবং যারা আমার নিদর্শনাবলী থেকে উদাসীন

(يُوْنـُس، 10 : 7)
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ یَہۡدِیۡہِمۡ رَبُّہُمۡ بِاِیۡمَانِہِمۡ ۚ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہِمُ الۡاَنۡہٰرُ فِیۡ جَنّٰتِ النَّعِیۡمِ ﴿۹﴾

9. بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انہیں ان کا رب ان کے ایمان کے باعث (جنتوں تک) پہنچا دے گا، جہاں ان (کی رہائش گاہوں) کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہوں گی (یہ ٹھکانے) اُخروی نعمت کے باغات میں (ہوں گے)o

9. Indeed, those who believe and consistently practise piety, their Lord will take them, for their faith, (to the Gardens) with streams flowing (under their abodes, located) in the Gardens of Bliss in the Hereafter.

9. Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati yahdeehim rabbuhum bieemanihim tajree min tahtihimu alanharu fee jannati alnnaAAeemi

9. Sannelig, de som antar troen og handler rettskaffent, dem vil Herren deres lede (til paradisets hager) takket være troen deres, flyte vil det elver under dem (boligene deres), (disse boligene vil være) i den evige lykksalighetens hager.

9. बेशक जो लोग ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे उन्हें उनका रब उनके ईमान के बाइस (जन्नतों तक) पहुंचा देगा, जहां उन (की रहाइशगाहों) के नीचे से नहरें बह रही होंगी (ये ठिकाने) उख़रवी नेअ़मत के बाग़ात में (होंगे) ।

৯. নিশ্চয়ই যারা ঈমান আনয়ন করেছে এবং নেক আমল করছে, তাদেরকে তাদের প্রতিপালক তাদের ঈমানের কারণে (জান্নাতে) পৌঁছে দেবেন। যেখানে তাদের (বসবাস স্থলের) তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত হবে। (এ ঠিকানা) পরকালীন নিয়ামতের বাগানে (বিদ্যমান থাকবে)।

(يُوْنـُس، 10 : 9)
دَعۡوٰىہُمۡ فِیۡہَا سُبۡحٰنَکَ اللّٰہُمَّ وَ تَحِیَّتُہُمۡ فِیۡہَا سَلٰمٌ ۚ وَ اٰخِرُ دَعۡوٰىہُمۡ اَنِ الۡحَمۡدُ لِلّٰہِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿٪۱۰﴾

10. (نعمتوں اور بہاروں کو دیکھ کر) ان (جنتوں) میں ان کی دعا (یہ) ہوگی: ”اے اللہ! تو پاک ہے“ اور اس میں ان کی آپس میں دعائے خیر (کا کلمہ) ”سلام“ ہوگا (یا اللہ تعالیٰ اور فرشتوں کی طرف سے ان کے لئے کلمۂ استقبال ”سلام“ ہوگا) اور ان کی دعا (ان کلمات پر) ختم ہوگی کہ ”تمام تعریفیں اللہ کے لئے ہیں جو سب جہانوں کا پروردگار ہے“o

10. (Finding these blessings and bounties,) they will pray in these (Gardens): ‘Holy You are, O Allah!’ And the word of their mutual greetings will be: ‘Peace.’ (Or the word for their reception from Allah and the angels will be: ‘Peace.’) And their supplication will end (with these words): ‘All praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds.’

10. DaAAwahum feeha subhanaka allahumma watahiyyatuhum feeha salamun waakhiru daAAwahum ani alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

10. Deres skuddbønn vil være (av å se velsignelsene og velværet) i de (hagene): «Hellig er Du, å, Allah!» Og deres hilsen til hverandre i dem vil være: «Fred!» (eller velkomsthilsenen fra Allah og englene vil være: «Fred!» for dem). Og deres skuddbønn vil slutte med (disse ordene): «All lovprisning er for Allah alene, Forsørgeren av alle verdener!»

10. (नेअ़मतों और बहारों को देख कर) उन (जन्नतों) में उनकी दुआ (ये) होगी “ऐ अल्लाह! तू पाक है ” और उसमें उनकी आपस में दुआए ख़ैर (का कलिमा) “सलाम” होगा (या अल्लाह तआला और फरिश्तों की तरफ से उन के लिए कलिमए इस्तिक़्बाल “सलाम” होगा।) और उनकी दुआ (उनके कलिमात पर) ख़त्म होगी कि “तमाम तारीफें अल्लाह के लिए हैं जो सब जहानों का परवरदिगार है”।

১০. (নিয়ামত ও আনন্দবিহার দেখে জান্নাত)-এর মধ্যে তাদের প্রার্থনা হবে, ‘হে আল্লাহ্! আপনি পূতঃপবিত্র’ আর এতে তাদের পরস্পরের অভিবাদন (-এর শব্দ) হবে ‘সালাম’। (অর্থাৎ আল্লাহ্ তা'আলা ও ফেরেশতাদের পক্ষ থেকে তাদের জন্যে অভিবাদন-বাক্য হবে ‘সালাম’) আর তাদের প্রার্থনা (এমন বাক্যে) শেষ হবে, ‘সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌র জন্যে, যিনি সারাজাহানের প্রতিপালক’।

(يُوْنـُس، 10 : 10)
وَ لَوۡ یُعَجِّلُ اللّٰہُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسۡتِعۡجَالَہُمۡ بِالۡخَیۡرِ لَقُضِیَ اِلَیۡہِمۡ اَجَلُہُمۡ ؕ فَنَذَرُ الَّذِیۡنَ لَا یَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا فِیۡ طُغۡیَانِہِمۡ یَعۡمَہُوۡنَ ﴿۱۱﴾

11. اور اگر اللہ (ان کافر) لوگوں کو برائی (یعنی عذاب) پہنچانے میں جلدبازی کرتا، جیسے وہ طلبِ نعمت میں جلدبازی کرتے ہیں تو یقیناً ان کی میعادِ (عمر) ان کے حق میں (جلد) پوری کردی گئی ہوتی (تاکہ وہ مَر کے جلد دوزخ میں پہنچیں)، بلکہ ہم ایسے لوگوں کو جو ہم سے ملاقات کی توقع نہیں رکھتے ان کی سرکشی میں چھوڑے رکھتے ہیں کہ وہ بھٹکتے رہیںo

11. If Allah were to hasten evil (i.e., torment) for the (disbelieving) people, as they make haste for the worldly gains, then certainly their term (of life) would have been (hastily) completed for them (so that they reach Hell fast after dying). But We leave those who do not expect to meet Us in their rebellion (and revolt) so that they keep wandering disoriented.

11. Walaw yuAAajjilu Allahu lilnnasi alshsharra istiAAjalahum bialkhayri laqudiya ilayhim ajaluhum fanatharu allatheena la yarjoona liqaana fee tughyanihim yaAAmahoona

11. Og hvis Allah skulle framskynde motgang (pinen) for menneskene (de vantro), slik som de skynder seg med å ønske det gode, da ville visselig levetiden deres ha blitt fullført for dem (fått en hastig ende, at de skulle dø og havne raskt i helvete). Men Vi lar dem være som ikke håper på å møte Oss, ravende omkring i blinde i sin oppsetsighet.

11. और अगर अल्लाह (उन काफिर) लोगों को बुराई (यानी अ़ज़ाब) पहुंचाने में जल्दबाज़ी करता, जैसे वोह तलबे नेअ़मत में जल्दबाज़ी करते हैं तो यक़ीनन उनकी मीआदे (उम्र) उनके हक़्क़ में (जल्द) पूरी कर दी गई होती (ताकि वोह मर के जल्द दोज़ख़ में पहुंचें), बल्कि हम ऐसे लोगों को जो हमसे मुलाक़ात की तवक़्क़ो’ नहीं रखते उनकी सर्कशी में छोड़े रखते हैं कि वोह भटकते रहें।

১১. আর যদি আল্লাহ্ (কাফের) লোকদের জন্যে অকল্যাণ (অর্থাৎ শাস্তি) ত্বরান্বিত করতেন যেভাবে তারা পার্থিব কল্যাণ লাভের ক্ষেত্রে কামনা করে, তবে অবশ্যই তাদের জন্যে তাদের (জীবনের) নির্ধারিত সময়সীমা (দ্রুত) পূর্ণ করে দেয়া হতো (যাতে তারা মৃত্যুর পর দ্রুত জাহান্নামে পৌঁছে)। কিন্তু যারা আমাদের সাথে সাক্ষাতের আশা রাখে না তাদেরকে আমরা অবাধ্যতায় ছেড়ে দেই যাতে তারা বিভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়ায়।

(يُوْنـُس، 10 : 11)
وَ اِذَا مَسَّ الۡاِنۡسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنۡۢبِہٖۤ اَوۡ قَاعِدًا اَوۡ قَآئِمًا ۚ فَلَمَّا کَشَفۡنَا عَنۡہُ ضُرَّہٗ مَرَّ کَاَنۡ لَّمۡ یَدۡعُنَاۤ اِلٰی ضُرٍّ مَّسَّہٗ ؕ کَذٰلِکَ زُیِّنَ لِلۡمُسۡرِفِیۡنَ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۲﴾

12. اور جب (ایسے) انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ ہمیں اپنے پہلو پر لیٹے یا بیٹھے یا کھڑے پکارتا ہے، پھر جب ہم اس سے اس کی تکلیف دور کردیتے ہیں تو وہ (ہمیں بھلا کر اس طرح) چل دیتا ہے گویا اس نے کسی تکلیف میں جو اسے پہنچی تھی ہمیں (کبھی) پکارا ہی نہیں تھا۔ اسی طرح حد سے بڑھنے والوں کے لئے ان کے (غلط) اَعمال آراستہ کر کے دکھائے گئے ہیں جو وہ کرتے رہے تھےo

12. And when a misery touches (such a) man, he calls out to Us whilst lying on his side or sitting or standing. But when We remove from him his affliction, he passes on (forgetting Us) as if he (never) called out to Us in the pain that had touched him. This is how the (wrong) deeds which the transgressors do are made to appear to them fascinating.

12. Waitha massa alinsana alddurru daAAana lijanbihi aw qaAAidan aw qaiman falamma kashafna AAanhu durrahu marra kaan lam yadAAuna ila durrin massahu kathalika zuyyina lilmusrifeena ma kanoo yaAAmaloona

12. Og når en (slik) person blir rammet av lidelse, så anroper han Oss liggende på siden, eller sittende eller stående. Men når Vi fjerner lidelsen hans fra Ham, så går han videre (ved å glemme Oss) som om han aldri har anropt Oss for lidelsen som rammet ham. Slik har (de syndige) handlingene som de pleide å utføre, blitt gjort attraktive for dem som overtrer grensen.

12. और जब (ऐसे) इंसान को कोई तक्लीफ पहुंचती है तो वोह हमें अपने पह्‌लू पर लेटे या बैठे या खड़े पुकारता है फिर जब हम उससे उसकी तक्लीफ दूर कर देते हैं तो वोह (हमें भुला कर इस तरह) चल देता है गोया उसने किसी तक्लीफ में जो उसे पहुंची थी हमें (कभी) पुकारा ही नहीं था। इसी तरह हद से बढ़ने वालों के लिए उनके (ग़लत) आमाल आरास्ता करके दिखाए गए हैं जो वोह करते रहे थे।

১২. আর যখন (এরকম) মানুষকে কোনো ক্লেশ স্পর্শ করে, তখন সে তার পার্শ্বে শুয়ে, বসে অথবা দাঁড়িয়ে আমাদেরকে আহবান করে। অতঃপর যখন আমরা তার নিকট থেকে তার কষ্ট দূরীভুত করে দেই, তখন সে (আমাদেরকে ভুলে গিয়ে এমনভাবে) চলে, যেন তাকে স্পর্শ করা কোনো কষ্টে সে আমাদেরকে (কখনও) ডাকেইনি। এভাবেই সীমালঙ্ঘনকারীদের কার্যকলাপ তাদের নিকট শোভনীয় মনে হয়।

(يُوْنـُس، 10 : 12)
وَ لَقَدۡ اَہۡلَکۡنَا الۡقُرُوۡنَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ لَمَّا ظَلَمُوۡا ۙ وَ جَآءَتۡہُمۡ رُسُلُہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ وَ مَا کَانُوۡا لِیُؤۡمِنُوۡا ؕ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡقَوۡمَ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۱۳﴾

13. اور بیشک ہم نے تم سے پہلے (بھی بہت سی) قوموں کو ہلاک کر دیا جب انہوں نے ظلم کیا، اور ان کے رسول ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے مگر وہ ایمان لاتے ہی نہ تھے، اسی طرح ہم مجرم قوم کو (ان کے عمل کی) سزا دیتے ہیںo

13. And indeed, before you We (also) destroyed (a number of) communities when they perpetrated injustice. And their Messengers brought to them clear signs, but they would not believe. That is how We punish the evildoers (for their impious behaviour).

13. Walaqad ahlakna alquroona min qablikum lamma thalamoo wajaathum rusuluhum bialbayyinati wama kanoo liyuminoo kathalika najzee alqawma almujrimeena

13. Og uten tvil har Vi utslettet (mange) samfunn før dere, da de var ondskapsfulle. Og sendebudene deres kom til dem med evidente tegn, men de ville ikke anta troen i det hele tatt. Slik straffer Vi det syndige folk (for deres ugudelige atferd).

13. और बेशक हमने तुम से पहले (भी बहुत सी) क़ौमों को हलाक कर दिया जब उन्होंने जु़ल्म किया, और उनके रसूल उनके पास वाज़ेह निशानियां लेकर आए मगर वोह ईमान लाते ही न थे, इसी तरह हम मुज्रिम क़ौम को (उनके अ़मल की) सज़ा देते हैं।

১৩. আর নিশ্চয়ই আমরা তোমাদের পূর্বেও (বহু) সম্প্রদায়কে ধ্বংস করে দিয়েছি, যখন তারা যুলুম করেছিল; অথচ তাদের নিকট তাদের রাসূলগণ সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে এসেছিলেন, কিন্তু তারা ঈমান আনয়নই করেনি। এভাবে আমরা অপরাধী সম্প্রদায়কে (তাদের কর্মের) শাস্তি দেই।

(يُوْنـُس، 10 : 13)
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیَاتُنَا بَیِّنٰتٍ ۙ قَالَ الَّذِیۡنَ لَا یَرۡجُوۡنَ لِقَآءَنَا ائۡتِ بِقُرۡاٰنٍ غَیۡرِ ہٰذَاۤ اَوۡ بَدِّلۡہُ ؕ قُلۡ مَا یَکُوۡنُ لِیۡۤ اَنۡ اُبَدِّلَہٗ مِنۡ تِلۡقَآیِٔ نَفۡسِیۡ ۚ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا یُوۡحٰۤی اِلَیَّ ۚ اِنِّیۡۤ اَخَافُ اِنۡ عَصَیۡتُ رَبِّیۡ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۱۵﴾

15. اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو وہ لوگ جو ہم سے ملاقات کی توقع نہیں رکھتے، کہتے ہیں کہ اس (قرآن) کے سوا کوئی اور قرآن لے آئیے یا اسے بدل دیجئے، (اے نبیِ مکرّم!) فرما دیں: مجھے حق نہیں کہ میں اسے اپنی طرف سے بدل دوں، میں تو فقط جو میری طرف وحی کی جاتی ہے (اس کی) پیروی کرتا ہوں، اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو بیشک میں بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوںo

15. And when Our enlightening Verses are recited to them, those who do not believe in meeting Us say: ‘Bring us a Qur’an different from this one or alter it.’ (O Glorious Messenger,) say: ‘I have no right to modify it of my own accord. I follow only (that) which is revealed to me. Indeed, I fear the chastisement of the Mighty Day if I go against my Lord.’

15. Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena la yarjoona liqaana iti biquranin ghayri hatha aw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min tilqai nafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayya innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin

15. Og når Våre opplysende åpenbaringer blir resitert for dem, så sier de som ikke håper på å møte Oss: «Kom med en annen (koran) enn denne Koranen, eller forandre den!» (Kjære høyaktede Profet ﷺ), si: «Jeg har ingen rett til å gjøre endringer i den på egen hånd, jeg følger kun det som blir åpenbart for meg. Hvis jeg skulle være min Herre ulydig, så frykter jeg i sannhet en svær dags pine.»

15. और जब उन पर हमारी रौशन आयतें तिलावत की जाती हैं तो वोह लोग जो हमसे मुलाक़ात की तवक्को’ नहीं रखते, कहते हैं कि इस (क़ुरआन) के सिवा कोई और क़ुरआन ले आइए या इसे बदल दीजिए, (ऐ नबिय्ये मुकर्रम!) फरमा दें: मुझे हक़्क़ नहीं कि मैं इसे अपनी तरफ से बदल दूं मैं तो फ़ क़त जो मेरी तरफ वही की जाती है (उसकी) पैरवी करता हूं, अगर मैं अपने रब की नाफरमानी करूं तो बेशक मैं बड़े दिन के अ़ज़ाब से डरता हूं।

১৫. আর যখন তাদের নিকট আমাদের সুস্পষ্ট আয়াতসমূহ তিলাওয়াত করা হয় তখন যারা আমাদের সাক্ষাতের আশা রাখে না তারা বলে, ‘এ (কুরআন) ব্যতীত অপর কোনো কুরআন নিয়ে আসুন, অথবা একে পরিবর্তন করুন’। (হে সম্মানিত নবী!) বলে দিন, ‘আমার অধিকার নেই যে, আমি একে আমার পক্ষ থেকে পরিবর্তন করি। আমি তো কেবল আমার নিকট যা প্রত্যাদেশ করা হয় (এর) অনুসরণ করি। আমি আমার প্রতিপালকের নাফরমানী করলে তো অবশ্যই আমি মহাদিবসের শাস্তির আশংকা করি।’

(يُوْنـُس، 10 : 15)
قُلۡ لَّوۡ شَآءَ اللّٰہُ مَا تَلَوۡتُہٗ عَلَیۡکُمۡ وَ لَاۤ اَدۡرٰىکُمۡ بِہٖ ۫ۖ فَقَدۡ لَبِثۡتُ فِیۡکُمۡ عُمُرًا مِّنۡ قَبۡلِہٖ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۱۶﴾

16. فرما دیجئے: اگر اللہ چاہتا تو نہ ہی میں اس (قرآن) کو تمہارے اوپر تلاوت کرتا اور نہ وہ (خود) تمہیں اس سے باخبر فرماتا، بیشک میں اس (قرآن کے اترنے) سے قبل (بھی) تمہارے اندر عمر (کا ایک حصہ) بسر کرچکا ہوں، سو کیا تم عقل نہیں رکھتےo

16. Say: ‘Had Allah so willed, I would not have recited this (Qur’an) to you, nor would He (Himself) have made it known to you. I have indeed spent a (part of) life amongst you (even) before this (revelation of the Qur’an). So do you not understand?’

16. Qul law shaa Allahu ma talawtuhu AAalaykum wala adrakum bihi faqad labithtu feekum AAumuran min qablihi afala taAAqiloona

16. Si: «Hvis Allah hadde villet, da hadde ikke jeg resitert den (Koranen) for dere og ei heller hadde Han gjort den kjent for dere. Sannelig, jeg har levd blant dere en mannsalder før den (Koranens åpenbaring), eier dere da ikke forstand?»

16. फरमा दीजिए: अगर अल्लाह चाहता तो न ही मैं इस (क़ुरआन) को तुम्हारे ऊपर तिलावत करता और न वोह (खु़द) तुम्हें इस से बा ख़बर फरमाता, बेशक मैं इस (क़ुरआन के उतरने) से क़ब्ल (भी) तुम्हारे अन्दर उम्र (का एक हिस्सा) बसर कर चुका हूं, सो क्या तुम अ़क़्ल नहीं रखते।

১৬. বলে দিন, ‘যদি আল্লাহ তা’আলা চাইতেন, তবে এ (কুরআন) না আমি তোমাদের নিকট তিলাওয়াত করতাম, আর না তিনি (স্বয়ং) এ ব্যাপারে তোমাদেরকে অবগত করতেন। অবশ্যই আমি (এই কুরআন অবতীর্ণ হওয়ার) পূর্বেও তোমাদের মাঝে জীবন (-এর একাংশ) অতিবাহিত করে এসেছি। সুতরাং তোমরা কি বুঝতে পারো না?’

(يُوْنـُس، 10 : 16)
فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا اَوۡ کَذَّبَ بِاٰیٰتِہٖ ؕ اِنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ﴿۱۷﴾

17. پس اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے یا اس کی آیتوں کو جھٹلا دے۔ بیشک مجرم لوگ فلاح نہیں پائیں گےo

17. So who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or belies His Revelations? Certainly, the evildoers will never triumph.

17. Faman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi innahu la yuflihu almujrimoona

17. Hvem er vel mer ondsinnet enn den som oppdikter løgn om Allah eller forsverger åpenbaringene Hans? Sannelig, synderne vil aldri oppnå framgang.

17. पस उस शख़्स से बढ़ कर ज़ालिम कौन होगा जो अल्लाह पर झूटा बोहतान बांधे या उसकी आयतों को झुटला दे। बेशक मुज्रिम लोग फलाह नहीं पाएंगे।

১৭. অতঃপর তার চেয়ে বড় যালিম আর কে, যে আল্লাহ্‌র উপর মিথ্যা অপবাদ রচনা করে অথবা তাঁর আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে? নিশ্চিত অপরাধীরা সফলকাম হবে না।

(يُوْنـُس، 10 : 17)
وَ یَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَضُرُّہُمۡ وَ لَا یَنۡفَعُہُمۡ وَ یَقُوۡلُوۡنَ ہٰۤؤُلَآءِ شُفَعَآؤُنَا عِنۡدَ اللّٰہِ ؕ قُلۡ اَتُنَبِّـُٔوۡنَ اللّٰہَ بِمَا لَا یَعۡلَمُ فِی السَّمٰوٰتِ وَ لَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ سُبۡحٰنَہٗ وَ تَعٰلٰی عَمَّا یُشۡرِکُوۡنَ ﴿۱۸﴾

18. اور (مشرکین) اللہ کے سوا ان (بتوں) کو پوجتے ہیں جو نہ انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں اور نہ انہیں نفع پہنچا سکتے ہیں اور (اپنی باطل پوجا کے جواز میں) کہتے ہیں کہ یہ (بت) اللہ کے حضور ہمارے سفارشی ہیں، فرما دیجئے: کیا تم اللہ کو اس (شفاعتِ اَصنام کے من گھڑت) مفروضہ سے آگاہ کر رہے ہو جس (کے وجود) کو وہ نہ آسمانوں میں جانتا ہے اور نہ زمین میں (یعنی اس کی بارگاہ میں کسی بت کا سفارش کرنا اس کے علم میں نہیں ہے)۔ اس کی ذات پاک ہے اور وہ ان سب چیزوں سے بلند و بالا ہے جنہیں یہ (اس کا) شریک گردانتے ہیںo

18. And (the idolaters) worship, apart from Allah, those (idols) which can neither harm nor benefit them, and (in justification of their false worship) they say: ‘These (idols) are our intercessors with Allah.’ Say: ‘Do you seek to inform Allah of the (fabricated) presumption (of intercession by idols) whose (existence) He is not aware of either in the heavens or in the earth (i.e., intercession with Him by any idol is not in His knowledge)? Holy is He, and far Exalted above those whom they set up as (His) peers.’

18. WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yadurruhum wala yanfaAAuhum wayaqooloona haolai shufaAAaona AAinda Allahi qul atunabbioona Allaha bima la yaAAlamu fee alssamawati wala fee alardi subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona

18. Og de (flergudsdyrkerne) tilber (avgudene) utenom Allah, det som ikke kan skade dem og ei heller være til nytte for dem, og de sier (som forsvar for sin falskhet): «Disse (avgudene) er våre forbedere hos Allah!» Si: «Er det Allah dere underretter om (oppspinnet deres at avgudene er forbedere), noe som Han ikke kjenner (eksistensen) til i himlene og ei heller på jorden?» Hellig er Han og langt mer høytstående enn det de likestiller med Ham.

18. और (मुश्रिकीन) अल्लाह के सिवा उन (बुतों) को पूजते हैं जो न उन्हें नुक़्सान पहुंचा सकते हैं और न उन्हें नफा पहुंचा सकते हैं और (अपनी बातिल पूजा के जवाज़ में) कहते हैं कि ये (बुत) अल्लाह के हुज़ूर हमारे सिफारिशी हैं, फरमा दीजिए: क्या तुम अल्लाह को उस (शफाअ़ते अस्नाम के मन घड़त) मफरूज़े से आगाह कर रहे हो जिस (के वुजूद) को वोह न आस्मानों में जानता है और न ज़मीन में (यानी उसकी बारगाह में किसी बुत का सिफारिश करना उस के इल्म में नहीं है) । उस की ज़ात पाक है और वोह उन सब चीज़ों से बलन्दो बाला है जिन्हें ये (उस का) शरीक गरदान्ते हैं।

১৮. আর (মুশরিকেরা) আল্লাহ্‌র পরিবর্তে ওইসব (মূর্তির) পূজা করে, যা না তাদের ক্ষতি করতে পারে আর না তাদের উপকার করতে পারে। আর তারা (নিজেদের ভ্রান্ত পূজাকে বৈধ করার জন্যে) বলে, ‘এ (মূর্তি) আল্লাহ্‌র সমীপে আমাদের সুপারিশকারী’। বলে দিন, ‘তোমরা কি আল্লাহ্কে এ (মূর্তির সুপারিশের মনগড়া) অনুমান সম্পর্কে অবগত করছো, যার (অস্তিত্ব) না আসমানে তিনি অবগত আর না পৃথিবীতে (অর্থাৎ তাঁর সমীপে কোনো মূর্তির সুপারিশ করা, তার জ্ঞানে নেই)?’ তাঁর সত্তা পূতঃপবিত্র এবং তিনি ওইসব থেকে মহান যাদেরকে তারা (তাঁর) শরীক করছে।

(يُوْنـُس، 10 : 18)
وَ مَا کَانَ النَّاسُ اِلَّاۤ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً فَاخۡتَلَفُوۡا ؕ وَ لَوۡ لَا کَلِمَۃٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّکَ لَقُضِیَ بَیۡنَہُمۡ فِیۡمَا فِیۡہِ یَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۱۹﴾

19. اور سارے لوگ (ابتداء) میں ایک ہی جماعت تھے پھر(باہم اختلاف کر کے) جدا جدا ہو گئے، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے ایک بات پہلے سے طے نہ ہوچکی ہوتی (کہ عذاب میں جلد بازی نہیں ہوگی) تو ان کے درمیان ان باتوں کے بارے میں فیصلہ کیا جا چکا ہوتا جن میں وہ اختلاف کرتے ہیںo

19. And the entire mankind was one Umma ([Community] in the beginning). Then they (differed amongst themselves and) disintegrated. And if it had not been decreed by your Lord (that the torment would not be hastened), the matters would have been settled between them in which they disagreed.

