Surah al-An‘am with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 7, 8پارہ نمبر
  • 165آيات
  • 20رکوع
  • 55ترتيب نزولي
  • 6ترتيب تلاوت
  • مکیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

اَلۡحَمۡدُ لِلّٰہِ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ جَعَلَ الظُّلُمٰتِ وَ النُّوۡرَ ۬ؕ ثُمَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِرَبِّہِمۡ یَعۡدِلُوۡنَ ﴿۱﴾

1. تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور تاریکیوں اور روشنی کو بنایا، پھر بھی کافر لوگ (معبودانِ باطلہ کو) اپنے رب کے برابر ٹھہراتے ہیںo

1. All praise belongs to Allah alone, Who created the heavens and the earth and produced darkness and light; yet the disbelievers set up (false gods as) equals to their Lord.

1. Alhamdu lillahi allathee khalaqa alssamawati waalarda wajaAAala alththulumati waalnnoora thumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloona

1. All lovprisning er for Allah alene, Han som skapte himlene og jorden og laget mørke og lys, men fortsatt stiller de vantro (avgudene) likt med Herren sin.

1. तमाम तारीफें अल्लाह ही के लिए हैं जिसने आस्मानों और ज़मीन को पैदा फरमाया और तारीकियों और रौशनी को बनाया, फिर भी काफिर लोग (माबूदाने बातिला को) अपने रब के बराबर ठहराते हैं।

১. সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌রই জন্যে, যিনি সৃষ্টি করেছেন আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী এবং সৃজন করেছেন অন্ধকার ও আলো। এরপরও কাফেরেরা (মিথ্যা উপাস্যদেরকে) তাদের প্রতিপালকের সমকক্ষ নির্ধারণ করে।

(الْأَنْعَام، 6 : 1)
ہُوَ الَّذِیۡ خَلَقَکُمۡ مِّنۡ طِیۡنٍ ثُمَّ قَضٰۤی اَجَلًا ؕ وَ اَجَلٌ مُّسَمًّی عِنۡدَہٗ ثُمَّ اَنۡتُمۡ تَمۡتَرُوۡنَ ﴿۲﴾

2. (اللہ) وہی ہے جس نے تمہیں مٹی کے گارے سے پیدا فرمایا (یعنی کرّۂ اَرضی پر حیاتِ انسانی کی کیمیائی ابتداء اس سے کی)۔ پھر اس نے (تمہاری موت کی) میعاد مقرر فرما دی، اور (انعقادِ قیامت کا) معیّنہ وقت اسی کے پاس (مقرر) ہے پھر (بھی) تم شک کرتے ہوo

2. (Allah) is He Who created you from mud (i.e., originated from it the chemical genesis of human life on the planet Earth). Then He fixed a term (for you to die). And with Him alone is the appointed time (for holding the Day of Resurrection); yet you doubt.

2. Huwa allathee khalaqakum min teenin thumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antum tamtaroona

2. Han er Den som skapte dere av leire (innledet menneskets kjemiske tilblivelse på jordkloden), og så fastsatte Han en tidsfrist (for døden deres), og hos Ham alene er den fastsatte tiden (for når oppstandelsens dag skal stå), men fortsatt tviler dere!

2. (अल्लाह) वोही है जिसने तुम्हें मिट्टी के गारे से पैदा फरमाया (यानी कुर्रए अरज़ी पर हयाते इंसानी की कीमियाई इब्तिदा इससे की) । फिर उसने (तुम्हारी मौत की) मीआद मुक़र्रर फरमा दी, और (इन्इक़ादे क़ियामत का) मुअ़य्यना वक़्त उसी के पास (मुक़र्रर) है फिर (भी) तुम शक करते हो।

২. (আল্লাহ্) তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন কর্দমাক্ত মাটি থেকে (অর্থাৎ এ থেকে পৃথিবী নামক গ্রহের উপরিভাগে মানব জীবনের রাসায়নিক সূচনা করেছেন)। অতঃপর তিনি (তোমাদের মৃত্যুর) নির্দিষ্ট মেয়াদ নির্ধারণ করে দিয়েছেন। (কিয়ামত সংঘটিত হওয়ার) নির্ধারিত সময় তাঁরই কাছে (সুনির্দিষ্ট) রয়েছে। এরপর(ও) তোমরা সন্দেহ্ করো।

(الْأَنْعَام، 6 : 2)
وَ ہُوَ اللّٰہُ فِی السَّمٰوٰتِ وَ فِی الۡاَرۡضِ ؕ یَعۡلَمُ سِرَّکُمۡ وَ جَہۡرَکُمۡ وَ یَعۡلَمُ مَا تَکۡسِبُوۡنَ ﴿۳﴾

3. اور آسمانوں میں اور زمین میں وہی اللہ ہی (معبودِ برحق) ہے، جو تمہاری پوشیدہ اور تمہاری ظاہر(سب باتوں) کو جانتا ہے اور جو کچھ تم کما رہے ہو وہ (اسے بھی) جانتا ہےo

3. And He alone is Allah (the True God to be worshipped) in the heavens and the earth Who knows (all) your hidden and your open (things). And He (also) knows that which you are earning.

3. Wahuwa Allahu fee alssamawati wafee alardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu ma taksiboona

3. Og Han alene er Allah (den sanne tilbedelsesverdige Herren) i himlene og på jorden, Han kjenner til (alle) deres skjulte og synlige affærer, og Han kjenner til det dere gjør dere fortjent til.

3. और आस्मानों में और ज़मीन में वो ही अल्लाह ही (माबूदे बर हक़्क़) है, जो तुम्हारी पोशीदा और तुम्हारी ज़ाहिर (सब बातों) को जानता है और जो कुछ तुम कमा रहे हो वोह (उसे भी) जानता है।

৩. আর আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীতে তিনিই (সত্য উপাস্য) আল্লাহ্, যিনি তোমাদের গোপন ও প্রকাশ্য (সকল বিষয়) জানেন এবং যা কিছু তোমরা উপার্জন করছো তিনি (তাও) জানেন।

(الْأَنْعَام، 6 : 3)
فَقَدۡ کَذَّبُوۡا بِالۡحَقِّ لَمَّا جَآءَہُمۡ ؕ فَسَوۡفَ یَاۡتِیۡہِمۡ اَنۡۢبٰٓؤُا مَا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿۵﴾

5. پھر بیشک انہوں نے (اسی طرح) حق (یعنی قرآن) کو (بھی) جھٹلا دیا جب وہ ان کے پاس (اُلوہی نشانی کے طور پر) آیا، پس عنقریب ان کے پاس اس کی خبریں آیا چاہتی ہیں جس کا وہ مذاق اڑاتے تھےo

5. Then indeed (the same way) they belied the truth (the Qur’an as well) when it came to them (as a sign of Allah). But soon there is coming to them the news pertaining to what they have been making fun of.

5. Faqad kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fasawfa yateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona

5. I sannhet, de forsverget sannheten (Koranen på samme måte) da den kom til dem (som et tegn fra Allah). Men snart vil det komme til dem underretning om det de pleide å gjøre narr av.

5. फिर बेशक उन्होंने (इसी तरह) हक़्क़ (यानी क़ुरआन) को (भी) झुटला दिया जब वोह उनके पास (उलूही निशानी के तौर पर) आया, पस अ़नक़रीब उनके पास उसकी ख़बरें आया चाहती हैं जिसका वोह मज़ाक उड़ाते थे।

৫. অতঃপর নিশ্চয়ই তারা (একইভাবে) সত্যকে (অর্থাৎ কুরআনকেও) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে বসলো, যখন তা তাদের নিকট (আল্লাহ্‌র নিদর্শন হিসেবে) আগমন করলো। আর অচিরেই তাদের নিকট সেসব সংবাদ আসছে, যা তারা উপহাস করতো।

(الْأَنْعَام، 6 : 5)
اَلَمۡ یَرَوۡا کَمۡ اَہۡلَکۡنَا مِنۡ قَبۡلِہِمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ مَّکَّنّٰہُمۡ فِی الۡاَرۡضِ مَا لَمۡ نُمَکِّنۡ لَّکُمۡ وَ اَرۡسَلۡنَا السَّمَآءَ عَلَیۡہِمۡ مِّدۡرَارًا ۪ وَّ جَعَلۡنَا الۡاَنۡہٰرَ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہِمۡ فَاَہۡلَکۡنٰہُمۡ بِذُنُوۡبِہِمۡ وَ اَنۡشَاۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ قَرۡنًا اٰخَرِیۡنَ ﴿۶﴾

6. کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کردیا جنہیں ہم نے زمین میں (ایسا مستحکم) اقتدار دیا تھا کہ ایسا اقتدار (اور جماؤ) تمہیں بھی نہیں دیا اور ہم نے ان پر لگا تار برسنے والی بارش بھیجی اور ہم نے ان (کے مکانات و محلّات) کے نیچے سے نہریں بہائیں پھر (اتنی پُرعشرت زندگی دینے کے باوجود) ہم نے ان کے گناہوں کے باعث انہیں ہلاک کردیا اور ان کے بعد ہم نے دوسری اُمتوں کو پیدا کیاo

6. Have they not seen how many a generation We eliminated before them whom We had given (such an indomitable) dominion (and stronghold) in the land as We have not given even to you? And We sent upon them persistently falling rain, and caused streams to flow beneath (their dwellings and castles). Then, (despite giving them such a luxurious life,) We destroyed them because of their sins and raised other communities after them.

6. Alam yaraw kam ahlakna min qablihim min qarnin makkannahum fee alardi ma lam numakkin lakum waarsalna alssamaa AAalayhim midraran wajaAAalna alanhara tajree min tahtihim faahlaknahum bithunoobihim waanshana min baAAdihim qarnan akhareena

6. Har de ikke sett hvor mange generasjoner Vi har tilintetgjort før dem, generasjoner som Vi hadde gitt (en mektig) autoritet i landet, slik autoritet (og fotfeste) som Vi ikke engang ga dere? Og Vi sendte over dem vedvarende fallende regn, og Vi lot elver flyte under dem (husene og palassene deres). Men så, (til tross for at Vi hadde skjenket dem et så luksuriøst liv) tilintetgjorde Vi dem på grunn av syndene deres og lot andre samfunn stå fram etter dem.

6. क्या उन्होंने नहीं देखा कि हमने उनसे पहले कितनी ही क़ौमों को हलाक कर दिया जिन्हें हमने ज़मीन में (ऐसा मुस्तहकम) इक़्तिदार दिया था कि ऐसा इक़्तिदार (और जमाव) तुम्हें भी नहीं दिया और हमने उन पर लगातार बरसने वाली बारिश भेजी और हमने उन (के मकानातो महल्लात) के नीचे से नहरें बहाईं फिर (इतनी पुर इशरत ज़िन्दगी देने के बावुजूद) हमने उनके गुनाहों के बाइस उन्हें हलाक कर दिया और उनके बाद हमने दूसरी उम्मतों को पैदा किया।

৬. তারা কি দেখেনি যে, আমরা তাদের পূর্বে কতো সম্প্রদায়কেই না বিলীন করে দিয়েছি, যাদেরকে আমরা পৃৃথিবীতে (এতো সুদৃঢ়) শাসনক্ষমতা দিয়েছিলাম যে, সেরূপ আধিপত্য (ও সুদৃঢ় অবস্থান) তোমাদেরকেও প্রদান করিনি। আর আমরা তাদের উপর অবিরাম বৃষ্টি বর্ষণ করেছিলাম এবং তাদের (বসতি ও প্রাসাদগুলোর) নিচ দিয়ে স্রোতধারা প্রবাহিত করেছিলাম। অতঃপর (এমন বিলাসবহুল জীবন প্রদান করা সত্তেও) তাদের পাপের কারণে আমরা তাদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি এবং তাদের পরে অন্যান্য সম্প্রদায়কে সৃষ্টি করেছি।

(الْأَنْعَام، 6 : 6)
وَ لَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَیۡکَ کِتٰبًا فِیۡ قِرۡطَاسٍ فَلَمَسُوۡہُ بِاَیۡدِیۡہِمۡ لَقَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۷﴾

7. اور ہم اگر آپ پر کاغذ پہ لکھی ہوئی کتاب نازل فرما دیتے پھر یہ لوگ اسے اپنے ہاتھوں سے چھو بھی لیتے تب (بھی) کافر لوگ (یہی) کہتے کہ یہ صریح جادو کے سوا (کچھ) نہیںo

7. And had We revealed to you a book written on paper which these people could also have touched with their own hands, (even) then the disbelievers would have said: ‘This is (nothing) but sheer magic.’

7. Walaw nazzalna AAalayka kitaban fee qirtasin falamasoohu biaydeehim laqala allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun

7. Og hadde Vi åpenbart en bok skrevet ned på papir for deg, så disse kunne ha rørt den med hendene sine, ville de vantro fortsatt ha sagt: «Dette er intet annet enn ren magi!»

7. और हम अगर आप पर काग़ज पे लिखी हुई किताब नाज़िल फरमा देते फिर ये लोग उसे अपने हाथों से छू भी लेते तब (भी) काफिर लोग (येही) कहते कि ये सरीह जादू के सिवा (कुछ) नहीं।

৭. আর যদি আমরা আপনার প্রতি কাগজে লিপিবদ্ধ কিতাব অবতীর্ণ করতাম এবং তারা হাত দিয়ে তা স্পর্শও করতো, তবু(ও) কাফেরেরা (এ কথাই) বলতো, ‘এটি সুস্পষ্ট যাদু ব্যতীত (কিছু) নয়’।

(الْأَنْعَام، 6 : 7)
وَ قَالُوۡا لَوۡ لَاۤ اُنۡزِلَ عَلَیۡہِ مَلَکٌ ؕ وَ لَوۡ اَنۡزَلۡنَا مَلَکًا لَّقُضِیَ الۡاَمۡرُ ثُمَّ لَا یُنۡظَرُوۡنَ ﴿۸﴾

8. اور وہ (کفّار) کہتے ہیں کہ اس (رسولِ مکرّم) پر کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا (جسے ہم ظاہراً دیکھ سکتے اور وہ ان کی تصدیق کردیتا)، اور ہم اگر فرشتہ اتار دیتے تو (ان کا) کام ہی تمام ہوچکا ہوتا پھر انہیں (ذرا بھی) مہلت نہ دی جاتیo

8. And these (disbelievers) say: ‘Why was an angel (whom we could physically see and who would verify him) not sent down to this (glorious Messenger)?’ Had We sent down an angel, (their) affair would have been settled once and for all, and they would not have been granted (any) respite.

8. Waqaloo lawla onzila AAalayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya alamru thumma la yuntharoona

8. Og de (vantro) sier: «Hvorfor ble ikke en engel (som vi kunne ha sett med våre egne øyne, og som kunne ha verifisert profetskapet), sendt ned til ham (det høyaktede Sendebudet ﷺ)?» Og hadde Vi sendt ned en engel, ville hele saken ha vært avgjort for dem, derpå hadde de ikke fått noen nådetid.

8. और वोह (कुफ्फार) कहते हैं कि इस (रसूले मुकर्रम) पर कोई फरिश्ता क्यों न उतारा गया (जिसे हम ज़ाहिरन देख सकते और वोह उनकी तस्दीक़ कर देता) और हम अगर फरिश्ता उतार देते तो (उनका) काम ही तमाम हो चुका होता फिर उन्हें (ज़रा भी) मोहलत न दी जाती।

৮. আর এরা (এ কাফেরেরা) বলতো, ‘(এ সম্মানিত রাসূল)-এঁর প্রতি কোনো ফেরেশতা কেন অবতীর্ণ করা হয়নি (যাকে আমরা প্রকাশ্যভাবে দেখতে পেতাম এবং সে তাঁকে সত্যায়ন করতো)?’ আর যদি আমরা ফেরেশতা অবতীর্ণ করতাম, তবে (তাদের) যাবতীয় বিষয়েরই চূড়ান্ত ফায়সালা হয়ে যেতো, অতঃপর তাদেরকে (সামান্যতমও) অবকাশ দেয়া হতো না।

(الْأَنْعَام، 6 : 8)
وَ لَوۡ جَعَلۡنٰہُ مَلَکًا لَّجَعَلۡنٰہُ رَجُلًا وَّ لَلَبَسۡنَا عَلَیۡہِمۡ مَّا یَلۡبِسُوۡنَ ﴿۹﴾

9. اور اگر ہم رسول کو فرشتہ بناتے تو اسے بھی آدمی ہی (کی صورت) بناتے اور ہم ان پر(تب بھی) وہی شبہ وارد کردیتے جو شبہ (و التباس) وہ (اب) کر رہے ہیں (یعنی اس کی بھی ظاہری صورت دیکھ کر کہتے کہ یہ ہماری مثل بشر ہے)o

9. And if We had made the Messenger an angel, even then We would have made him (the form of) a man, and (even in that case) We would have put them in the same doubt which they are (already) in (i.e., confused over his physical appearance, they would say: ‘He is a human being like us.’)

9. Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona

9. Og hadde Vi skapt Sendebudet som en engel, ville Vi ha skapt ham som (i form av) en mann, og Vi hadde (selv da) satt dem i samme forvirring som den forvirringen de er i nå (etter å ha sett Sendebudets fysiske form ville de ha sagt: «Men han er jo et menneske lik oss!»).