19. Wama kana alnnasu illa ommatan wahidatan faikhtalafoo walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum feema feehi yakhtalifoona

19. Og hele menneskeheten var ett samfunn (i begynnelsen), så kom de i uenighet og ble oppsplittet. Og hvis det ikke hadde vært for et ord som på forhånd var avgjort av Herren din (at pinen ikke skal bli påskyndet), så ville nok saken vært avgjort mellom dem om alt det de er uenige om.

19. और सारे लोग (इब्तिदा) में एक ही जमाअ़त थे फिर (बाहम इख़्तिलाफ कर के) जुदा, जुदा हो गए, और अगर आप के रब की तरफ से एक बात पहले से तय न हो चुकी होती (कि अ़ज़ाब में जल्दबाज़ी नहीं होगी) तो उनके दर्मियान उन बातों के बारे में फैसला किया जा चुका होता जिनमें वोह इख़्तिलाफ करते हैं।

১৯. আর সমস্ত মানুষ (শুরুতে) একই দলভুক্ত ছিল, অতঃপর (পরস্পর মতবিরোধ করে) পৃথক হয়ে গিয়েছে। আর যদি আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে পূর্ব নির্ধারিত ফরমান না থাকতো (যে, শাস্তি ত্বরান্বিত হবে না) তবে তাদের মাঝে এর ফায়সালা হয়ে যেতো, যে বিষয়ে তারা মতবিরোধ করছে।

(يُوْنـُس، 10 : 19)
وَ یَقُوۡلُوۡنَ لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡہِ اٰیَۃٌ مِّنۡ رَّبِّہٖ ۚ فَقُلۡ اِنَّمَا الۡغَیۡبُ لِلّٰہِ فَانۡتَظِرُوۡا ۚ اِنِّیۡ مَعَکُمۡ مِّنَ الۡمُنۡتَظِرِیۡنَ ﴿٪۲۰﴾

20. اور وہ (اب اسی مہلت کی وجہ سے) کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ان کے رب کی طرف سے کوئی (فیصلہ کن) نشانی کیوں نازل نہیں کی گئی، آپ فرما دیجئے: غیب تو محض اللہ ہی کے لئے ہے، سو تم انتظار کرو میں بھی تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوںo

20. And (now) they say (because of the same respite): ‘Why has some (decisive) sign not been sent down to this (Messenger [blessings and peace be upon him]) from his Lord?’ Say: ‘The unseen is for Allah alone. So wait. I too am with you amongst those who wait.’

20. Wayaqooloona lawla onzila AAalayhi ayatun min rabbihi faqul innama alghaybu lillahi faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena

20. Og nå sier de (på grunn av denne nådetiden): «Hvorfor er det ikke blitt sendt ned et tegn til ham (Profeten Mohammad ﷺ) fra Herren hans?» Si: «Det usette tilhører kun Allah, så bare avvent, jeg er også med dere blant dem som avventer.»

20. और वोह (अब उसी मोहलत की वजह से) कहते हैं कि इस (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर उनके रब की तरफ से कोई (फैसला कुन) निशानी क्यों नाज़िल नहीं की गई, आप फरमा दीजिए: गै़ब तो महज़ अल्लाह ही के लिए है, सो तुम इन्तिज़ार करो मैं भी तुम्हारे साथ इन्तिज़ार करने वालों में से हूं।

২০. আর তারা (এখন এ অবকাশের কারণে) বলে, ‘তাঁর (অর্থাৎ রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের) প্রতি তাঁর প্রতিপালকের পক্ষ থেকে কোনো (ফায়সালাকারী) নিদর্শন কেন অবতীর্ণ হয়নি?’ আপনি বলে দিন, ‘অদৃশ্য তো কেবল আল্লাহ্‌রই জন্যে। সুতরাং তোমরা প্রতীক্ষা করো, আমিও তোমাদের প্রতীক্ষাকারীদের সাথে আছি।’

(يُوْنـُس، 10 : 20)
وَ اِذَاۤ اَذَقۡنَا النَّاسَ رَحۡمَۃً مِّنۡۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡہُمۡ اِذَا لَہُمۡ مَّکۡرٌ فِیۡۤ اٰیَاتِنَا ؕ قُلِ اللّٰہُ اَسۡرَعُ مَکۡرًا ؕ اِنَّ رُسُلَنَا یَکۡتُبُوۡنَ مَا تَمۡکُرُوۡنَ ﴿۲۱﴾

21. اور جب ہم لوگوں کو تکلیف پہنچنے کے بعد (اپنی) رحمت سے لذت آشنا کرتے ہیں تو فوراً (ہمارے احسان کو بھول کر) ہماری نشانیوں میں ان کا مکر و فریب (شروع) ہو جاتا ہے۔ فرما دیجئے: اللہ مکر کی سزا جلد دینے والا ہے۔ بیشک ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے، جو بھی فریب تم کر رہے ہو (اسے) لکھتے رہتے ہیںo

21. And when We make the people relish (Our) mercy after they are afflicted with distress, their plotting immediately begins against Our signs (consigning Our favour to oblivion). Say: ‘Allah is Swift to punish intrigues.’ Surely, the angels We have sent keep writing whatever plots you contrive.

21. Waitha athaqna alnnasa rahmatan min baAAdi darraa massathum itha lahum makrun fee ayatina quli Allahu asraAAu makran inna rusulana yaktuboona ma tamkuroona

21. Og når Vi lar menneskene smake herligheten av nåden (Vår) etter at de er blitt hjemsøkt av lidelse, så (glemmer de Vår gunst og) begynner de med det samme å smi renker mot Våre tegn. Si: «Snarlig er Allahs straff mot renkesmedene!» Sannelig, Våre utsendte engler skriver ned alle de renkene dere bedriver.

21. और जब हम लोगों को तक्लीफ पहुंचने के बाद (अपनी) रहमत से लज़्ज़त आशना करते हैं तो फौरन (हमारे एहसान को भूल कर) हमारी निशानियों में उनका मक्रो फरेब (शुरूअ़) हो जाता हैं। फरमा दीजिए: अल्लाह मक्र की सज़ा जल्द देने वाला है। बेशक हमारे भेजे हुए फरिश्ते, जो भी फरेब तुम कर रहे हो (उसे) लिखते रहते हैं।

২১. আর যখন আমরা মানুষকে দুর্দশাগ্রস্ত হওয়ার পর (আমার) অনুগ্রহ আস্বাদন করাই, তখন তৎক্ষণাৎ (আমাদের অনুগ্রহ ভুলে গিয়ে) আমাদের নিদর্শনাবলীতে তাদের চক্রান্ত ও প্রতারণা (শুরু) হয়। বলে দিন, ‘আল্লাহ্ চক্রান্তের শাস্তি প্রদানে তৎপর’। নিশ্চয়ই আমাদের প্রেরিত ফেরেশতাগণ লিখে রাখছেন যে চক্রান্তই তোমরা করছো।

(يُوْنـُس، 10 : 21)
ہُوَ الَّذِیۡ یُسَیِّرُکُمۡ فِی الۡبَرِّ وَ الۡبَحۡرِ ؕ حَتّٰۤی اِذَا کُنۡتُمۡ فِی الۡفُلۡکِ ۚ وَ جَرَیۡنَ بِہِمۡ بِرِیۡحٍ طَیِّبَۃٍ وَّ فَرِحُوۡا بِہَا جَآءَتۡہَا رِیۡحٌ عَاصِفٌ وَّ جَآءَہُمُ الۡمَوۡجُ مِنۡ کُلِّ مَکَانٍ وَّ ظَنُّوۡۤا اَنَّہُمۡ اُحِیۡطَ بِہِمۡ ۙ دَعَوُا اللّٰہَ مُخۡلِصِیۡنَ لَہُ الدِّیۡنَ ۬ۚ لَئِنۡ اَنۡجَیۡتَنَا مِنۡ ہٰذِہٖ لَنَکُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰکِرِیۡنَ ﴿۲۲﴾

22. وہی ہے جو تمہیں خشک زمین اور سمندر میں چلنے پھرنے (کی توفیق) دیتا ہے، یہاں تک کہ جب تم کشتیوں میں (سوار) ہوتے ہو اور وہ (کشتیاں) لوگوں کو لے کر موافق ہوا کے جھونکوں سے چلتی ہیں اور وہ اس سے خوش ہوتے ہیں تو (ناگہاں) ان (کشتیوں) کو تیز و تند ہوا کا جھونکا آلیتا ہے اور ہر طرف سے ان (سواروں) کو (جوش مارتی ہوئی) موجیں آگھیرتی ہیں اور وہ سمجھنے لگتے ہیں کہ (اب) وہ ان (لہروں) سے گھر گئے (تو اس وقت) وہ اللہ کو پکارتے ہیں (اس حال میں) کہ اپنے دین کو اسی کے لئے خالص کرنے والے ہیں (اور کہتے ہیں: اے اللہ!) اگر تو نے ہمیں اس (بَلا) سے نجات بخش دی تو ہم ضرور (تیرے) شکر گزار بندوں میں سے ہوجائیں گےo

22. He is the One Who (enables) you to travel through land and sea, until when you board the vessels, and they (the vessels), carrying the passengers, sail with the favourable wind, they rejoice over it. But (all of a sudden) a violent wind overtakes them (the vessels), and (the mounting) waves surge (towards) those (aboard) from all sides. And they start thinking that they are (now) besieged by them (the waves. At that time) they call out to Allah (with the mind) that they sincerely devote their Din (Religion) to Him alone (and submit: ‘O Allah,) if You deliver us from this (monstrous torment), we shall certainly become amongst (Your) grateful servants.’

22. Huwa allathee yusayyirukum fee albarri waalbahri hatta itha kuntum fee alfulki wajarayna bihim bireehin tayyibatin wafarihoo biha jaatha reehun AAasifun wajaahumu almawju min kulli makanin wathannoo annahum oheeta bihim daAAawoo Allaha mukhliseena lahu alddeena lain anjaytana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena

22. Han er Den som lar dere (skjenker dere evnen til å) reise gjennom land og hav, helt til når dere går om bord på skip og de (skipene) seiler av sted med folk i gunstig vind og de føler glede ved det. Men plutselig kommer en voldsom vind som tar dem (skipene), og de (reisende) blir omringet av (sinte) bølger fra alle kanter, og de begynner å tenke at bølgene har beleiret dem. Da (på det tidspunktet) anroper de Allah (i den tilstand) der de har viet sin levemåte (religion) oppriktig til Ham alene, (og de sier): «(Å, Allah!) Hvis du berger oss fra denne (kjempestore kvalen), vil vi visselig bli av (Dine) takknemlige tjenere!»

22. वोही है जो तुम्हें ख़ुश्क ज़मीन और समन्दर में चलने फिरने (की तौफीक़) देता है, यहां तक कि जब तुम कश्तियों में (सवार) होते हो और वोह (कश्तियां) लोगों को लेकर मुवाफिक़ हवा के झोंकों से चलती हैं और वोह उससे ख़ुश होते हैं तो (नागहां) उन (कश्तियों) को तेज़ो तुन्द हवा का झोंका आ लेता है और हर तरफ से उन (सवारों) को (जोश मारती हुई) मौजें आ घेरती हैं और वोह समझने लगते हैं कि (अब) वोह उन (लहरों) से घिर गए (तो उस वक़्त) वोह अल्लाह को पुकारते हैं (इस हालमें) कि अपने दीन को उसी के लिए ख़ालिस करने वाले हैं (और कहते हैं: ऐ अल्लाह!) अगर तूने हमें इस (बला) से नजात बख़्श दी तो हम ज़रूर (तेरे) शुक्रगुज़ार बन्दों में से हो जाएंगे।

২২. তিনিই তোমাদেরকে জলে-স্থলে ভ্রমণ করান (অর্থাৎ ভ্রমণে সামর্থ্য প্রদান করেন)। এমনকি যখন তোমরা নৌকায় (আরোহী হিসেবে) অবস্থান করো, আর তা যাত্রি নিয়ে অনুকূল বাতাসের দোলায় চলতে থাকে এবং তারা এতে আনন্দিত হয়; তখন (অকস্মাৎ) এতে প্রবল ঝঞ্ঝাবায়ু এসে পৌছেঁ এবং সর্বদিক থেকে তাদেরকে (উত্তাল) তরঙ্গমালা এসে ঘিরে ফেলে। তখন তারা ধারণা করতে থাকে যে, (এখন) তারা এর মাধ্যমে বেষ্টিত হয়ে পড়েছে। (তখন) তারা আল্লাহ্‌র আনুগত্যে তাঁরই জন্যে একনিষ্ট চিত্তে আহ্বান করে, (আর বলে, ‘হে আল্লাহ!) যদি তুমি আমাদেরকে এ (বিপদ) থেকে মুক্তি দাও তবে আমরা অবশ্যই (তোমার) কৃতজ্ঞ বান্দাদের অন্তর্ভুক্ত হবো।’

(يُوْنـُس، 10 : 22)
فَلَمَّاۤ اَنۡجٰہُمۡ اِذَا ہُمۡ یَبۡغُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ ؕ یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ اِنَّمَا بَغۡیُکُمۡ عَلٰۤی اَنۡفُسِکُمۡ ۙ مَّتَاعَ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۫ ثُمَّ اِلَیۡنَا مَرۡجِعُکُمۡ فَنُنَبِّئُکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۳﴾

23. پھر جب اللہ نے انہیں نجات دے دی تو وہ فوراً ہی ملک میں (حسبِ سابق) ناحق سرکشی کرنے لگتے ہیں۔ اے (اللہ سے بغاوت کرنے والے) لوگو! بس تمہاری سرکشی و بغاوت (کا نقصان) تمہاری ہی جانوں پر ہے۔ دنیا کی زندگی کا کچھ فائدہ (اٹھالو)، بالآخر تمہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے، اُس وقت ہم تمہیں ان اَعمال سے خوب آگاہ کر دیں گے جو تم کرتے رہے تھےo

23. But when Allah delivers them, they take no time to act unjustly rebellious in the land (as before). O people (rebelling against Allah! The havoc wreaked by) your rebellion and revolt is directed only towards your own souls. (You may gain) some benefit of the worldly life but ultimately you have to return to Us. Then We will make you well-aware (of your works) that you have been doing.

23. Falamma anjahum itha hum yabghoona fee alardi bighayri alhaqqi ya ayyuha alnnasu innama baghyukum AAala anfusikum mataAAa alhayati alddunya thumma ilayna marjiAAukum fanunabbiokum bima kuntum taAAmaloona

23. Men når Allah har berget dem, så begynner de med det samme å være oppsetsige på jorden på urettmessig vis (akkurat som før). Å, dere mennesker (som er oppsetsige mot Allah)! (Tapet) deres oppsetsighet (medfører), rammer kun deres egen sjel. Bare nyt jordelivet, men til slutt må dere vende tilbake til Oss; da vil Vi underrette dere om alt det dere pleide å gjøre.

23. फिर जब अल्लाह ने उन्हें नजात दे दी तो वोह फौरन ही मुल्क में (हस्बे साबिक़) नाहक़ सर्कशी करने लगते हैं। ऐ (अल्लाह से बग़ावत करने वाले) लोगो! बस तुम्हारी सर्कशीओ बग़ावत (का नुक़्सान) तुम्हारी ही जानों पर हैं। दुन्या की ज़िन्दगी का कुछ फाइदा (उठा लो), बिल आख़िर तुम्हें हमारी ही तरफ पलटना है, उस वक़्त हम तुम्हें उन आमाल से ख़ूब आगाह कर देंगे जो तुम करते रहे थे।

২৩. অতঃপর যখন আল্লাহ্ তাদেরকে মুক্তি দেন, তখন তারা রাজ্যে ততক্ষণাৎ (পূর্বের ন্যায়) অন্যায়ভাবে সীমালঙ্ঘন করতে থাকে। হে (আল্লাহ্‌র বিরুদ্ধে সীমালঙ্ঘনকারী) মানব! সাবধান, তোমাদের অবাধ্যতা ও সীমালঙ্ঘন (-এর ক্ষতি) তোমাদের নিজেদের উপরই। পার্থিব জীবনের সুখ ভোগ করে নাও। পরিশেষে তোমাদেরকে আমাদের নিকটই প্রত্যাবর্তন করতে হবে। সে সময় আমরা তোমাদেরকে ভালোভাবেই অবগত করবো, যা তোমরা করতে।

(يُوْنـُس، 10 : 23)
اِنَّمَا مَثَلُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا کَمَآءٍ اَنۡزَلۡنٰہُ مِنَ السَّمَآءِ فَاخۡتَلَطَ بِہٖ نَبَاتُ الۡاَرۡضِ مِمَّا یَاۡکُلُ النَّاسُ وَ الۡاَنۡعَامُ ؕ حَتّٰۤی اِذَاۤ اَخَذَتِ الۡاَرۡضُ زُخۡرُفَہَا وَ ازَّیَّنَتۡ وَ ظَنَّ اَہۡلُہَاۤ اَنَّہُمۡ قٰدِرُوۡنَ عَلَیۡہَاۤ ۙ اَتٰہَاۤ اَمۡرُنَا لَیۡلًا اَوۡ نَہَارًا فَجَعَلۡنٰہَا حَصِیۡدًا کَاَنۡ لَّمۡ تَغۡنَ بِالۡاَمۡسِ ؕ کَذٰلِکَ نُفَصِّلُ الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّتَفَکَّرُوۡنَ ﴿۲۴﴾

24. بس دنیا کی زندگی کی مثال تو اس پانی جیسی ہے جسے ہم نے آسمان سے اتارا پھر اس کی وجہ سے زمین کی پیداوار خوب گھنی ہو کر اُگی، جس میں سے انسان بھی کھاتے ہیں اور چوپائے بھی، یہاں تک کہ جب زمین نے اپنی (پوری پوری) رونق اور حسن لے لیا اور خوب آراستہ ہوگئی اور اس کے باشندوں نے سمجھ لیا کہ (اب) وہ اس پر پوری قدرت رکھتے ہیں تو (دفعۃً) اسے رات یا دن میں ہمارا حکمِ (عذاب) آپہنچا تو ہم نے اسے (یوں) جڑ سے کٹا ہوا بنا دیا گویا وہ کل یہاں تھی ہی نہیں، اسی طرح ہم ان لوگوں کے لئے نشانیاں کھول کر بیان کرتے ہیں جو تفکر سے کام لیتے ہیںo

24. The example of the worldly life is like water which We sent down from the sky. Then, owing to this, there came forth from the earth a thick growth of vegetation which both men and cattle feed on, until when the earth took its (full) bloom and beauty and became fully embellished, and its inhabitants thought that (now) they had full control over it, then (suddenly) Our command (of torment) seized it by night or by day, and We made it mown down as if it did not even exist the day before. That is how We elucidate Our signs to those who apply reason.

24. Innama mathalu alhayati alddunya kamain anzalnahu mina alssamai faikhtalata bihi nabatu alardi mimma yakulu alnnasu waalanAAamu hatta itha akhathati alardu zukhrufaha waizzayyanat wathanna ahluha annahum qadiroona AAalayha ataha amruna laylan aw naharan fajaAAalnaha haseedan kaan lam taghna bialamsi kathalika nufassilu alayati liqawmin yatafakkaroona

24. Jordelivets lignelse er som det vannet som Vi sender ned fra himmelen. Så ved det vokser jordens grøde kraftig, som både mennesker og kveg spiser. Når jorden tar på seg sin (fulle og hele) prakt og skjønnhet og blir ferdig pyntet og dens beboere begynner å tenke at de har full makt over den, da (plutselig) kommer befalingen Vår (om pinen) over den om natten eller dagen, så gjør Vi den til (en) nedmeid (slette), som om den ikke engang eksisterer dagen før. Slik tydeliggjør Vi Våre tegn i detaljer for det folk som funderer dypt.

24. बस दुन्या की ज़िन्दगी की मिसाल तो उस पानी जैसी है जिसे हमने आस्मान से उतारा फिर उसकी वजह से ज़मीन की पैदावार ख़ूब घनी होकर उगी, जिसमें से इंसान भी खाते हैं और चौपाए भी, यहां तक कि जब ज़मीन ने अपनी (पूरी पूरी) रौनक़ और हुस्न ले लिया और ख़ूब आरास्ता हो गई और उसके बाशिन्दों ने समझ लिया कि (अब) वोह उस पर पूरी क़ुदरत रखते हैं तो (दफ्अ़तन) उसे रात या दिन में हमारा हुक्मे (अ़ज़ाब) आ पहुंचा तो हमने उसे (यूं) जड़ से कटा हुआ बना दिया गोया वोह कल यहां थी ही नहीं, इसी तरह हम उन लोगों के लिए निशानियां खोल कर बयान करते हैं जो तफक्कुरसे काम लेते हैं।

২৪. আর দুনিয়ার জীবনের দৃষ্টান্ত তো পানির ন্যায়, যা আমরা আকাশ থেকে বর্ষণ করলাম, অতঃপর এর মাধ্যমে পৃথিবীতে উদ্ভিদসমূহ ঘন হয়ে উদ্গত হলো, যা থেকে মানুষও ভক্ষণ করে আর চতুষ্পদ প্রাণীও; শেষ পর্যন্ত ভুমি নিজের (সমস্ত) বিকাশ ও সৌন্দর্য নিয়ে এলো এবং খুবই সুসজ্জিত হলো আর এর অধিবাসীরা মনে করলো যে, (এখন) তারা এর উপর পূর্ণ ক্ষমতাবান; তখন (অকস্মাৎ) রাতে অথবা দিনে এতে আমাদের (শাস্তির) নির্দেশ এসে পৌঁছল, তখন আমরা একে (এমনভাবে) শিকড় থেকে কর্তিত করে দিলাম যে, যেন তা গতকাল এখানে ছিলই না। এভাবে আমরা সেসব লোকদের জন্যে নিদর্শনাবলী সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করি, যারা চিন্তাভাবনা করে কর্মসম্পাদন করে।

(يُوْنـُس، 10 : 24)
لِلَّذِیۡنَ اَحۡسَنُوا الۡحُسۡنٰی وَ زِیَادَۃٌ ؕ وَ لَا یَرۡہَقُ وُجُوۡہَہُمۡ قَتَرٌ وَّ لَا ذِلَّۃٌ ؕ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۲۶﴾

26. ایسے لوگوں کے لئے جو نیک کام کرتے ہیں نیک جزا ہے بلکہ (اس پر) اضافہ بھی ہے، اور نہ ان کے چہروں پر (غبار اور) سیاہی چھائے گی اور نہ ذلت و رسوائی، یہی اہلِ جنت ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیںo

26. For those who do pious works, there is good recompense rather more (added to it). And neither (dust and) darkness nor humiliation and disgrace will cover their faces. It is they who are the people of Paradise, its permanent residents.

26. Lillatheena ahsanoo alhusna waziyadatun wala yarhaqu wujoohahum qatarun wala thillatun olaika ashabu aljannati hum feeha khalidoona

26. For slike som handler dydig, er det en vakker lønn, faktisk enda mer (i tillegg). Og ansiktet deres vil ikke bli formørket med mørke (eller støv) og ei heller med fornedrelse. Disse er paradisets beboere, de vil bo i det for alltid.

26. ऐसे लोगों के लिए जो नेक काम करते हैं नेक जज़ा है बल्कि (उस पर) इज़ाफा भी है, और न उनके चेहरों पर (ग़ुबार और) सियाही छाएगी और न ज़िल्लतो रूस्वाई, येही अह्‌ले जन्नत हैं। वोह उसमें हमेशा रहने वाले हैं।

২৬. যারা সৎ কাজ করে তাদের জন্যে রয়েছে পূণ্যময় প্রতিদান। বরং (এর উপর) আরো অতিরিক্ত। আর না তাদের চেহারার উপর (ধুলো এবং) অন্ধকার ছেয়ে যাবে, আর না অপমান ও অসম্মান। এরাই জান্নাতের অধিবাসী। তারা তাতে চিরকাল বসবাসকারী।

(يُوْنـُس، 10 : 26)
وَ الَّذِیۡنَ کَسَبُوا السَّیِّاٰتِ جَزَآءُ سَیِّئَۃٍۭ بِمِثۡلِہَا ۙ وَ تَرۡہَقُہُمۡ ذِلَّۃٌ ؕ مَا لَہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ مِنۡ عَاصِمٍ ۚ کَاَنَّمَاۤ اُغۡشِیَتۡ وُجُوۡہُہُمۡ قِطَعًا مِّنَ الَّیۡلِ مُظۡلِمًا ؕ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۲۷﴾

27. اور جنہوں نے برائیاں کما رکھی ہیں (ان کے لئے) برائی کا بدلہ اسی کی مثل ہوگا، اور ان پر ذلت و رسوائی چھا جائے گی ان کے لئے اللہ (کے عذاب) سے کوئی بھی بچانے والا نہیں ہوگا (یوں لگے گا) گویا ان کے چہرے اندھیری رات کے ٹکڑوں سے ڈھانپ دیئے گئے ہیں۔ یہی اہلِ جہنم ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیںo

27. And those who have earned evil, the recompense of evil (for them) will be a matching evil and humiliation and ignominy will spread over them. There will be no one to rescue them from (the torment of) Allah. (It will appear) as if their faces have been covered by dark patches of night. It is they who are the inmates of Hell, its permanent residents.

27. Waallatheena kasaboo alssayyiati jazao sayyiatin bimithliha watarhaquhum thillatun ma lahum mina Allahi min AAasimin kaannama oghshiyat wujoohuhum qitaAAan mina allayli muthliman olaika ashabu alnnari hum feeha khalidoona

27. Og de som har begått illgjerninger, lønnen deres vil være lik illgjerningene. Og nedverdigelsen vil legge seg over dem, det vil for dem ikke være en eneste som kan redde dem fra Allah (Allahs pine). (Det vil være) som om ansiktet deres er dekket med biter av nattemørket. Disse er helvetes beboere, de vil være i det for alltid.

27. और जिन्होंने बुराइयां कमा रखी हैं (उनके लिए) बुराई का बदला उसी की मिस्ल होगा, और उन पर ज़िल्लतो रूस्वाई छा जाएगी उनके लिए अल्लाह (के अ़ज़ाब) से कोई भी बचाने वाला नहीं होगा (यूं लगेगा) गोया उनके चेहरे अंधेरी रात के टुकड़ों से ढांप दिए गए हैं। ये ही अह्‌ले जहन्नम हैं वोह उसमें हमेशा रहने वाले हैं।

২৭. আর যারা মন্দ অর্জন করেছে (তাদের জন্যে) মন্দের প্রতিদান অনুরূপই হবে। আর তাদের উপর অপমান ও অসম্মান ছেয়ে যাবে, তাদের জন্যে আল্লাহ্ (-এঁর শাস্তি) থেকে কোনো রক্ষাকারীই থাকবে না। (এমন মনে হবে) যেন তাদের চেহারা অন্ধকার রাতের স্তর দিয়ে ঢেকে দেয়া হয়েছে। এরাই জাহান্নামের অধিবাসী। তারা তাতে চিরকাল বসবাসকারী।

(يُوْنـُس، 10 : 27)
وَ یَوۡمَ نَحۡشُرُہُمۡ جَمِیۡعًا ثُمَّ نَقُوۡلُ لِلَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡا مَکَانَکُمۡ اَنۡتُمۡ وَ شُرَکَآؤُکُمۡ ۚ فَزَیَّلۡنَا بَیۡنَہُمۡ وَ قَالَ شُرَکَآؤُہُمۡ مَّا کُنۡتُمۡ اِیَّانَا تَعۡبُدُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. اورجس دن ہم ان سب کو جمع کریں گے پھر ہم مشرکوں سے کہیں گے: تم اور تمہارے شریک (بتانِ باطل) اپنی اپنی جگہ ٹھہرو۔ پھر ہم ان کے درمیان پھوٹ ڈال دیں گے۔ اور ان کے (اپنے گھڑے ہوئے) شریک (ان سے) کہیں گے کہ تم ہماری عبادت تو نہیں کرتے تھےo

28. And the Day when We gather them all together, We shall say to the polytheists: ‘Remain at your respective places, you and your partners (false gods).’ Then We shall disunite them and their (sculptured) partners will say (to them): ‘It was not we that you used to worship.

28. Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo makanakum antum washurakaokum fazayyalna baynahum waqala shurakaohum ma kuntum iyyana taAAbudoona

28. Og den dagen, da Vi vil samle dem alle sammen; deretter vil Vi si til flergudsdyrkerne: «Hold dere på plassene deres, dere og de dere likestilte med Allah (avgudene)!» Så vil Vi forårsake en splid mellom dem, og de som de (selv oppdiktet og) likestilte (med Allah), vil si (til dem): «Dere pleide ikke å tilbe oss!

28. और जिस दिन हम उन सब को जमा करेंगे फिर हम मुश्रिकों से कहेंगे: तुम और तुम्हारे शरीक (बुताने बातिल) अपनी अपनी जगह ठहरो। फिर हम उनके दर्मियान फूट डाल देंगे। और उनके (अपने गढे़ हुए) शरीक (उनसे) कहेंगे कि तुम हमारी इबादत तो नहीं करते थे।

২৮. আর যেদিন আমরা তাদের সকলকে একত্রিত করবো, অতঃপর মুশরিকদেরকে বলবো, ‘তোমরা এবং তোমাদের অংশীদার (ভ্রান্ত মূর্তিগুলো) স্ব স্ব স্থানে অবস্থান করো’। অতঃপর আমরা তাদের মাঝে অনৈক্য বিস্তার করাবো। আর তাদের (নিজেদের নির্মিত) অংশীদার (তাদেরকে) বলবে, ‘তোমরা তো আমাদের ইবাদত করতে না’।

(يُوْنـُس، 10 : 28)
ہُنَالِکَ تَبۡلُوۡا کُلُّ نَفۡسٍ مَّاۤ اَسۡلَفَتۡ وَ رُدُّوۡۤا اِلَی اللّٰہِ مَوۡلٰىہُمُ الۡحَقِّ وَ ضَلَّ عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿٪۳۰﴾

30. اس (دہشت ناک) مقام پر ہر شخص ان (اعمال کی حقیقت) کو جانچ لے گا جو اس نے آگے بھیجے تھے اور وہ اللہ کی جانب لوٹائے جائیں گے جو ان کا مالکِ حقیقی ہے اور ان سے وہ بہتان تراشی جاتی رہے گی جو وہ کیا کرتے تھےo

30. At that (horrifying) stage, everyone will assess (the reality of the works) which he sent forward, and they will be returned to Allah, Who is their Real Master, and that fabrication of lies they used to practise will vanish from them.

30. Hunalika tabloo kullu nafsin ma aslafat waruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

30. På det (skrekkelige) stadiet vil enhver person vurdere det (sannheten om verkene) som han har sendt fram og vil bli brakt tilbake til Allah, som er deres sanne Herre, og borte vekk vil det være fra dem alt det de pleide å dikte opp.

30. उस (दहशतनाक) मक़ाम पर हर शख़्स उन (आमाल की हक़ीक़त) को जांच लेगा जो उसने आगे भेजे थे और वोह अल्लाह की जानिब लौटाए जाएंगे जो उनका मालिके हक़ीक़ी है और उनसे वोह बोह्‌तान तराशी जाती रहेगी जो वोह किया करते थे।

৩০. এ (ভয়ানক) স্থানে প্রত্যেক ব্যক্তি (আমলের প্রকৃত অবস্থা) যাচাই করে নেবে যা তারা অগ্রে প্রেরণ করেছিল এবং তাদেরকে আল্লাহ্‌র দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে, যিনি তাদের প্রকৃত মালিক। আর তাদের থেকে সেসব মিথ্যা কাহিনী হারিয়ে যাবে, যা তারা চর্চা করতো।

(يُوْنـُس، 10 : 30)
قُلۡ مَنۡ یَّرۡزُقُکُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَ الۡاَرۡضِ اَمَّنۡ یَّمۡلِکُ السَّمۡعَ وَ الۡاَبۡصَارَ وَ مَنۡ یُّخۡرِجُ الۡحَیَّ مِنَ الۡمَیِّتِ وَ یُخۡرِجُ الۡمَیِّتَ مِنَ الۡحَیِّ وَ مَنۡ یُّدَبِّرُ الۡاَمۡرَ ؕ فَسَیَقُوۡلُوۡنَ اللّٰہُ ۚ فَقُلۡ اَفَلَا تَتَّقُوۡنَ ﴿۳۱﴾

31. آپ (ان سے) فرما دیجئے: تمہیں آسمان اور زمین (یعنی اوپر اور نیچے) سے رزق کون دیتا ہے، یا (تمہارے) کان اور آنکھوں (یعنی سماعت و بصارت) کا مالک کون ہے، اور زندہ کو مُردہ (یعنی جاندار کو بے جان) سے کون نکالتا ہے اور مُردہ کو زندہ (یعنی بے جان کو جاندار) سے کون نکالتا ہے، اور (نظام ہائے کائنات کی) تدبیر کون فرماتا ہے؟ سو وہ کہہ اٹھیں گے کہ اللہ، تو آپ فرمائیے: پھرکیا تم (اس سے) ڈرتے نہیںo

31. Say (to them): ‘Who provides you with sustenance from the heaven and the earth (i.e., from above and beneath)? Or Who is the master of your ears and eyes (i.e., hearing and sight)? And Who brings forth the living from the dead (i.e., animate from inanimate) and Who brings forth the dead from the living (i.e., inanimate from animate)? And Who manages (all the cosmic systems)?’ They will promptly say: ‘Allah.’ Then say: ‘So do you not fear (Him)?’

31. Qul man yarzuqukum mina alssamai waalardi amman yamliku alssamAAa waalabsara waman yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi waman yudabbiru alamra fasayaqooloona Allahu faqul afala tattaqoona

31. Si (til dem): «Hvem forsyner dere fra himmelen og jorden (ovenfra og nedenfra)? Hvem er Herren over hørselen og synet (deres)? Og hvem frambringer det levende fra det døde (gir liv til det livløse) og frambringer det døde fra det levende (gjør det levende til livløst)? Og hvem styrer alt (alle kosmiske systemer)?» De vil umiddelbart si: «Allah!» Si: «Frykter dere da ikke (Ham)?»

31. आप (उनसे) फरमा दीजिए: तुम्हें आस्मान और ज़मीन (यानी ऊपर और नीचे) से रिज़्क़ कौन देता है, या (तुम्हारे) कान और आंखों (यानी समाअ़तो बिसारत) का मालिक कौन है, और ज़िन्दा को मुर्दा (यानी जानदार को बेजान) से कौन निकालता है, और मुर्दा को ज़िन्दा (यानी बेजान को जानदार) से कौन निकालता है, और (निज़ामहाए काइनात की) तद्‌बीर कौन फरमाता है? सो वोह कह उठेंगे कि अल्लाह, तो आप फरमाइए: फिर क्या तुम (उससे) डरते नहीं?

৩১. (তাদেরকে) বলে দিন, ‘কে তোমাদেরকে আকাশমন্ডলী ও জমিন থেকে (অর্থাৎ উপরে ও নিচে) রিযিক প্রদান করেন? অথবা কে (তোমাদের) কর্ণ ও চক্ষুর (অর্থাৎ শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তির) মালিক? আর কে জীবিতকে মৃত (অর্থাৎ প্রাণকে প্রাণহীন) থেকে বের করেন? আর কে মৃতকে জীবিত (অর্থাৎ প্রাণহীনকে প্রাণ) থেকে বের করেন? আর (সৃষ্টিজগতের শৃঙ্খলা) কে পরিচালনা করেন?’ তখন তারা বলবে, ‘আল্লাহ্’। তখন আপনি বলে দিন, ‘তবুও কি তোমরা (তাঁকে) ভয় করো না?’

(يُوْنـُس، 10 : 31)
فَذٰلِکُمُ اللّٰہُ رَبُّکُمُ الۡحَقُّ ۚ فَمَا ذَا بَعۡدَ الۡحَقِّ اِلَّا الضَّلٰلُ ۚۖ فَاَنّٰی تُصۡرَفُوۡنَ ﴿۳۲﴾

32. پس یہی (عظمت و قدرت والا) اللہ ہی تو تمہارا سچا رب ہے، پس (اس) حق کے بعد سوائے گمراہی کے اور کیا ہوسکتا ہے، سو تم کہاں پھرے جارہے ہوo

32. So (the Lord of Glory and Might) Allah alone is your true Lord. So what else can there be apart from (this) truth except going astray? Then, distracted, where are you being turned away?

32. Fathalikumu Allahu rabbukumu alhaqqu famatha baAAda alhaqqi illa alddalalu faanna tusrafoona

32. Dette er Allah (den Veldige, den Allmektige), deres sanne Herre. Hva kan være etter (denne) sannheten unntatt villfarelse? Hvor er det dere blir vendt bort hen?

32. पस ये ही (अ़ज़मतो क़ुदरत वाला) अल्लाह ही तो तुम्हारा सच्चा रब है, पस (उस) हक़ के बाद सिवाए गुमराही के और क्या हो सकता है, सो तुम कहां फिरे जा रहे हो?

৩২. অতঃপর এমন (মহান ও ক্ষমতাবান) আল্লাহ্ই তো তোমাদের প্রকৃত প্রতিপালক। অতএব (এ) সত্যের পর গোমরাহী ব্যতীত আর কী হতে পারে? সুতরাং তোমরা কোথায় ফিরে যাচ্ছো?

(يُوْنـُس، 10 : 32)
قُلۡ ہَلۡ مِنۡ شُرَکَآئِکُمۡ مَّنۡ یَّبۡدَؤُا الۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیۡدُہٗ ؕ قُلِ اللّٰہُ یَبۡدَؤُا الۡخَلۡقَ ثُمَّ یُعِیۡدُہٗ فَاَنّٰی تُؤۡفَکُوۡنَ ﴿۳۴﴾

34. آپ (ان سے دریافت) فرمائیے کہ کیا تمہارے (بنائے ہوئے) شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے جو تخلیق کی ابتداء کرے پھر (زندگی کے معدوم ہوجانے کے بعد) اسے دوبارہ لوٹائے؟ آپ فرما دیجئے کہ اللہ ہی (حیات کو عدم سے وجود میں لاتے ہوئے) آفرینش کا آغاز فرماتا ہے پھر وہی اس کا اعادہ (بھی) فرمائے گا، پھر تم کہاں بھٹکتے پھرتے ہوo

34. Inquire (of them): ‘Is there any of your (so-called) partner-gods that originates creation, then restores it (after the total annihilation of life)?’ Say: ‘Allah alone initiates creation (bringing life into existence from non-existence), then He is the One Who will repeat it (as well). So where are you wandering disoriented?’

34. Qul hal min shurakaikum man yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu quli Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu faanna tufakoona

34. Spør (dem): «Finnes det noen blant dem dere likestiller (med Allah, deres selvlagde avguder), som lar skapelsen oppstå og deretter gjenskaper den (etter livets utslettelse)?» Si: «Allah alene innleder skapelsen (bringer livet til eksistens fra intet), deretter vil Han gjenta den (også). Hvor hen farer dere vill?»

34. आप (उनसे दर्याफ्त) फरमाइए कि क्या तुम्हारे (बनाए हुए) शरीकों में से कोई ऐसा है जो तख़्लीक़ की इब्तिदा करे फिर (ज़िन्दगी के मा’दूम हो जाने के बाद) उसे दोबारा लौटाए, आप फरमा दीजिए कि अल्लाह ही (हयात को अ़दम से वुजूद में लाते हुए) आफरीनश का आग़ाज़ फरमाता है फिर वोही उस का इआदा (भी) फरमाएगा, फिर तुम कहां भटकते फिरते हो?

৩৪. (তাদেরকে) বলে দিন, ‘তোমাদের (তথাকথিত) অংশীদারদের মধ্যে এমন কেউ কি আছে যে সৃষ্টির সূচনা করে, অতঃপর (জীবন নিঃশেষ হবার পর) একে দ্বিতীয়বার ফিরিয়ে আনে?’ আপনি বলে দিন, ‘আল্লাহ্ই (জীবনকে অনস্তিত্ব থেকে অস্তিত্বে এনে) সৃষ্টির সূচনা করেন; অতঃপর তিনিই একে পুনরায় সৃষ্টিও করবেন। সুতরাং তোমরা কোথায় বিভ্রান্ত হয়ে ঘুরে বেড়াচ্ছো?’

(يُوْنـُس، 10 : 34)
قُلۡ ہَلۡ مِنۡ شُرَکَآئِکُمۡ مَّنۡ یَّہۡدِیۡۤ اِلَی الۡحَقِّ ؕ قُلِ اللّٰہُ یَہۡدِیۡ لِلۡحَقِّ ؕ اَفَمَنۡ یَّہۡدِیۡۤ اِلَی الۡحَقِّ اَحَقُّ اَنۡ یُّتَّبَعَ اَمَّنۡ لَّا یَہِدِّیۡۤ اِلَّاۤ اَنۡ یُّہۡدٰی ۚ فَمَا لَکُمۡ ۟ کَیۡفَ تَحۡکُمُوۡنَ ﴿۳۵﴾

35. آپ (ان سے دریافت) فرمائیے: کیا تمہارے (بنائے ہوئے) شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے جو حق کی طرف رہنمائی کرسکے، آپ فرما دیجئے کہ اللہ ہی (دینِ) حق کی ہدایت فرماتا ہے، تو کیا جو کوئی حق کی طرف ہدایت کرے وہ زیادہ حق دار ہے کہ اس کی فرمانبرداری کی جائے یا وہ جو خود ہی راستہ نہیں پاتا مگر یہ کہ اسے راستہ دکھایا جائے (یعنی اسے اٹھا کر ایک جگہ سے دوسری جگہ پہنچایا جائے جیسے کفار اپنے بتوں کو حسبِ ضرورت اٹھا کر لے جاتے)، سو تمہیں کیا ہو گیا ہے، تم کیسے فیصلے کرتے ہوo

35. Inquire (of them): ‘Is there any of your (so-called) partner-gods that may lead to the truth?’ Say: ‘Allah alone guides to the truth (Din [Religion]). Then who has greater right to be obeyed—He Who guides to the truth, or he who himself does not find the way unless he is shown the way? (i.e., it should be carried from one place to the other as the disbelievers used to carry their idols as and when required.) So what has gone wrong with you? How do you decide?’

35. Qul hal min shurakaikum man yahdee ila alhaqqi quli Allahu yahdee lilhaqqi afaman yahdee ila alhaqqi ahaqqu an yuttabaAAa amman la yahiddee illa an yuhda fama lakum kayfa tahkumoona

35. Spør (dem): «Finnes det noen blant dem (deres selvlagde avguder som) dere likestiller (med Allah), som kan veilede til sannheten?» Si: «Allah alene veileder til sannheten (den sanne levemåten)! Hvem har da mer rett til å bli adlydt, Han som veileder til sannheten, eller han som ikke engang finner veien selv med mindre han blir vist veien (blir båret fra et sted til et annet, slik som flergudsdyrkerne pleide å bære på sine avguder når de hadde behov for det)? Hva er i veien med dere? Hvordan er det dere tar avgjørelser?»

35. आप (उनसे दर्याफ्त) फरमाइए: क्या तुम्हारे (बनाए हुए) शरीकों में से कोई ऐसा है जो हक़्क़ की तरफ रहनुमाई कर सके, आप फरमा दीजिए कि अल्लाह ही (दीने) हक़्क़ की हिदायत फरमाता है, तो क्या जो कोई हक़्क़ की तरफ हिदायत करे वोह ज़ियादा हक़्क़दार है कि उसकी फरमांबर्दारी की जाए या वोह जो ख़ुद ही रास्ता नहीं पाता मगर ये कि उसे रास्ता दिखाया जाए (यानी उसे उठा कर एक जगह से दूसरी जगह पहुंचाया जाए जैसे कुफ्फार अपने बुतों को हस्बे ज़रूरत उठा कर ले जाते) सो तुम्हें क्या हो गया है, तुम कैसे फैसले करते हो?

৩৫. (তাদেরকে) বলুন, ‘তোমাদের (তথাকথিত) শরীকদের মধ্যে কেউ কি এমন আছে যে সত্যের দিকে পথপ্রদর্শন করতে পারে?’ আপনি বলে দিন, ‘আল্লাহ্ই সত্য (দ্বীন)-এর হেদায়াত দান করেন। সুতরাং যিনি সত্যের দিকে হেদায়াত দান করেন, তিনি অনুসরণের অধিকতর হক্বদার নাকি যে পথ দেখানো ব্যতীত নিজেই রাস্তা পায় না? (অর্থাৎ তাকে এক স্থান থেকে তুলে অপর স্থানে পৌঁছে দিতে হয়, যেমন কাফেররা তাদের মূর্তিকে প্রয়োজনে তুলে নেয়)। সুতরাং তোমাদের কী হলো, তোমরা কীভাবে সিদ্ধান্ত নিয়ে থাকো?’

(يُوْنـُس، 10 : 35)
وَ مَا یَتَّبِعُ اَکۡثَرُہُمۡ اِلَّا ظَنًّا ؕ اِنَّ الظَّنَّ لَا یُغۡنِیۡ مِنَ الۡحَقِّ شَیۡئًا ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلِیۡمٌۢ بِمَا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۳۶﴾

36. ان میں سے اکثر لوگ صرف گمان کی پیروی کرتے ہیں، بیشک گمان حق سے معمولی سا بھی بے نیاز نہیں کرسکتا، یقیناً اللہ خوب جانتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیںo

36. Most of them follow nothing but conjecture. Surely, conjecture cannot in the least substitute for the truth. Assuredly, Allah knows best what they do.

36. Wama yattabiAAu aktharuhum illa thannan inna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan inna Allaha AAaleemun bima yafAAaloona

36. Og de fleste av dem følger kun formodninger. Sannelig, formodninger er til ingen nytte mot sannheten. I sannhet, Allah er allvitende om alt det de gjør.

36. उनमें से अक्सर लोग सिर्फ गुमान की पैरवी करते हैं, बेशक गुमान हक़्क़से मामूली सा भी बेनियाज़ नहीं कर सकता, यक़ीनन अल्लाह ख़ूब जानता है, जो कुछ वोह करते हैं।

৩৬. তাদের অধিকাংশই কেবল অনুমানের অনুসরণ করে। নিশ্চয়ই অনুমান সত্যকে সামান্যতমও প্রতিস্থাপন করতে পারে না। অবশ্যই আল্লাহ্ খুব ভালোভাবে অবগত যা তারা করছে।

(يُوْنـُس، 10 : 36)
وَ مَا کَانَ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنُ اَنۡ یُّفۡتَرٰی مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ لٰکِنۡ تَصۡدِیۡقَ الَّذِیۡ بَیۡنَ یَدَیۡہِ وَ تَفۡصِیۡلَ الۡکِتٰبِ لَا رَیۡبَ فِیۡہِ مِنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۟۳۷﴾

37. یہ قرآن ایسا نہیں ہے کہ اسے اللہ (کی وحی) کے بغیر گھڑ لیا گیا ہو لیکن (یہ) ان (کتابوں) کی تصدیق (کرنے والا) ہے جو اس سے پہلے (نازل ہوچکی) ہیں اور جو کچھ (اللہ نے لوح میں یا احکامِ شریعت میں) لکھا ہے اس کی تفصیل ہے، اس (کی حقانیت) میں ذرا بھی شک نہیں (یہ) تمام جہانوں کے رب کی طرف سے ہےo

37. This Qur’an is not such as could be devised without (the Revelation of) Allah. Rather, (it) validates those (Books) which have been (revealed) before it, and is an exposition of whatever (Allah) has written (on the Tablet or in the commandments of Shariah). There is not even an iota of doubt in its (veracity). It is from the Lord of all the worlds.

37. Wama kana hatha alquranu an yuftara min dooni Allahi walakin tasdeeqa allathee bayna yadayhi watafseela alkitabi la rayba feehi min rabbi alAAalameena

37. Denne Koranen er ikke slik at den ble dannet av noe annet enn Allah (Allahs åpenbaringer), faktisk er den stadfesteren av det (de skriftene) som ble (åpenbart) før den, og er en utdypning av det som er (Allah har) skrevet (i den beskyttede tavlen eller i lovens lovbestemmelser). Det er ingen tvil om den (dens sannhet), (den) er fra alle verdeners Herre.

37. ये क़ुरआन ऐसा नहीं है कि इसे अल्लाह (की वही) के बिग़ैर गढ़ लिया गया हो लेकिन (ये) उन (किताबों) की तस्दीक़ (करने वाला) है जो इससे पहले (नाज़िल हो चुकी) हैं और जो कुछ (अल्लाह ने लौह में या अह्‌कामे शरीअ़त में) लिखा है उसकी तफ्सील है, इस (की हक़्क़ानिय्यत) में ज़रा भी शक नहीं (ये) तमाम जहानों के रब की तरफ से है।

৩৭. এ কুরআন আল্লাহ্ (-এঁর ওহী) ব্যতীত অন্য কারো রচিত নয়, পক্ষান্তরে (এটি) এমন (কিতাবের) সত্যায়ন(কারী), যা এরপূর্বে (অবতীর্ণ হয়েছিল); আর যা কিছু (আল্লাহ্‌র ফলকে অথবা শরীয়তের বিধানে) লিপিবদ্ধ, এর বিস্তারিত বর্ণনা। এর (সত্যতার) মধ্যে সামান্যতমও সন্দেহ নেই, (এটি) সারাজাহানের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে।

(يُوْنـُس، 10 : 37)
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰىہُ ؕ قُلۡ فَاۡتُوۡا بِسُوۡرَۃٍ مِّثۡلِہٖ وَ ادۡعُوۡا مَنِ اسۡتَطَعۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۳۸﴾

38. کیا وہ کہتے ہیں کہ اسے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے خود گھڑ لیا ہے، آپ فرما دیجئے: پھر تم اس کی مثل کوئی (ایک) سورت لے آؤ (اور اپنی مدد کے لئے) اللہ کے سوا جنہیں تم بلاسکتے ہو بلا لو اگر تم سچے ہوo

38. Do they say: ‘The Messenger has fabricated it himself’? Say: ‘Then bring forth any (one) Sura (chapter) like it, and call on (for your help) all you can besides Allah if you are truthful.’