9. और अगर हम रसूल को फरिश्ता बनाते तो उसे भी आदमी ही (की सूरत) बनाते और हम उन पर (तब भी) वोही शुब्हा वारिद कर देते जो शुब्हा (व इल्तिबास) वोह (अब) कर रहे हैं (यानी उसकी भी ज़ाहिरी सूरत देख कर कहते कि ये हमारी मिस्ल बशर है) ।

৯. আর যদি আমরা রাসূলকে ফেরেশতা করতাম তবে তাঁকেও মানুষ (আকারেই) বানাতাম এবং আমরা তাদের উপর (তখনও) অনুরূপ দ্বিধাদ্বন্দ্ব যুক্ত করে দিতাম, যে সন্দেহ (ও দ্বিধাদ্বন্দ্ব) তারা (ইতিমধ্যেই) করছে (অর্থাৎ তাঁর বাহ্যিকরূপ দেখে বলতো, ‘তিনি তো আমাদের মতোই মানুষ’)।

(الْأَنْعَام، 6 : 9)
وَ لَقَدِ اسۡتُہۡزِیٴَ بِرُسُلٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ فَحَاقَ بِالَّذِیۡنَ سَخِرُوۡا مِنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿٪۱۰﴾

10. اور بیشک آپ سے پہلے (بھی) رسولوں کے ساتھ مذاق کیا جاتا رہا، پھر ان میں سے مسخرہ پن کرنے والوں کو(حق کے) اسی (عذاب) نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑاتے تھےo

10. And indeed, before you (too) the Messengers were laughed at, but then the same (torment of the truth) they ridiculed besieged those of them who ridiculed.

10. Walaqadi istuhzia birusulin min qablika fahaqa biallatheena sakhiroo minhum ma kanoo bihi yastahzioona

10. Og sannelig, sendebudene ble latterliggjort før deg også, men så ble de som latterliggjorde blant dem, omringet av det (sannhetens pine) de gjorde narr av.

10. और बेशक आपसे पहले (भी) रसूलों के साथ मज़ाक़ किया जाता रहा। फिर उनमें से मस्ख़रापन करने वालों को (हक़्क़ के) उसी (अ़ज़ाब) ने आ घेरा जिसका वोह मज़ाक़ उड़ाते थे।

১০.আর নিশ্চয়ই আপনার পূর্বে(ও) রাসূলগণের সাথে ঠাট্টাবিদ্রুপ করা হয়েছে, অতঃপর তাদের মধ্যে যারা ঠাট্টাবিদ্রুপ করতো তাদেরকে (বাস্তবিকই সে শাস্তি) এসে পাকড়াও করলো যা নিয়ে তারা উপহাস করতো।

(الْأَنْعَام، 6 : 10)
قُلۡ لِّمَنۡ مَّا فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ قُلۡ لِّلّٰہِ ؕ کَتَبَ عَلٰی نَفۡسِہِ الرَّحۡمَۃَ ؕ لَیَجۡمَعَنَّکُمۡ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ لَا رَیۡبَ فِیۡہِ ؕ اَلَّذِیۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ فَہُمۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۲﴾

12. آپ (ان سے سوال) فرمائیں کہ آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے کس کا ہے؟ (پھر یہ بھی) فرما دیں کہ اللہ ہی کا ہے، اس نے اپنی ذات (کے ذمہ کرم) پر رحمت لازم فرمالی ہے، وہ تمہیں روزِ قیامت جس میں کوئی شک نہیں ضرور جمع فرمائے گا، جنہوں نے اپنی جانوں کو (دائمی) خسارے میں ڈال دیا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گےo

12. Ask (them this question): ‘To whom belongs whatever is in the heavens and the earth?’ And (then) proclaim (this as well): ‘Allah’s it is.’ He has made mercy incumbent upon Himself (as a gracious obligation). He will gather you together on the Day of Resurrection in which there is no doubt. Those who have brought (eternal) loss upon their souls will not believe.

12. Qul liman ma fee alssamawati waalardi qul lillahi kataba AAala nafsihi alrrahmata layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi allatheena khasiroo anfusahum fahum la yuminoona

12. Spør (dem dette spørsmålet): «Hvem tilhører alt som i himlene og på jorden er?» Si (derpå): «Det tilhører Allah!» Han har pålagt Seg selv nåde (som Sin sjenerøsitets forpliktelse). Han vil visselig samle dere på oppstandelsens dag, derom hersker det ingen tvil. De som har brakt (evig) tap over sin sjel, de vil ikke tro.

12. आप (उनसे सवाल) फरमाएं कि आस्मानों और ज़मीन में जो कुछ है किसका है? (फिर ये भी) फरमा दें कि अल्लाह ही का है, उसने अपनी ज़ात (के ज़िम्मए करम) पर रहमत लाज़िम फरमा ली है, वोह तुम्हें रोज़े क़ियामत जिसमें कोई शक नहीं ज़रूर जमा फरमाएगा। जिन्होंने अपनी जानों को (दाइमी) ख़सारे में डाल दिया है, सो वोह ईमान नहीं लाएंगे।

১২.আপনি (তাদেরকে এ প্রশ্ন) জিজ্ঞেস করুন, ‘আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীতে যা কিছু রয়েছে, তা কার?’ (আর এও) বলে দিন, ‘তা আল্লাহ্‌রই’। তিনি নিজ সত্তার উপর রহমত আবশ্যক করে নিয়েছেন। তিনি অবশ্যই তোমাদেরকে একত্রিত করবেন কিয়ামতের দিন - যাতে কোনো সন্দেহ নেই। যারা নিজেদের প্রাণকে (চিরস্থায়ী) ক্ষতিতে নিমজ্জিত করেছে তারা ঈমান আনয়ন করবে না।

(الْأَنْعَام، 6 : 12)
قُلۡ اَغَیۡرَ اللّٰہِ اَتَّخِذُ وَلِیًّا فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ ہُوَ یُطۡعِمُ وَ لَا یُطۡعَمُ ؕ قُلۡ اِنِّیۡۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَکُوۡنَ اَوَّلَ مَنۡ اَسۡلَمَ وَ لَا تَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿۱۴﴾

14. فرما دیجئے: کیا میں کسی دوسرے کو (عبادت کے لئے اپنا) دوست بنا لوں (اس) اللہ کے سوا جو آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے اور وہ (سب کو) کھلاتا ہے اور (خود اسے) کھلایا نہیں جاتا۔ فرما دیں: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں (اس کے حضور) سب سے پہلا (سرجھکانے والا) مسلمان ہوجاؤں اور (یہ بھی فرما دیا گیا ہے کہ) تم مشرکوں میں سے ہرگز نہ ہوجاناo

14. Say: ‘Shall I take (for worship) anyone as (my) friend other than Allah, Who is the Creator of the heavens and the earth, and He feeds (all) and is not fed (Himself)?’ Say: ‘I have been commanded to become the first Muslim (who bows his head before His Holy presence), and (this too has been commanded) never to be one of the polytheists.’

14. Qul aghayra Allahi attakhithu waliyyan fatiri alssamawati waalardi wahuwa yutAAimu wala yutAAamu qul innee omirtu an akoona awwala man aslama wala takoonanna mina almushrikeena

14. Si: «Skal jeg ta som velynder (for tilbedelse) noen andre enn Allah, Opphaveren* til himlene og jorden og Han som bespiser (alle) og selv ikke bespises?» Si: «Jeg er blitt befalt å være den første muslimen (den som bøyer hodet sitt i Allahs påsyn), og (det er også blitt meg befalt): 'Aldri bli av flergudsdyrkerne!'.»

14. फरमा दीजिए: क्या मैं किसी दूसरे को (इबादत के लिए अपना) दोस्त बना लूं (उस) अल्लाह के सिवा जो आस्मानों और ज़मीन का पैदा करने वाला है और वोह (सब को) खिलाता है और (ख़ुद उसे) खिलाया नहीं जाता। फरमा दें: मुझे हुक्म दिया गया है कि मैं (उसके हुजूर) सबसे पहला (सर झुकाने वाला) मुसलमान हो जाऊं और (ये भी फरमा दिया गया है कि) तुम मुश्रिकों में से हर्गिज़ न हो जाना।

১৪. বলে দিন, ‘আমি কি আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীর সৃষ্টা (সেই) আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য কাউকে (ইবাদতের জন্যে আমার) বন্ধু বানিয়ে নেবো? অথচ তিনি (সকলকে) পানাহার করান এবং (তাঁর সত্তাকে) পানাহার করানো হয় না।’ বলে দিন, ‘আমাকে (তাঁর সমীপে মস্তক অবনতকারী) সর্বপ্রথম মুসলমান হওয়ার নির্দেশ প্রদান করা হয়েছে’ এবং (এও নির্দেশ দেয়া হয়েছে যে,) ‘তোমরা কখনো মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না’।

(الْأَنْعَام، 6 : 14)
مَنۡ یُّصۡرَفۡ عَنۡہُ یَوۡمَئِذٍ فَقَدۡ رَحِمَہٗ ؕ وَ ذٰلِکَ الۡفَوۡزُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۱۶﴾

16. اس دن جس شخص سے وہ (عذاب) پھیر دیا گیا تو بیشک (اللہ نے) اس پر رحم فرمایا، اور یہی (اُخروی بخشش) کھلی کامیابی ہےo

16. He from whom that (torment) is averted on that Day shall have been shown great mercy (by Allah). And it is this (deliverance on the Last Day) which is an evident success.

16. Man yusraf AAanhu yawmaithin faqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu

16. Den som (pinen) blir holdt borte fra på den dagen, ham har Allah i sannhet vist nåde, og dette (denne forløsningen på den ytterste dagen) er den åpenbare seieren.

16. उस दिन जिस शख़्स से वोह (अ़ज़ाब) फेर दिया गया तो बेशक (अल्लाह ने) उस पर रहम फरमाया, और येही (उख़्रवी बख़्शिश) खुली कामयाबी है।

১৬. সে দিন যার থেকে তা (অর্থাৎ শাস্তি) ফিরিয়ে দেয়া হবে, তবে নিশ্চয়ই তার প্রতি (আল্লাহ্ কর্তৃক) অনুগ্রহ করা হবে। আর এটি (পরকালীন ক্ষমা,) সুস্পষ্ট সফলতা।

(الْأَنْعَام، 6 : 16)
وَ اِنۡ یَّمۡسَسۡکَ اللّٰہُ بِضُرٍّ فَلَا کَاشِفَ لَہٗۤ اِلَّا ہُوَ ؕ وَ اِنۡ یَّمۡسَسۡکَ بِخَیۡرٍ فَہُوَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۱۷﴾

17. اور اگر اللہ تجھے کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا اسے کوئی دور کرنے والا نہیں، اور اگر وہ تجھے کوئی بھلائی پہنچائے تو وہ ہر چیز پر خوب قادر ہےo

17. And if Allah afflicts you with some suffering, there is none who can remove it but He, and if He bestows some good upon you, then He wields full power over everything.

17. Wain yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wain yamsaska bikhayrin fahuwa AAala kulli shayin qadeerun

17. Og hvis Allah rammer deg med noe lidelse, er det ingen som kan fjerne den utenom Han, og hvis Han lar noe godt nå deg, så har Han fullstendig makt over alle ting.

17. और अगर अल्लाह तुझे कोई तक्लीफ पहुंचाए तो उसके सिवा उसे कोई दूर करने वाला नहीं, और अगर वोह तुझे कोई भलाई पहुंचाए तो वोह हर चीज़ पर ख़ूब क़ादिर है।

১৭. আর যদি আল্লাহ্ তোমাকে কোনো কষ্টে পতিত করেন, তবে তিনি ব্যতীত তা মোচনকারী অন্য কেউ নেই। আর যদি তিনি তোমাকে কোনো কল্যাণ দান করেন, তবে তিনি সকল কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

(الْأَنْعَام، 6 : 17)
قُلۡ اَیُّ شَیۡءٍ اَکۡبَرُ شَہَادَۃً ؕ قُلِ اللّٰہُ ۟ۙ شَہِیۡدٌۢ بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَکُمۡ ۟ وَ اُوۡحِیَ اِلَیَّ ہٰذَا الۡقُرۡاٰنُ لِاُنۡذِرَکُمۡ بِہٖ وَ مَنۡۢ بَلَغَ ؕ اَئِنَّکُمۡ لَتَشۡہَدُوۡنَ اَنَّ مَعَ اللّٰہِ اٰلِہَۃً اُخۡرٰی ؕ قُلۡ لَّاۤ اَشۡہَدُ ۚ قُلۡ اِنَّمَا ہُوَ اِلٰہٌ وَّاحِدٌ وَّ اِنَّنِیۡ بَرِیۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِکُوۡنَ ﴿ۘ۱۹﴾

19. آپ (ان سے دریافت) فرمائیے کہ گواہی دینے میں سب سے بڑھ کر کون ہے؟ آپ (ہی) فرما دیجئے کہ اللہ میرے اور تمہارے درمیان گواہ ہے، اور میری طرف یہ قرآن اس لئے وحی کیا گیا ہے کہ اس کے ذریعے تمہیں اور ہر اس شخص کو جس تک (یہ قرآن) پہنچے ڈر سناؤں۔ کیا تم واقعی اس بات کی گواہی دیتے ہو کہ اللہ کے ساتھ دوسرے معبود (بھی) ہیں؟ آپ فرما دیں: میں (تو اس غلط بات کی) گواہی نہیں دیتا، فرما دیجئے: بس معبود تو وہی ایک ہی ہے اور میں ان (سب) چیزوں سے بیزار ہوں جنہیں تم (اللہ کا) شریک ٹھہراتے ہوo

19. Inquire (of them): ‘Who is the greatest to bear testimony?’ Proclaim (yourself): ‘Allah is witness between you and me. This Qur’an has been revealed to me so that with it I may warn you as well as every such person this (Qur’an) may reach. Do you really bear witness that there are (also) gods other than Allah?’ Say: ‘I do not bear witness (to such a wrong thing).’ Reiterate: ‘God is but He, the Only One, and I despise (all) these objects you associate (with Allah).’

19. Qul ayyu shayin akbaru shahadatan quli Allahu shaheedun baynee wabaynakum waoohiya ilayya hatha alquranu lionthirakum bihi waman balagha ainnakum latashhadoona anna maAAa Allahi alihatan okhra qul la ashhadu qul innama huwa ilahun wahidun wainnanee bareeon mimma tushrikoona

19. Spør (dem): «Hvem er størst når det gjelder å avlegge vitnesbyrd?» Si (selv): «Allah er vitne mellom meg og dere, og denne Koranen er åpenbart for meg for at jeg ved den skal advare dere og enhver som den (Koranen) når. Bevitner dere virkelig at det finnes andre tilbedelsesverdige sammen med Allah?» Si: «Jeg bevitner ikke (dette falske utsagnet)!» Si: «Kun Han er den eneste tilbedelsesverdige Herren, og jeg avskyr alt det dere likestiller (med Allah den Ene).»

19. आप (उनसे दर्याफ्त) फरमाइए कि गवाही देने में सब से बढ़ कर कौन है? आप (ही) फरमा दीजिए कि अल्लाह मेरे और तुम्हारे दर्मियान गवाह है, और मेरी तरफ ये क़ुरआन इसलिए वही किया गया है कि इसके ज़रीए तुम्हें और हर उस शख़्स को जिस तक (ये क़ुरआन) पहुंचे डर सुनाऊं। क्या तुम वाक़ई इस बात की गवाही देते हो कि अल्लाह के साथ दूसरे माबूद (भी) हैं? आप फरमा दें: मैं (तो इस ग़लत बात की) गवाही नहीं देता, फरमा दीजिए: बस माबूद तो वोही एक ही है और मैं उन (सब) चीज़ों से बेज़ार हूं जिन्हें तुम (अल्लाह का) शरीक ठहराते हो।

১৯. আপনি (তাদেরকে) জিজ্ঞেস করুন, ‘সাক্ষ্য দেয়ার ক্ষেত্রে কে শ্রেষ্ঠ?’ আপনি(ই) বলে দিন, ‘আল্লাহ্ আমার এবং তোমাদের মাঝে সাক্ষী। আর আমার প্রতি এ পবিত্র কুরআন এ জন্যে প্রত্যাদেশ করা হয়েছে যেন এর মাধ্যমে তোমাদেরকে এবং এমন প্রত্যেককে সতর্ক করতে পারি যার নিকট (এ কুরআন) পৌঁছুবে। তোমরা কি সত্যিই এ বিষয়ের সাক্ষ্য দিচ্ছো যে, আল্লাহ্‌র সাথে অন্যান্য উপাস্য(ও) রয়েছে?’ বলে দিন, ‘আমি (তো এ ভুল বিষয়ের) সাক্ষ্য দেই না’। বলে দিন, ‘উপাস্য তো কেবল একজনই, আর আমি সেসব বিষয় থেকে বিমুখ যেগুলোকে তোমরা (আল্লাহ্‌র) অংশীদার সাব্যস্ত করো।’

(الْأَنْعَام، 6 : 19)
اَلَّذِیۡنَ اٰتَیۡنٰہُمُ الۡکِتٰبَ یَعۡرِفُوۡنَہٗ کَمَا یَعۡرِفُوۡنَ اَبۡنَآءَہُمۡ ۘ اَلَّذِیۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ فَہُمۡ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿٪۲۰﴾

20. وہ لوگ جنہیں ہم نے کتاب دی تھی اس (نبئ آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ویسے ہی پہچانتے ہیں جیسے اپنے بیٹوں کو پہچانتے ہیں، جنہوں نے اپنی جانوں کو (دائمی) خسارے میں ڈال دیا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گےo

20. Those to whom We have given the Book recognize this (Last of the Messengers) as they recognize their sons. They are those who have brought (eternal) loss upon their souls, but they will not believe.

20. Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum allatheena khasiroo anfusahum fahum la yuminoona

20. De som Vi ga skriften til, de gjenkjenner ham (det siste Sendebudet ﷺ) slik som de gjenkjenner sine sønner. De som har brakt (evig) tap over sin sjel, de vil ikke tro.

20. वोह लोग जिन्हें हमने किताब दी थी इस (नबिय्ये आख़िरुज़्ज़मां सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) को वैसे ही पहचानते हैं जैसे अपने बेटों को पहचानते हैं, जिन्होंने अपनी जानों को (दाइमी) ख़सारे में डाल दिया है सो वोह ईमान नहीं लाएंगे।

২০. যাদেরকে আমরা কিতাব প্রদান করেছিলাম তারা তাঁকে (অর্থাৎ সর্বশেষ নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লামকে) এরকমভাবে চিনে যেমন তারা নিজেদের সন্তানদেরকে চিনে; যারা নিজেদেরকে (চিরস্থায়ী) ক্ষতিতে নিক্ষেপ করেছে। সুতরাং তারা ঈমান আনয়ন করবে না।

(الْأَنْعَام، 6 : 20)
وَ مَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا اَوۡ کَذَّبَ بِاٰیٰتِہٖ ؕ اِنَّہٗ لَا یُفۡلِحُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۲۱﴾

21. اور اس سے بڑا ظالم کون ہوسکتا ہے جس نے اللہ پر جھوٹا بہتان باندھا یا اس نے اس کی آیتوں کو جھٹلایا؟ بیشک ظالم لوگ فلاح نہیں پائیں گےo

21. And who can be a greater wrongdoer than one who invents a lie against Allah or who belies His Revelations? Surely, the wrongdoers will not prosper.

21. Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi innahu la yuflihu alththalimoona

21. Og hvem er mer ondskapsfull enn den som dikter opp en løgn om Allah eller forsverger åpenbaringene Hans? Sannelig, de ondsinnede vil ikke oppnå framgang.

21. और उससे बड़ा ज़ालिम कौन हो सकता है जिसने अल्लाह पर झूटा बोह्‌तान बांधा या उसने उसकी आयतों को झुटलाया? बेशक ज़ालिम लोग फलाह नहीं पाएंगे।

২১. আর তার চেয়ে বড় যালিম আর কে হতে পারে, যে আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যা অপবাদ রচনা করে অথবা যে আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে? নিশ্চয়ই যালিমেরা সাফল্য লাভ করবে না।

(الْأَنْعَام، 6 : 21)
وَ یَوۡمَ نَحۡشُرُہُمۡ جَمِیۡعًا ثُمَّ نَقُوۡلُ لِلَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡۤا اَیۡنَ شُرَکَآؤُکُمُ الَّذِیۡنَ کُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ ﴿۲۲﴾

22. اور جس دن ہم سب کو جمع کریں گے پھر ہم ان لوگوں سے کہیں گے جو شرک کرتے تھے: تمہارے وہ شریک کہاں ہیں جنہیں تم (معبود) خیال کرتے تھےo

22. And the Day when We shall assemble them all together and ask those who used to associate partners with Us: ‘Where are your partners you assumed (to be your gods)?’

22. Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheena kuntum tazAAumoona

22. Og den dagen da Vi vil samle alle sammen, vil Vi si til dem som pleide å likestille (andre med Allah): «Hvor er de dere likestilte (med Oss) som dere anså (som tilbedelsesverdige)?»

22. और जिस दिन हम सब को जमा करेंगे फिर हम उन लोगों से कहेंगे जो शिर्क करते थे, तुम्हारे वोह शरीक कहां हैं जिन्हें तुम (माबूद) ख़याल करते थे?

২২. আর যেদিন আমরা তাদের সবাইকে একত্রিত করবো এবং যারা আমাদের সাথে অংশীদার যুক্ত করতো তাদেরকে জিজ্ঞেস করবো: ‘তোমাদের সেসব অংশীদারেরা কোথায়, যাদেরকে তোমরা (উপাস্য) ধারণা করতে?’

(الْأَنْعَام، 6 : 22)
وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ یَّسۡتَمِعُ اِلَیۡکَ ۚ وَ جَعَلۡنَا عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ اَکِنَّۃً اَنۡ یَّفۡقَہُوۡہُ وَ فِیۡۤ اٰذَانِہِمۡ وَقۡرًا ؕ وَ اِنۡ یَّرَوۡا کُلَّ اٰیَۃٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡا بِہَا ؕ حَتّٰۤی اِذَا جَآءُوۡکَ یُجَادِلُوۡنَکَ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اِنۡ ہٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۲۵﴾

25. اور ان میں کچھ وہ (بھی) ہیں جو آپ کی طرف کان لگائے رہتے ہیں اور ہم نے ان کے دلوں پر (ان کی اپنی بدنیتی کے باعث) پردے ڈال دیئے ہیں سو (اب ان کے لئے) ممکن نہیں کہ وہ اس (قرآن) کو سمجھ سکیں اور (ہم نے) ان کے کانوں میں ڈاٹ دے دی ہے، اور اگر وہ تمام نشانیوں کو (کھلا بھی) دیکھ لیں تو (بھی) اس پر ایمان نہیں لائیں گے۔ حتیٰ کہ جب آپ کے پاس آتے ہیں، آپ سے جھگڑا کرتے ہیں (اس وقت) کافر لوگ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) پہلے لوگوں کی جھوٹی کہانیوں کے سوا (کچھ) نہیںo

25. And amongst them are (also) some who keep their ears towards you, and (in view of their evil intentions) We have wrapped their hearts in veils. (So, it is not possible for them now) that they may understand it (the Qur’an) and (We have) plugged their ears. And even if they see all signs (naked), they (still) will not believe in them, so much so that when they approach you and quarrel with you, the disbelievers say (at that time): ‘This (Qur’an) is nothing but fabricated stories of the old folk.’

25. Waminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wain yaraw kulla ayatin la yuminoo biha hatta itha jaooka yujadiloonaka yaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa asateeru alawwaleena

25. Og blant dem finnes det også slike som holder ørene rettet mot deg, men Vi har lagt slør over deres hjerte (takket være deres onde hensikter), (så nå er det) ikke (mulig for dem lenger) å begripe den (Koranen), og Vi har tettet ørene deres med tunghørthet. Og om de nå skulle se alle tegnene (helt tydelig), ville de ikke ha antatt troen på dem. Selv når de kommer til deg og krangler med deg, (da) sier de vantro: «Denne (Koranen) er ikke noe annet enn de henfarnes skrøner!»

25. और उनमें कुछ वोह (भी) हैं जो आपकी तरफ कान लगाए रहते हैं और हमने उनके दिलों पर (उनकी अपनी बद निय्यती के बाइस) पर्दे डाल दिए हैं सो (अब उनके लिए) मुम्किन नहीं किवोह इस (क़ुरआन) को समझ सकें और (हमने) उनके कानों में डाट दे दी है, और अगर वोह तमाम निशानियों को (खुला भी) देख लें तो (भी) उस पर ईमान नहीं लाएंगे। हत्ता कि जब आपके पास आते हैं, आपसे झगड़ा करते हैं (उस वक़्त) काफिर लोग कहते हैं कि ये (क़ुरआन) पहले लोगों की झूटी कहानियों के सिवा (कुछ) नहीं।

২৫. আর তাদের মধ্যে কতিপয় এমন(ও) রয়েছে যারা আপনার দিকে কান পেতে রাখে। আর (তাদের অসৎ উদ্দেশ্যের কারণে) আমরা তাদের অন্তরে পর্দা ফেলে দিয়েছি, (কাজেই এখন তাদের পক্ষে সম্ভব নয় যে) তারা এটি (এ কুরআন) বুঝবে, এবং (আমরা) তাদের কানে ছিপি এঁটে দিয়েছি। আর যদি তারা সব নিদর্শন (পরিস্কার) দেখে তবু(ও) এর উপর ঈমান আনয়ন করবে না। এমনকি যখন তারা আপনার নিকট আসে, (সে সময়) কাফেরেরা আপনার সাথে বিবাদে লিপ্ত হয় এবং বলে, ‘এ (কুরআন) পূর্ববর্তী লোকদের মিথ্যা কাহিনী ব্যতীত (কিছু ) নয়’।

(الْأَنْعَام، 6 : 25)
وَ ہُمۡ یَنۡہَوۡنَ عَنۡہُ وَ یَنۡـَٔوۡنَ عَنۡہُ ۚ وَ اِنۡ یُّہۡلِکُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡفُسَہُمۡ وَ مَا یَشۡعُرُوۡنَ ﴿۲۶﴾

26. اور وہ (دوسروں کو) اس (نبی کی اتباع اور قرآن) سے روکتے ہیں اور (خود بھی) اس سے دور بھاگتے ہیں، اور وہ محض اپنی ہی جانوں کو ہلاک کررہے ہیں اور وہ (اس ہلاکت کا) شعور (بھی) نہیں رکھتےo

26. And they hinder (others from following) this (Messenger [blessings and peace be upon him] and the Qur’an) and (also themselves) flee far away from it. They ruin but their own souls, and have no awareness (of this destruction at all).

26. Wahum yanhawna AAanhu wayanawna AAanhu wain yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona

26. Og de hindrer (andre) fra det (å adlyde Sendebudet og Koranen), og (selv) løper (de) langt vekk fra det. Og de ruinerer kun sin egen sjel, men de innser det ikke.

26. और वोह (दूसरों को) इस (नबी की इत्तिबाअ़ और क़ुरआन) से रोकते हैं और (ख़ुद भी) इससे दूर भागते हैं, और वोह महज़ अपनी ही जानों को हलाक कर रहे हैं और वोह (इस हलाकत का) शुऊर (भी) नहीं रखते।

২৬. আর তারা (অন্যদেরকে) এ (নবীর আনুগত্য ও কুরআন) থেকে বিরত রাখে এবং (নিজেরাও) এ থেকে দূরে পলায়ন করে। আর তারা কেবল নিজেদেরকেই ধ্বংস করছে অথচ তারা (এ ধ্বংস) অনুধাবন(ও) করে না।

(الْأَنْعَام، 6 : 26)
وَ لَوۡ تَرٰۤی اِذۡ وُقِفُوۡا عَلَی النَّارِ فَقَالُوۡا یٰلَیۡتَنَا نُرَدُّ وَ لَا نُکَذِّبَ بِاٰیٰتِ رَبِّنَا وَ نَکُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۲۷﴾

27. اگر آپ (انہیں اس وقت) دیکھیں جب وہ آگ (کے کنارے) پر کھڑے کئے جائیں گے تو کہیں گے: اے کاش! ہم (دنیا میں) پلٹا دیئے جائیں تو (اب) ہم اپنے رب کی آیتوں کو (کبھی) نہیں جھٹلائیں گے اور ایمان والوں میں سے ہو جائیں گےo

27. If you see (them at the time) when they will be made to stand (on the verge of) the Fire, they will say: ‘Would that we were sent back (to the world), then we would not (at all) belie the signs of our Lord and would be of the believers!’

27. Walaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba biayati rabbina wanakoona mina almumineena

27. Og hvis du ser (dem på den tiden) når de vil bli stilt overfor (på randen av) ilden! Da vil de si: «Om vi bare kunne ha blitt sendt tilbake (til jorden), for da ville vi aldri ha forsverget vår Herres tegn og ville ha blitt av de troende!»

27. अगर आप (उन्हें उस वक़्त) देखें जब वोह आग (के किनारे) पर खड़े किए जाएंगे तो कहेंगे ऐ काश! हम (दुन्या में) पलटा दिए जाएं तो (अब) हम अपने रब की आयतों को (कभी) नहीं झुटलाएंगे और ईमान वालों में से हो जाएंगे।

২৭. যদি আপনি (তখন তাদেরকে) দেখেন যখন তাদেরকে অগ্নির (কিনারার) উপর দাঁড় করানো হবে, তখন এরা বলবে, ‘হায়! যদি আমাদেরকে (পৃথিবীতে) ফিরে যেতে দেয়া হতো, তবে (তখন) আমরা আমাদের প্রতিপালকের আয়াতসমূহকে (কখনো) মিথ্যাপ্রতিপন্ন করতাম না এবং ঈমানদারগণের অন্তর্ভুক্ত হতাম।’

(الْأَنْعَام، 6 : 27)
بَلۡ بَدَا لَہُمۡ مَّا کَانُوۡا یُخۡفُوۡنَ مِنۡ قَبۡلُ ؕ وَ لَوۡ رُدُّوۡا لَعَادُوۡا لِمَا نُہُوۡا عَنۡہُ وَ اِنَّہُمۡ لَکٰذِبُوۡنَ ﴿۲۸﴾

28. (اس اقرار میں کوئی سچائی نہیں) بلکہ ان پر وہ (سب کچھ) ظاہر ہوگیا ہے جو وہ پہلے چھپایا کرتے تھے، اور اگر وہ (دنیا میں) لوٹا (بھی) دیئے جائیں تو (پھر) وہی دہرائیں گے جس سے وہ روکے گئے تھے اور بیشک وہ (پکے) جھوٹے ہیںo

28. (This affirmation contains no truth.) In fact, whatever they used to hide before (all that) has become visible to them. And (even) if they were sent back (to the world), they would (once again) do the same that they had been forbidden. And undoubtedly, they are (seasoned) liars.

28. Bal bada lahum ma kanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo lima nuhoo AAanhu wainnahum lakathiboona

28. (Det er ingen sannhet i denne erklæringen!) Faktisk har alt det de pleide å skjule, blitt synliggjort for dem, og hvis de skulle bli sendt tilbake (til jorden også), ville de ha gjentatt akkurat det de ble forbudt. Og sannelig, de er (ekte) løgnere.

28. (उस इक़रार में कोई सच्चाई नहीं) बल्कि उन पर वोह (सब कुछ) ज़ाहिर हो गया है जो वोह पहले छुपाया करते थे, और अगर वोह (दुन्या में) लौटा (भी) दिए जाएं तो (फिर) वोही दोहराएंगे जिससे वोह रोके गए थे और बेशक वोह (पक्के) झूटे हैं।

২৮. (এ স্বীকারোক্তিতে কোনো সত্যতা নেই।) বরং তাদের নিকট তা (থেকে সকল কিছু) প্রকাশিত হয়ে পড়েছে যা তারা পূর্বে গোপন করতো। আর যদি তাদেরকে (পৃথিবীতে) ফিরিয়ে(ও) দেয়া হয় তবুও (পুনরায়) তাতেই ফিরে যাবে যা তাদেরকে নিষেধ করা হয়েছিলো এবং তারা নিঃসন্দেহে (ডাহা) মিথ্যাবাদী।

(الْأَنْعَام، 6 : 28)
وَ قَالُوۡۤا اِنۡ ہِیَ اِلَّا حَیَاتُنَا الدُّنۡیَا وَ مَا نَحۡنُ بِمَبۡعُوۡثِیۡنَ ﴿۲۹﴾

29. اور وہ (یہی) کہتے رہیں گے (جیسے انہوں نے پہلے کہا تھا) کہ ہماری اس دنیوی زندگی کے سوا (اور) کوئی (زندگی) نہیں اور ہم (مرنے کے بعد) نہیں اٹھائے جائیں گےo

29. And they will keep saying (what they said before): ‘There is no other (life) except the life of this world, nor shall we be raised up (after death).’

29. Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena

29. Og de vil fortsette å si (det som de sa før): «Det er intet annet liv for oss enn dette jordelivet, og vi vil ikke bli gjenoppvekket (etter døden).»

29. और वोह (येही) कहते रहेंगे (जैसे उन्होंने पहले कहा था) कि हमारी इस दुन्यवी ज़िन्दगी के सिवा (और) कोई (ज़िन्दगी) नहीं और हम (मरने के बाद) नहीं उठाए जाएंगे।

২৯. আর তারা (একথাই) বলতে থাকবে (যেমনটি তারা পূর্বে বলতো), ‘আমাদের এ পার্থিব জীবন ব্যতীত (জীবন বলতে আর) কিছু নেই এবং আমাদেরকে (মৃত্যুর পর) উত্থিত করা হবে না’।

(الْأَنْعَام، 6 : 29)
وَ لَوۡ تَرٰۤی اِذۡ وُقِفُوۡا عَلٰی رَبِّہِمۡ ؕ قَالَ اَلَیۡسَ ہٰذَا بِالۡحَقِّ ؕ قَالُوۡا بَلٰی وَ رَبِّنَا ؕ قَالَ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡفُرُوۡنَ ﴿٪۳۰﴾

30. اور اگر آپ (انہیں اس وقت) دیکھیں جب وہ اپنے رب کے حضور کھڑے کئے جائیں گے، (اور انہیں) اللہ فرمائے گا: کیا یہ (زندگی) حق نہیں ہے؟ (تو) کہیں گے: کیوں نہیں! ہمارے رب کی قسم (یہ حق ہے، پھر) اللہ فرمائے گا: پس (اب) تم عذاب کا مزہ چکھو اس وجہ سے کہ تم کفر کیا کرتے تھےo

30. If you see (them at the time) when they will be made to stand before their Lord and Allah will say (to them): ‘Is this (life) not a truth?’ They will submit: ‘Yes, of course, by our Lord (it is the truth).’ Allah will (then) say: ‘So (now) taste the torment because you used to disbelieve.’

30. Walaw tara ith wuqifoo AAala rabbihim qala alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona

30. Og hvis du ser (dem på den tiden) når de vil bli stilt overfor Herren sin! Og Allah vil si: «Er ikke dette (livet) sant?» De vil si: «Jo, selvfølgelig, ved Herren vår, (det er sant)!» Da vil Allah si: «Smak nå pinen fordi dere pleide å vise vantro!»

30. और अगर आप (उन्हें उस वक़्त) देखें जब वोह अपने रब के हुज़ूर खड़े किए जाएंगे (और उन्हें) अल्लाह फरमाएगा, क्या ये (ज़िन्दगी) हक़्क़ नहीं है? (तो) कहेंगे: क्यों नहीं हमारे रब की क़सम (ये हक़्क़ है, फिर) अल्लाह फरमाएगा: पस (अब) तुम अ़ज़ाब का मज़ा चखो, इस वजह से कि तुम कुफ्र किया करते थे।

৩০. আর যদি আপনি (তাদেরকে সে সময়ে) দেখেন যখন তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের সম্মুখে দাঁড় করানো হবে, (এবং তাদেরকে আল্লাহ্) বলবেন, ‘এ (জীবন) কি সত্য নয়’? (তখন) তারা বলবে, ‘কেন নয়! আমাদের প্রতিপালকের শপথ (এ সত্য।’ তখন) আল্লাহ্ বলবেন, ‘কাজেই (এখন) তোমরা শাস্তির স্বাদ আস্বাদন করো, কারণ তোমরা কুফরী করতে।’

(الْأَنْعَام، 6 : 30)
قَدۡ خَسِرَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِلِقَآءِ اللّٰہِ ؕ حَتّٰۤی اِذَا جَآءَتۡہُمُ السَّاعَۃُ بَغۡتَۃً قَالُوۡا یٰحَسۡرَتَنَا عَلٰی مَا فَرَّطۡنَا فِیۡہَا ۙ وَ ہُمۡ یَحۡمِلُوۡنَ اَوۡزَارَہُمۡ عَلٰی ظُہُوۡرِہِمۡ ؕ اَلَا سَآءَ مَا یَزِرُوۡنَ ﴿۳۱﴾

31. پس ایسے لوگ نقصان میں رہے جنہوں نے اللہ کی ملاقات کو جھٹلا دیا یہاں تک کہ جب ان کے پاس اچانک قیامت آپہنچے گی (تو) کہیں گے: ہائے افسوس! ہم پر جو ہم نے اس (قیامت پر ایمان لانے) کے بارے میں (تقصیر) کی، اور وہ اپنی پیٹھوں پر اپنے (گناہوں کے) بوجھ لادے ہوئے ہوں گے، سن لو! وہ بہت برا بوجھ ہے جو یہ اٹھا رہے ہیںo

31. So those who belie their meeting with Allah incur loss, so much so that when the Last Hour comes upon them all of a sudden, they will say: ‘Oh, woe to us! We committed a (serious) blunder with regard to (believing in) this (Day of Resurrection).’ And they will be carrying the burdens (of their sins) on their backs. Beware! Most evil is that burden which they are bearing.

31. Qad khasira allatheena kaththaboo biliqai Allahi hatta itha jaathumu alssaAAatu baghtatan qaloo ya hasratana AAala ma farratna feeha wahum yahmiloona awzarahum AAala thuhoorihim ala saa ma yaziroona

31. Uten tvil, de som forsverger møtet med Allah, har pådratt seg tap, så mye at når timen plutselig kommer over dem, (da) vil de si: «Å, ve oss for at vi forsømte det helt (ved å ikke tro på det)!» Og de vil bære lasten sin (lasten av syndene sine) på ryggen. Vit, svært ille er den lasten de bærer på.

31. पस ऐसे लोग नुक़्सान में रहे जिन्होंने अल्लाह की मुलाक़ात को झुटला दिया यहां तक कि जब उनके पास अचानक क़ियामत आ पहुंचेगी (तो) कहेंगे: हाए अफ्सोस! हम पर जो हमने उस (क़ियामत पर ईमान लाने) के बारे में (तफ्सीर) की और वोह अपनी पीठों पर अपने (गुनाहों के) बोझ लादे हुए होंगे। सुन लो! वोह बहुत बुरा बोझ है जो ये उठा रहे हैं।

৩১. সুতরাং সেসব লোকেরা ক্ষতিগ্রস্ত হয়েছে যারা আল্লাহ্‌র সাথে সাক্ষাতকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে; এমন কি তাদের নিকট যখন অকস্মাৎ কিয়ামত উপস্থিত হবে (তখন) তারা বলবে, ‘হায়! আফসোস আমাদের (সেই ত্রুটির) জন্যে, যা আমরা এ (কিয়ামতের উপর ঈমান আনয়নের) ব্যাপারে করেছি।’ আর তাদেরকে তাদের পিঠে নিজেদের (পাপের) বোঝা চাপিয়ে দেয়া হবে। শুনে নাও! তা খুবই ভারী বোঝা যা তারা বহন করছে।

(الْأَنْعَام، 6 : 31)
وَ مَا الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَاۤ اِلَّا لَعِبٌ وَّ لَہۡوٌ ؕ وَ لَلدَّارُ الۡاٰخِرَۃُ خَیۡرٌ لِّلَّذِیۡنَ یَتَّقُوۡنَ ؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ﴿۳۲﴾

32. اور دنیوی زندگی (کی عیش و عشرت) کھیل اور تماشے کے سوا کچھ نہیں، اور یقیناً آخرت کا گھر ہی ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو تقویٰ اختیار کرتے ہیں، کیا تم (یہ حقیقت) نہیں سمجھتےo

32. And (the luxury of) the worldly life is nothing but play and funfair, and certainly, it is the home of the Hereafter which is better for the Godfearing. Do you not understand (this reality)?

32. Wama alhayatu alddunya illa laAAibun walahwun walalddaru alakhirati khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona

32. Og jordelivet (jordelivets luksus) er ikke noe annet enn lek og moro, og det hinsidiges hjem er visselig bedre for dem som er gudfryktige, forstår dere da ikke (denne sannheten)?

32. और दुन्यवी ज़िन्दगी (की ऐशो इशरत) खेल और तमाशे के सिवा कुछ नहीं और यक़ीनन आख़िरत का घर ही उन लोगों के लिए बहतर है जो तक़्वा इख़्तियार करते हैं, क्या तुम (ये हक़ीक़त) नहीं समझते।

৩২. আর পার্থিব (বিলাসিতার) জীবন খেল-তামাশা ব্যতীত কিছুই নয়। আর অবশ্যই তাদের জন্যে পরকালের আবাসই উত্তম যারা খোদাভীতি অবলম্বন করে। তোমরা কি (এ প্রকৃত বাস্তবতা) বুঝো না?

(الْأَنْعَام، 6 : 32)
قَدۡ نَعۡلَمُ اِنَّہٗ لَیَحۡزُنُکَ الَّذِیۡ یَقُوۡلُوۡنَ فَاِنَّہُمۡ لَا یُکَذِّبُوۡنَکَ وَ لٰکِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ یَجۡحَدُوۡنَ ﴿۳۳﴾

33. (اے حبیب!) بیشک ہم جانتے ہیں کہ وہ (بات) یقیناً آپ کو رنجیدہ کررہی ہے کہ جو یہ لوگ کہتے ہیں، پس یہ آپ کو نہیں جھٹلا رہے لیکن (حقیقت یہ ہے کہ) ظالم لوگ اللہ کی آیتوں سے ہی انکار کررہے ہیںo

33. (O Beloved!) We assuredly know that (what) they say grieves you. So they are not denying you, but (in fact) it is the Revelations of Allah that the wrongdoers are denying.

33. Qad naAAlamu innahu layahzunuka allathee yaqooloona fainnahum la yukaththiboonaka walakinna alththalimeena biayati Allahi yajhadoona

33. (Kjære elskede ﷺ!) Sannelig, Vi vet at det de sier, visselig gjør deg sørgmodig, men det er ikke deg de forsverger, (sannheten er at) de ondsinnede fornekter Allahs åpenbaringer.

33. (ऐ हबीब!) बेशक हम जानते हैं कि वोह (बात) यक़ीनन आपको रन्जीदा कर रही है जो ये लोग कहते हैं। पस ये आपको नहीं झुटला रहे लेकिन (हक़ीक़त ये है कि) ज़ालिम लोग अल्लाह की आयतों से ही इन्कार कर रहे हैं।

৩৩. (হে হাবীব!) নিশ্চয়ই আমরা জানি যে, এ (বিষয়) অবশ্যই আপনাকে কষ্ট দেয়, যা এরা বলে থাকে। সুতরাং তারা আপনাকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে না বরং (প্রকৃতপক্ষে) যালিমেরা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকেই অস্বীকার করে।

(الْأَنْعَام، 6 : 33)
وَ لَقَدۡ کُذِّبَتۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِکَ فَصَبَرُوۡا عَلٰی مَا کُذِّبُوۡا وَ اُوۡذُوۡا حَتّٰۤی اَتٰہُمۡ نَصۡرُنَا ۚ وَ لَا مُبَدِّلَ لِکَلِمٰتِ اللّٰہِ ۚ وَ لَقَدۡ جَآءَکَ مِنۡ نَّبَاِی الۡمُرۡسَلِیۡنَ ﴿۳۴﴾

34. اور بیشک آپ سے قبل (بھی بہت سے) رسول جھٹلائے گئے مگر انہوں نے جھٹلائے جانے اور اذیت پہنچائے جانے پر صبر کیا حتٰی کہ انہیں ہماری مدد آپہنچی، اور اللہ کی باتوں (یعنی وعدوں کو) کوئی بدلنے والا نہیں، اور بیشک آپ کے پاس (تسکینِ قلب کے لیے) رسولوں کی خبریں آچکی ہیںo

34. And indeed, (many) Messengers were rejected before you (as well), but they remained steadfast facing this rejection and persecution until Our help reached them. And there is none that can alter the Words (i.e., promises) of Allah. And surely the accounts of the Messengers have come to you (for peace of heart).

34. Walaqad kuththibat rusulun min qablika fasabaroo AAala ma kuththiboo waoothoo hatta atahum nasruna wala mubaddila likalimati Allahi walaqad jaaka min nabai almursaleena

34. Og sannelig, før deg ble (også mange) sendebud forsverget, men de viste tålmodighet mot forsvergingen og forfølgelsen helt til hjelpen Vår nådde dem. Og ingen kan endre Allahs ord (løfter)! Og i sannhet, det har (for hjertets ro) kommet underretninger om sendebudene til deg.

34. और बेशक आपसे क़ब्ल (भी बहुत से) रसूल झुटलाए गए मगर उन्होंने झुटलाए जाने और अज़िय्यत पहुंचाए जाने पर सब्र किया, हत्ता कि उन्हें हमारी मदद आ पहुंची और अल्लाह की बातों (यानी वा’दों को) कोई बदलने वाला नहीं और बेशक आपके पास (तस्कीने क़ल्ब के लिए) रसूलों की खबरें आ चुकी हैं।

৩৪. আর নিশ্চয়ই আপনার পূর্বেও (অনেক) রাসূলকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করা হয়েছিল, কিন্তু তারা এই প্রত্যাখ্যান ও নির্যাতনের উপর ধৈর্য ধারণ করেছিলেন যতক্ষণ না তাদের নিকট আমাদের সাহায্য এসে পৌঁছেছিল। আর আল্লাহ্‌র বাণীসমূহের (অর্থাৎ অঙ্গীকারের) কোনো পরিবর্তনকারী নেই এবং নিঃসন্দেহে (অন্তরের প্রশান্তির জন্যে) আপনার নিকট রাসূলগণের সংবাদ এসে পৌঁছেছে।

(الْأَنْعَام، 6 : 34)
وَ اِنۡ کَانَ کَبُرَ عَلَیۡکَ اِعۡرَاضُہُمۡ فَاِنِ اسۡتَطَعۡتَ اَنۡ تَبۡتَغِیَ نَفَقًا فِی الۡاَرۡضِ اَوۡ سُلَّمًا فِی السَّمَآءِ فَتَاۡتِیَہُمۡ بِاٰیَۃٍ ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ لَجَمَعَہُمۡ عَلَی الۡہُدٰی فَلَا تَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡجٰہِلِیۡنَ ﴿۳۵﴾

35. اور اگر آپ پر ان کی رُوگردانی شاق گزر رہی ہے (اور آپ بہر صورت ان کے ایمان لانے کے خواہش مند ہیں) تو اگر آپ سے (یہ) ہو سکے کہ زمین میں (اترنے والی) کوئی سرنگ یا آسمان میں (چڑھنے والی) کوئی سیڑھی تلاش کرلیں پھر (انہیں دکھانے کے لیے) ان کے پاس کوئی (خاص) نشانی لے آئیں (وہ تب بھی ایمان نہیں لائیں گے)، اور اگر اللہ چاہتا تو ان کو ہدایت پر ضرور جمع فرما دیتا پس آپ (اپنی رحمت و شفقت کے بے پایاں جوش کے باعث ان کی بدبختی سے) بے خبر نہ ہوجائیںo

35. And if their disinclination and turning away is distressing you (and you ardently desire them to believe in any case), then, if possible, manage a tunnel, (going down) into the earth, or seek some ladder, (climbing up) to heaven, and bring them some (exceptional) sign (to show them, even then they will not believe). And if Allah so willed, He would indeed assemble them together on guidance. So (owing to the overwhelming enthusiasm generating from your compassion, kindness and concern) do not be unaware (of their ill fortune).

35. Wain kana kabura AAalayka iAAraduhum faini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fee alardi aw sullaman fee alssamai fatatiyahum biayatin walaw shaa Allahu lajamaAAahum AAala alhuda fala takoonanna mina aljahileena

35. Og hvis deres bortvending er tung for deg (og du inderlig ønsker at de skal anta troen uansett), hvis du klarer, så finn en tunnel i jorden eller en stige (for å klatre opp) til himmelen, og bring dem så et (spesielt) tegn (fortsatt vil de ikke anta troen). Og hadde Allah villet, kunne Han visselig ha samlet dem om veiledningen, bli du ikke uoppmerksom (på grunn av din overveldende nåde og medlidenhet, kun for at de selv har gjort sin skjebne elendig).

35. और अगर आप पर उनकी रुगर्दानी शाक़ गुज़र रही है (और आप बहर सूरत उनके ईमान लाने के ख़्वाहिश मन्द हैं) तो अगर आपसे (ये) हो सके कि ज़मीन में (उतरने वाली) कोई सुरंग या आस्मान में (चढ़ने वाली) कोई सीढ़ी तलाश कर लें फिर (उन्हें दिखाने के लिए) उनके पास कोई (ख़ास) निशानी ले आएं (वोह तब भी ईमान नहीं लाएंगे), और अगर अल्लाह चाहता तो उनको हिदायत पर ज़रूर जमा फरमा देता पस आप (अपनी रहमतो शफ्क़त के बे पायां जोश के बाइस उनकी बद बख़्ती से) बे ख़बर न हो जाएं।

৩৫. আর যদি আপনার নিকট তাদের অনীহা ও মুখ ফিরিয়ে নেয়া কষ্টদায়ক হয় (এবং আপনি সর্বাবস্থায় তাদের ঈমান আনয়নের আকাঙ্ক্ষী হন,) তবে যদি আপনার পক্ষে (এ) সম্ভব হয় যে পৃথিবীর (অভ্যন্তরে প্রবেশ করেছে এমন) কোনো সুরঙ্গ অথবা আসমানে (আরোহনের) কোনো সিঁড়ি অন্বেষণ করে নিন এবং (তাদেরকে দেখানোর জন্যে) কোনো (বিশেষ) নিদর্শন নিয়ে আসুন (তারা তখনও ঈমান আনয়ন করবে না)। আর যদি আল্লাহ্ চাইতেন, তবে তাদেরকে অবশ্যই হেদায়াতে একত্র করতেন। সুতরাং আপনি (আপনার অনুগ্রহ ও মমতার সীমাহীন আতিশয্যে তাদের দুর্ভাগ্য সম্পর্কে) অনবগত হবেন না।

(الْأَنْعَام، 6 : 35)
اِنَّمَا یَسۡتَجِیۡبُ الَّذِیۡنَ یَسۡمَعُوۡنَ ؕؔ وَ الۡمَوۡتٰی یَبۡعَثُہُمُ اللّٰہُ ثُمَّ اِلَیۡہِ یُرۡجَعُوۡنَ ﴿؃ ۳۶﴾

36. بات یہ ہے کہ (دعوتِ حق) صرف وہی لوگ قبول کرتے ہیں جو (اسے سچے دل سے) سنتے ہیں، اور مُردوں (یعنی حق کے منکروں) کو اللہ (حالتِ کفر میں ہی قبروں سے) اٹھائے گا پھر وہ اسی (رب) کی طرف (جس کا انکار کرتے تھے) لوٹائے جائیں گےo

36. The truth is that they alone who listen to it (with truthful hearts) accept (the invitation of truth). And Allah will raise the dead (the deniers of the truth from the graves as disbelievers). Then they will be returned to the same (Lord that they used to deny)

36. Innama yastajeebu allatheena yasmaAAoona waalmawta yabAAathuhumu Allahu thumma ilayhi yurjaAAoona

36. Sannheten er den at det er kun de som lytter på (sannhetens invitasjon med et sant hjerte), som godtar den. Og de døde (fornekterne av sannheten) vil Allah gjenoppvekke (i en tilstand av vantro fra gravene), og så vil de bli brakt tilbake til Ham (Herren som de pleide å fornekte)!