38. Am yaqooloona iftarahu qul fatoo bisooratin mithlihi waodAAoo mani istataAAtum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena

38. Sier de: «Sendebudet (ﷺ) har selv oppdiktet den?» Si: «Så bring vel et (eneste) kapittel lik dens og kall (for deres egen hjelp) på alle dem dere makter, utenom Allah, hvis dere nå er sanne!»

38. क्या वोह कहते हैं कि उसे रसूल ने खु़द गढ़ लिया है, आप फरमा दीजिए: फिर तुम उसकी मिस्ल कोई (एक) सूरत ले आओ, और (अपनी मदद के लिए) अल्लाह के सिवा जिन्हें तुम बुला सकते हो बुला लो, अगर तुम सच्चे हो।

৩৮. তারা কি বলে, ‘এটি রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) নিজে রচনা করেছেন?’ আপনি বলে দিন, ‘তবে তোমরা এর অনুরূপ কোনো (একটি) সূরা নিয়ে এসো, (আর নিজেদের সহযোগিতার জন্যে) আল্লাহ্ ব্যতীত যাকে তোমরা আহ্বান করতে পারো, আহ্বান করো; যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’

(يُوْنـُس، 10 : 38)
بَلۡ کَذَّبُوۡا بِمَا لَمۡ یُحِیۡطُوۡا بِعِلۡمِہٖ وَ لَمَّا یَاۡتِہِمۡ تَاۡوِیۡلُہٗ ؕ کَذٰلِکَ کَذَّبَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۳۹﴾

39. بلکہ یہ اس (کلامِ الٰہی) کو جھٹلا رہے ہیں جس کے علم کا وہ احاطہ بھی نہیں کرسکے تھے اور ابھی اس کی حقیقت (بھی) ان کے سامنے کھل کر نہ آئی تھی۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی (حق کو) جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے ہو گزرے ہیں سو آپ دیکھیں کہ ظالموں کا انجام کیسا ہواo

39. The truth is that they are denying that (Word of Allah) whose knowledge they failed to encompass, and its truth had (also) not yet manifested before them vividly. Those who have passed before them also denied (the truth) the same way. So see how the wrongdoers met their fate!

39. Bal kaththaboo bima lam yuheetoo biAAilmihi walamma yatihim taweeluhu kathalika kaththaba allatheena min qablihim faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena

39. Nei, sannelig! De forsverger det (Allahs ord) hvis kunnskap de ikke engang kunne omfatte, og ennå hadde ikke dens sannhet vist seg klart for dem. Slik forsverget også de som var før dem (sannheten), og se hva enden ble for de ondsinnede.

39. बल्कि ये उस (कलामे इलाही) को झुटला रहे हैं जिसके इल्म का वोह अहाता भी नहीं कर सके थे और अभी उसकी हक़ीक़त (भी) उनके सामने खुल कर न आई थी। इसी तरह उन लोगों ने भी (हक़्क़ को) झुटलाया था जो उनसे पहले हो गुज़रे हैं सो आप देखें कि ज़ालिमों का अंजाम कैसा हुआ।

৩৯. বরং তারা একে (আল্লাহ্‌র এ বাণীকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে, যার জ্ঞান তারা আয়ত্তও করতে পারেনি, আর এখনও এর প্রকৃত সত্য তাদের সামনে সুস্পষ্ট হয়নি। এভাবে ঐসব লোকেরাও (সত্যকে) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল যারা তাদের পূর্বে অতিবাহিত হয়েছে। সুতরাং আপনি দেখুন, যালিমদের পরিণতি কেমন হয়েছে!

(يُوْنـُس، 10 : 39)
وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ یُّؤۡمِنُ بِہٖ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ لَّا یُؤۡمِنُ بِہٖ ؕ وَ رَبُّکَ اَعۡلَمُ بِالۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿٪۴۰﴾

40. ان میں سے کوئی تو اس پر ایمان لائے گا اور انہی میں سے کوئی اس پر ایمان نہ لائے گا، اور آپ کا رب فساد انگیزی کرنے والوں کو خوب جانتا ہےo

40. Amongst them there is someone who will believe in it and some other who will not believe in it. And your Lord knows them full well who rouse mischief.

40. Waminhum man yuminu bihi waminhum man la yuminu bihi warabbuka aAAlamu bialmufsideena

40. Og noen blant dem vil anta troen på den, mens andre av dem ikke vil anta troen på den. Og Herren din kjenner best til ufredsstifterne.

40. उनमें से कोई तो उस पर ईमान लाएगा और उन ही में से कोई उस पर ईमान न लाएगा, और आपका रब फसाद अंगेज़ी करने वालों को ख़ूब जानता है।

৪০. তাদের মধ্যে কেউ এতে ঈমান আনয়ন করবে আর তাদের মধ্যে কেউ এতে ঈমান আনয়ন করবে না। আর আপনার প্রতিপালক ফ্যাসাদ সৃষ্টিকারীদের ব্যাপারে সর্বাধিক অবগত।

(يُوْنـُس، 10 : 40)
وَ اِنۡ کَذَّبُوۡکَ فَقُلۡ لِّیۡ عَمَلِیۡ وَ لَکُمۡ عَمَلُکُمۡ ۚ اَنۡتُمۡ بَرِیۡٓـــُٔوۡنَ مِمَّاۤ اَعۡمَلُ وَ اَنَا بَرِیۡٓءٌ مِّمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۴۱﴾

41. اور اگر وہ آپ کو جھٹلائیں تو فرما دیجئے کہ میرا عمل میرے لئے ہے اور تمہارا عمل تمہارے لئے، تم اس عمل سے بری الذمہ ہو جو میں کرتا ہوں اور میں ان اَعمال سے بری الذمہ ہوں جو تم کرتے ہوo

41. And if they belie you, then say: ‘For me is my work and for you is your work. You are not accountable for what I do, and I am not accountable for what you do.’

41. Wain kaththabooka faqul lee AAamalee walakum AAamalukum antum bareeoona mimma aAAmalu waana bareeon mimma taAAmaloona

41. Og hvis de forsverger deg, så si: «For meg er min handling, og for dere er handlingen deres! Dere er ikke ansvarlige for det jeg gjør, og jeg er ikke ansvarlig for hva dere gjør.»

41. और अगर वोह आपको झुटलाएं तो फरमा दीजिए कि मेरा अ़मल मेरे लिए है और तुम्हारा अ़मल तुम्हारे लिए, तुम उस (अ़मल) से बरीउज़-ज़िम्मा हो जो मैं करता हूं और मैं उन (आमाल) से बरीउज़-ज़िम्मा हूं जो तुम करते हो।

৪১. আর যদি তারা আপনাকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে, তবে বলে দিন, ‘আমার কর্ম আমার, আর তোমাদের কর্ম তোমাদের। তোমরা ঐসব কর্ম থেকে দায়মুক্ত যা আমি করছি। আর আমি ঐসব কর্ম থেকে দায়মুক্ত যা তোমরা করছো।’

(يُوْنـُس، 10 : 41)
وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ یَّسۡتَمِعُوۡنَ اِلَیۡکَ ؕ اَفَاَنۡتَ تُسۡمِعُ الصُّمَّ وَ لَوۡ کَانُوۡا لَا یَعۡقِلُوۡنَ ﴿۴۲﴾

42. اور ان میں سے بعض وہ ہیں جو (ظاہراً) آپ کی طرف کان لگاتے ہیں، تو کیا آپ بہروں کو سنا دیں گے خواہ وہ کچھ عقل بھی نہ رکھتے ہوںo

42. And there are some amongst them who (apparently) lend you their ears, but will you make the deaf hear even though they do not have a little capability to understand?

42. Waminhum man yastamiAAoona ilayka afaanta tusmiAAu alssumma walaw kanoo la yaAAqiloona

42. Og blant dem er det noen som er lutter øre (iøynefallende, på overflaten), men vil du få de døve til å høre, enda de ikke har noen forstand?

42. और उनमें से बा’ज़ वोह हैं जो (ज़ाहिरन) आपकी तरफ कान लगाते हैं तो क्या आप बहरों को सुना देंगे ख़्वाह वोह कुछ अ़क़्ल भी न रखते हों।

৪২. আর তাদের কেউ কেউ (বাহ্যিকভাবে) আপনার দিকে কান পেতে থাকে। আপনি কি বোবাদের শুনাবেন, যদিও তারা কিছু বুঝতে অক্ষম হয়?

(يُوْنـُس، 10 : 42)
وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ یَّنۡظُرُ اِلَیۡکَ ؕ اَفَاَنۡتَ تَہۡدِی الۡعُمۡیَ وَ لَوۡ کَانُوۡا لَا یُبۡصِرُوۡنَ ﴿۴۳﴾

43. ان میں سے بعض وہ ہیں جو (ظاہراً) آپ کی طرف دیکھتے ہیں، کیا آپ اندھوں کو راہ دکھا دیں گے خواہ وہ کچھ بصارت بھی نہ رکھتے ہوںo

43. There are some amongst them who (apparently) look towards you. Will you make the blind see the path even though they have no sight?

43. Waminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona

43. Og blant dem er noen som ser på deg (iøynefallende, på overflaten), men vil du få de blinde til å se veien, enda de ikke eier synssans?

43. उनमें से बा’ज़ वोह हैं जो (ज़ाहिरन) आपकी तरफ देखते है, क्या आप अंधों को राह दिखा देंगे ख़्वाह वोह कुछ बसारत भी न रखते हों।

৪৩. তাদের কেউ কেউ (বাহ্যিকভাবে) আপনার দিকে তাকিয়ে থাকে। আপনি কি অন্ধদের পথ দেখাবেন, যদিও তারা কোনো অর্ন্তদৃষ্টি না রাখে?

(يُوْنـُس، 10 : 43)
وَ یَوۡمَ یَحۡشُرُہُمۡ کَاَنۡ لَّمۡ یَلۡبَثُوۡۤا اِلَّا سَاعَۃً مِّنَ النَّہَارِ یَتَعَارَفُوۡنَ بَیۡنَہُمۡ ؕ قَدۡ خَسِرَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ اللّٰہِ وَ مَا کَانُوۡا مُہۡتَدِیۡنَ ﴿۴۵﴾

45. اور جس دن وہ انہیں جمع کرے گا (وہ محسوس کریں گے) گویا وہ دن کی ایک گھڑی کے سوا دنیا میں ٹھہرے ہی نہ تھے، وہ ایک دوسرے کو پہچانیں گے۔ بیشک وہ لوگ خسارے میں رہے جنہوں نے اللہ سے ملاقات کو جھٹلایا تھا اور وہ ہدایت یافتہ نہ ہوئےo

45. And the Day when He gathers them, (they will feel) as if they had not stayed in the world but for an hour of the day. They will recognize each other. Losers indeed are those who denied the meeting with Allah, and they were not the rightly guided.

45. Wayawma yahshuruhum kaan lam yalbathoo illa saAAatan mina alnnahari yataAAarafoona baynahum qad khasira allatheena kaththaboo biliqai Allahi wama kanoo muhtadeena

45. Og den dagen Han samler dem, (vil de føle det) som om de ikke var på jorden mer enn en time av dagen, de vil gjenkjenne hverandre. Sannelig, tapere er de som forsverget møtet med Allah, og de ble ikke rettledede.

45. और जिस दिन वोह उन्हें जमा करेगा (वोह मह्‌सूस करेंगे) गोया वोह दिन की एक घड़ी के सिवा दुन्या में ठहरे ही न थे, वोह एक दूसरे को पहचानेंगे। बेशक वोह लोग ख़सारे में रहे जिन्होंने अल्लाह से मुलाक़ात को झुटलाया था और वोह हिदायत याफ्ता न हुए।

৪৫. আর যেদিন তিনি তাদেরকে একত্রিত করবেন (সেদিন তারা অনুভব করবে), তারা যেন দিনের একমুহূর্তও দুনিয়াতে অবস্থান করেনি। তারা একে অপরকে চিনবে। নিশ্চয়ই তারা ক্ষতিগ্রস্ত যারা আল্লাহ্‌র সাক্ষাতকে অস্বীকার করেছিল এবং তারা হেদায়াতপ্রাপ্ত ছিল না।

(يُوْنـُس، 10 : 45)
وَ اِمَّا نُرِیَنَّکَ بَعۡضَ الَّذِیۡ نَعِدُہُمۡ اَوۡ نَتَوَفَّیَنَّکَ فَاِلَیۡنَا مَرۡجِعُہُمۡ ثُمَّ اللّٰہُ شَہِیۡدٌ عَلٰی مَا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۴۶﴾

46. اور خواہ ہم آپ کو اس (عذاب) کا کچھ حصہ (دنیا میں ہی) دکھا دیں جس کا ہم ان سے وعدہ کر رہے ہیں (اور ہم آپ کی حیاتِ مبارکہ میں ایسا کریں گے) یا (اس سے پہلے) ہم آپ کو وفات بخش دیں، تو انہیں (بہر صورت) ہماری ہی طرف لوٹنا ہے، پھر اللہ (خود) اس پر گواہ ہے جو کچھ وہ کر رہے ہیںo

46. And whether We show you (in the world) some portion of that (torment) which We promise them (and We execute it during your blessed lifetime), or We make you depart this life (before that), they (in any case) are to return to Us. Then Allah (Himself) is witness to what they are doing.

46. Waimma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka failayna marjiAAuhum thumma Allahu shaheedun AAala ma yafAAaloona

46. Og om Vi enten skulle vise deg noen del av den (pinen i verden) som Vi lover dem (og Vi vil la dem smake den i løpet av din velsignede levetid), eller om Vi løfter deg tilbake, så må de vende tilbake til Oss (uansett). Allah er (selv) vitne til alt det de gjør.

46. और ख़्वाह हम आपको उस (अ़ज़ाब) का कुछ हिस्सा (दुन्या में ही) दिखा दें जिसका हम उनसे वादा कर रहे हैं (और हम आपकी हयाते मुबारका में ऐसा करेंगे) या (उससे पहले) हम आपको वफात बख़्श दें, तो उन्हें (बहर सूरत) हमारी ही तरफ लौटना है, फिर अल्लाह (खु़द) उस पर गवाह है जो कुछ वोह कर रहे हैं।

৪৬. আর আমরা যে (শাস্তির) অঙ্গীকার তাদের সাথে করছি, চাই এর কিছু অংশ আপনাকে (দুনিয়াতেই) দেখিয়ে দেই (যা আমরা আপনার পবিত্র হায়াতে বাস্তবায়ন করবো) অথবা (এরপূর্বে) আপনাকে ইন্তেকাল দান করি, (সর্বাবস্থায়) আমাদের দিকেই তাদের প্রত্যাবর্তন। অতঃপর আল্লাহ্ (স্বয়ং) সেসব বিষয়ের সাক্ষী, যা কিছু তারা করছে।

(يُوْنـُس، 10 : 46)
وَ لِکُلِّ اُمَّۃٍ رَّسُوۡلٌ ۚ فَاِذَا جَآءَ رَسُوۡلُہُمۡ قُضِیَ بَیۡنَہُمۡ بِالۡقِسۡطِ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۴۷﴾

47. اور ہر امت کے لئے ایک رسول آتا رہا ہے۔ پھر جب ان کا رسول (واضح نشانیوں کے ساتھ) آچکا (اور وہ پھر بھی نہ مانے) تو ان میں انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا گیا، اور (قیامت کے دن بھی اسی طرح ہوگا) ان پر ظلم نہیں کیا جائے گاo

47. And there has been coming one Messenger for every Umma (Community). So, when their Messenger came (with clear signs, but they did not believe,) then judgment was made amongst them with justice (and exactly the same will happen on the Last Day). They will not be wronged.

47. Walikulli ommatin rasoolun faitha jaa rasooluhum qudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona

47. Og det har kommet et sendebud for ethvert samfunn, og da sendebudet deres var ankommet (med klare tegn, men de fornektet det til tross for det), da ble det mellom dem dømt med rettferd, og det vil ikke bli gjort dem noe ondt (på dommens dag vil det være på likt vis; de vil ikke lide urett).

47. और हर उम्मत के लिए एक रसूल आता रहा है। फिर जब उनका रसूल (वाजे़ह निशानियों के साथ) आ चुका (और वोह फिर भी न माने) तो उनमें इन्साफ के साथ फैसला कर दिया गया और (क़ियामत के दिन भी इसी तरह होगा) उन पर जु़ल्म नहीं किया जाएगा।

৪৭. আর প্রত্যেক উম্মতের জন্যে একজন রাসূল আগমন করেছেন। অতঃপর যখন তাদের রাসূল (সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলীসহ) এসেছেন (কিন্তু তখনও তারা মান্য করেনি), তখন তাদের মাঝে ন্যায়বিচারের মাধ্যমে ফায়সালা করা হয়েছে। আর (কিয়ামতের দিনও এমনটিই হবে,) তাদের উপর যুলুম করা হবে না।

(يُوْنـُس، 10 : 47)
قُلۡ لَّاۤ اَمۡلِکُ لِنَفۡسِیۡ ضَرًّا وَّ لَا نَفۡعًا اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰہُ ؕ لِکُلِّ اُمَّۃٍ اَجَلٌ ؕ اِذَا جَآءَ اَجَلُہُمۡ فَلَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَۃً وَّ لَا یَسۡتَقۡدِمُوۡنَ ﴿۴۹﴾

49. فرما دیجئے: میں اپنی ذات کے لئے نہ کسی نقصان کا مالک ہوں اور نہ نفع کا، مگر جس قدر اللہ چاہے۔ ہر امت کے لئے ایک میعاد (مقرر) ہے، جب ان کی (مقررہ) میعاد آپہنچتی ہے تو وہ نہ ایک گھڑی پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیںo

49. Say: ‘I am no master of any loss or profit for my own self except what Allah may will. A term is (appointed) for every Umma (Community). When their (appointed) term comes, they can neither stay behind nor advance by a single moment.’

49. Qul la amliku linafsee darran wala nafAAan illa ma shaa Allahu likulli ommatin ajalun itha jaa ajaluhum fala yastakhiroona saAAatan wala yastaqdimoona

49. Si: «Jeg er ikke herre over noe vinning eller tap for meg selv, unntatt i den grad Allah vil. Det er en fastsatt tidsfrist for ethvert samfunn, så når deres fastsatte tid er inne, kan de ikke forsinke den et eneste øyeblikk og ei heller forsere den.»

49. फरमा दीजिए: मैं अपनी ज़ात के लिए न किसी नुक़्सान का मालिक हूं और न नफे ’ का, मगर जिस क़दर अल्लाह चाहे। हर उम्मत के लिए एक मीआद (मुक़र्रर) है, जब उनकी (मुक़र्ररा) मीआद आ पहुंचती है तो वोह न एक घड़ी पीछे हट सकते हैं और न आगे बढ़ सकते हैं।

৪৯. বলে দিন, ‘আল্লাহ্ যতটুকু ইচ্ছা করেন ততটুকু ব্যতীত আমি আমার নিজের জন্যে না কোনো ক্ষতির অধিকারী আর না কোনো উপকারের। প্রত্যেক উম্মতের জন্যে একটি (নির্ধারিত) মেয়াদ রয়েছে। যখন তাদের (নির্ধারিত) মেয়াদ পূর্ণ হয়, তখন তারা না এক মুহূর্ত পিছনে হঠতে পারে, আর না সামনে অগ্রসর হতে পারে।’

(يُوْنـُس، 10 : 49)
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ اَتٰىکُمۡ عَذَابُہٗ بَیَاتًا اَوۡ نَہَارًا مَّاذَا یَسۡتَعۡجِلُ مِنۡہُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ﴿۵۰﴾

50. آپ فرما دیجئے: (اے کافرو!) ذرا غور تو کرو اگر تم پر اس کا عذاب (ناگہاں) راتوں رات یا دن دہاڑے آپہنچے (تو تم کیا کرلوگے؟) وہ کیا چیز ہے کہ مجرم لوگ اس سے جلدی چاہتے ہیں؟o

50. Say: ‘(O disbelievers,) just ponder: if His (torment) comes upon you (all of a sudden) by night or by day, (then what will you do)? What is it that the evildoers want in haste?

50. Qul araaytum in atakum AAathabuhu bayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhu almujrimoona

50. Si: «(Å, vantro!) Tenk nå litt etter, hvis pinen Hans hadde kommet over dere (plutselig) i løpet av natten eller om dagen, (hva ville dere gjøre da)? Hva er det av den som synderne ønsker framskyndet?

50. आप फरमा दीजिए: (ऐ काफिरो!) ज़रा ग़ौर तो करो अगर तुम पर उसका अ़ज़ाब (नागहां) रातों रात या दिन दहाड़े आ पहुंचे (तो तुम क्या कर लोगे?) वोह क्या चीज़ है कि मुज्रिम लोग उससे जल्दी चाहते हैं?

৫০. আপনি বলে দিন, ‘(হে কাফেরেরা!) একটু চিন্তা করে দেখো তো, যদি তোমাদের উপর তাঁর শাস্তি (অকস্মাৎ) রজনীতে অথবা দিবসে এসে পড়ে (তবে তোমরা কী করবে)? এটি কি তা, যা অপরাধীরা দ্রুত কামনা করে?

(يُوْنـُس، 10 : 50)
اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنۡتُمۡ بِہٖ ؕ آٰلۡـٰٔنَ وَ قَدۡ کُنۡتُمۡ بِہٖ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ ﴿۵۱﴾

51. کیا جس وقت وہ (عذاب) واقع ہوجائے گا تو تم اس پر ایمان لے آؤ گے، (اس وقت تم سے کہا جائے گا:) اب (ایمان لا رہے ہو؟ اس وقت کوئی فائدہ نہیں) حالانکہ تم (استہزاءً) اسی (عذاب) میں جلدی چاہتے تھےo

51. Will you believe in it when this (torment) will have befallen? (Then it will be said to you: ‘You believe) now! (Now it is of no avail) whilst you (sarcastically) desired the same (torment) in haste.’

51. Athumma itha ma waqaAAa amantum bihi alana waqad kuntum bihi tastaAAjiloona

51. Kommer dere til å anta troen på den når den (pinen) har overgått dere? (Da vil det bli sagt til dere:) 'Nå (antar dere troen, det er til ingen nytte på dette tidspunktet!), enda dere pleide å be (hånlig) om framskyndelse for denne (pinen).'»

51. क्या जिस वक़्त वोह (अ़ज़ाब) वाक़ेअ़ हो जाएगा तो तुम उस पर ईमान ले आओगे (उस वक़्ततुम से कहा जाएगा) अब (ईमान ला रहे हो, इस वक़्त कोई फाइदा नहीं) हालांकि तुम (इस्तेह्‌ज़ाअन) इसी (अ़ज़ाब) में जल्दी चाहते थे।

৫১. যে সময় এ (শাস্তি) সংঘটিত হবে, তখন কি এর প্রতি ঈমান আনয়ন করবে? (তখন তোমাদেরকে বলা হবে,) এখন (ঈমান আনয়ন করছো? এখন কোনো লাভ নেই) অথচ তোমরা (ঠাট্টাচ্ছলে) একে (এ শাস্তিই) ত্বরান্বিত করতে চেয়েছিলে।’

(يُوْنـُس، 10 : 51)
ثُمَّ قِیۡلَ لِلَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡخُلۡدِ ۚ ہَلۡ تُجۡزَوۡنَ اِلَّا بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡسِبُوۡنَ ﴿۵۲﴾

52. پھر (ان) ظالموں سے کہا جائے گا: تم دائمی عذاب کا مزہ چکھو، تمہیں (کچھ بھی اور) بدلہ نہیں دیا جائے گا، مگر انہی اعمال کا جو تم کماتے رہے تھےo

52. Then it will be said to (these) wrongdoers: ‘Taste the everlasting punishment. You will not be recompensed (anything more) but for the same (deeds) that you used to earn.’

52. Thumma qeela lillatheena thalamoo thooqoo AAathaba alkhuldi hal tujzawna illa bima kuntum taksiboona

52. Deretter vil det bli sagt til de (disse) ondsinnede: «Smak nå på den evigvarende pinen, dere vil ikke få noen annen lønn enn de handlingene dere pleide å utføre.»

52. फिर (उन) ज़ालिमों से कहा जाएगा: तुम दाइमी अ़ज़ाब का मज़ा चखो, तुम्हें (कुछ भी और) बदला नहीं दिया जाएगा मगर उनही आमाल का जो तुम कमाते रहे थे।

৫২. এরপর (এ সকল) যালিমদেরকে বলা হবে, ‘তোমরা স্থায়ী শাস্তির স্বাদ গ্রহণ করো। তোমরা যা অর্জন করতে তা ব্যতীত (আর কোনো) প্রতিদান দেয়া হবে না।’

(يُوْنـُس، 10 : 52)
وَ یَسۡتَنۡۢبِئُوۡنَکَ اَحَقٌّ ہُوَ ؕؔ قُلۡ اِیۡ وَ رَبِّیۡۤ اِنَّہٗ لَحَقٌّ ۚؕؔ وَ مَاۤ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِیۡنَ ﴿٪۵۳﴾

53. اور وہ آپ سے دریافت کرتے ہیں کہ کیا (دائمی عذاب کی) وہ بات (واقعی) سچ ہے؟ فرما دیجئے: ہاں میرے رب کی قسم یقیناً وہ بالکل حق ہے۔ اور تم (اپنے انکار سے اللہ کو) عاجز نہیں کرسکتےo

53. And they ask you: ‘Is that matter of (everlasting torment certainly) true?’ Say: ‘Yes, by my Lord, it is certainly an absolute truth, and you cannot frustrate (Allah’s plan by your denial).’

53. Wayastanbioonaka ahaqqun huwa qul ee warabbee innahu lahaqqun wama antum bimuAAjizeena

53. Og de spør deg: «Er det (ordet om den evigvarende pinen) virkelig sant?» Si: «Ja, ved Herren min, sannelig, det er fullstendig sant! Og dere kan ikke forhindre (Allahs vilje med deres fornektelse).»

53. और वोह आपसे दर्याफ्त करते हैं कि क्या (दाइमी अ़ज़ाब की) वोह बात (वाक़ई) सच है ? फरमा दीजिए: हां मेरे रब की क़सम यक़ीनन वोह बिल्कुल हक़ है। और तुम (अपने इन्कार से अल्लाह को) आजिज़ नहीं कर सकते।

৫৩. আর তারা আপনার নিকট জানতে চায়, ‘(চিরস্থায়ী শাস্তির) এ কথা কি (বাস্তবিকই) সত্য?’ বলে দিন, ‘হ্যাঁ! আমার প্রতিপালকের কসম! অবশ্যই তা সম্পূর্ণ সত্য। আর তোমরা (প্রত্যাখ্যানের মাধ্যমে আল্লাহ্কে) দুর্বল করতে পারবে না।’

(يُوْنـُس، 10 : 53)
وَ لَوۡ اَنَّ لِکُلِّ نَفۡسٍ ظَلَمَتۡ مَا فِی الۡاَرۡضِ لَافۡتَدَتۡ بِہٖ ؕ وَ اَسَرُّوا النَّدَامَۃَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَ ۚ وَ قُضِیَ بَیۡنَہُمۡ بِالۡقِسۡطِ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۵۴﴾

54. اگر ہر ظالم شخص کی ملکیت میں وہ (ساری دولت) ہو جو زمین میں ہے تو وہ یقیناً اسے (اپنی جان چھڑانے کے لئے) عذاب کے بدلہ میں دے ڈالے، اور (ایسے لوگ) جب عذاب کو دیکھیں گے تو اپنی ندامت چھپائے پھریں گے اور ان کے درمیان انصاف کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور ان پر ظلم نہیں ہوگاo

54. If every evildoer possessed (all) that (which) is in the earth, he would certainly offer it as ransom (to get rid of) the torment. (But even then he will not be able to escape from the torment.) And when (such people) see the torment, they will conceal their remorse. And judgment will be made amongst them with justice and they will not be wronged.

54. Walaw anna likulli nafsin thalamat ma fee alardi laiftadat bihi waasarroo alnnadamata lamma raawoo alAAathaba waqudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona

54. Og hvis enhver ondsinnet person hadde i sin eie alt (all den formuen) som finnes på jorden, ville han visselig ha gitt det for å løskjøpe seg fra pinen. Og slike vil skjule sitt samvittighetsnag når de ser pinen, og det vil bli dømt mellom dem med rettferd, og det vil ikke bli gjort dem noe ondt.

54. अगर हर ज़ालिम शख़्स की मिल्किय्यत में वोह (सारी दौलत) हो जो ज़मीन में है तो वोह यक़ीनन उसे (अपनी जान छुड़ाने के लिए) अ़ज़ाब के बदले में दे डाले (तो फिर भी अ़ज़ाब से न बच सकेगा), और (ऐसे लोग) जब अ़ज़ाब को देखेंगे तो अपनी नदामत छुपाए फिरेंगे और उनके दर्मियान इन्साफ के साथ फैसला कर दिया जाएगा और उन पर जु़ल्म नहीं होगा।

৫৪. যদি প্রত্যেক সীমালঙ্ঘনকারীর মালিকানায় (সমস্ত সম্পদ) বিদ্যমান হতো যা কিছু পৃথিবীতে আছে, তবে সে নিশ্চিত একে (নিজের প্রাণ রক্ষার্থে) শাস্তির বিনিময়ে দিয়ে দিতো। আর (তারা) যখন শাস্তি প্রত্যক্ষ করবে, তখন নিজেদের অনুতাপ লুকিয়ে রাখবে। আর তাদের মাঝে ন্যায় বিচারের মাধ্যমে ফায়সালা করা হবে এবং তাদের প্রতি অবিচার করা হবে না।

(يُوْنـُس، 10 : 54)
اَلَاۤ اِنَّ لِلّٰہِ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ اَلَاۤ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقٌّ وَّ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۵۵﴾

55. جان لو! جو کچھ بھی آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اللہ ہی کا ہے۔ خبردار ہو جاؤ! بیشک اللہ کا وعدہ سچا ہے لیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتےo

55. Know! Whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to Allah alone. Beware! Indeed, the promise of Allah is true but most of them do not know.

55. Ala inna lillahi ma fee alssamawati waalardi ala inna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona

55. Vit! Sannelig, Allah tilhører alt det som i himlene og på jorden er. Ta dere i akt! Sannelig, Allahs løfte er sant, men de fleste av dem vet det ikke.

55. जान लो! जो कुछ भी आस्मानों और ज़मीन में है (सब) अल्लाह ही का है। ख़बरदार हो जाओ! बेशक अल्लाह का वादा सच्चा है लेकिन उनमें से अक्सर लोग नहीं जानते।

৫৫. জেনে রেখো! যা কিছুই আকাশমন্ডলীতে এবং পৃথিবীতে রয়েছে, (সমস্ত) আল্লাহ্‌রই। সাবধান! নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র অঙ্গীকার সত্য। কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।

(يُوْنـُس، 10 : 55)
یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَتۡکُمۡ مَّوۡعِظَۃٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَ شِفَآءٌ لِّمَا فِی الصُّدُوۡرِ ۬ۙ وَ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃٌ لِّلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۵۷﴾

57. اے لوگو! بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے نصیحت اور ان (بیماریوں) کی شفاء آگئی ہے جو سینوں میں (پوشیدہ) ہیں اور ہدایت اور اہلِ ایمان کے لئے رحمت (بھی)o

57. O mankind! Surely, there has come to you an admonition from your Lord, and a cure for all those (diseases) which are (hidden) in the breasts. And it is guidance and mercy (too) for those who are blessed with faith.

57. Ya ayyuha alnnasu qad jaatkum mawAAithatun min rabbikum washifaon lima fee alssudoori wahudan warahmatun lilmumineena

57. Å, menneskehet! Sannelig, det har kommet formaning til dere fra Herren deres og legemiddel for alle de sykdommene som er (skjuler seg) i brystet (hjertet), og veiledning og nåde for de troende.

57. ऐ लोगो! बेशक तुम्हारे पास तुम्हारे रब की तरफ से नसीहत और उन (बीमारियों) की शिफा आ गई है जो सीनों में (पोशीदा) हैं और हिदायत और अह्‌ले ईमान के लिए रहमत (भी) ।

৫৭. হে মানুষ সকল! নিশ্চয়ই তোমাদের প্রতি তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে উপদেশ ও (ব্যাধির) নিরাময় এসেছে যা অন্তরে (লুকায়িত) রয়েছে। আর ঈমানদারদের জন্যে তা হিদায়াত এবং রহমত(ও)।

(يُوْنـُس، 10 : 57)
قُلۡ بِفَضۡلِ اللّٰہِ وَ بِرَحۡمَتِہٖ فَبِذٰلِکَ فَلۡیَفۡرَحُوۡا ؕ ہُوَ خَیۡرٌ مِّمَّا یَجۡمَعُوۡنَ ﴿۵۸﴾

58. فرما دیجئے: (یہ سب کچھ) اللہ کے فضل اور اس کی رحمت کے باعث ہے (جو بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے ذریعے تم پر ہوا ہے) پس مسلمانوں کو چاہئے کہ اس پر خوشیاں منائیں، یہ اس (سارے مال و دولت) سے کہیں بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے ہیںo

58. Say: ‘(All this) is due to the bounty and mercy of Allah (bestowed upon you through raising Muhammad [blessings and peace be upon him] as the exalted Messenger). So the Muslims should rejoice over it. This is far better than (all that affluence and wealth) that they amass.’

58. Qul bifadli Allahi wabirahmatihi fabithalika falyafrahoo huwa khayrun mimma yajmaAAoona

58. Si: «(Alt dette er) takket være Allahs velvilje og nåden Hans (som er blitt forært dere gjennom Profeten Mohammads ﷺ profetskap), så muslimene bør fryde seg over det. Det er langt bedre enn alt det de samler i haug (av velstand og rikdom).»

58. फरमा दीजिए: (ये सब कुछ) अल्लाह के फज़्ल और उसकी रहमत के बाइस है (जो बिअ़सते मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के ज़रीए तुम पर हुवा है) पस मुसलमानों को चाहिए कि उस पर ख़ुशियां मनाएं, ये उस (सारे मालो दौलत) से कहीं बेहतर है जिसे वोह जमा करते हैं।

৫৮. বলে দিন, ‘(এ সবকিছু) আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ এবং তাঁর রহমতের কারণে (যা মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে প্রেরণের মাধ্যমে তোমাদেরকে দেয়া হয়েছে)। কাজেই মুসলমানদের উচিত এতে আনন্দ উদযাপন করা। তা (সমস্ত ধন-সম্পদ) থেকে উৎকৃষ্টতর যা তারা জমা করে রাখে।’

(يُوْنـُس، 10 : 58)
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ مَّاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ لَکُمۡ مِّنۡ رِّزۡقٍ فَجَعَلۡتُمۡ مِّنۡہُ حَرَامًا وَّ حَلٰلًا ؕ قُلۡ آٰللّٰہُ اَذِنَ لَکُمۡ اَمۡ عَلَی اللّٰہِ تَفۡتَرُوۡنَ ﴿۵۹﴾

59. فرما دیجئے: ذرا بتاؤ تو سہی اللہ نے جو (پاکیزہ) رزق تمہارے لئے اتارا سو تم نے اس میں سے بعض (چیزوں) کو حرام اور (بعض کو) حلال قرار دے دیا۔ فرما دیں: کیا اللہ نے تمہیں (اس کی) اجازت دی تھی یا تم اللہ پر بہتان باندھ رہے ہوo

59. Say: ‘Give your view: Allah sent down for you (pure and clean) provision, but you declared some of those (things) unlawful and (others) lawful.’ Say: ‘Did Allah accord you (its) permission? Or are you fabricating a lie against Allah?’

59. Qul araaytum ma anzala Allahu lakum min rizqin fajaAAaltum minhu haraman wahalalan qul allahu athina lakum am AAala Allahi taftaroona

59. Si: «Vel, si meg, den (rene) forsyningen som Allah har nedsendt for dere, noe av den erklærer dere ulovlig og noe lovlig.» Si: «Var det noe Allah ga dere tillatelse til å gjøre, eller oppdikter dere løgn om Allah?»

59. फरमा दीजिए: ज़रा बताओ तो सही अल्लाह ने जो (पाकीज़ा) रिज़्क़ तुम्हारे लिए उतारा सो तुमने उसमें से बा’ज़ (चीज़ों) को हराम और (बा’ज़ को) हलाल क़रार दे दिया। फरमा दें: क्या अल्लाह ने तुम्हें (इस की) इजाज़त दी थी या तुम अल्लाह पर बोह्‌तान बांध रहे हो?

৫৯. বলে দিন, ‘একটু বলো তো- আল্লাহ্ যে (পবিত্র) রিযিক তোমাদের জন্যে অবতীর্ণ করেছেন, তোমরা এ থেকে কিছু (বিষয়) বৈধ এবং (কিছু) অবৈধ সাব্যস্ত করেছো; আল্লাহ্ কি তোমাদেরকে (এর) অনুমতি দিয়েছেন নাকি তোমরা আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যা অপবাদ রচনা করছো?’

(يُوْنـُس، 10 : 59)
وَ مَا ظَنُّ الَّذِیۡنَ یَفۡتَرُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ الۡکَذِبَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَی النَّاسِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَشۡکُرُوۡنَ ﴿٪۶۰﴾

60. اور ایسے لوگوں کا روزِ قیامت کے بارے میں کیا خیال ہے جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھتے ہیں، بیشک اللہ لوگوں پر فضل فرمانے والا ہے لیکن ان میں سے اکثر (لوگ) شکر گزار نہیں ہیںo

60. And what do those who fabricate lies against Allah think about the Day of Resurrection? Truly, Allah is Most Gracious to the people, but most of them are not thankful.

60. Wama thannu allatheena yaftaroona AAala Allahi alkathiba yawma alqiyamati inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna aktharahum la yashkuroona

60. Og hva tenker slike om oppstandelsens dag som dikter opp løgn om Allah? Sannelig, Allah er full av velvilje mot menneskene, men de fleste av dem viser ikke takknemlighet.

60. और ऐसे लोगों का रोज़े क़ियामत के बारे में क्या ख़याल है जो अल्लाह पर झूटा बोहतान बांधते हैं, बेशक अल्लाह लोगों पर फज़्ल फरमाने वाला है लेकिन उनमें से अक्सर (लोग) शुक्र गुज़ार नहीं हैं।

৬০. আর কিয়ামত দিবসের ব্যাপারে তাদের কী ধারণা যারা আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যা অপবাদ রচনা করে? নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মানুষের প্রতি অনুগ্রহশীল, কিন্তু তাদের অধিকাংশ (লোক) কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করে না।

(يُوْنـُس، 10 : 60)
وَ مَا تَکُوۡنُ فِیۡ شَاۡنٍ وَّ مَا تَتۡلُوۡا مِنۡہُ مِنۡ قُرۡاٰنٍ وَّ لَا تَعۡمَلُوۡنَ مِنۡ عَمَلٍ اِلَّا کُنَّا عَلَیۡکُمۡ شُہُوۡدًا اِذۡ تُفِیۡضُوۡنَ فِیۡہِ ؕ وَ مَا یَعۡزُبُ عَنۡ رَّبِّکَ مِنۡ مِّثۡقَالِ ذَرَّۃٍ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَا فِی السَّمَآءِ وَ لَاۤ اَصۡغَرَ مِنۡ ذٰلِکَ وَ لَاۤ اَکۡبَرَ اِلَّا فِیۡ کِتٰبٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۶۱﴾

61. اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ جس حال میں بھی ہوں اور آپ اس کی طرف سے جس قدر بھی قرآن پڑھ کر سناتے ہیں اور (اے امتِ محمدیہ!) تم جو عمل بھی کرتے ہو مگر ہم (اس وقت) تم سب پر گواہ و نگہبان ہوتے ہیں جب تم اس میں مشغول ہوتے ہو، اور آپ کے رب (کے علم) سے ایک ذرّہ برابر بھی (کوئی چیز) نہ زمین میں پوشیدہ ہے اور نہ آسمان میں اور نہ اس (ذرہ) سے کوئی چھوٹی چیز ہے اور نہ بڑی مگر واضح کتاب (یعنی لوحِ محفوظ) میں (درج) ہےo

61. And, (O Glorious Beloved,) in whatever state you may be and whatever portion you may recite from the Qur’an, and, (O Umma [Community] of Muhammad, [blessings and peace be upon him]) whatever work you do, We witness and watch over you (at the time) when you are engaged in it. And not even the smallest particle in the earth or in the heaven is hidden from (the knowledge of) your Lord. Nor anything smaller or bigger than that (i.e., smallest particle) is there but is (recorded) in the clear Book (the Protected Tablet [al-Lawh al-Mahfuz]).

61. Wama takoonu fee shanin wama tatloo minhu min quranin wala taAAmaloona min AAamalin illa kunna AAalaykum shuhoodan ith tufeedoona feehi wama yaAAzubu AAan rabbika min mithqali tharratin fee alardi wala fee alssamai wala asghara min thalika wala akbara illa fee kitabin mubeenun

61. Og (å, høyaktede elskede ﷺ!), i hvilken tilstand du enn er, og hvor mye du enn resiterer av Koranen fra Ham, og (å, dere Profeten Mohammads ﷺ samfunn!) hvilken handling dere enn utfører, så er Vi vitne og våker over dere når dere er engasjert i den. Og det er ingenting lik en støvpartikkel som er skjult for din Herre (Herres viten) på jorden og ei heller i himmelen, og ikke noe mindre enn den (støvpartikkelen) heller og ei heller noe større som ikke er (skrevet ned) i den klare boken (den beskyttede tavlen).

61. और (ऐ हबीबे मुकर्रम!) आप जिस हाल में भी हों और आप उसकी तरफ से जिस क़दर भी क़ुरआन पढ़कर सुनाते हैं और (ऐ उम्मते मुहम्मदिया!) तुम जो अ़मल भी करते हो मगर हम (उस वक़्त) तुम सब पर गवाहो निगेहबान होते हैं जब तुम उसमें मशग़ूल होते हो और आपके रब (के इल्म) से एक ज़र्रा बराबर भी (कोई चीज़) न ज़मीन में पोशीदा है और न आस्मान में और न उस (ज़र्रे) से कोई छोटी चीज़ है और न बड़ी मगर वाज़ेह किताब (यानी लौहे महफूज) में (दर्ज) है।

৬১. আর (হে সম্মানিত হাবীব!) আপনি যে অবস্থায়ই থাকুন এবং কুরআন থেকে যে অংশই পাঠ করে শুনান; আর (হে উম্মতে মুহাম্মদী!) তোমরা যে আমলই করো, আমরা (সে সময়ই) তোমাদের সকলের প্রতি সজাগ দৃষ্টি রাখি যখন তোমরা তাতে মগ্ন হও। আর আপনার প্রতিপালক (-এঁর জ্ঞান) থেকে অনু পরিমাণ (কিছু) না পৃথিবীতে গোপন আছে আর না আসমানে, আর এ (অনু) থেকে ক্ষুদ্রতর কিংবা বৃহত্তর কিছুই নেই যা সুস্পষ্ট কিতাবে (অর্থাৎ লাওহে মাহফুযে লিপিবদ্ধ) নেই।

(يُوْنـُس، 10 : 61)
لَہُمُ الۡبُشۡرٰی فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ فِی الۡاٰخِرَۃِ ؕ لَا تَبۡدِیۡلَ لِکَلِمٰتِ اللّٰہِ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ﴿ؕ۶۴﴾

64. ان کے لئے دنیا کی زندگی میں (بھی عزت و مقبولیت کی) بشارت ہے اور آخرت میں (بھی مغفرت و شفاعت کی/ یا دنیا میں بھی نیک خوابوں کی صورت میں پاکیزہ روحانی مشاہدات ہیں اور آخرت میں بھی حُسنِ مطلق کے جلوے اور دیدار)، اللہ کے فرمان بدلا نہیں کرتے، یہی وہ عظیم کامیابی ہےo

64. There is for them the good news (of honour and recognition) in the life of the world, and (also of forgiveness and intercession) in the Hereafter. (Or there are blessed spiritual visions in this world in the form of pious dreams, and in the Hereafter in the shape of effulgent disclosures of Allah’s absolute beauty and sight.) The commands of Allah never change. That is the colossal achievement.

64. Lahumu albushra fee alhayati alddunya wafee alakhirati la tabdeela likalimati Allahi thalika huwa alfawzu alAAatheemu

64. De får det gledelige budskapet i jordelivet (om ære og anerkjennelse, og guddommelige inspirasjoner gjennom fromme drømmer) og i det hinsidige (om tilgivelse og forbønn, og de vil få nyte det herlige synet av Allah), Allahs ord endrer seg ikke, dette er den kjempemessige seieren.

64. उनके लिए दुन्या की ज़िन्दगी में (भी इज़्ज़तो म​क़्बूलियत की) बिशारत है और आख़िरत में (भी मग़्फिरतो शफाअ़त की / या दुन्या में भी नेक ख़्वाबों की सूरत में पाकीज़ा रूहानी मुशाहिदात हैं और आख़िरत में भी हुस्ने मुत्लक़ के जल्वे और दीदार), अल्लाह के फरमान बदला नहीं करते, येही वोह अ़ज़ीम कामयाबी है।

৬৪. তাদের জন্যে পার্থিব জীবনেও (সম্মান ও গ্রহণযোগ্যতার) সুসংবাদ রয়েছে এবং পরকালেও (ক্ষমা ও সুপারিশের অথবা দুনিয়াতেও পূণ্যময় স্বপ্নের আকারে পূতঃপবিত্র রুহানী অন্তর্দৃষ্টি রয়েছে; আর পরকালেও রয়েছে পরম সৌন্দর্যের বিচ্ছুরণ এবং এর দর্শন।) আল্লাহ্‌র ফরমানের পরিবর্তন হয় না। এটিই মহাসাফল্য।

(يُوْنـُس، 10 : 64)
وَ لَا یَحۡزُنۡکَ قَوۡلُہُمۡ ۘ اِنَّ الۡعِزَّۃَ لِلّٰہِ جَمِیۡعًا ؕ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۶۵﴾

65. (اے حبیبِ مکرّم!) ان کی (عناد و عداوت پر مبنی) گفتگو آپ کو غمگین نہ کرے۔ بیشک ساری عزت و غلبہ اللہ ہی کے لئے ہے (جو جسے چاہتا ہے دیتا ہے)، وہ خوب سننے والا جاننے والا ہےo

65. (O Glorious Messenger!) Let not their (hostile and malicious) conversation grieve you. Surely, all grandeur and authority belong to Allah alone (Who bestows upon whom He wills anything He may please). He is All-Hearing, All-Knowing.

65. Wala yahzunka qawluhum inna alAAizzata lillahi jameeAAan huwa alssameeAAu alAAaleemu

65. Og (å, høyaktede elskede ﷺ!), måtte ikke deres (fiendtlige) ord gjøre deg trist. Sannelig, all ære og makt tilhører Allah (Han gir det Han vil, til hvem Han enn vil), Han er den Allhørende, den Allvitende.

65. (ऐ हबीबे मुकर्रम!) उनकी (इनादो अ़दावत पर मब्नी) गुफ्तगू आपको ग़मगीन न करे। बेशक सारी इज़्ज़तो ग़लबा अल्लाह ही के लिए है (जो जिसे चाहता है देता है), वोह ख़ूब सुनने वाला जानने वाला है।

৬৫. (হে সম্মানিত হাবীব!) তাদের (শত্রুতা ও বিদ্বেষপূর্ণ) কথাবার্তা আপনাকে যেন চিন্তিত না করে। নিশ্চয়ই সমস্ত মর্যাদা ও আধিপত্য আল্লাহ্‌রই জন্যে (তিনি যাকে ইচ্ছা প্রদান করেন।) তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

(يُوْنـُس، 10 : 65)
اَلَاۤ اِنَّ لِلّٰہِ مَنۡ فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ ؕ وَ مَا یَتَّبِعُ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ شُرَکَآءَ ؕ اِنۡ یَّـتَّبِعُوۡنَ اِلَّا الظَّنَّ وَ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا یَخۡرُصُوۡنَ ﴿۶۶﴾

66. جان لو جو کوئی آسمانوں میں ہے اور جو کوئی زمین میں ہے سب اللہ ہی کے (مملوک) ہیں، اور جو لوگ اللہ کے سوا (بتوں) کی پرستش کرتے ہیں (درحقیقت اپنے گھڑے ہوئے) شریکوں کی پیروی (بھی) نہیں کرتے، بلکہ وہ صرف (اپنے) وہم و گمان کی پیروی کرتے ہیں اور وہ محض غلط اندازے لگاتے رہتے ہیںo

66. Know! To Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is in the earth. And those who worship (idols) besides Allah do not (in fact) follow (even) their (own sculptured) partner-gods. They follow but only (their own) assumption and conjecture, and they merely indulge in wrong guesswork.

66. Ala inna lillahi man fee alssamawati waman fee alardi wama yattabiAAu allatheena yadAAoona min dooni Allahi shurakaa in yattabiAAoona illa alththanna wain hum illa yakhrusoona

66. Vit! Sannelig, alle i himlene og alle på jorden tilhører Allah (de er Hans tjenere). Og de som tilber noe (avgudsstatuer) utenom Allah, de følger (i virkeligheten) ikke engang (sine oppdiktede) likestilte (med Allah). De følger kun (sine) antakelser, og de driver kun med feilgjetninger.

66. जान लो! जो कोई आस्मानों में है और जो कोई ज़मीन में है सब अल्लाह ही के (मम्लूक) हैं, और जो लोग अल्लाह के सिवा (बुतों) की परस्तिश करते हैं (दर हक़ीक़त अपने गढे़ हुए) शरीकों की पैरवी (भी) नहीं करते बल्कि वोह सिर्फ़ (अपने) वह्‌मो गुमान की पैरवी करते हैं और वोह महज़ ग़लत अंदाज़े लगाते रहते हैं।

৬৬. জেনে রেখো, যা কিছু আকাশমন্ডলীতে এবং যা কিছু পৃথিবীতে রয়েছে, সমস্ত আল্লাহ্‌রই (অধীনে)। আর যে ব্যক্তি আল্লাহ্ ব্যতীত (মূর্তির) উপাসনা করে (প্রকৃতপক্ষে নিজেদের বানানো) অংশীদারদেরও অনুসরণ করে না বরং তারা কেবল (নিজেদের) অনুমান ও ধারণার অনুসরণ করে। আর তারা তো কেবল ভ্রান্ত অনুমানই করে থাকে।

(يُوْنـُس، 10 : 66)
ہُوَ الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الَّیۡلَ لِتَسۡکُنُوۡا فِیۡہِ وَ النَّہَارَ مُبۡصِرًا ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یَّسۡمَعُوۡنَ ﴿۶۷﴾

67. وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی تاکہ تم اس میں آرام کرو اور دن کو روشن بنایا (تاکہ تم اس میں کام کاج کر سکو)۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو (غور سے) سنتے ہیںo

67. He is the One Who has made the night for you so that you may rest and relax therein, and made the day bright (so that therein you may do your work). Surely, there are signs in this for those who listen (attentively).