36. बात ये है कि (दावते हक़्क़) सिर्फ वोही लोग क़बूल करते हैं जो (उसे सच्चे दिल से) सुनते हैं, और मुर्दों (यानी हक़्क़ के मुन्किरों) को अल्लाह (हालते कुफ्र में ही क़ब्रों से) उठाएगा फिर वोह उसी (रब) की तरफ (जिसका इन्कार करते थे) लौटाए जाएंगे।

৩৬. সত্য এ যে, (সত্যের দাওয়াত) কেবল সে-ই গ্রহণ করে যে (একে খাঁটি অন্তরে) শ্রবণ করে। আর মৃতদেরকে (অর্থাৎ সত্য অস্বীকারকারীদেরকে) আল্লাহ্ (কুফরী অবস্থাতেই কবর থেকে) উত্থিত করবেন। অতঃপর (যাকে তারা অস্বীকার করতো) সেই (প্রতিপালক) সত্তার দিকে তাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে।

(الْأَنْعَام، 6 : 36)
وَ قَالُوۡا لَوۡ لَا نُزِّلَ عَلَیۡہِ اٰیَۃٌ مِّنۡ رَّبِّہٖ ؕ قُلۡ اِنَّ اللّٰہَ قَادِرٌ عَلٰۤی اَنۡ یُّنَزِّلَ اٰیَۃً وَّ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ ہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۳۷﴾

37. اور انہوں نے کہا کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پراس کے رب کی طرف سے (ہروقت ساتھ رہنے والی) کوئی نشانی کیوں نہیں اتاری گئی؟ فرما دیجئے: بیشک اللہ اس بات پر (بھی) قادر ہے کہ وہ (ایسی) کوئی نشانی اتار دے لیکن ان میں سے اکثر لوگ (اس کی حکمتوں کو) نہیں جانتےo

37. And they said: ‘Why has a (permanent) sign not been sent down to this (Messenger [blessings and peace be upon him]) from his Lord?’ Say: ‘Allah assuredly has the power to send down (such a) sign, but most of them do not know (the secrets of His wisdom).’

37. Waqaloo lawla nuzzila AAalayhi ayatun min rabbihi qul inna Allaha qadirun AAala an yunazzila ayatan walakinna aktharahum la yaAAlamoona

37. Og de sa: «Hvorfor er det ikke blitt sendt ned til ham (Sendebudet ﷺ) et tegn (som et livsvarig tegn) av Herren hans?» Si: «Sannelig, Allah evner fullt ut å sende ned et (slikt) tegn, men de fleste av dem kjenner ikke (Hans visdoms hemmeligheter)!»

37. और उन्होंने कहा कि इस (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर इसके रब की तरफ से (हर वक़्त साथ रहने वाली) कोई निशानी क्यों नहीं उतारी गई? फरमा दीजिए: बेशक अल्लाह इस बात पर (भी) क़ादिर है कि वोह (ऐसी) कोई निशानी उतार दे लेकिन उनमें से अक्सर लोग (उसकी हिक्मतों को) नहीं जानते।

৩৭. আর তারা বললো, ‘তাঁর (অর্থাৎ রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়া সাল্লামের) প্রতি তাঁর প্রতিপালকের নিকট থেকে (স্থায়ী) কোনো নিদর্শন কেন অবতীর্ণ করা হলো না?’ বলে দিন, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌র (এরূপ কোনো) নিদর্শন অবতীর্ণ করার ক্ষমতা রয়েছে; কিন্তু তাদের মধ্যে অধিকাংশ লোক (তাঁর প্রজ্ঞা সম্পর্কে) অবগত নয়।’

(الْأَنْعَام، 6 : 37)
وَ مَا مِنۡ دَآبَّۃٍ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَا طٰٓئِرٍ یَّطِیۡرُ بِجَنَاحَیۡہِ اِلَّاۤ اُمَمٌ اَمۡثَالُکُمۡ ؕ مَا فَرَّطۡنَا فِی الۡکِتٰبِ مِنۡ شَیۡءٍ ثُمَّ اِلٰی رَبِّہِمۡ یُحۡشَرُوۡنَ ﴿۳۸﴾

38. اور (اے انسانو!) کوئی بھی چلنے پھرنے والا (جانور) اور پرندہ جو اپنے دو بازوؤں سے اڑتا ہو (ایسا) نہیں ہے مگر یہ کہ (بہت سی صفات میں) وہ سب تمہارے ہی مماثل طبقات ہیں، ہم نے کتاب میں کوئی چیز نہیں چھوڑی (جسے صراحۃً یا اشارۃً بیان نہ کردیا ہو) پھر سب (لوگ) اپنے رب کے پاس جمع کئے جائیں گےo

38. And, (O mankind,) there is no moving (animal) on the earth nor a bird that flies on its two wings but (such) that they are species like you (umamun amthalu-kum—in several traits). We have not omitted anything (which is not given symbolic or elaborate details) in the Book. Then all (the people) will be gathered before their Lord.

38. Wama min dabbatin fee alardi wala tairin yateeru bijanahayhi illa omamun amthalukum ma farratna fee alkitabi min shayin thumma ila rabbihim yuhsharoona

38. Og (å, mennesker!), det er ingen bevegelige dyr og ei heller en eneste fugl som flyr ved sine to vinger, som ikke er arter lik dere (i flere trekk)* . Vi har ikke utelatt noe som helst i skriften (alt er blitt klargjort enten utdypet i detalj eller ved tegn). Deretter vil alle bli samlet hos Herren sin.

* På grunn av disse like trekkene har Charles R. Darwin og mange andre vitenskapsmenn konkludert med den feilen at menneskene er en art som stammer fra disse dyrene (evolusjonsteorien). Ordene «arter lik dere» gjør det tydelig at det er like trekk i menneskenes, dyrenes og fuglenes liv og vaner, og dette er et stort bevis på enheten for systemet av skaperverket, mens skapningene er fra hver sin grad av skaperverkets system. Det stemmer at menneskehetens liv ble synlig på jorden i de siste fasene av jordens historie. Men det er beviset på at mennesket er den mest fullkomne skapningen og den mest eminente av skapningene.

38. और (ऐ इंसानो!) कोई भी चलने फिरने वाला (जानवर) और परिन्दा जो अपने दो बाजु़ओं से उड़ता हो (ऐसा) नहीं है मगर ये कि (बहुत सी सिफात में) वोह सब तुम्हारे ही मुमासिल तब्क़ात हैं, हमने किताब में कोई चीज़ नहीं छोड़ी (जिसे सराहतन या इशारतन बयान न कर दिया हो) फिर सब (लोग) अपने रब के पास जमा किए जाएंगे।

৩৮. আর (হে মানব জাতি!) ভুপৃষ্ঠে বিচরণশীল এমন কোনো (প্রাণী) অথবা স্বীয় ডানায় ভর দিয়ে উড়ে চলা এরূপ পাখি নেই যা (বহু বৈশিষ্ট্যে) তোমাদেরই অনুরূপ প্রজাতি নয়।* আমরা কিতাবে কোনো কিছুই বাদ দেইনি (যা সুস্পষ্টভাবে অথবা ইঙ্গিতে বর্ণনা করা হয়নি)। অতঃপর সবাইকে (সব মানুষকে) তাদের প্রতিপালকের নিকট একত্রিত করা হবে। [*এদের সাদৃশ্যের কারণে মানবজাতির ক্রমবিকাশের ক্ষেত্রে ডারউইন এবং তার সমমনা বিজ্ঞানীদের এ ভুল ধারণা সৃষ্টি হয়েছে যে হয়তো মানুষ এ সব প্রাণীরই এক বিকশিত রূপ। أُمَمٌ أَمثَالُکُمۡ এ শব্দসমূহ সুস্পষ্ট করে দিয়েছে যে, প্রাণীকুল, পক্ষীকুল এবং মানুষের মাঝে শারীরিক, জীবতাত্ত্বিক ও বৈশিষ্ট্যগত সাদৃশ্য অবশ্যই বিদ্যমান। আর এগুলো সৃষ্টিতত্ত্বের একত্ববাদের দলিল, কিন্তু এ সবগুলো পৃথক পৃথক প্রজাতির সৃষ্টি। এ কথা সত্য যে, পৃথিবীর আয়ুষ্কালের বিভিন্ন পর্যায় ও আবর্তনের শেষকালে মানবজীবনের প্রকাশ ঘটেছে। এটি তাদের পরিপূর্ণতম এবং সর্বশ্রেষ্ঠ সৃষ্টিতে পরিগণিত হওয়ার প্রমাণ।]

(الْأَنْعَام، 6 : 38)
وَ الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا صُمٌّ وَّ بُکۡمٌ فِی الظُّلُمٰتِ ؕ مَنۡ یَّشَاِ اللّٰہُ یُضۡلِلۡہُ ؕ وَ مَنۡ یَّشَاۡ یَجۡعَلۡہُ عَلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۳۹﴾

39. اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہ بہرے اور گونگے ہیں، تاریکیوں میں (بھٹک رہے) ہیں۔ اللہ جسے چاہتا ہے اسے (انکارِ حق اور ضد کے باعث) گمراہ کردیتا ہے، اور جسے چاہتا ہے اسے (قبولِ حق کے باعث) سیدھی راہ پر لگا دیتا ہےo

39. And those who reject Our Revelations are deaf and dumb, (groping) in the folds of darkness. Allah holds astray whom He wills (due to his stubbornness and the denial of the truth), and puts whom He pleases on the straight road (due to the acceptance of the truth).

39. Waallatheena kaththaboo biayatina summun wabukmun fee alththulumati man yashai Allahu yudlilhu waman yasha yajAAalhu AAala siratin mustaqeemin

39. Og de som forsverget Våre åpenbaringer, de er døve og stumme, (vaklende) i mørket. Den Allah vil, lar Han bli villfaren (på grunn av fornektelse av sannheten og gjenstridighet), og den Han vil, setter Han på den rette veien (på grunn av dennes aksept av sannheten).

39. और जिन लोगों ने हमारी आयतों को झुटलाया वोह बहरे और गूंगे हैं, तारीकियों में (भटक रहे) हैं। अल्लाह जिसे चाहता है उसे (इन्कारे हक़्क़ और ज़िद के बाइस) गुमराह कर देता है, और जिसे चाहता है उसे (क़बूले हक़्क़ के बाइस) सीधी राह पर लगा देता है।

৩৯. আর যারা আমার আয়াতসমূহকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে তারা বধির ও বোবা, অন্ধকারে (বিপথগামী) রয়েছে। আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছা তাকে (সত্য অস্বীকার ও একগুঁয়েমির কারণে) গোমরাহ্ করে দেন এবং যাকে ইচ্ছা তাকে (সত্য গ্রহণ করার কারণে) সরল পথে পরিচালিত করেন।

(الْأَنْعَام، 6 : 39)
قُلۡ اَرَءَیۡتَکُمۡ اِنۡ اَتٰىکُمۡ عَذَابُ اللّٰہِ اَوۡ اَتَتۡکُمُ السَّاعَۃُ اَغَیۡرَ اللّٰہِ تَدۡعُوۡنَ ۚ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۴۰﴾

40. آپ (ان کافروں سے) فرمائیے: ذرا یہ تو بتاؤ اگر تم پر اللہ کا عذاب آجائے یا تم پر قیامت آپہنچے تو کیا (اس وقت عذاب سے بچنے کے لیے) اللہ کے سوا کسی اور کو پکارو گے؟ (بتاؤ) اگر تم سچے ہوo

40. Say (to these disbelievers): ‘Give your view: if Allah’s torment befalls you, or the Last Hour comes upon you, will you then call upon anyone other than Allah (to escape the torment? Reply) if you are truthful.’

40. Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi aw atatkumu alssaAAatu aghayra Allahi tadAAoona in kuntum sadiqeena

40. Si (til de vantro): «Vel, si meg, hvis Allahs pine eller den timen skulle komme over dere, vil dere da anrope noen andre enn Allah (for å unnslippe pinen)? (Svar nå) hvis dere er sanne!»

40. आप (उन काफिरों से) फरमाइए: ज़रा ये तो बताओ अगर तुम पर अल्लाह का अ़ज़ाब आ जाए या तुम पर क़ियामत आ पहुंचे तो क्या (उस वक़्त अ़ज़ाब से बचने के लिए) अल्लाह के सिवा किसी और को पुकारोगे? (बताओ) अगर तुम सच्चे हो।

৪০. আপনি (এসব কাফেরদেরকে) বলুন, ‘আচ্ছা বলো তো, যদি তোমাদের উপর আল্লাহ্‌র শাস্তি আপতিত হয় অথবা তোমাদের উপর কিয়ামত সংঘটিত হয় তবে কি (সে সময় শাস্তি থেকে বাঁচার জন্যে) আল্লাহ্ ব্যতীত আর কাউকে আহ্বান করবে? (বলো) যদি তোমরা সত্যবাদী হও।’

(الْأَنْعَام، 6 : 40)
بَلۡ اِیَّاہُ تَدۡعُوۡنَ فَیَکۡشِفُ مَا تَدۡعُوۡنَ اِلَیۡہِ اِنۡ شَآءَ وَ تَنۡسَوۡنَ مَا تُشۡرِکُوۡنَ ﴿٪۴۱﴾

41. (ایسا ہرگز ممکن نہیں) بلکہ تم (اب بھی) اسی (اللہ) کو ہی پکارتے ہو پھر اگر وہ چاہے تو ان (مصیبتوں) کو دور فرما دیتا ہے جن کے لئے تم (اسے) پکارتے ہو اور (اس وقت) تم ان (بتوں) کو بھول جاتے ہو جنہیں (اللہ کا) شریک ٹھہراتے ہوo

41. (Nay, that is not possible at all.) The truth is that it is (Allah) Whom you call upon (even now). Then, if He wills, He averts those (hardships) for which you call upon (Him). (At that time) you forget those (idols) that you associate as partners (with Allah).

41. Bal iyyahu tadAAoona fayakshifu ma tadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoona

41. (Dette er ikke mulig i det hele tatt!) Tvert imot! Dere anroper faktisk Allah (selv nå), så hvis Han vil, fjerner Han det (de vanskene) som dere anroper Ham for, og da (i det øyeblikket) glemmer dere de (avgudene) som dere likestiller (med Allah).

41. (ऐसा हर्गिज़ मुम्किन नहीं) बल्कि तुम (अब भी) उसी (अल्लाह) को ही पुकारते हो फिर अगर वोह चाहे तो उन (मुसीबतों) को दूर फरमा देता है जिनके लिए तुम (उसे) पुकारते हो और (उस वक़्त) तुम उन (बुतों) को भूल जाते हो जिन्हें (अल्लाह का) शरीक ठहराते हो।

৪১. (কখনো তা সম্ভব নয়) বরং তোমরা (এখনো) সেই (আল্লাহ্‌র) সত্তাকেই আহ্বান করছো। যদি তিনি চান, তবে সেসব (বিপদাপদ) দূরীভুত করে দেন, যার জন্যে তোমরা (তাকে) আহ্বান করো। আর (সে সময়) তোমরা ঐসব (মূর্তি) ভুলে যাবে, যাদেরকে (আল্লাহ্‌র) অংশীদার সাব্যস্ত করতে।

(الْأَنْعَام، 6 : 41)
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰۤی اُمَمٍ مِّنۡ قَبۡلِکَ فَاَخَذۡنٰہُمۡ بِالۡبَاۡسَآءِ وَ الضَّرَّآءِ لَعَلَّہُمۡ یَتَضَرَّعُوۡنَ ﴿۴۲﴾

42. اور بیشک ہم نے آپ سے پہلے بہت سی اُمتوں کی طرف رسول بھیجے، پھر ہم نے ان کو (نافرمانی کے باعث) تنگ دستی اور تکلیف کے ذریعے پکڑ لیا تاکہ وہ (عجز و نیاز کے ساتھ) گِڑگڑائیںo

42. Indeed, We sent Messengers to many communities before you. Then We seized them with scarcity and distress (due to their disobedience and defiance), so that they might beseech (with submissiveness and humility).

42. Walaqad arsalna ila omamin min qablika faakhathnahum bialbasai waalddarrai laAAallahum yatadarraAAoona

42. Og sannelig, Vi har sendt mange sendebud før deg til flere samfunn; Vi tok dem (samfunnene) fatt (for deres ulydighet) med trengsel og lidelse, slik at de måtte trygle (som underdanige og ydmyke).

42. और बेशक हमने आपसे पहले बहुत सी उम्मतों की तरफ रसूल भेजे, फिर हमने उनको (ना फरमानी के बाइस) तंगदस्ती और तक्लीफ के ज़रीए पकड़ लिया ताकि वोह (इज्ज़ो नियाज़ के साथ) गिड़गिड़ाएं।

৪২. আর নিশ্চয়ই আমরা আপনার পূর্বেও অনেক জাতির নিকট রাসূল প্রেরণ করেছিলাম; অতঃপর আমরা তাদেরকে (নাফরমানীর কারণে) অভাব-অনটন ও চরম দুর্দশার মাধ্যমে পাকড়াও করেছিলাম, যাতে তারা (বিনয় ও নম্রতার মাধ্যমে) সনির্বন্ধ প্রার্থনা করে।

(الْأَنْعَام، 6 : 42)
فَلَوۡلَاۤ اِذۡ جَآءَہُمۡ بَاۡسُنَا تَضَرَّعُوۡا وَ لٰکِنۡ قَسَتۡ قُلُوۡبُہُمۡ وَ زَیَّنَ لَہُمُ الشَّیۡطٰنُ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۴۳﴾

43. پھر جب ان تک ہمارا عذاب آپہنچا تو انہوں نے عاجزی و زاری کیوں نہ کی؟ لیکن (حقیقت یہ ہے کہ) ان کے دل سخت ہوگئے تھے اور شیطان نے ان کے لئے وہ (گناہ) آراستہ کر دکھائے تھے جو وہ کیا کرتے تھےo

43. Then why did they not humble themselves and wail and moan when Our torment came upon them? But (the fact is that) their hearts became hardened, and Satan made those (sinful) acts that they used to perpetrate appear to them attractive and alluring.

43. Falawla ith jaahum basuna tadarraAAoo walakin qasat quloobuhum wazayyana lahumu alshshaytanu ma kanoo yaAAmaloona

43. Hvorfor tryglet de ikke i ydmykhet når pinen Vår kom over dem? Men (sannheten er den at) deres hjerte var blitt forherdet og Satan hadde gjort det (de syndene) som de pleide å begå, attraktive for dem.

43. फिर जब उन तक हमारा अ़ज़ाब आ पहुंचा तो उन्होंने आजिज़ी व ज़ारी क्यों न की? लेकिन (हक़ीक़त ये है कि) उनके दिल सख़्त हो गए थे और शैतान ने उनके लिए वोह (गुनाह) आरास्ता कर दिखाए थे जो वोह किया करते थे।

৪৩. অতঃপর যখন তাদের উপর আমাদের শাস্তি নেমে এলো তখন তারা কেন বিনয় ও নম্রতা অবলম্বন করেনি? কিন্তু (প্রকৃত সত্য হলো,) তাদের অন্তর কঠোর হয়ে গিয়েছিল এবং শয়তান তাদের জন্যে সেসব (পাপ) কর্ম চিত্তাকর্ষক ও মোহনীয় করে দেখিয়েছিল যা তারা সম্পন্ন করতো।

(الْأَنْعَام، 6 : 43)
فَلَمَّا نَسُوۡا مَا ذُکِّرُوۡا بِہٖ فَتَحۡنَا عَلَیۡہِمۡ اَبۡوَابَ کُلِّ شَیۡءٍ ؕ حَتّٰۤی اِذَا فَرِحُوۡا بِمَاۤ اُوۡتُوۡۤا اَخَذۡنٰہُمۡ بَغۡتَۃً فَاِذَا ہُمۡ مُّبۡلِسُوۡنَ ﴿۴۴﴾

44. پھر جب انہوں نے اس نصیحت کو فراموش کردیا جو ان سے کی گئی تھی تو ہم نے (انہیں اپنے انجام تک پہنچانے کے لیے) ان پر ہر چیز (کی فراوانی) کے دروازے کھول دیئے، یہاں تک کہ جب وہ ان چیزوں (کی لذتوں اور راحتوں) سے خوب خوش ہو (کر مدہوش ہو) گئے جو انہیں دی گئی تھیں تو ہم نے اچانک انہیں (عذاب میں) پکڑ لیا تو اس وقت وہ مایوس ہوکر رہ گئےo

44. But when they forgot that Reminder which was urged upon them, We opened up for them the gates (to abundance) of everything (to take them to their end) until when they luxuriated (in ecstasy of sensual delights and sensuous gratification) with all that was provided for them, We seized them all of a sudden (with torment) and they were struck with despair.

44. Falamma nasoo ma thukkiroo bihi fatahna AAalayhim abwaba kulli shayin hatta itha farihoo bima ootoo akhathnahum baghtatan faitha hum mublisoona

44. Men da de glemte det som de ble formanet om, åpnet Vi over dem (for å føre dem til deres ende) alle tings porter (i rikt monn), helt til de ble svært glade (følte ekstase og tilfredsstillelse, og beruset av lykkerus) over alt det de hadde fått. Da tok Vi dem overraskende fatt (med pinen), og da oppga de alt håp.

44. फिर जब उन्होंने उस नसीहत को फरामोश कर दिया जो उनसे की गई थी तो हमने (उन्हें अपने अंजाम तक पहुंचाने के लिए) उन पर हर चीज़ (की फरावानी) के दरवाज़े खोल दिए। यहां तक कि जब वोह इन चीज़ों (की लज़्ज़तों और राहतों) से ख़ूब खु़श हो (कर मदहोश हो) गए जो उन्हें दी गई थीं तो हमने अचानक उन्हें (अ़ज़ाब में) पकड़ लिया तो उस वक़्तवोह मायूस होकर रह गए।

৪৪. অতঃপর যখন তারা সে উপদেশ ভুলে গেল যা তাদেরকে প্রদান করা হয়েছিল, তখন আমরা (তাদেরকে তাদের পরিণতি পর্যন্ত পৌঁছাতে) তাদের জন্যে সকল (প্রাচুর্যের) দরোজা খুলে দিলাম। এমনকি যখন তাদেরকে দেয়া ওইসব বস্তুর (আমোদ ও পরিতৃপ্তির) কারণে তারা আনন্দে উৎফুল্লিত হয়ে গেল, তখন আমরা অকস্মাৎ তাদেরকে (শাস্তির মাধ্যমে) পাকড়াও করলাম। ফলে, তারা নিরাশ হয়ে গেল।

(الْأَنْعَام، 6 : 44)
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ اَخَذَ اللّٰہُ سَمۡعَکُمۡ وَ اَبۡصَارَکُمۡ وَ خَتَمَ عَلٰی قُلُوۡبِکُمۡ مَّنۡ اِلٰہٌ غَیۡرُ اللّٰہِ یَاۡتِیۡکُمۡ بِہٖ ؕ اُنۡظُرۡ کَیۡفَ نُصَرِّفُ الۡاٰیٰتِ ثُمَّ ہُمۡ یَصۡدِفُوۡنَ ﴿۴۶﴾

46. (ان سے) فرما دیجئے کہ تم یہ تو بتاؤ اگر اللہ تمہاری سماعت اور تمہاری آنکھیں لے لے اور تمہارے دلوں پر مُہر لگا دے (تو) اللہ کے سوا کون معبود ایسا ہے جو یہ (نعمتیں دوبارہ) تمہارے پاس لے آئے؟ دیکھئے ہم کس طرح گونا گوں آیتیں بیان کرتے ہیں پھر(بھی) وہ روگردانی کئے جاتے ہیںo

46. Say (to them): ‘What do you think if Allah deprives you of hearing and sight and seals up your hearts, (then) who is the god other than Allah who can restore to you these (blessings afresh)?’ Look how diversely We explain Our Revelations! Yet they continue turning away.

46. Qul araaytum in akhatha Allahu samAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikum man ilahun ghayru Allahi yateekum bihi onthur kayfa nusarrifu alayati thumma hum yasdifoona

46. Si (til dem): «Vel, si meg, hvis Allah skulle frata dere hørselen deres og synet deres og sette segl over deres hjerte, hvilken tilbedelsesverdig guddom unntatt Allah kan da bringe dere tilbake disse (velsignelsene på nytt)?» Se, hvordan Vi forklarer åpenbaringene Våre på forskjellige måter, men fortsatt vender de bort.

46. (उनसे) फरमा दीजिए कि तुम ये तो बताओ अगर अल्लाह तुम्हारी समाअ़त और तुम्हारी आंखें ले ले और तुम्हारे दिलों पर मुहर लगा दे (तो) अल्लाह के सिवा कौन माबूद ऐसा है जो ये (नेअ़मतें दोबारा) तुम्हारे पास ले आए? देखिए हम किस तरह गूनागूं आयतें बयान करते हैं, फिर (भी) वोह रूगर्दानी किए जाते है।

৪৬. (তাদেরকে) বলুন, ‘তোমরা বলো তো, যদি আল্লাহ্ তোমাদের শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তি ছিনিয়ে নেন এবং তোমাদের অন্তরকে মোহরাঙ্কিত করে দেন (তবে) আল্লাহ্ ব্যতীত এমন কোন্ উপাস্য রয়েছে যে এ সকল (নিয়ামত পুনরায়) তোমাদের কাছে নিয়ে আসতে পারে?’ দেখুন, আমরা কিভাবে বিভিন্নরূপে আয়াতসমূহ বর্ণনা করি। এরপর(ও) তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়।

(الْأَنْعَام، 6 : 46)
قُلۡ اَرَءَیۡتَکُمۡ اِنۡ اَتٰىکُمۡ عَذَابُ اللّٰہِ بَغۡتَۃً اَوۡ جَہۡرَۃً ہَلۡ یُہۡلَکُ اِلَّا الۡقَوۡمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۴۷﴾

47. آپ (ان سے یہ بھی) فرما دیجئے کہ تم مجھے بتاؤ اگر تم پر اللہ کا عذاب اچانک یا کھلم کھلا آن پڑے تو کیا ظالم قوم کے سوا (کوئی اور) ہلاک کیا جائے گاo

47. (Also) say (to them): ‘Tell me if the punishment of Allah comes upon you all of a sudden or openly, will (any other) be destroyed except those who do injustice?’

47. Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona

47. Si (også til dem): «Vel, si meg, hvis Allahs pine skulle komme over dere plutselig eller åpenlyst, vil da noen andre enn det ondsinnede folk bli tilintetgjort?»

47. आप (उनसे ये भी) फरमा दीजिए कि तुम मुझे बताओ अगर तुम पर अल्लाह का अ़ज़ाब अचानक या खुल्लम खुल्ला आन पड़े तो क्या ज़ालिम क़ौम के सिवा (कोई और) हलाक किया जाएगा?

৪৭. আপনি (তাদেরকে এও) বলে দিন, ‘তোমরা আমাকে বলো, যদি তোমাদের উপর আল্লাহ্‌র শাস্তি আসে হঠাৎ অথবা প্রকাশ্যে, তবে কি যালিম সম্প্রদায় ব্যতীত (অন্য কাউকে) ধ্বংস করা হবে?’

(الْأَنْعَام، 6 : 47)
وَ مَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِیۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِیۡنَ وَ مُنۡذِرِیۡنَ ۚ فَمَنۡ اٰمَنَ وَ اَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۴۸﴾

48. اور ہم پیغمبروں کو نہیں بھیجتے مگر خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے بنا کر، سو جو شخص ایمان لے آیا اور (عملاً) درست ہوگیا تو ان پرنہ کوئی خوف ہوگا اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گےo

48. And We do not send Messengers but as Bearers of glad tidings and as Warners. So whoever believes and changes into a righteous person (practically), they will have nothing to fear, nor will they grieve.

48. Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena faman amana waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

48. Og Vi sender ikke sendebudene unntatt som bærere av gledelige budskap og som advarere. De som antar troen og forbedrer seg (sine gjerninger) helt, over dem vil det ikke være noen frykt, og ei heller vil de være sørgmodige.

48. और हम पैग़म्बरों को नहीं भेजते मगर खु़शख़बरी सुनाने वाले और डर सुनाने वाले बना कर, सो जो शख़्स ईमान ले आया और (अ़मलन) दुरुस्त हो गया तो उन पर न कोई ख़ौफ होगा और न ही वोह ग़मगीन होंगे।

৪৮. আর আমরা রাসূলগণকে তো সুসংবাদাতা ও সতর্ককারীরূপেই প্রেরণ করি। সুতরাং যারা ঈমান আনয়ন করেছে অথবা (বাস্তবে) সংশোধিত হয়ে গিয়েছে, তবে তাদের জন্যে না থাকবে কোনো ভয়, আর তারা না হবে চিন্তান্বিত।

(الْأَنْعَام، 6 : 48)
قُلۡ لَّاۤ اَقُوۡلُ لَکُمۡ عِنۡدِیۡ خَزَآئِنُ اللّٰہِ وَ لَاۤ اَعۡلَمُ الۡغَیۡبَ وَ لَاۤ اَقُوۡلُ لَکُمۡ اِنِّیۡ مَلَکٌ ۚ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا یُوۡحٰۤی اِلَیَّ ؕ قُلۡ ہَلۡ یَسۡتَوِی الۡاَعۡمٰی وَ الۡبَصِیۡرُ ؕ اَفَلَا تَتَفَکَّرُوۡنَ ﴿٪۵۰﴾

50. آپ (ان کافروں سے) فرما دیجئے کہ میں تم سے (یہ) نہیں کہتا کہ میرے پاس اللہ کے خزانے ہیں اور نہ میں اَز خود غیب جانتا ہوں اور نہ میں تم سے (یہ) کہتا ہوں کہ میں فرشتہ ہوں، میں تو صرف اسی (حکم) کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف وحی کیا جاتاہے۔ فرما دیجئے: کیا اندھا اور بینا برابر ہوسکتے ہیں؟ سو کیا تم غور نہیں کرتےo

50. Say (to these disbelievers): ‘I do not say to you that I possess the treasures of Allah, nor do I know the unseen myself, nor do I say to you that I am an angel. I follow only that (commandment) which is revealed to me.’ Say: ‘Can the blind and the seeing be equal? So do you not ponder?’

50. Qul la aqoolu lakum AAindee khazainu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu lakum innee malakun in attabiAAu illa ma yooha ilayya qul hal yastawee alaAAma waalbaseeru afala tatafakkaroona

50. Si (til de vantro): «Jeg sier ikke til dere: 'Jeg har Allahs skatter!', og ei heller kjenner jeg til det usette av meg selv, og heller ikke sier jeg til dere: 'Jeg er en engel!' Jeg følger kun det (den befalingen) som blir åpenbart for meg.» Si: «Kan da den blinde og den seende være like? Tenker dere da ikke dypt etter?»

50. आप (उन काफिरों से) फरमा दीजिए कि मैं तुम से (ये) नहीं कहता कि मेरे पास अल्लाह के ख़ज़ाने हैं और न मैं अज़ ख़ुद ग़ैब जानता हूं और न मैं तुमसे (ये) कहता हूं कि मैं फरिश्ता हूं। मैं तो सिर्फ उसी (हुक्म) की पैरवी करता हूं जो मेरी तरफ वही किया जाता हैं। फरमा दीजिए: क्या अँधा और बीना बराबर हो सकते हैं? सो क्या तुम ग़ौर नहीं करते?

৫০. আপনি (এসব কাফেরকে) বলে দিন, ‘আমি তোমাদেরকে (এ কথা) বলিনা যে, আমার নিকট আল্লাহ্‌র ধনভান্ডার রয়েছে, না আমি নিজ থেকে অদৃশ্য জানি এবং না আমি তোমাদেরকে (এ কথা) বলি যে, আমি ফেরেশতা। আমি তো কেবল (নির্দেশ হিসেবে) তারই অনুসরণ করি যা আমার7 প্রতি প্রত্যাদেশ করা হয়।’ বলে দিন, ‘অন্ধ ও চক্ষুষ্মান কি সমান? সুতরাং তোমরা কি চিন্তা করো না?’