67. Huwa allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yasmaAAoona

67. Han er Den som skapte natten for dere for at dere skulle hvile i den, og skapte dagen som lysende (for at dere skulle kunne arbeide i den). Sannelig, i dette er det tegn for det folk som lytter (nøye).

67. वोही है जिसने तुम्हारे लिए रात बनाई ताकि तुम उसमें आराम करो और दिन को रौशन बनाया (ताकि तुम उसमें कामकाज कर सको) । बेशक उसमें उन लोगों के लिए निशानियां हैं जो (ग़ौर से) सुनते हैं।

৬৭. তিনিই তোমাদের জন্যে সৃজন করেছেন রাত্রি যাতে এতে তোমরা বিশ্রাম করতে পারো আর দিনকে করেছেন আলোকোজ্জ্বল (যাতে তোমরা কার্যাদি সম্পন্ন করতে পারো)। নিশ্চয়ই তাদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে যারা (মনোযোগ সহকারে) শ্রবণ করে।

(يُوْنـُس، 10 : 67)
قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰہُ وَلَدًا سُبۡحٰنَہٗ ؕ ہُوَ الۡغَنِیُّ ؕ لَہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ اِنۡ عِنۡدَکُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍۭ بِہٰذَا ؕ اَتَقُوۡلُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۶۸﴾

68. وہ کہتے ہیں: اللہ نے (اپنے لئے) بیٹا بنا لیا ہے (حالانکہ) وہ اس سے پاک ہے، وہ بے نیاز ہے۔ جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے سب اسی کی مِلک ہے، تمہارے پاس اس (قولِ باطل) کی کوئی دلیل نہیں، کیا تم اللہ پر وہ (بات) کہتے ہو جسے تم (خود بھی) نہیں جانتے؟o

68. They say: ‘Allah has adopted a son (for Himself,’ whereas) He is Holy. He is Self-Sufficient. Whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all belongs to Him alone. You have no evidence with you of this (false allegation). Do you attribute that (thing) to Allah which you (yourselves) do not know?

68. Qaloo ittakhatha Allahu waladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee alssamawati wama fee alardi in AAindakum min sultanin bihatha ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona

68. De sier: «Allah har avlet en sønn (for Seg)!» (Enda) helligere er Han enn det, Han er den Selvtilstrekkelige, Ham tilhører alt som i himlene og alt som på jorden er. Dere har ikke noe bevis for det (falskhetens ord) dere sier; sier dere om Allah det dere ikke engang vet noe om (selv)?

68. वोह कहते हैं: अल्लाह ने (अपने लिए) बेटा बना लिया है (हालांकि) वोह इससे पाक है, वोह बेनियाज़ है। जो कुछ आस्मानों में और जो कुछ ज़मीन में है सब उसी की मिल्क है, तुम्हारे पास इस (क़ौले बातिल) की कोई दलील नहीं, क्या तुम अल्लाह पर वोह (बात) कहते हो जिसे तुम (ख़ुद भी) नहीं जानते ?

৬৮. তারা বলে, ‘আল্লাহ্ (নিজের জন্যে) সন্তান গ্রহণ করেছেন’, (অথচ) তিনি এ থেকে পবিত্র, অমুখাপেক্ষী। যা কিছু আসমানসমূহে রয়েছে এবং যা কিছু জমিনে রয়েছে, সবকিছু তাঁরই অধিকারে। তোমাদের নিকট এর (এ ভ্রান্ত কথার) কোনো প্রমাণ নেই। তোমরা কি আল্লাহ্ সম্পর্কে এমন (কিছু) বলো, যা তোমরা (নিজেরাও) জানো না?

(يُوْنـُس، 10 : 68)
مَتَاعٌ فِی الدُّنۡیَا ثُمَّ اِلَیۡنَا مَرۡجِعُہُمۡ ثُمَّ نُذِیۡقُہُمُ الۡعَذَابَ الشَّدِیۡدَ بِمَا کَانُوۡا یَکۡفُرُوۡنَ ﴿٪۷۰﴾

70. دنیا میں (چند روزہ) لطف اندوزی ہے پھر انہیں ہماری ہی طرف پلٹنا ہے پھر ہم انہیں سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے اس کے بدلے میں جو وہ کفر کیا کرتے تھےo

70. There is (but a few days’) enjoyment in this world. Then they are to return to Us. We shall then afflict them with a severe torment as recompense for their disbelief.

70. MataAAun fee alddunya thumma ilayna marjiAAuhum thumma nutheequhumu alAAathaba alshshadeeda bima kanoo yakfuroona

70. Det er (noen få dagers) nytelse i jordelivet; deretter må de vende tilbake til Oss, så vil Vi la dem smake streng pine for den vantro de pleide å vise.

70. दुन्या में (चन्द रोज़ा) लुत्फ अंदोज़ी है फिर उन्हें हमारी ही तरफ पलटना है फिर हम उन्हें सख़्त अ़ज़ाब का मज़ा चखाएंगे उसके बदले में जो वोह कुफ्र किया करते थे।

৭০. পৃথিবীতে (কিছু দিনের) সুখ-সম্ভোগ, এরপর আমাদেরই দিকে তাদের প্রত্যাবর্তন। অতঃপর আমরা তাদেরকে কঠিন শাস্তির স্বাদ আস্বাদন করাবো, তারা যে কুফুরী করতো তার বিনিময়ে।

(يُوْنـُس، 10 : 70)
وَ اتۡلُ عَلَیۡہِمۡ نَبَاَ نُوۡحٍ ۘ اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِہٖ یٰقَوۡمِ اِنۡ کَانَ کَبُرَ عَلَیۡکُمۡ مَّقَامِیۡ وَ تَذۡکِیۡرِیۡ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ فَعَلَی اللّٰہِ تَوَکَّلۡتُ فَاَجۡمِعُوۡۤا اَمۡرَکُمۡ وَ شُرَکَآءَکُمۡ ثُمَّ لَا یَکُنۡ اَمۡرُکُمۡ عَلَیۡکُمۡ غُمَّۃً ثُمَّ اقۡضُوۡۤا اِلَیَّ وَ لَا تُنۡظِرُوۡنِ ﴿۷۱﴾

71. اور ان پر نوح (علیہ السلام) کا قصہ بیان فرمائیے، جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم (اولادِ قابیل!) اگر تم پر میرا قیام اور میرا اللہ کی آیتوں کے ساتھ نصیحت کرنا گراں گزر رہا ہے تو (جان لو کہ) میں نے تو صرف اللہ ہی پر توکل کرلیا ہے (اور تمہارا کوئی ڈر نہیں) سو تم اکٹھے ہوکر (میری مخالفت میں) اپنی تدبیر کو پختہ کرلو اور اپنے (گھڑے ہوئے) شریکوں کو بھی (ساتھ ملا لو اور اس قدر سوچ لو کہ) پھر تمہاری تدبیر (کا کوئی پہلو) تم پر مخفی نہ رہے، پھر میرے ساتھ (جو جی میں آئے) کر گزرو اور (مجھے) کوئی مہلت نہ دوo

71. And relate to them the account of Nuh (Noah) when he said to his people: ‘O my people (the children of Qabil [Cain]), if my stay and my admonition to you by Allah’s Revelations annoy you, then (bear in mind that) I have put my trust in Allah alone (and I am not afraid of you). Therefore, mature your plot (against me) jointly, and also (make) your (sculptured) partner-gods (join in and think hard so that no aspect of) your plot remains obscure to you; then do (whatever you like) against me and do not give me any respite.

71. Waotlu AAalayhim nabaa noohin ith qala liqawmihi ya qawmi in kana kabura AAalaykum maqamee watathkeeree biayati Allahi faAAala Allahi tawakkaltu faajmiAAoo amrakum washurakaakum thumma la yakun amrukum AAalaykum ghummatan thumma iqdoo ilayya wala tunthirooni

71. Og resiter for dem historien om Noah da han sa til folket sitt: «Å, mitt folk (Kains barn)! Hvis min tilstedeværelse og min formaning til dere med Allahs vers er tungt for dere, så (vit at) jeg har satt min lit til Allah alene (og jeg frykter ikke dere). Samle dere sammen, og gjør planen deres håndfast (mot meg), og ta med dere deres (oppdiktede) likestilte (med Allah, og tenk såpass), etter dette blir ikke noen som helst del av planen deres tilslørt for dere; gjør derpå hva dere vil mot meg, og gi (meg) ikke noen nådetid.

71. और उन पर नूह (अ़लैहिस्सलाम) का क़िस्सा बयान फरमाइए। जब उन्होंने अपनी क़ौम से कहा: ऐ मेरी क़ौम (औलादे क़ाबील!) अगर तुम पर मेरा क़ियाम और मेरा अल्लाह की आयतों के साथ नसीहत करना गिरां गुज़र रहा है तो (जान लो कि) मैं ने तो सिर्फ़ अल्लाह ही पर तवक्कल कर लिया है (और तुम्हारा कोई डर नहीं) सो तुम इक़ट्‌ठे होकर (मेरी मुख़ालिफत में) अपनी तद्‌बीर को पुख़्ता कर लो और अपने (गढे़ हुए) शरीकों को भी (साथ मिला लो और इस क़दर सोच लो कि) फिर तुम्हारी तद्‌बीर (का कोई पहलू) तुम पर मख़्फी न रहे, फिर मेरे साथ (जो जी में आए) कर गुज़रो और (मुझे) कोई मोहलत न दो।

৭১. আর তাদেরকে নূহ (আলাইহিস সালাম)-এঁর ঘটনা বর্ণনা করুন। যখন তিনি তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায় (কাবিলের সন্তান)! যদি আমার অবস্থান এবং আল্লাহ্‌র নিদর্শন দ্বারা আমার উপদেশ তোমাদের নিকট কষ্টকর মনে হয়, তবে (জেনে রেখো) আমি তো কেবল আল্লাহ্‌রই উপর ভরসা করেছি। (আর আমি তোমাদের জন্যে ভীত নই।) সুতরাং একত্রিত হয়ে (আমার বিরুদ্ধে) তোমাদের চক্রান্ত ও তোমাদের (মনগড়া) অংশীদারদেরও (সাথে নিয়ে চিন্তা করো যে,) এরপর তোমাদের চক্রান্ত (কোনো দিন) তোমাদের নিকট গোপন না থাকে। অতঃপর আমার সাথে (যা মনে আসে) করে যাও এবং (আমাকে) অবকাশ দিও না।

(يُوْنـُس، 10 : 71)
فَاِنۡ تَوَلَّیۡتُمۡ فَمَا سَاَلۡتُکُمۡ مِّنۡ اَجۡرٍ ؕ اِنۡ اَجۡرِیَ اِلَّا عَلَی اللّٰہِ ۙوَ اُمِرۡتُ اَنۡ اَکُوۡنَ مِنَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿۷۲﴾

72. سو اگر تم نے (میری نصیحت سے) منہ پھیر لیا ہے تو میں نے تم سے کوئی معاوضہ تو نہیں مانگا، میرا اجر تو صرف اللہ (کے ذمۂ کرم) پر ہے اور مجھے یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں (اس کے حکم کے سامنے) سرِ تسلیم خم کئے رکھوںo

72. So if you have turned away (from my admonition), then I have not asked for any reward from you. My reward is only with (the bountiful obligation of) Allah, and I have been enjoined to observe perfect obedience and total submission (to His command).’

72. Fain tawallaytum fama saaltukum min ajrin in ajriya illa AAala Allahi waomirtu an akoona mina almuslimeena

72. Men hvis dere vender bort (fra min formaning), så har ikke jeg bedt dere om noen lønn, min lønn er kun Allahs (sjenerøsitets) forpliktelse, og det er meg befalt at jeg skal forbli (Hans befaling) underdanig.»

72. सो अगर तुमने (मेरी नसीहत से) मुंह फेर लिया है तो मैंने तुम से कोई मुआवज़ा तो नहीं मांगा। मेरा अज्र तो सिर्फ़ अल्लाह (के ज़िम्मए करम) पर है और मुझे ये हुक्म दिया गया है कि मैं (उसके हुक्म के सामने) सर तस्लीमे ख़म किए रखूं।

৭২. সুতরাং যদি তোমরা (আমার উপদেশ থেকে) মুখ ফিরিয়ে নাও, তবে আমি তোমাদের নিকট কোনো প্রতিদান চাই না। আমার প্রতিদান তো কেবল আল্লাহ্‌র (মহান যিম্মার) উপর রয়েছে, আর আমাকে এ নির্দেশ দেয়া হয়েছে যে, আমি (তাঁর নির্দেশের সম্মুখে) যেন আত্মসমর্পনকারীদের অন্তর্ভুক্ত থাকি।’

(يُوْنـُس، 10 : 72)
فَکَذَّبُوۡہُ فَنَجَّیۡنٰہُ وَ مَنۡ مَّعَہٗ فِی الۡفُلۡکِ وَ جَعَلۡنٰہُمۡ خَلٰٓئِفَ وَ اَغۡرَقۡنَا الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ۚ فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُنۡذَرِیۡنَ ﴿۷۳﴾

73. پھر آپ کی قوم نے آپ کو جھٹلایا پس ہم نے انہیں اور جو ان کے ساتھ کشتی میں تھے (عذابِ طوفان سے) نجات دی اور ہم نے انہیں (زمین میں) جانشین بنادیا اور ان لوگوں کو غرق کردیا جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا، سو آپ دیکھئے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ڈرائے گئے تھےo

73. Then his people belied him, so We delivered him and those who were with him in the Ark (from the torment of Deluge), and We made them successors (in the land), and drowned those who denied Our Revelations. So, see how those who were warned met their fate!

73. Fakaththaboohu fanajjaynahu waman maAAahu fee alfulki wajaAAalnahum khalaifa waaghraqna allatheena kaththaboo biayatina faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena

73. Men de (folket hans) forsverget ham; så berget Vi ham og dem som var sammen med ham i arken (fra syndflodens pine), og Vi gjorde dem til etterfølgere (på jorden), og Vi druknet dem som forsverget Våre åpenbaringer. Se hvordan enden ble for dem som ble advart.

73. फिर आपकी क़ौम ने आपको झुटलाया पस हमने उन्हें और जो उनके साथ कश्ती में थे (अ़ज़ाबे तूफान से) नजात दी और हमने उन्हें (ज़मीन में) जानशीन बना दिया और उन लोगों को ग़र्क़ कर दिया जिन्होंने हमारी आयतों को झुटलाया था, सो आप देखिए कि उन लोगों का अंजाम कै सा हुवा जो डराए गए थे।

৭৩. অতঃপর তাঁর সম্প্রদায় তাকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করলো, আর আমরা তাঁকে ও তাঁর সাথে যারা নৌকায় ছিল তাদেরকে (মহাপ্লাবনের শাস্তি থেকে) উদ্ধার করলাম এবং তাদেরকে (পৃথিবীতে) স্থলাভিষিক্ত করলাম। আর সেসব লোকদেরকে ডুবিয়ে দিলাম যারা আমাদের আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল। সুতরাং দেখুন, সেসব লোকদের পরিণতি কেমন হয়েছিল যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল।

(يُوْنـُس، 10 : 73)
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِہٖ رُسُلًا اِلٰی قَوۡمِہِمۡ فَجَآءُوۡہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ فَمَا کَانُوۡا لِیُؤۡمِنُوۡا بِمَا کَذَّبُوۡا بِہٖ مِنۡ قَبۡلُ ؕ کَذٰلِکَ نَطۡبَعُ عَلٰی قُلُوۡبِ الۡمُعۡتَدِیۡنَ ﴿۷۴﴾

74. پھر ہم نے ان کے بعد (کتنے ہی) رسولوں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا سو وہ ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے پس وہ لوگ (بھی) ایسے نہ ہوئے کہ اس (بات) پر ایمان لے آتے جسے وہ پہلے جھٹلا چکے تھے۔ اسی طرح ہم سرکشی کرنے والوں کے دلوں پر مُہر لگا دیا کرتے ہیںo

74. Then (how many a) Messenger We sent after him towards their respective peoples! They brought them clear signs, but those people (too) did not prove such as would believe in that (matter) which they had already denied. That is how We seal the hearts of those who defy.

74. Thumma baAAathna min baAAdihi rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati fama kanoo liyuminoo bima kaththaboo bihi min qablu kathalika natbaAAu AAala quloobi almuAAtadeena

74. Vi sendte derpå (mange) sendebud til deres folk etter ham, og de kom til dem med innlysende tegn, men de var (heller) ikke slik at de antok troen på det de hadde forsverget fra før. Slik setter vi segl over hjertet til dem som overtrer grensen.

74. फिर हमने उनके बाद (कितने ही) रसूलों को उनकी क़ौमों की तरफ भेजा सो वोह उनके पास वाजे़ह निशानियां लेकर आए पस वोह लोग (भी) ऐसे न हुए कि इस (बात) पर ईमान ले आते जिसे वोह पहले झुटला चुके थे। उसी तरह हम सर्कशी करने वालों के दिलों पर मुहर लगा दिया करते हैं।

৭৪. অতঃপর আমরা তাঁর পর তাদের সম্প্রদায়ের নিকট (কতোই না) রাসূল প্রেরণ করেছি, আর তাঁরা তাদের নিকট সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে এসেছিলেন। কিন্তু তাদের অবস্থাও এমন ছিল না যে তারা পূর্বে যা মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিল তার উপর ঈমান আনয়ন করে। এভাবেই আমরা তাদের হৃদয় মোহরাঙ্কিত করে দেই যারা সীমালঙ্ঘন করে।

(يُوْنـُس، 10 : 74)
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ مُّوۡسٰی وَ ہٰرُوۡنَ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِہٖ بِاٰیٰتِنَا فَاسۡتَکۡبَرُوۡا وَ کَانُوۡا قَوۡمًا مُّجۡرِمِیۡنَ ﴿۷۵﴾

75. پھر ہم نے ان کے بعد موسٰی اور ہارون (علیھما السلام) کو فرعون اور اس کے سردارانِ قوم کی طرف اپنی نشانیوں کے ساتھ بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ مجرم لوگ تھےo

75. Then, after them, We sent Musa and Harun (Moses and Aaron) with Our signs to Pharaoh and his chiefs. But they displayed arrogance and they were people given to crimes.

75. Thumma baAAathna min baAAdihim moosa waharoona ila firAAawna wamalaihi biayatina faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena

75. Senere, etter dem, sendte Vi Moses og Aron til farao og hans høvdinger med Våre tegn, men de viste hovmod, og de var et syndefullt folk.

75. फिर हमने उनके बाद मूसा और हारून (अ़लैहिमा अस्सलाम) को फिरऔन और उसके सरदाराने क़ौम की तरफ अपनी निशानियों के साथ भेजा तो उन्होंने तकब्बुर किया और वोह मुज्रिम लोग थे।

৭৫. অতঃপর আমরা তাদের পর মূসা ও হারুন (আলাইহিমাস সালাম)-কে ফেরাউন ও তার পারিষদবর্গের নিকট নিদর্শনাবলী সহ প্রেরণ করেছিলাম। কিন্তু তারা অহঙ্কার করলো এবং তারা ছিল অপরাধী সম্প্রদায়।

(يُوْنـُس، 10 : 75)
قَالَ مُوۡسٰۤی اَتَقُوۡلُوۡنَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَکُمۡ ؕ اَسِحۡرٌ ہٰذَا ؕ وَ لَا یُفۡلِحُ السّٰحِرُوۡنَ ﴿۷۷﴾

77. موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا تم (ایسی بات) حق سے متعلق کہتے ہو جب وہ تمہارے پاس آچکا ہے، (عقل و شعور کی آنکھیں کھول کر دیکھو) کیا یہ جادو ہے؟ اور جادوگر (کبھی) فلاح نہیں پاسکیں گےo

77. Musa (Moses) said: ‘Do you utter (such remarks) about the truth when it has come to you? (Apply your reason and use vision and see) if it is sorcery. And the sorcerers will never be able to prosper.’

77. Qala moosa ataqooloona lilhaqqi lamma jaakum asihrun hatha wala yuflihu alssahiroona

77. Moses sa: «Sier dere om sannheten (noe slikt) når den har kommet til dere? (Åpne vettets og forstandens øye og se), er dette magi? Og magikerne vil aldri oppnå framgang.»

77. मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: क्या तुम (ऐसी बात) हक़्क़ से मुतअ़ल्लिक़ कहते हो जब वोह तुम्हारे पास आ चुका है, (अ़क़्लो शुऊर की आंखें खोल कर देखो) क्या ये जादू है? और जादूगर (कभी) फलाह नहीं पा सकेंगे।

৭৭. মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘তোমরা কি সত্যের ব্যাপারে (এমন কথা) বলছো, যখন তা তোমাদের নিকট উপনীত হয়েছে? (বুদ্ধি ও অনুভুতির চক্ষু খুলে দেখো) এটি কি যাদু? আর যাদুকর (কখনও) সফলকাম হয় না।’

(يُوْنـُس، 10 : 77)
قَالُوۡۤا اَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَیۡہِ اٰبَآءَنَا وَ تَکُوۡنَ لَکُمَا الۡکِبۡرِیَآءُ فِی الۡاَرۡضِ ؕ وَ مَا نَحۡنُ لَکُمَا بِمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۷۸﴾

78. وہ کہنے لگے: (اے موسٰی!) کیا تم ہمارے پاس اس لئے آئے ہو کہ تم ہمیں اس (طریقہ) سے پھیر دو جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو (گامزن) پایا اور زمین (یعنی سرزمینِ مصر) میں تم دونوں کی بڑائی (قائم) رہے؟ اور ہم لوگ تم دونوں کو ماننے والے نہیں ہیںo

78. They said: ‘(O Musa [Moses],) have you come to us to turn us away from that (way of life) which we found our fathers (following), and that the upper hand of you both should remain (intact) in the land (of Egypt)? We are not the ones who will ever believe in you both.’

78. Qaloo ajitana litalfitana AAamma wajadna AAalayhi abaana watakoona lakuma alkibriyao fee alardi wama nahnu lakuma bimumineena

78. De sa: «(Å, Moses!) Har du kommet til oss av den grunn for å vende oss fra den veien som vi så våre fedre følge, og for at dere begge skal få overtaket i landet (Egypt)? Og vi kommer ikke til å tro på dere to.»

78. वोह कहने लगे: (ऐ मूसा!) क्या तुम हमारे पास इसलिए आए हो कि तुम हमें उस (तरीक़े) से फेर दो जिस पर हमने अपने बाप-दादा को (गामज़न) पाया और ज़मीन (यानी सरज़मीने मिस्र) में तुम दोनों की बड़ाई (क़ाइम) रहे, और हम लोग तुम दोनों को मानने वाले नहीं हैं।

৭৮. তারা বলতে লাগল, ‘(হে মূসা!) তুমি কি আমাদেরকে (সে পথ থেকে) ফিরিয়ে দিতে আমাদের নিকট এসেছো যার উপর আমরা আমাদের পিতৃপুরুষকে (অনুসরণকারী) পেয়েছি, আর যাতে এ ভু-খন্ডে (অর্থাৎ মিশরের ভুমিতে) তোমাদের উভয়ের আধিপত্য (বজায়) থাকে? আমরা কখনোই তোমাদের দু’জনে বিশ্বাসী নই।’

(يُوْنـُس، 10 : 78)
فَلَمَّاۤ اَلۡقَوۡا قَالَ مُوۡسٰی مَا جِئۡتُمۡ بِہِ ۙ السِّحۡرُ ؕ اِنَّ اللّٰہَ سَیُبۡطِلُہٗ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُصۡلِحُ عَمَلَ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿۸۱﴾

81. پھر جب انہوں نے (اپنی رسیاں اور لاٹھیاں) ڈال دیں تو موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: جو کچھ تم لائے ہو (یہ) جادو ہے، بیشک اللہ ابھی اسے باطل کر دے گا، یقیناً اللہ مفسدوں کے کام کو درست نہیں کرتاo

81. When they threw (their strings and sticks), Musa (Moses) said: ‘Whatever you have brought (here) is magic. Allah will surely prove it false right now. Certainly, Allah does not set right the work of the mischief-mongers.

81. Falamma alqaw qala moosa ma jitum bihi alssihru inna Allaha sayubtiluhu inna Allaha la yuslihu AAamala almufsideena

81. Da de hadde kastet (fram sitt tau og sine staver), sa Moses: «Hva dere enn har brakt med dere, er magi. Sannelig, Allah vil med det samme bevise det som falskt. Sannelig, Allah bringer ikke i orden de ufredsstifternes verk.»