(الْأَنْعَام، 6 : 50)
وَ اَنۡذِرۡ بِہِ الَّذِیۡنَ یَخَافُوۡنَ اَنۡ یُّحۡشَرُوۡۤا اِلٰی رَبِّہِمۡ لَیۡسَ لَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِہٖ وَلِیٌّ وَّ لَا شَفِیۡعٌ لَّعَلَّہُمۡ یَتَّقُوۡنَ ﴿۵۱﴾

51. اور آپ اس (قرآن) کے ذریعے ان لوگوں کو ڈر سنائیے جو اپنے رب کے پاس اس حال میں جمع کئے جانے سے خوف زدہ ہیں کہ ان کے لئے اس کے سوا نہ کوئی مددگار ہو اور نہ (کوئی) سفارشی تاکہ وہ پرہیزگار بن جائیںo

51. And warn by means of this (Qur’an) those who fear that they will be assembled before their Lord whilst they are without (any) helper or intercessor apart from Him so that they may become pious.

51. Waanthir bihi allatheena yakhafoona an yuhsharoo ila rabbihim laysa lahum min doonihi waliyyun wala shafeeAAun laAAallahum yattaqoona

51. Og advar ved dette (denne Koranen) dem som frykter å bli samlet hos Herren sin i den tilstanden der det ikke vil være for dem en eneste velynder utenom Ham, og ei heller en eneste til å tale deres sak, slik at de blir gudfryktige.

51. और आप इस (क़ुरआन) के ज़रीए उन लोगों को डर सुनाइये जो अपने रब के पास इस हाल में जमा किए जाने से ख़ौफज़दा हैं कि उनके लिए इसके सिवा न कोई मददगार हो और न (कोई) सिफारिशी ताकि वोह परहेज़गार बन जाएं।

৫১. আর আপনি (এ কুরআন)-এর মাধ্যমে তাদেরকে সতর্ক করুন যারা ভয় করে যে, তাদেরকে তাদের প্রতিপালকের নিকট এমন অবস্থায় একত্রিত করা হবে যখন তাদের জন্যে তিনি ব্যতীত না কোনো সাহায্যকারী থাকবে আর না (কোনো) সুপারিশকারী; যাতে তারা খোদাভীতি অবলম্বন করতে পারে।

(الْأَنْعَام، 6 : 51)
وَ لَا تَطۡرُدِ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ رَبَّہُمۡ بِالۡغَدٰوۃِ وَ الۡعَشِیِّ یُرِیۡدُوۡنَ وَجۡہَہٗ ؕ مَا عَلَیۡکَ مِنۡ حِسَابِہِمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ وَّ مَا مِنۡ حِسَابِکَ عَلَیۡہِمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ فَتَطۡرُدَہُمۡ فَتَکُوۡنَ مِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۵۲﴾

52. اور آپ ان (شکستہ دل اور خستہ حال) لوگوں کو (اپنی صحبت و قربت سے) دور نہ کیجئے جو صبح و شام اپنے رب کو صرف اس کی رضا چاہتے ہوئے پکارتے رہتے ہیں، ان کے (عمل و جزا کے) حساب میں سے آپ پر کوئی چیز (واجب) نہیں اور نہ آپ کے حساب میں سے کوئی چیز ان پر (واجب) ہے (اگر) پھر بھی آپ انہیں (اپنے لطف و کرم سے) دور کردیں تو آپ حق تلفی کرنے والوں میں سے ہوجائیں گے (جوآپ کے شایانِ شان نہیں)o

52. And do not turn away these (run-down and broken-hearted) people (from your company and close circle) who call upon their Lord persistently, seeking only His pleasure morning and evening. There is nothing (obligatory) either on you from their account (of deeds and rewards) or upon them from your account. Even then if you turned them away (from your munificence and benevolence), you would be of those who deprive others of their rights (which does not go with your glory).

52. Wala tatrudi allatheena yadAAoona rabbahum bialghadati waalAAashiyyi yureedoona wajhahu ma AAalayka min hisabihim min shayin wama min hisabika AAalayhim min shayin fatatrudahum fatakoona mina alththalimeena

52. Og vis ikke bort (fra ditt selskap og din nærhet) dem (med knust hjerte og de nedslåtte) som anroper Herren sin om morgenen og aftenen søkende etter Hans tilfredshet. Det påligger deg ikke noe av deres (handlingers og lønns) regnskap, og ikke noe påligger dem av ditt regnskap. Men hvis du fortsatt skulle vise dem bort (fra din gavmildhet og sjenerøsitet), vil du bli av de urettferdige (som ikke er lik deg i verdighet).

52. और आप उन (शिकस्ता दिल और ख़स्ता हाल) लोगों को (अपनी सोह्‌बतो कु़र्बत से) दूर न कीजिए जो सुब्हो शाम अपने रब को सिर्फ़ उसकी रज़ा चाहते हुए पुकारते रहते हैं। उनके (अ़मलो जज़ा के) हिसाब में से आप पर कोई चीज़ (वाजिब) नहीं और न आप के हिसाब में से कोई चीज़ उन पर (वाजिब) है (अगर) फिर भी आप उन्हें (अपने लुत्फो करम से) दूर कर दें तो आप हक़्क़ तल्फी करने वालों में से हो जाएंगे (जो आपके शायाने शान नहीं) ।

৫২. আর আপনি সে সকল (ভগ্ন হৃদয় ও বিপর্যস্ত) লোকদেরকে (আপনার সাহচর্য ও নৈকট্য থেকে) দূরে সরিয়ে দেবেন না, যারা সকাল-সন্ধায় তাদের প্রতিপালককে কেবল তাঁর সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যেই ডাকে। তাদের (আমল ও প্রতিদানের) হিসাবের কিছুই আপনার উপর (বাধ্যতামূলক) নয়, আর না আপনার হিসাবের কিছু তাদের উপর (অত্যাবশ্যকীয়) রয়েছে। এরপরেও যদি আপনি (আপনার দয়া ও অনুগ্রহ থেকে) তাদেরকে দূর করে দেন, তবে আপনি অধিকার বিনষ্টকারীদের মধ্যে পরিগণিত হবেন (যা আপনার মর্যাদার জন্যে সমীচিন নয়)।

(الْأَنْعَام، 6 : 52)
وَ کَذٰلِکَ فَتَنَّا بَعۡضَہُمۡ بِبَعۡضٍ لِّیَقُوۡلُوۡۤا اَہٰۤؤُلَآءِ مَنَّ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ مِّنۡۢ بَیۡنِنَا ؕ اَلَیۡسَ اللّٰہُ بِاَعۡلَمَ بِالشّٰکِرِیۡنَ ﴿۵۳﴾

53. اور اسی طرح ہم ان میں سے بعض کو بعض کے ذریعے آزماتے ہیں تاکہ وہ (دولت مند کافر غریب مسلمانوں کو دیکھ کر استہزاءً یہ) کہیں: کیا ہم میں سے یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے احسان کیا ہے؟ کیا اللہ شکر گزاروں کو خوب جاننے والا نہیں ہےo

53. And in this way, We put to the test some of them by means of some others so that these (affluent disbelievers seeing the poor Muslims) say (mockingly): ‘Are these the ones from amongst us upon whom Allah has bestowed His favours?’ Does Allah not know best the grateful?

53. Wakathalika fatanna baAAdahum bibaAAdin liyaqooloo ahaolai manna Allahu AAalayhim min baynina alaysa Allahu biaAAlama bialshshakireena

53. Og på denne måten tester Vi noen av dem ved andre av dem, slik at de (rike vantro) skal si (til de fattige muslimene ved å gjøre narr av dem): «Er det disse Allah har skjenket Sin gunst blant oss?» Kjenner da ikke Allah best til de takknemlige?

53. और इसी तरह हम उनमें से बा’ज़ को बा’ज़ के ज़रीए आज़माते हैं ताकि वोह (दौलतमंद काफिर ग़रीब मुसलमानों को देख कर इस्तेहज़ाअन ये) कहें: क्या हममें से येही वोह लोग हैं जिन पर अल्लाह ने एहसान किया हैं। क्या अल्लाह शुक्रगुज़ारों को ख़ूब जानने वाला नहीं है?

৫৩. আর এভাবে আমরা তাদের কিছু লোককে কিছু লোক দ্বারা যাচাই করি যাতে সে সব (সম্পদশালী কাফের দরিদ্র মুসলমানদেরকে দেখে ঠাট্টাচ্ছলে এ কথা) বলে, ‘আমাদের মধ্যে তারাই কি সেসব লোক যাদের উপর আল্লাহ্ অনুগ্রহ করেছেন?’ আল্লাহ্ কি কৃতজ্ঞতা আদায়কারীদের ব্যাপারে সর্বাধিক অবগত নন?

(الْأَنْعَام، 6 : 53)
وَ اِذَا جَآءَکَ الَّذِیۡنَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰیٰتِنَا فَقُلۡ سَلٰمٌ عَلَیۡکُمۡ کَتَبَ رَبُّکُمۡ عَلٰی نَفۡسِہِ الرَّحۡمَۃَ ۙ اَنَّہٗ مَنۡ عَمِلَ مِنۡکُمۡ سُوۡٓءًۢ ابِجَہَالَۃٍ ثُمَّ تَابَ مِنۡۢ بَعۡدِہٖ وَ اَصۡلَحَ فَاَنَّہٗ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۵۴﴾

54. اور جب آپ کے پاس وہ لوگ آئیں جو ہماری آیتوں پرایمان رکھتے ہیں تو آپ (ان سے شفقتًا) فرمائیں کہ تم پر سلام ہو تمہارے رب نے اپنی ذات (کے ذمّہ کرم) پر رحمت لازم کرلی ہے، سو تم میں سے جو شخص نادانی سے کوئی برائی کر بیٹھے پھر اس کے بعد توبہ کرلے اور (اپنی) اصلاح کر لے تو بیشک وہ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہےo

54. And when those who believe in Our Revelations come to you, then say (affectionately): ‘Peace be upon you!’ Your Lord has made mercy incumbent upon Himself (as a gracious obligation). So whoever from amongst you commits some evil out of ignorance (or suspension of discretion) but later turns to (Allah in) repentance and amends (himself), then surely He is Most Forgiving, Ever-Merciful.

54. Waitha jaaka allatheena yuminoona biayatina faqul salamun AAalaykum kataba rabbukum AAala nafsihi alrrahmata annahu man AAamila minkum sooan bijahalatin thumma taba min baAAdihi waaslaha faannahu ghafoorun raheemun

54. Og når de som tror på Våre åpenbaringer, kommer til deg, så si (til dem kjærlig): «Fred være med dere!» Herren deres har pålagt Seg selv nåde (som Sin sjenerøsitets forpliktelse). Hvis noen av dere klarer å begå noe dårlig i uvitenhet, men vender om etter det og forbedrer seg, så er Han i sannhet mest tilgivende, evig nåderik.

54. और जब आपके पास वोह लोग आएं जो हमारी आयतों पर ईमान रखते हैं तो आप (उनसे शफ्क़तन) फरमाएं कि तुम पर सलाम हो तुम्हारे रब ने अपनी ज़ात (के ज़िम्मए करम) पर रहमत लाज़िम कर ली है। सो तुम में से जो शख़्स नादानी से कोई बुराई कर बैठे फिर उसके बाद तौबा कर ले और (अपनी) इस्लाह कर ले तो बेशक वोह बड़ा बख़्शने वाला बहुत रहम फरमाने वाला है।

৫৪. আর যখন আমাদের আয়াতসমূহের উপর ঈমান আনয়নকারী লোকজন আপনার নিকট আগমন করে, তখন আপনি (তাদেরকে অনুগ্রহবশত) বলুন, ‘তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক’! তোমাদের প্রতিপালক অনুগ্রহ করাকে নিজ সত্তার উপর (মহান দায়িত্ব হিসেবে) আবশ্যক করে নিয়েছেন। সুতরাং তোমাদের মধ্যে যে কেউ না জেনে কোনো মন্দ কাজ করে ফেলে, এরপর তওবা করে এবং (নিজেকে) সংশোধন করে নেয়; তবে অবশ্যই তিনি মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(الْأَنْعَام، 6 : 54)
قُلۡ اِنِّیۡ نُہِیۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ الَّذِیۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ قُلۡ لَّاۤ اَتَّبِعُ اَہۡوَآءَکُمۡ ۙ قَدۡ ضَلَلۡتُ اِذًا وَّ مَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُہۡتَدِیۡنَ ﴿۵۶﴾

56. فرمادیجئے کہ مجھے اس بات سے روک دیا گیا ہے کہ میں ان (جھوٹے معبودوں) کی عبادت کروں جن کی تم اللہ کے سوا پرستش کرتے ہو۔ فرما دیجئے کہ میں تمہاری خواہشات کی پیروی نہیں کرسکتا اگر ایسے ہو تو میں یقیناً بہک جاؤں اور میں ہدایت یافتہ لوگوں سے (بھی) نہ رہوں (جو کہ ناممکن ہے)o

56. Say: ‘I am forbidden to worship those (false gods) that you worship apart from Allah.’ Say: ‘I cannot follow your desires, for if I did, I would certainly lose the right path; nor would I be one of the rightly guided (which is impossible).’

56. Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi qul la attabiAAu ahwaakum qad dalaltu ithan wama ana mina almuhtadeena

56. Si: «Det er meg forbudt å tilbe de (avgudene) som dere tilber utenom Allah!» Si: «Jeg kan ikke følge lystene deres; hvis det hadde vært slik, hadde jeg visselig vært forvillet, og ikke kunne jeg ha vært av de rettledede (noe som er umulig).»

56. फरमा दीजिए कि मुझे इस बात से रोक दिया गया है कि मैं उन (झूटे माबूदों) की इबादत करूं जिन की तुम अल्लाह के सिवा परस्तिश करते हो, फरमा दीजिए कि मैं तुम्हारी ख़्वाहिशात की पैरवी नहीं कर सकता अगर ऐसे हो तो मैं यक़ीनन बहक जाऊं और मैं हिदायत याफ्ता लोगों से (भी) न रहूं (जो कि ना मुम्किन है) ।

৫৬. বলে দিন, ‘আমাকে তাদের (অর্থাৎ মিথ্যা উপাস্যদের) ইবাদত করতে নিষেধ করা হয়েছে, আল্লাহ্ ব্যতীত তোমরা যাদের উপাসনা করো’। বলে দিন, ‘আমি তোমাদের কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করতে পারি না; যদি তা করি তবে অবশ্যই আমি বিপথগামী হবো এবং আমি হেদায়াতপ্রাপ্ত লোকদের মধ্যে(ও) গণ্য হবো না (যা অসম্ভব)।’

(الْأَنْعَام، 6 : 56)
قُلۡ اِنِّیۡ عَلٰی بَیِّنَۃٍ مِّنۡ رَّبِّیۡ وَ کَذَّبۡتُمۡ بِہٖ ؕ مَا عِنۡدِیۡ مَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِہٖ ؕ اِنِ الۡحُکۡمُ اِلَّا لِلّٰہِ ؕ یَقُصُّ الۡحَقَّ وَ ہُوَ خَیۡرُ الۡفٰصِلِیۡنَ ﴿۵۷﴾

57. فرما دیجئے: (کافرو!) بیشک میں اپنے رب کی طرف سے روشن دلیل پر (قائم) ہوں اور تم اسے جھٹلاتے ہو۔ میرے پاس وہ (عذاب) نہیں ہے جس کی تم جلدی مچا رہے ہو۔ حکم صرف اللہ ہی کا ہے۔ وہ حق بیان فرماتا ہے اور وہی بہتر فیصلہ فرمانے والاہےo

57. Say: ‘(O disbelievers!) Verily, I stand (firm) on the enlightening proof from my Lord and you treat it as false. I do not have that (chastisement) which you seek in haste. The command rests only with Allah. He relates the truth and He is the Best Judge.’

57. Qul innee AAala bayyinatin min rabbee wakaththabtum bihi ma AAindee ma tastaAAjiloona bihi ini alhukmu illa lillahi yaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileena

57. Si: «(Å, dere vantro!) Sannelig, jeg står fast på et innlysende bevis fra Herren min, og dere forsverger det! Jeg har ikke den (pinen) hos meg som dere ønsker framskyndet. Avgjørelsen tilhører kun Allah! Han meddeler sannheten, og Han er den beste til å ta avgjørelsen.»

57. फरमा दीजिए: (काफिरो!) बेशक मैं अपने रब की तरफ से रौशन दलील पर (क़ाइम) हूं और तुम उसे झुटलाते हो। मेरे पास वोह (अ़ज़ाब) नहीं है जिसकी तुम जल्दी मचा रहे हो। हुक्म सिर्फ अल्लाह ही का है। वोह हक़्क़ बयान फरमाता है और वोही बहतर फैसला फरमाने वाला है।

৫৭. বলে দিন, ‘(হে কাফেরেরা!) নিশ্চয়ই আমি আমার প্রতিপালকের নিকট থেকে সুস্পষ্ট দলিলের উপর (অটল) আছি অথচ তোমরা একে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করো। আমার নিকট তা নেই, যা (অর্থাৎ শাস্তি) তোমরা দ্রুত কামনা করো। কর্তৃত্ব তো কেবলমাত্র আল্লাহ্‌রই। তিনি সত্য বিবৃত করেন এবং তিনিই শ্রেষ্ঠ ফায়সালাকারী।’

(الْأَنْعَام، 6 : 57)
قُلۡ لَّوۡ اَنَّ عِنۡدِیۡ مَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِہٖ لَقُضِیَ الۡاَمۡرُ بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِالظّٰلِمِیۡنَ ﴿۵۸﴾

58. (ان سے) فرما دیں: اگر وہ (عذاب) میرے پاس ہوتا جسے تم جلدی چاہتے ہو تو یقیناً میرے اور تمہارے درمیان کام تمام ہوچکا ہوتا۔ اور اللہ ظالموں کو خوب جاننے والا ہےo

58. Say (to them): ‘Had I had that (torment) which you desire to have in haste, then certainly the matter between me and you would have been settled once and for all. And Allah knows the unjust full well.’