81. फिर जब उन्होंने (अपनी रस्सियां और लाठियां) डाल दीं तो मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: जो कुछ तुम लाए हो (ये) जादू है। बेशक अल्लाह अभी इसे बातिल कर देगा। यक़ीनन अल्लाह मुफ्सिदों के काम को दुरुस्त नहीं करता।

৮১. অতঃপর যখন তারা (নিজেদের রশি ও লাঠি) নিক্ষেপ করলো তখন মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘যা কিছু তোমরা নিয়ে এসেছো (তা) যাদু। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ এখনই একে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে দেবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের কর্ম সংশোধন করেন না।

(يُوْنـُس، 10 : 81)
فَمَاۤ اٰمَنَ لِمُوۡسٰۤی اِلَّا ذُرِّیَّۃٌ مِّنۡ قَوۡمِہٖ عَلٰی خَوۡفٍ مِّنۡ فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِہِمۡ اَنۡ یَّفۡتِنَہُمۡ ؕ وَ اِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٍ فِی الۡاَرۡضِ ۚ وَ اِنَّہٗ لَمِنَ الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿۸۳﴾

83. پس موسٰی (علیہ السلام) پر ان کی قوم کے چند جوانوں کے سوا (کوئی) ایمان نہ لایا، فرعون اور اپنے (قومی) سرداروں (وڈیروں) سے ڈرتے ہوئے کہ کہیں وہ انہیں (کسی) مصیبت میں مبتلا نہ کر دیں، اور بیشک فرعون سرزمینِ (مصر) میں بڑا جابر و سرکش تھا، اور وہ یقیناً (ظلم میں) حد سے بڑھ جانے والوں میں سے تھاo

83. With the exception of a few youth from his people, (none) believed in Musa (Moses), owing to the fear of Pharaoh and their (tribal) chiefs and (nobles), lest they should afflict them with (some) misery. And Pharaoh was indeed a tyrant in the land (of Egypt) and a transgressor. And certainly, he was amongst those who exceed limits (in oppression).

83. Fama amana limoosa illa thurriyyatun min qawmihi AAala khawfin min firAAawna wamalaihim an yaftinahum wainna firAAawna laAAalin fee alardi wainnahu lamina almusrifeena

83. Men det var ingen andre enn noen få ungdommer fra folket hans som antok troen på Moses, av frykt for farao og høvdingene hans, for at disse skulle sette dem i vanskeligheter. Og sannelig, farao var en svært grusom enehersker og lovovertreder i landet (Egypt), og han var i sannhet av dem som overtrer grensen (i ondskap).

83. पस मूसा (अ़लैहिस्सलाम) पर उनकी क़ौम के चन्द जवानों के सिवा (कोई) ईमान न लाया, फिरऔन और अपने (क़ौमी) सरदारों (वडेरों) से डरते हुए कि कहीं वोह उन्हें (किसी) मुसीबत में मुब्तला न कर दें, और बेशक फिरऔन सर ज़मीने (मिस्र) में बड़ा जाबिरो सरकश था और वोह यक़ीनन (ज़ुल्म में) हद से बढ़ जाने वालों में से था।

৮৩. অতঃপর মূসা (আলাইহিস সালাম)-এঁর প্রতি তাঁর সম্প্রদায়ের কতিপয় যুবক ব্যতীত (কেউ) ঈমান আনয়ন করলো না; এ ভয়ে যে, ফেরাউন ও তার (সম্প্রদায়র্ভুক্ত) পারিষদবর্গ তাদেরকে না (কোনো) মুসিবতে নিমজ্জিত করে। আর নিশ্চয়ই ফেরাউন (মিশরের) ভুমিতে খুবই সীমালঙ্ঘনকারী ও অবাধ্য ছিল। আর সে নিশ্চয়ই (নির্যাতনে) সীমা অতিক্রমকারীদের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ছিল।

(يُوْنـُس، 10 : 83)
وَ قَالَ مُوۡسٰی یٰقَوۡمِ اِنۡ کُنۡتُمۡ اٰمَنۡتُمۡ بِاللّٰہِ فَعَلَیۡہِ تَوَکَّلُوۡۤا اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّسۡلِمِیۡنَ ﴿۸۴﴾

84. اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے میری قوم! اگر تم اللہ پر ایمان لائے ہو تو اسی پر توکل کرو، اگر تم (واقعی) مسلمان ہوo

84. And Musa (Moses) said: ‘O my people, if you have believed in Allah, then put your trust in Him alone if you are (truly) believers.’

84. Waqala moosa ya qawmi in kuntum amantum biAllahi faAAalayhi tawakkaloo in kuntum muslimeena

84. Og Moses sa: «Å, folket mitt! Hvis dere har antatt troen på Allah, så sett deres lit kun til Ham, hvis dere nå er sanne muslimer (Allah underkastede).»

84. और मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: ऐ मेरी क़ौम! अगर तुम अल्लाह पर ईमान लाए हो तो उसी पर तवक्कल करो, अगर तुम (वाक़ई) मुसलमान हो।

৮৪. আর মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! যদি তোমরা আল্লাহ্‌র উপর ঈমান আনয়ন করো, তবে তাঁরই উপর ভরসা করো। যদি তোমরা (বাস্তবিকই) বিশ্বাসী হও।’

(يُوْنـُس، 10 : 84)
فَقَالُوۡا عَلَی اللّٰہِ تَوَکَّلۡنَا ۚ رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَۃً لِّلۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۙ۸۵﴾

85. تو انہوں نے عرض کیا: ہم نے اللہ ہی پر توکل کیا ہے، اے ہمارے رب! تو ہمیں ظالم لوگوں کے لئے نشانہء ستم نہ بناo

85. They submitted: ‘We have put trust in Allah alone. O our Lord, make us not victims of the oppressors’ injustice.

85. Faqaloo AAala Allahi tawakkalna rabbana la tajAAalna fitnatan lilqawmi alththalimeena

85. De sa: «Til Allah alene har vi satt vår lit! Å, Herren vår, gjør oss ikke til et offer for det ondsinnede folk!

85. तो उन्होंने अ़र्ज़ किया: हमने अल्लाह ही पर तवक्कुल किया है, ऐ हमारे रब! तू हमें ज़ालिम लोगों के लिए निशानए सितम न बना।

৮৫. তখন তারা আরয করলো, ‘আমরা আল্লাহ্‌র উপর ভরসা করেছি। হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদেরকে যালিম সম্প্রদায়ের উৎপীড়নের লক্ষ্য বানিও না।

(يُوْنـُس، 10 : 85)
وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلٰی مُوۡسٰی وَ اَخِیۡہِ اَنۡ تَبَوَّاٰ لِقَوۡمِکُمَا بِمِصۡرَ بُیُوۡتًا وَّ اجۡعَلُوۡا بُیُوۡتَکُمۡ قِبۡلَۃً وَّ اَقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ ؕ وَ بَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۸۷﴾

87. اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) اور ان کے بھائی کی طرف وحی بھیجی کہ تم دونوں مصر (کے شہر) میں اپنی قوم کے لئے چند مکانات تیار کرو اور اپنے (ان) گھروں کو (نماز کی ادائیگی کے لئے) قبلہ رخ بناؤ اور (پھر) نماز قائم کرو، اور ایمان والوں کو (فتح و نصرت کی) خوشخبری سنا دوo

87. And We sent Revelation to Musa (Moses) and his brother: ‘Prepare some houses for your people in (the land of) Egypt, and build these (houses) facing the Qibla (direction for offering Prayer), and (then) establish Prayer and give the believers glad tidings (of victory and help).’

87. Waawhayna ila moosa waakheehi an tabawwaa liqawmikuma bimisra buyootan waijAAaloo buyootakum qiblatan waaqeemoo alssalata wabashshiri almumineena

87. Og Vi åpenbarte følgende for Moses og broren hans: «Forbered dere to noen hus for folket deres i Egypt (Egypts by), og lag husene deres vendt i bønneretningen (for å forrette tidebønnen), og forrett (deretter) tidebønnen, og bebud det gledelige budskapet (om hjelp og seier) til de troende.»

87. और हमने मूसा (अ़लैहिस्सलाम) और उनके भाई की तरफ वही भेजी कि तुम दोनों मिस्र (के शहर) में अपनी क़ौम के लिए जन्द मकानात तैयार करो और अपने (उन) घरों को (नमाज़ की अदायगी के लिए) क़िब्ला रुख़ बनाओ और (फिर) नमाज़ क़ाइम करो, और ईमान वालों को (फत्हो नुसरत की) ख़ुश ख़बरी सुना दो।

৮৭. আর আমরা মূসা (আলাইহিস সালাম) এবং তাঁর ভ্রাতার প্রতি প্রত্যাদেশ করলাম, ‘তোমরা উভয়ে মিশরের (নগরীর) মধ্যে তোমাদের সম্প্রদায়ের জন্যে কিছু গৃহ নির্মাণ করো, আর তোমাদের (এ) গৃহসমূহকে (নামায আদায়ের জন্যে) ক্বিবলামূখী করো এবং (এরপর) নামায কায়েম করো। আর ঈমানদারদেরকে (বিজয় ও সাহায্যের) সুসংবাদ শুনিয়ে দাও।’

(يُوْنـُس، 10 : 87)
وَ قَالَ مُوۡسٰی رَبَّنَاۤ اِنَّکَ اٰتَیۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَاَہٗ زِیۡنَۃً وَّ اَمۡوَالًا فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۙ رَبَّنَا لِیُضِلُّوۡا عَنۡ سَبِیۡلِکَ ۚ رَبَّنَا اطۡمِسۡ عَلٰۤی اَمۡوَالِہِمۡ وَ اشۡدُدۡ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ فَلَا یُؤۡمِنُوۡا حَتّٰی یَرَوُا الۡعَذَابَ الۡاَلِیۡمَ ﴿۸۸﴾

88. اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: اے ہمارے رب! بیشک تو نے فرعون اور اس کے سرداروں کو دنیوی زندگی میں اسبابِ زینت اور مال و دولت (کی کثرت) دے رکھی ہے، اے ہمارے رب! (کیا تو نے انہیں یہ سب کچھ اس لئے دیا ہے) تاکہ وہ (لوگوں کو کبھی لالچ اور کبھی خوف دلا کر) تیری راہ سے بہکا دیں۔ اے ہمارے رب! تو ان کی دولتوں کو برباد کردے اور ان کے دلوں کو (اتنا) سخت کردے کہ وہ پھر بھی ایمان نہ لائیں حتٰی کہ وہ دردناک عذاب دیکھ لیںo

88. And Musa (Moses) said: ‘O our Lord, surely You have provided Pharaoh and his chiefs with the means of embellishment and (abundance of) riches in the life of the world. O our Lord, (have You given them all this) in order that they turn (the people) away from Your Path (sometimes by tempting and sometimes by terrifying them)? O our Lord, destroy their riches and make their hearts (so) callous that even then they may not believe until they see the grievous torment.’

88. Waqala moosa rabbana innaka atayta firAAawna wamalaahu zeenatan waamwalan fee alhayati alddunya rabbana liyudilloo AAan sabeelika rabbana itmis AAala amwalihim waoshdud AAala quloobihim fala yuminoo hatta yarawoo alAAathaba alaleema

88. Og Moses sa: «Herren vår! Sannelig, Du har gitt farao og høvdingene hans glitrende prakt og rikdom (i overflod) i jordelivet. Herren vår, (har Du gitt dem alt dette) for at de skal forville (folk) fra Din vei (noen ganger ved å friste dem, andre ganger ved å skremme dem)? Herren vår, ruiner rikdommene deres, og forherd hjertet deres (til de grader) at de ikke skal anta troen, helt til de ser den smertelige pinen.»

88. और मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने कहा: ऐ हमारे रब! बेशक तू ने फिरऔन और उसके सरदारों को दुन्यवी जिन्दगी में अस्बाबे ज़ीनत और मालो दौलत (की कसरत) दे रखी है, ऐ हमारे रब! (क्या तू ने उन्हें ये सब कुछ इसलिए दिया है) ताकि वोह (लोगों को कभी लालच और कभी ख़ौफ दिला कर) तेरी राह से बहका दें। ऐ हमारे रब! तू उनकी दौलतों को बर्बाद कर दे और उनके दिलों को (इतना) सख़्त कर दे कि वोह फिर भी ईमान न लाएं हत्ता कि वोह दर्दनाक अ़ज़ाब देख लें।

৮৮. আর মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! নিশ্চয়ই তুমি ফেরাউন ও তার পরিষদবর্গকে পার্থিব জীবনে সৌন্দর্যের উপকরণ ও ধন-সম্পদ (-এর প্রাচুর্যতা) দিয়েছো। হে আমাদের প্রতিপালক! (তুমি কি তাদেরকে এসব কিছু এ জন্যে দিয়েছো যে,) যাতে তারা (মানুষকে কখনো লালসা ও কখনো ভীতি দেখিয়ে) তোমার পথ থেকে বিচ্যুত করে? হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি তাদের সম্পদ বিনষ্ট করে দাও এবং তাদের অন্তরকে (এমন) কঠিন করে দাও যে, যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি প্রত্যক্ষ না করা পর্যন্ত তারা যেন ঈমান আনয়ন করতে না পারে।’

(يُوْنـُس، 10 : 88)
قَالَ قَدۡ اُجِیۡبَتۡ دَّعۡوَتُکُمَا فَاسۡتَقِیۡمَا وَ لَا تَتَّبِعٰٓنِّ سَبِیۡلَ الَّذِیۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۸۹﴾

89. ارشاد ہوا: بیشک تم دونوں کی دعا قبول کرلی گئی، سو تم دونوں ثابت قدم رہنا اور ایسے لوگوں کے راستہ کی پیروی نہ کرنا جو علم نہیں رکھتےo

89. (Allah) said: ‘The prayer of you both has indeed been granted. So remain steadfast, both of you, and follow not the path of those who do not possess knowledge.’

89. Qala qad ojeebat daAAwatukuma faistaqeema wala tattabiAAanni sabeela allatheena la yaAAlamoona

89. Allah sa: «Sannelig, begge deres bønn er blitt oppfylt, vær dere begge stø, og følg ikke slikes vei som ikke eier kunnskap.»

89. इर्शाद हुआ: बेशक तुम दोनों की दुआ क़बूल कर ली गई, सो तुम दोनों साबित क़दम रहना और ऐसे लोगों के रास्ते की पैरवी न करना जो इल्म नहीं रखते।

৮৯. ইরশাদ হলো, ‘নিশ্চয়ই তোমাদের উভয়ের দু’আ কবুল করা হলো। সুতরাং তোমরা উভয়ে দৃঢ় থাকো এবং তাদের পথ অনুসরণ করো না যারা জ্ঞান রাখে না।’

(يُوْنـُس، 10 : 89)
وَ جٰوَزۡنَا بِبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ الۡبَحۡرَ فَاَتۡبَعَہُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَ جُنُوۡدُہٗ بَغۡیًا وَّ عَدۡوًا ؕ حَتّٰۤی اِذَاۤ اَدۡرَکَہُ الۡغَرَقُ ۙ قَالَ اٰمَنۡتُ اَنَّہٗ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا الَّذِیۡۤ اٰمَنَتۡ بِہٖ بَنُوۡۤا اِسۡرَآءِیۡلَ وَ اَنَا مِنَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿۹۰﴾

90. اور ہم بنی اسرائیل کو دریا کے پار لے گئے پس فرعون اوراس کے لشکر نے سرکشی اور ظلم و تعدّی سے ان کا تعاقب کیا، یہاں تک کہ جب اسے (یعنی فرعون کو) ڈوبنے نے آلیا وہ کہنے لگا: میں اس پر ایمان لے آیا کہ کوئی معبود نہیں سوائے اس (معبود) کے جس پر بنی اسرائیل ایمان لائے ہیں اور میں (اب) مسلمانوں میں سے ہوں o

90. And We took the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his army chased them with rebellion, tyranny and oppression until when he (Pharaoh) was seized by drowning, he said: ‘I believe that there is no god to be worshipped apart from (the God) that the Children of Israel have put faith in and I am (now) of the Muslims.’

90. Wajawazna bibanee israeela albahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyan waAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qala amantu annahu la ilaha illa allathee amanat bihi banoo israeela waana mina almuslimeena

90. Og Vi lot Israels barn krysse havet. Farao og hæren hans forfulgte dem med tyranni, ondskap og fiendtlighet, helt til han holdt på å drukne; (da) sa han: «Jeg antar troen på at det ikke er noen som er tilbedelsesverdig unntatt Han som Israels barn har antatt troen på, og jeg er (fra og med nå) av muslimene (Allah underkastede)!»

90. और हम बनी इस्राईल को दरया के पार ले गए पस फिरऔन और उसके लश्कर ने सर्कशी और जुल्मो तअ़द्दी से उनका तआक़ुब किया, यहां तक कि जब उसे (यानी फिरऔन को) डूबने ने आ लिया वोह कहने लगा: मैं इस पर ईमान ले आया कि कोई माबूद नहीं सिवाए उस (माबूद) के जिस पर बनी इस्राईल ईमान लाए हैं और मैं (अब) मुसलमानों में से हूं।

৯০. আর আমরা বনী ইসরাঈলকে সাগর পার করে দিলাম। অতঃপর ফেরাউন ও তাঁর বাহিনী অবাধ্যতা, যুলুম ও সীমালঙ্ঘনের মাধ্যমে তাদের পশ্চাদ্ধাবন করলো। পরিশেষে যখন তাকে (অর্থাৎ ফেরাউনকে) নিমজ্জন গ্রাস করলো, তখন সে বলতে লাগলো, ‘আমি ঈমান আনয়ন করলাম, অন্য কোনো উপাস্য নেই তিনি ব্যতীত যার প্রতি বনী ইসরাঈল ঈমান আনয়ন করেছে এবং আমি (এখন) আত্মসমর্পণকারীদের অন্তর্ভুক্ত।’

(يُوْنـُس، 10 : 90)
فَالۡیَوۡمَ نُنَجِّیۡکَ بِبَدَنِکَ لِتَکُوۡنَ لِمَنۡ خَلۡفَکَ اٰیَۃً ؕ وَ اِنَّ کَثِیۡرًا مِّنَ النَّاسِ عَنۡ اٰیٰتِنَا لَغٰفِلُوۡنَ ﴿٪۹۲﴾

92. (اے فرعون!) سو آج ہم تیرے (بے جان) جسم کو بچالیں گے تاکہ تو اپنے بعد والوں کے لئے (عبرت کا) نشان ہوسکے اور بیشک اکثر لوگ ہماری نشانیوں (کو سمجھنے) سے غافل ہیںo

92. (O Pharaoh!) We shall today preserve your (lifeless) body so that you may become a sign (of warning) for those who come after you. Indeed, most of the people are neglectful (in understanding) Our signs.’

92. Faalyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka ayatan wainna katheeran mina alnnasi AAan ayatina laghafiloona

92. (Å, farao!) I dag skal vi berge din (livløse) kropp, for at du skal være et (advarsels-) tegn for dem som kommer etter deg. Men sannelig, de fleste folk er forsømmelige med (å begripe) Våre tegn.»

92. (ऐ फिरऔन!) सो आज हम तेरे (बेजान) जिस्म को बचा लेंगे ताकि तू अपने बाद वालों के लिए (इब्रत का) निशान हो सके और बेशक अक्सर लोग हमारी निशानियों (को समझने) से ग़ाफिल हैं।

৯২. (হে ফেরাউন!) সুতরাং আজ আমরা তোমার (প্রাণহীন) দেহ সংরক্ষণ করে রাখবো, যাতে তুমি তোমার পরবর্তীদের জন্যে (সতর্কতার) নিদর্শন হতে পারো। আর নিশ্চয়ই অধিকাংশ লোক আমাদের নিদর্শনাবলী (উপলব্ধি করা) থেকে উদাসীন।’

(يُوْنـُس، 10 : 92)
وَ لَقَدۡ بَوَّاۡنَا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ مُبَوَّاَ صِدۡقٍ وَّ رَزَقۡنٰہُمۡ مِّنَ الطَّیِّبٰتِ ۚ فَمَا اخۡتَلَفُوۡا حَتّٰی جَآءَہُمُ الۡعِلۡمُ ؕ اِنَّ رَبَّکَ یَقۡضِیۡ بَیۡنَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ فِیۡمَا کَانُوۡا فِیۡہِ یَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۹۳﴾

93. اور فی الواقع ہم نے بنی اسرائیل کو رہنے کے لئے عمدہ جگہ بخشی اور ہم نے انہیں پاکیزہ رزق عطا کیا تو انہوں نے کوئی اختلاف نہ کیا یہاں تک کہ ان کے پاس علم و دانش آپہنچی۔ بیشک آپ کا رب ان کے درمیان قیامت کے دن ان امور کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کرتے تھےo

93. And We indeed provided the Children of Israel with a worthy place to dwell in and with pure and clean sustenance. They did not differ in anything, until knowledge and insight reached them. Your Lord will surely judge amongst them on the Day of Resurrection in the matters wherein they used to differ.

93. Walaqad bawwana banee israeela mubawwaa sidqin warazaqnahum mina alttayyibati fama ikhtalafoo hatta jaahumu alAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

93. Og uten tvil, Vi ga Israels barn et godt sted å bo, og Vi forsynte dem med ren forsyning. De var ikke uenige om noe før kunnskapen og visdommen kom til dem. Sannelig, Herren din vil dømme mellom dem på oppstandelsens dag i de sakene som de var uenige om.

93. और फिल-वाक़ेअ़ हमने बनी इस्राईल को रहने के लिए उम्दा जगह बख़्शी और हमने उन्हें पाकीज़ा रिज़्क़ अ़ता किया तो उन्होंने कोई इख़्तिलाफ न किया यहां तक कि उनके पास इल्मो दानिश आ पहुंची। बेशक आपका रब उनके दर्मियान क़ियामत के दिन उन उमूर का फैसला फरमा देगा जिनमें वोह इख़्तिलाफ करते थे।

৯৩. আর প্রকৃতপক্ষে আমরা বনী ইসরাঈলকে বসবাসের জন্যে উৎকৃষ্ট স্থান দান করেছি। আর আমরা তাদেরকে উত্তম রিযিক দান করেছি। অতঃপর তারা কোনো মতবিরোধ করেনি, যতক্ষণ না তাদের নিকট জ্ঞান ও সূক্ষ্মদৃষ্টি এসে পৌঁছল। অবশ্যই আপনার প্রতিপালক তাদের মাঝে কিয়ামতের দিনে সেসব বিষয়ের ফায়সালা করবেন, যাতে তারা মতবিরোধ করতো।

(يُوْنـُس، 10 : 93)
فَاِنۡ کُنۡتَ فِیۡ شَکٍّ مِّمَّاۤ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکَ فَسۡـَٔلِ الَّذِیۡنَ یَقۡرَءُوۡنَ الۡکِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِکَ ۚ لَقَدۡ جَآءَکَ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّکَ فَلَا تَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُمۡتَرِیۡنَ ﴿ۙ۹۴﴾

94. (اے سننے والے!) اگر تو اس (کتاب) کے بارے میں ذرا بھی شک میں مبتلا ہے جو ہم نے (اپنے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وساطت سے) تیری طرف اتاری ہے تو (اس کی حقانیت کی نسبت) ان لوگوں سے دریافت کرلے جو تجھ سے پہلے (اللہ کی) کتاب پڑھ رہے ہیں۔ بیشک تیری طرف تیرے رب کی جانب سے حق آگیا ہے، سو تُو شک کرنے والوں میں سے ہرگز نہ ہوجاناo

94. (O listener!) If you have even a little doubt about this (Book), which We have revealed to you (through Our Messenger [blessings and peace be upon him]), then inquire (about its authenticity) of those who have been reading the Book (of Allah) before you. The truth has no doubt come to you from your Lord, so be not at all of those who doubt.

94. Fain kunta fee shakkin mimma anzalnna ilayka faisali allatheena yaqraoona alkitaba min qablika laqad jaaka alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena

94. (Å, du som lytter til disse ordene!) Hvis du i det hele tatt er i tvil om denne (skriften), som Vi har nedsendt til deg (gjennom Sendebudet ﷺ Vårt), så spør dem (om Koranens ekthet) som resiterer skriften (Allahs skrift) fra før din tid. Sannelig, sannheten har kommet til deg fra Herren din, bli derfor aldri av dem som tviler,

94. (ऐ सुनने वाले!) अगर तू इस (किताब) के बारे में ज़रा भी शक में मुब्तला है जो हमने (अपने रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की वसातत से) तेरी तरफ उतारी है तो (इसकी हक़्क़ानिय्यत की निस्बत) उन लोगों से दर्याफ्त कर ले जो तुझ से पहले (अल्लाह की) किताब पढ़ रहे हैं। बेशक तेरी तरफ तेरे रब की जानिब से हक़ आ गया है, सो तू शक करने वालों में से हर्गिज़ न हो जाना।

৯৪. (হে শ্রবণকারী!) যদি তুমি এ (কিতাবের) ব্যাপারে সামান্যও সন্দেহে পতিত হও, যা আমরা (স্বীয় রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের মাধ্যমে) তোমার প্রতি অবতীর্ণ করেছি; তবে (এর সত্যতার বিষয়ে) তাদেরকে জিজ্ঞেস করো, যারা তোমার পূর্বে (আল্লাহ্‌র) কিতাব পাঠ করেছে। নিশ্চয়ই তোমার নিকট তোমার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সত্য আগমন করেছে। সুতরাং তুমি সন্দেহ পোষণকারীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

(يُوْنـُس، 10 : 94)
فَلَوۡ لَا کَانَتۡ قَرۡیَۃٌ اٰمَنَتۡ فَنَفَعَہَاۤ اِیۡمَانُہَاۤ اِلَّا قَوۡمَ یُوۡنُسَ ؕ لَمَّاۤ اٰمَنُوۡا کَشَفۡنَا عَنۡہُمۡ عَذَابَ الۡخِزۡیِ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ مَتَّعۡنٰہُمۡ اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۹۸﴾

98. پھر قومِ یونس (کی بستی) کے سوا کوئی اور ایسی بستی کیوں نہ ہوئی جو ایمان لائی ہو اور اسے اس کے ایمان لانے نے فائدہ دیا ہو۔ جب (قومِ یونس کے لوگ نزولِ عذاب سے قبل صرف اس کی نشانی دیکھ کر) ایمان لے آئے تو ہم نے ان سے دنیوی زندگی میں (ہی) رسوائی کا عذاب دور کردیا اور ہم نے انہیں ایک مدت تک منافع سے بہرہ مند رکھاo

98. Then why has there not been any town, except (the town of) the people of Yunus (Jonah), that believed and its belief brought it profit? When (the people of Yunus [Jonah]) believed (just seeing the sign of torment before it was sent down), We removed from them the punishment of humiliation (even) in the life of the world and We let them avail the profit for a time.

98. Falawla kanat qaryatun amanat fanafaAAaha eemanuha illa qawma yoonusa lamma amanoo kashafna AAanhum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya wamattaAAnahum ila heenin

98. Hvorfor har det ikke vært noen annen by som har antatt troen og fått nytte av troen sin, bortsett fra (byen til) Jonas' folk? Da de (byen Ninives folk før pinens nedsending) antok troen (kun av å ha sett dens tegn), fjernet Vi fra dem den fornedrende pinen (til og med) i jordelivet, og Vi lot dem benytte seg av fortjenesten for en tid.

98. फिर क़ौमे यूनुस (की बस्ती) के सिवा कोई और ऐसी बस्ती क्यों न हुई जो ईमान लाई हो और उसे उसके ईमान लाने ने फाइदा दिया हो। जब (क़ौमे यूनुस के लोग नुज़ूले अ़ज़ाब से क़ब्ल सिर्फ़ उसकी निशानी देख कर) ईमान ले आए तो हमने उनसे दुन्यवीं ज़िन्दगी में (ही) रुस्वाई का अ़ज़ाब दूर कर दिया और हमने उन्हें एक मुद्दत तक मुनाफ़े’ से बेहरा मंद रखा।

৯৮. সুতরাং ইউনুস (আলাইহিস সালাম)-এঁর সম্প্রদায় (-এর জনপদ) ব্যতীত আরো এমন জনপদ কেন হয়নি, যারা ঈমান আনয়ন করেছে এবং তাদেরকে তাদের ঈমান-আনয়ন উপকৃত করেছে? যখন (ইউনুসের সম্প্রদায়ের লোক শাস্তি অবতীর্ণ হওয়ার পূর্বে কেবল এর চিহ্ন দেখেই) ঈমান আনয়ন করলো, তখন আমরা তাদের থেকে পার্থিব জীবনেই লাঞ্ছিত হওয়ার শাস্তি দূর করে দিলাম। আর আমরা তাদেরকে একটি সময়সীমা পর্যন্ত উপভোগের মাধ্যমে সুপ্রসন্ন রাখলাম।

(يُوْنـُس، 10 : 98)
وَ لَوۡ شَآءَ رَبُّکَ لَاٰمَنَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ کُلُّہُمۡ جَمِیۡعًا ؕ اَفَاَنۡتَ تُکۡرِہُ النَّاسَ حَتّٰی یَکُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۹۹﴾

99. اور اگر آپ کا رب چاہتا تو ضرور سب کے سب لوگ جو زمین میں آباد ہیں ایمان لے آتے، (جب رب نے انہیں جبراً مومن نہیں بنایا) تو کیا آپ لوگوں پر جبر کریں گے یہاں تک کہ وہ مومن ہوجائیںo

99. And had Allah so willed, certainly all inhabitants on the earth would have believed. (When your Lord has not made them believe by force,) will you coerce the people until they become believers?

99. Walaw shaa rabbuka laamana man fee alardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mumineena

99. Og hvis Herren din hadde villet, ville visselig enhver på jorden ha antatt troen, absolutt alle sammen, (når ikke Herren tvang dem til å bli troende alle mann), skal da vel du tvinge dem helt til de blir troende?

99. और अगर आपका रब चाहता तो ज़रूर सब के सब लोग जो ज़मीन में आबाद हैं ईमान ले आते, (जब रब ने उन्हें जब्रन मोमिन नहीं बनाया) तो क्या आप लोगों पर जब्र करेंगे यहां तक कि वोह मोमिन हो जाएं।

৯৯. আর যদি আপনার প্রতিপালক চাইতেন, তবে অবশ্যই পৃথিবীতে বসতিস্থাপনকারী সমস্ত মানুষ ঈমান আনয়ন করতো। (যখন প্রতিপালক তাদেরকে জোরপূর্বক মুমিন বানাননি) তবে কি আপনি মানুষের উপর জোর করবেন, যতক্ষণ না তারা মুমিন হয়?

(يُوْنـُس، 10 : 99)
وَ مَا کَانَ لِنَفۡسٍ اَنۡ تُؤۡمِنَ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰہِ ؕ وَ یَجۡعَلُ الرِّجۡسَ عَلَی الَّذِیۡنَ لَا یَعۡقِلُوۡنَ ﴿۱۰۰﴾

100. اور کسی شخص کو (اَز خود یہ) قدرت نہیں کہ وہ بغیر اِذنِ الٰہی کے ایمان لے آئے۔ وہ (یعنی اللہ تعالی) کفر کی گندگی انہی لوگوں پر ڈالتا ہے جو (حق کو سمجھنے کے لئے) عقل سے کام نہیں لیتےo

100. And no soul has the capability to believe (on its own) without Allah’s leave. He (Allah) places the impurity of disbelief on those who do not put their reason to work (to grasp the truth).

100. Wama kana linafsin an tumina illa biithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona

100. Og ingen person makter å tro (på egen hånd) uten Allahs tillatelse. Han lar vantroens urenhet falle over dem som ikke tar i bruk forstanden (for å forstå sannheten).

100. और किसी शख़्स को (अज़ खु़द ये) क़ुदरत नहीं कि वोह बिग़ैर इज़्ने इलाही के ईमान ले आए। वोह (यानी अल्लाह तआला) कुफ्र की गन्दगी उन्हीं लोगों पर डालता है जो (हक़ को समझने के लिए) अ़क़्ल से काम नहीं लेते।

১০০.আর কোনো মানুষের (নিজের এ) সাধ্য নেই যে, সে আল্লাহ্‌র অনুমতি ব্যতীত ঈমান আনয়ন করে। তিনি (অর্থাৎ আল্লাহ্) কুফরীর অপবিত্রতা সেসব লোকদের উপর ন্যস্ত করেন, যারা (সত্য উপলব্ধি করতে) বুদ্ধি-বিবেকের মাধ্যমে কাজ করে না।

(يُوْنـُس، 10 : 100)
قُلِ انۡظُرُوۡا مَاذَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ مَا تُغۡنِی الۡاٰیٰتُ وَ النُّذُرُ عَنۡ قَوۡمٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۰۱﴾

101. فرما دیجئے: تم لوگ دیکھو تو (سہی) آسمانوں اور زمین (کی اس وسیع کائنات) میں قدرتِ الٰہیہ کی کیا کیا نشانیاں ہیں اور (یہ) نشانیاں اور (عذابِ الٰہی سے) ڈرانے والے (پیغمبر) ایسے لوگوں کو فائدہ نہیں پہنچا سکتے جو ایمان لانا ہی نہیں چاہتےo

101. Say: ‘(Just) observe what signs of Allah’s might are there in (the boundless cosmos of) the heavens and the earth.’ (These) signs and (the Messengers) who warn the people (of Allah’s torment) cannot benefit those who have no intention to believe.

101. Quli onthuroo matha fee alssamawati waalardi wama tughnee alayatu waalnnuthuru AAan qawmin la yuminoona

101. Si: «Se, dere, det som er av Allahs allmakts tegn i (det grenseløse kosmos av) himlene og på jorden!» Men disse tegnene (og de sendebudene) som advarer (mot Allahs pine), kan ikke gagne slike som ikke har noen intensjon om å anta troen.

101. फरमा दीजिए: तुम लोग देखो तो (सही) आस्मानों और ज़मीन (की इस वसीअ़ काइनात) में क़ुदरते इलाहिय्या की क्या क्या निशानियां हैं, और (ये) निशानियां और (अ़ज़ाबे इलाही से) डराने वाले (पैग़म्बर) ऐसे लोगों को फाइदा नहीं पहुंचा सकते जो ईमान लाना ही नहीं चाहते।

১০১. বলে দিন, ‘তোমরা দেখো তো (কেবল) আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে (এ প্রশস্ত জগতে) আল্লাহ্‌র কুদরতের কী কী নিদর্শন রয়েছে?’ আর (এসব) নিদর্শন এবং (আল্লাহ্‌র শাস্তি থেকে) ভীতিপ্রদর্শনকারী (রাসূল) সেসব লোকদের উপকারে আসবেন না, যারা ঈমান আনয়ন করতে চায় না।

(يُوْنـُس، 10 : 101)
فَہَلۡ یَنۡتَظِرُوۡنَ اِلَّا مِثۡلَ اَیَّامِ الَّذِیۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ قُلۡ فَانۡتَظِرُوۡۤا اِنِّیۡ مَعَکُمۡ مِّنَ الۡمُنۡتَظِرِیۡنَ ﴿۱۰۲﴾

102. سو کیا یہ لوگ انہی لوگوں (کے بُرے دنوں) جیسے دِنوں کا انتظار کر رہے ہیں جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں؟ فرما دیجئے کہ تم (بھی) انتظار کرو میں (بھی) تمہارے ساتھ انتظار کرنے والوں میں سے ہوںo

102. Are they waiting for (the evil days) similar to those of the people who have passed away before them? Say: ‘Wait (then); I am (also) with you amongst those who wait.’

102. Fahal yantathiroona illa mithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena

102. Venter disse på (slike elendige) dager som har overgått dem som var før dem? Si: «Bare avvent, jeg er også med dere blant dem som avventer!»

102. सो क्या ये लोग उन्हीं लोगों (के बुरे दिनों) जैसे दिनों का इन्तिज़ार कर रहे हैं जो उनसे पहले गुज़र चुके हैं? फरमा दीजिए कि तुम (भी) इन्तिज़ार करो मैं (भी) तुम्हारे साथ इन्तिज़ार करने वालों में से हूं।

১০২. সুতরাং তারা কি সেসব লোকদের (অশুভ দিনের) ন্যায় দিনের অপেক্ষা করছে, যারা তাদের পূর্বে গত হয়েছে? বলে দিন, ‘অপেক্ষা করো, আমি(ও) তোমাদের সাথে অপেক্ষমানদের মধ্যে আছি’।

(يُوْنـُس، 10 : 102)
ثُمَّ نُنَجِّیۡ رُسُلَنَا وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا کَذٰلِکَ ۚ حَقًّا عَلَیۡنَا نُنۡجِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۰۳﴾٪

103. پھر ہم اپنے رسولوں کو بچا لیتے ہیں اور ان لوگوں کو بھی جو اس طرح ایمان لے آتے ہیں، (یہ بات) ہمارے ذمۂ کرم پر ہے کہ ہم ایمان والوں کو بچا لیںo

103. We then save Our Messengers and also those who believe in the same manner. This (provision) is a bountiful obligation upon Us to save the believers.

103. Thumma nunajjee rusulana waallatheena amanoo kathalika haqqan AAalayna nunjee almumineena

103. Så Vi berger Våre sendebud og dem som antar troen på den måten, det er Vår sjenerøsitets forpliktelse at Vi berger de troende.

103. फिर हम अपने रसूलों को बचा लेते हैं और उन लोगों को भी जो इस तरह ईमान ले आते हैं (ये बात) हमारे ज़िम्मए करम पर है कि हम ईमान वालों को बचा लें।

১০৩. পরিশেষে আমরা উদ্ধার করি আমাদের রাসূলগণকে এবং সেসব লোকদেরকেও যারা একইভাবে ঈমান আনয়ন করে। (এ বিষয়টি) আমাদের মহান যিম্মায় রয়েছে যে, আমরা ঈমানদারগণকে উদ্ধার করি।

(يُوْنـُس، 10 : 103)
قُلۡ یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ اِنۡ کُنۡتُمۡ فِیۡ شَکٍّ مِّنۡ دِیۡنِیۡ فَلَاۤ اَعۡبُدُ الَّذِیۡنَ تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ لٰکِنۡ اَعۡبُدُ اللّٰہَ الَّذِیۡ یَتَوَفّٰىکُمۡ ۚۖ وَ اُمِرۡتُ اَنۡ اَکُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۰۴﴾ۙ

104. فرما دیجئے: اے لوگو! اگر تم میرے دین (کی حقانیت کے بارے) میں ذرا بھی شک میں ہو تو (سن لو) کہ میں ان (بتوں) کی پرستش نہیں کرسکتا جن کی تم اللہ کے سوا پرستش کرتے ہو لیکن میں تو اس اللہ کی عبادت کرتا ہوں جو تمہیں موت سے ہمکنار کرتا ہے، اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں (ہمیشہ) اہلِ ایمان میں سے رہوںo

104. Say: ‘O people, if you are in any doubt about (the authenticity of) my Din (Religion), then (listen) that I cannot worship those (idols) whom you worship besides Allah. But I worship that Allah Who causes you to die. And I have been commanded that I must (always) be from amongst the believers;

104. Qul ya ayyuha alnnasu in kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheena taAAbudoona min dooni Allahi walakin aAAbudu Allaha allathee yatawaffakum waomirtu an akoona mina almumineena

104. Si: «Å, menneskehet! Hvis dere er i den minste tvil om min levemåte (levemåtes [religions] ekthet), så (vit): Jeg tilber ikke de avgudene som dere tilber utenom Allah. Men jeg tilber Ham som får dere til å dø, og det er meg befalt at jeg (alltid) skal være av de troende.

104. फरमा दीजिए: ऐ लोगो! अगर तुम मेरे दीन (की हक़्क़ानिय्यत के बारे) में ज़रा भी शक में हो तो (सुन लो) कि मैं उन (बुतों) की परस्तिश नहीं कर सकता जिनकी तुम अल्लाह के सिवा परस्तिश करते हो लेकिन मैं तो उस अल्लाह की इबादत करता हूं जो तुम्हें मौत से हम कनार करता है, और मुझे हुक्म दिया गया है कि मैं (हमेशा) अह्‌ले ईमान में से रहूं।

১০৪. বলে দিন, ‘হে লোকসকল! যদি তোমরা আমার দ্বীনের (সত্যতার) ব্যাপারে সামান্যতমও সন্দেহে পতিত হও, তবে (শুনো!) আমি তাদের (অর্থাৎ মূর্তির) উপাসনা করতে পারি না, তোমরা আল্লাহ্ ব্যতীত যাদের উপাসনা করো; বরং আমি তো সে আল্লাহ্‌র ইবাদত করি, যিনি তোমাদেরকে মৃত্যুর আলিঙ্গনাবদ্ধ করেন। আর আমাকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে যে, আমি যেন (সর্বদা) ঈমানদারদের অন্তর্ভুক্ত থাকি।

(يُوْنـُس، 10 : 104)
وَ اَنۡ اَقِمۡ وَجۡہَکَ لِلدِّیۡنِ حَنِیۡفًا ۚ وَ لَا تَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿۱۰۵﴾

105. اور یہ کہ آپ ہر باطل سے بچ کر (یک سُو ہو کر) اپنا رخ دین پر قائم رکھیں اور ہرگز شرک کرنے والوں میں سے نہ ہوںo

105. And that, guarding against every falsehood, (with focused attention,) keep your direction towards the Din (Religion) and never be of those who associate partners with Allah.’

105. Waan aqim wajhaka lilddeeni haneefan wala takoonanna mina almushrikeena

105. Og (det er meg befalt): Bevar deg for all falskhet og vend ansiktet ditt (rettet fullstendig) mot levemåten (religionen)! Og bli aldri av flergudsdyrkerne!»

105. और ये कि आप हर बातिल से बच कर (यकसू होकर) अपना रुख़ दीन पर क़ाइम रखें और हर्गिज़ शिर्क करने वालों में से न हों।

১০৫. আর এ যে, আপনি সকল মিথ্যা থেকে বেঁচে (একনিষ্ঠভাবে) স্বীয় লক্ষ্য দ্বীনের উপর নিবিষ্ট রাখুন এবং কখনো অংশীদার সাব্যস্তকারীদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না।’

(يُوْنـُس، 10 : 105)
وَ لَا تَدۡعُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَنۡفَعُکَ وَ لَا یَضُرُّکَ ۚ فَاِنۡ فَعَلۡتَ فَاِنَّکَ اِذًا مِّنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۰۶﴾

106. (یہ حکم رسول اللہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وساطت سے امت کو دیا جارہا ہے:) اور نہ اللہ کے سوا ان (بتوں) کی عبادت کریں جو نہ تمہیں نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں، پھر اگر تم نے ایسا کیا تو بیشک تم اس وقت ظالموں میں سے ہو جاؤ گےo

106. (This command is being communicated to the Umma [Community] through the Messenger:) ‘Nor worship those (idols) besides Allah, which can neither profit nor harm you. Then if you do it, you will surely be amongst the wrongdoers the same moment.’

106. Wala tadAAu min dooni Allahi ma la yanfaAAuka wala yadurruka fain faAAalta fainnaka ithan mina alththalimeena

106. (Denne befalingen blir gitt til den muslimske nasjonen gjennom Allahs Sendebud ﷺ): «Og tilbe ikke utenom Allah disse (avgudene), som ikke kan gagne deg og ei heller skade deg. Hvis du gjør så, vil du på det tidspunktet være av de ondsinnede.»

106. (ये हुक्म रसूलुल्लाह सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की वसातत से उम्मत को दिया जा रहा है) और न अल्लाह के सिवा उन (बुतों) की इबादत करें जो न तुम्हें नफा पहुंचा सकते हैं और न तुम्हें नुक़्सान पहुंचा सकते हैं, फिर अगर तुमने ऐसा किया तो बेशक तुम उस वक़्तज़ालिमों में से हो जाओगे।

১০৬. (এ নির্দেশ রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের মাধ্যমে উম্মতকে দেয়া হচ্ছে।) ‘আর আল্লাহ্ ব্যতীত সেসবের (অর্থাৎ মূর্তির) উপাসনা করো না, যা তোমার না উপকার করতে পারে, আর না তোমার ক্ষতি করতে পারে। অতঃপর যদি তুমি এমনটি করো, তবে নিশ্চয়ই তুমি যালিমদের অন্তর্ভুক্ত হবে।’

(يُوْنـُس، 10 : 106)
وَ اِنۡ یَّمۡسَسۡکَ اللّٰہُ بِضُرٍّ فَلَا کَاشِفَ لَہٗۤ اِلَّا ہُوَ ۚ وَ اِنۡ یُّرِدۡکَ بِخَیۡرٍ فَلَا رَآدَّ لِفَضۡلِہٖ ؕ یُصِیۡبُ بِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ ؕ وَ ہُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۰۷﴾

107. اور اگر اللہ تمہیں کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا کوئی اسے دور کرنے والا نہیں اور اگر وہ تمہارے ساتھ بھلائی کا ارادہ فرمائے تو کوئی اس کے فضل کو ردّ کرنے والا نہیں۔ وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اپنا فضل پہنچاتا ہے، اور وہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

107. And if Allah afflicts you with some distress, then there is none who can remove it but He. And if He intends any good for you, then there is none who can repel His bounty. He bestows His bounty upon whomsoever of His servants He pleases. And He is Most Forgiving, Ever-Merciful.

107. Wain yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wain yuridka bikhayrin fala radda lifadlihi yuseebu bihi man yashao min AAibadihi wahuwa alghafooru alrraheemu

107. Og hvis Allah rammer deg med noen lidelse, så kan ingen fjerne den unntatt Han. Og hvis Han har til hensikt å gjøre deg noe godt, så kan ingen tilbakevise velviljen Hans. Han lar Sin velvilje nå hvem Han enn vil av Sine tjenere. Og Han er den mest Tilgivende, den evig Nåderike.

107. और अगर अल्लाह तुम्हें कोई तक्लीफ पहुंचाए तो उसके सिवा कोई उसे दूर करने वाला नहीं और अगर वोह तुम्हारे साथ भलाई का इरादा फरमाए तो कोई उसके फज़्ल को रद करने वाला नहीं। वोह अपने बन्दों में से जिसे चाहता है अपना फज़्ल पहुंचाता है, और वोह बड़ा बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

১০৭. আর যদি আল্লাহ্ তোমাদেরকে কোনো কষ্টে পতিত করেন, তবে তিনি ব্যতীত কেউ একে দূর করার নেই। আর যদি তিনি তোমাদের কল্যাণের ইচ্ছা করেন, তবে কেউ তাঁর অনুগ্রহকে প্রতিহত করার নেই। তিনি তাঁর বান্দাদের মধ্য থেকে যাকে চান নিজ অনুগ্রহ প্রদান করেন, আর তিনি মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(يُوْنـُس، 10 : 107)
قُلۡ یٰۤاَیُّہَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَکُمُ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّکُمۡ ۚ فَمَنِ اہۡتَدٰی فَاِنَّمَا یَہۡتَدِیۡ لِنَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ ضَلَّ فَاِنَّمَا یَضِلُّ عَلَیۡہَا ۚ وَ مَاۤ اَنَا عَلَیۡکُمۡ بِوَکِیۡلٍ ﴿۱۰۸﴾ؕ

108. فرما دیجئے: اے لوگو! بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے حق آگیا ہے، سو جس نے راہِ ہدایت اختیار کی بس وہ اپنے ہی فائدے کے لئے ہدایت اختیار کرتا ہے اور جو گمراہ ہوگیا بس وہ اپنی ہی ہلاکت کے لئے گمراہ ہوتا ہے اور میں تمہارے اوپر داروغہ نہیں ہوں (کہ تمہیں سختی سے راہِ ہدایت پر لے آؤں)o

108. Say: ‘O people, surely the truth has come to you from your Lord. So whoever adopts the path of guidance adopts it for his own good, and he who is misguided goes astray for his own destruction. And I am not a custodian over you (that I should bring you to the path of guidance coercively).’

108. Qul ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alhaqqu min rabbikum famani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wama ana AAalaykum biwakeelin

108. Si: «Å, menneskehet! Sannelig, sannheten har kommet til dere fra Herren deres. Den som omfavner rettledningen, han omfavner rettledningen kun for sin egen nytte. Og den som blir villfaren, han blir villfaren kun for sin egen undergang. Og jeg er ikke oppsynsmann over dere (at jeg skal få dere på rettledningens vei med strenghet).»

108. फरमा दीजिए: ऐ लोगो! बेशक तुम्हारे पास तुम्हारे रब की जानिब से हक़ आ गया है, सो जिसने राहे हिदायत इख़्तियार की बस वोह अपने ही फाइदे के लिए हिदायत इख़्तियार करता है और जो गुमराह हो गया बस वोह अपनी ही हलाकत के लिए गुमराह होता है और मैं तुम्हारे ऊपर दारोग़ा नहीं हूं (कि तुम्हें सख़्ती से राहे हिदायत पर ले आऊं) ।

১০৮. বলে দিন, ‘হে লোকসকল! নিশ্চয়ই তোমাদের নিকট তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে সত্য আগমন করেছে। সুতরাং যে হেদায়াত বেছে নেয়, তবে সে নিজেরই কল্যাণের নিমিত্তে হেদায়াত বেছে নেয়। আর যে পথভ্রষ্ট হয়, তবে সে নিজেরই ধ্বংসের নিমিত্তে পথভ্রষ্ট হয়। আর আমি তোমাদের কর্মবিধায়ক নই (যে, তোমাদেরকে কঠোরতার মাধ্যমে সত্যের পথে নিয়ে আসবো)।’

(يُوْنـُس، 10 : 108)
وَ اتَّبِعۡ مَا یُوۡحٰۤی اِلَیۡکَ وَ اصۡبِرۡ حَتّٰی یَحۡکُمَ اللّٰہُ ۚۖ وَ ہُوَ خَیۡرُ الۡحٰکِمِیۡنَ ﴿۱۰۹﴾٪

109. (اے رسول!) آپ اسی کی اتباع کریں جو آپ کی طرف وحی کی جاتی ہے اور صبر کرتے رہیں یہاں تک کہ اللہ فیصلہ فرما دے، اور وہ سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہےo

109. (O Messenger!) Follow the same that is revealed to you, and be steadfast until Allah gives His Judgment, and He is the Best of the judges.

109. WaittabiAA ma yooha ilayka waisbir hatta yahkuma Allahu wahuwa khayru alhakimeena

109. (Kjære elskede Sendebud ﷺ!) Følg det som blir åpenbart for deg, og forbli tålmodig, helt til Allah treffer en avgjørelse. Og Han er den beste av alle dommere.

109. (ऐ रसूल!) आप उसी की इत्तिबाअ़ करें जो आपकी तरफ वही की जाती है और सब्र करते रहें यहां तक कि अल्लाह फैसला फरमा दे और वोह सबसे बेहतर फैसला फरमाने वाला है।

১০৯. (হে রাসূল) আপনি এরই অনুসরণ করুন, যা আপনার প্রতি প্রত্যাদেশ করা হয় এবং ধৈর্যধারণ করুন যতক্ষণ পর্যন্ত না আল্লাহ্ ফায়সালা করেন। আর তিনিই সর্বোত্তম ফায়সালাকারী।

(يُوْنـُس، 10 : 109)