58. Qul law anna AAindee ma tastaAAjiloona bihi laqudiya alamru baynee wabaynakum waAllahu aAAlamu bialththalimeena

58. Si (til dem): «Hvis den (pinen) hadde vært hos meg som dere ønsker framskyndet, hadde visselig saken vært avgjort mellom meg og dere, og Allah kjenner svært vel til de ondsinnede!»

58. (उनसे) फरमा दें अगर वोह (अ़ज़ाब) मेरे पास होता जिसे तुम जल्दी चाहते हो तो यक़ीनन मेरे और तुम्हारे दर्मियान काम तमाम हो चुका होता। और अल्लाह ज़ालिमों को ख़ूब जानने वाला है।

৫৮. (তাদেরকে) বলে দিন, ‘যদি তা (অর্থাৎ শাস্তি) আমার নিকট থাকতো, যা তোমরা দ্রুত কামনা করছো, তবে অবশ্যই আমার এবং তোমাদের মাঝের ব্যাপার একবারেই চুকে যেতো। আর আল্লাহ্ যালিমদের ব্যাপারে সম্যক অবগত।’

(الْأَنْعَام، 6 : 58)
وَ عِنۡدَہٗ مَفَاتِحُ الۡغَیۡبِ لَا یَعۡلَمُہَاۤ اِلَّا ہُوَ ؕ وَ یَعۡلَمُ مَا فِی الۡبَرِّ وَ الۡبَحۡرِ ؕ وَ مَا تَسۡقُطُ مِنۡ وَّرَقَۃٍ اِلَّا یَعۡلَمُہَا وَ لَا حَبَّۃٍ فِیۡ ظُلُمٰتِ الۡاَرۡضِ وَ لَا رَطۡبٍ وَّ لَا یَابِسٍ اِلَّا فِیۡ کِتٰبٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۵۹﴾

59. اور غیب کی کُنجیاں (یعنی وہ راستے جن سے غیب کسی پر آشکار کیا جاتا ہے) اسی کے پاس (اس کی قدرت و ملکیت میں) ہیں، انہیں اس کے سوا (اَز خود) کوئی نہیں جانتا، اور وہ ہر اس چیز کو (بلاواسطہ) جانتا ہے جو خشکی میں اور دریاؤں میں ہے، اور کوئی پتّا نہیں گرتا مگر (یہ کہ) وہ اسے جانتا ہے اور نہ زمین کی تاریکیوں میں کوئی (ایسا) دانہ ہے اور نہ کوئی تر چیز ہے اور نہ کوئی خشک چیز مگر روشن کتاب میں (سب کچھ لکھ دیا گیا ہے)o

59. With Him (under His control and possession) are the keys of the unseen (i.e., the ways and means by which the unseen is disclosed to someone); no one (by one’s own effort) knows them but He. And He knows (directly) whatever is in the land and in the sea. And not a leaf falls but He knows it. There is not a grain in the folds of the earth’s darkness, nor anything green or dry but (has been recorded) in the enlightening Book.

59. WaAAindahu mafatihu alghaybi la yaAAlamuha illa huwa wayaAAlamu ma fee albarri waalbahri wama tasqutu min waraqatin illa yaAAlamuha wala habbatin fee thulumati alardi wala ratbin wala yabisin illa fee kitabin mubeenin

59. Og det usettes nøkler (midlene som det usette blir avslørt for noen ved) er kun hos Ham, ingen kjenner til dem (av seg selv) unntatt Han. Og Han vet om alt det som er på landet og i havet (uten noen formidler). Og intet blad faller uten at Han vet det, og det finnes ingen korn i jordens dype mørke og ikke noe friskt og ei heller noe tørt, uten at det er (skrevet ned) i en innlysende bok.

59. और ग़ैब की कुंजियां (यानी वोह रास्ते जिन से ग़ैब किसी पर आशकार किया जाता है) उसी के पास (उस की क़ुदरतो मिल्किय्यत में) हैं उन्हें उसके सिवा (अज़ ख़ुद) कोई नहीं जानता, और वोह हर उस चीज़ को (बिला वास्ता) जानता है जो खुश्की में और दरियाओं में है, और कोई पत्ता नहीं गिरता मगर (ये कि) वोह उसे जानता है और न ज़मीन की तारीकियों में कोई (ऐसा) दाना है और न कोई तर चीज़ है और न कोई ख़ुश्क चीज़ मगर रौशन किताब में (सब कुछ लिख दिया गया है) ।

৫৯. আর অদৃশ্যের চাবি রয়েছে তাঁরই (ক্ষমতা ও কর্তৃত্বের) নিকট; (চাবি অর্থাৎ ‘পথ’ ও ‘মাধ্যম’ যার দ্বারা কারো নিকট অদৃশ্য বিষয় উন্মোচিত হয়)। তা তিনি ব্যতীত (নিজের প্রচেষ্টায়) কেউ জানে না। আর ভুপৃষ্ঠে ও সমুদ্রে যা কিছু আছে তা তিনি (সরাসরি) অবগত এবং তাঁর অবগতি ব্যতীত একটি পাতাও পড়ে না। পৃথিবীর অন্ধকার ভাঁজে এমন কোনো শস্য নেই, নেই সতেজ বা শুকনো কিছুই যা সমুজ্জ্বল গ্রন্থে (সংরক্ষিত) নেই।

(الْأَنْعَام، 6 : 59)
وَ ہُوَ الَّذِیۡ یَتَوَفّٰىکُمۡ بِالَّیۡلِ وَ یَعۡلَمُ مَا جَرَحۡتُمۡ بِالنَّہَارِ ثُمَّ یَبۡعَثُکُمۡ فِیۡہِ لِیُقۡضٰۤی اَجَلٌ مُّسَمًّی ۚ ثُمَّ اِلَیۡہِ مَرۡجِعُکُمۡ ثُمَّ یُنَبِّئُکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿٪۶۰﴾

60. اور وہی ہے جو رات کے وقت تمہاری روحیں قبض فرما لیتا ہے اور جو کچھ تم دن کے وقت کماتے ہو وہ جانتا ہے پھر وہ تمہیں دن میں اٹھا دیتا ہے تاکہ (تمہاری زندگی کی) معینّہ میعاد پوری کر دی جائے پھر تمہارا پلٹنا اسی کی طرف ہے، پھر وہ (روزِ محشر) تمہیں ان (تمام اعمال) سے آگاہ فرما دے گا جو تم (اس زندگانی میں) کرتے رہے تھےo

60. And He is the One Who takes your souls by night and knows whatever you earn by day, and then wakes you up in the day, so that the appointed term (of your life) may be completed. Then to Him will you return. Then (on the Day of Reckoning) He will unfold to you (all those actions) which you used to do (during this term of life).

60. Wahuwa allathee yatawaffakum biallayli wayaAAlamu ma jarahtum bialnnahari thumma yabAAathukum feehi liyuqda ajalun musamman thumma ilayhi marjiAAukum thumma yunabbiokum bima kuntum taAAmaloona

60. Og Han er Den som tar sjelen deres om natten (under søvn), og Han kjenner til alt det dere bedriver om dagen. Så lar Han dere stå opp om dagen, slik at den fastsatte fristen (for livet deres) blir fullbyrdet, deretter skal dere vende tilbake til Ham, derpå vil Han (på oppgjørets dag) underrette dere om alt det dere pleide å gjøre (i løpet av jordelivet).

60. और वोही है जो रात के वक़्ततुम्हारी रूहें़ क़ब्ज़ फरमा लेता है और जो कुछ तुम दिन के वक़्तकमाते हो वोह जानता है फिर वोह तुम्हें दिन में उठा देता है ताकि (तुम्हारी ज़िन्दगी की) मुअ़य्यना मीआद पूरी कर दी जाए फिर तुम्हारा पलटना उसी की तरफ है फिर वोह (रोज़े मह्‌शर) तुम्हें उन (तमाम आमाल) से आगाह फरमा देगा जो तुम (उस ज़िन्दगानी में) करते रहे थे।

৬০. আর তিনিই রাত্রিতে তোমাদের প্রাণ অধিকার করে নেন এবং তিনি জানেন যা কিছু তোমরা দিবসে অর্জন করো; অতঃপর তাতে তিনি তোমাদেরকে পুনর্জাগরিত করেন, যাতে (তোমাদের জীবনের) নির্ধারিত মেয়াদ পূর্ণ হয়; সুতরাং তাঁরই দিকে তোমাদের প্রত্যাবর্তন; অতঃপর তিনি (হাশরের দিন) তোমাদেরকে এ (সমস্ত আমল) সম্পর্কে অবগত করবেন যা তোমরা (এ জীবনকালে) করতে।

(الْأَنْعَام، 6 : 60)
وَ ہُوَ الۡقَاہِرُ فَوۡقَ عِبَادِہٖ وَ یُرۡسِلُ عَلَیۡکُمۡ حَفَظَۃً ؕ حَتّٰۤی اِذَا جَآءَ اَحَدَکُمُ الۡمَوۡتُ تَوَفَّتۡہُ رُسُلُنَا وَ ہُمۡ لَا یُفَرِّطُوۡنَ ﴿۶۱﴾

61. اور وہی اپنے بندوں پر غالب ہے اور وہ تم پر (فرشتوں کو بطور) نگہبان بھیجتا ہے، یہاں تک کہ جب تم میں سے کسی کو موت آتی ہے (تو) ہمارے بھیجے ہوئے (فرشتے) اس کی روح قبض کرلیتے ہیں اور وہ خطا (یا کوتاہی) نہیں کرتےo

61. And He has dominance over His servants, and He sends to you (angels as) guardians until when death approaches any of you, (then the angels) We send take his soul and they do not err (or default).

61. Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wayursilu AAalaykum hafathatan hatta itha jaa ahadakumu almawtu tawaffathu rusuluna wahum la yufarritoona

61. Og Han er den Enerådende over tjenerne Sine, og Han sender over dere (engler som) voktere, helt til døden når en av dere, da tar utsendingene Våre sjelen hans, og de gjør ingen feil (ei heller utelater de noe).

61. और वोही अपने बन्दों पर ग़ालिब है और वोह तुम पर (फरिश्तों को बतौर) निगेहबान भेजता है, यहां तक कि जब तुम में से किसी को मौत आती है (तो) हमारे भेजे हुए (फरिश्ते) उसकी रूह क़ब्ज़ कर लेते हैं और वोह ख़ता (या कोताही) नहीं करते।

৬১. আর তিনিই তাঁর বান্দাদের উপর আধিপত্যশীল এবং তিনি তোমাদের উপর (ফেরেশতাদেরকে) প্রহরী (হিসেবে) প্রেরণ করেন। অবশেষে যখন তোমাদের কারো মৃত্যু উপস্থিত হয়, (তখন) আমাদের প্রেরিত (ফেরেশতারা) তাঁর প্রাণ হরণ করে নেয় এবং তারা ত্রুটি (বা অপারগতা প্রকাশ) করে না।

(الْأَنْعَام، 6 : 61)
ثُمَّ رُدُّوۡۤا اِلَی اللّٰہِ مَوۡلٰىہُمُ الۡحَقِّ ؕ اَلَا لَہُ الۡحُکۡمُ ۟ وَ ہُوَ اَسۡرَعُ الۡحٰسِبِیۡنَ ﴿۶۲﴾

62. پھر وہ (سب) اللہ کے حضور لوٹائے جائیں گے جو ان کا مالکِ حقیقی ہے، جان لو! حکم (فرمانا) اسی کا (کام) ہے، اور وہ سب سے جلد حساب کرنے والا ہےo

62. Then they will (all) be returned to the presence of Allah, their true Lord. Beware! It is only His (prerogative) to decree. And He is the Quickest in taking account.

62. Thumma ruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi ala lahu alhukmu wahuwa asraAAu alhasibeena

62. Så vil de (alle) bli brakt tilbake til Allah, sin sanne Herre. Vit! Domsmyndigheten tilhører kun Allah, og Han er den raskeste i å ta avregningen.

62. फिर वोह (सब) अल्लाह के हुज़ूर लौटाए जाएंगे जो उनका मालिके हक़ीक़ी है, जान लो! हुक्म (फरमाना) उसी का (काम) है, और वोह सब से जल्द हिसाब करने वाला है।

৬২. অতঃপর তারা (সবাই) প্রত্যাবর্তিত হবে আল্লাহ্‌র সমীপে, যিনি তাদের প্রকৃত মালিক। জেনে রেখো! নির্দেশ (প্রদান) তাঁরই (কাজ)। আর তিনি সবচেয়ে দ্রুত হিসাবগ্রহণকারী।

(الْأَنْعَام، 6 : 62)
قُلۡ مَنۡ یُّنَجِّیۡکُمۡ مِّنۡ ظُلُمٰتِ الۡبَرِّ وَ الۡبَحۡرِ تَدۡعُوۡنَہٗ تَضَرُّعًا وَّ خُفۡیَۃً ۚ لَئِنۡ اَنۡجٰىنَا مِنۡ ہٰذِہٖ لَنَکُوۡنَنَّ مِنَ الشّٰکِرِیۡنَ ﴿۶۳﴾

63. آپ (ان سے دریافت) فرمائیں کہ بیابان اور دریا کی تاریکیوں سے تمہیں کون نجات دیتا ہے؟ (اس وقت تو) تم گڑگڑا کر (بھی) اور چپکے چپکے (بھی) اسی کو پکارتے ہو کہ اگر وہ ہمیں اس (مصیبت) سے نجات دے دے تو ہم ضرور شکر گزاروں میں سے ہو جائیں گےo

63. Inquire of them: ‘Who delivers you from the layers of the darkness of the land and the sea? When (in trouble) you supplicate Him, totally prostrated and (also) in secret: ‘If He delivers us from that (adversity), we shall surely be amongst the grateful.’

63. Qul man yunajjeekum min thulumati albarri waalbahri tadAAoonahu tadarruAAan wakhufyatan lain anjana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena

63. Spør (dem): «Hvem berger dere fra landets og havets mørke? (Akkurat) da trygler dere Ham gråtende i ydmykhet og i det hemmelige (inni dere): 'Hvis Han berger oss fra dette (denne vansken), vil vi visselig bli av de takknemlige!'»

63. आप (उन से दर्याफ्त) फरमाएं कि बयाबान और दरिया की तारीकियों से तुम्हें कौन नजात देता है? (उस वक़्त तो) तुम गिड़गिड़ा कर (भी) और चुपके चुपके (भी) उसी को पुकारते हो कि अगर वोह हमें इस (मुसीबत) से नजात दे दे तो हम ज़रूर शुक्र गुज़ारों में से हो जाएंगे।

৬৩. আপনি (তাদেরকে) জিজ্ঞেস করুন, ‘স্থলভাগ ও সমুদ্রের অন্ধকার থেকে তোমাদেরকে কে রক্ষা করেন? (সে সময় তো) তোমরা অনুনয় বিনয়ের সাথে এবং চুপিচুপি(ও) তাঁর কাছেই প্রার্থনা করো, যদি তিনি আমাদেরকে এ (মুসিবত) থেকে রক্ষা করেন, তবে আমরা অবশ্যই কৃতজ্ঞদের অন্তর্ভুক্ত হবো।’

(الْأَنْعَام، 6 : 63)
قُلۡ ہُوَ الۡقَادِرُ عَلٰۤی اَنۡ یَّبۡعَثَ عَلَیۡکُمۡ عَذَابًا مِّنۡ فَوۡقِکُمۡ اَوۡ مِنۡ تَحۡتِ اَرۡجُلِکُمۡ اَوۡ یَلۡبِسَکُمۡ شِیَعًا وَّ یُذِیۡقَ بَعۡضَکُمۡ بَاۡسَ بَعۡضٍ ؕ اُنۡظُرۡ کَیۡفَ نُصَرِّفُ الۡاٰیٰتِ لَعَلَّہُمۡ یَفۡقَہُوۡنَ ﴿۶۵﴾

65. فرما دیجئے: وہ اس پر قادر ہے کہ تم پر عذاب بھیجے (خواہ) تمہارے اوپر کی طرف سے یا تمہارے پاؤں کے نیچے سے یا تمہیں فرقہ فرقہ کر کے آپس میں بھڑائے اور تم میں سے بعض کو بعض کی لڑائی کا مزہ چکھا دے۔ دیکھئے! ہم کس کس طرح آیتیں بیان کرتے ہیں تاکہ یہ (لوگ) سمجھ سکیںo

65. Say: ‘He has the power to send you the torment (whether) from above you or from underneath your feet, or engage you in strife by splitting you into sects and making you taste the violence of one against the other.’ See in what diverse ways We elucidate the Revelations, so that they may comprehend.

65. Qul huwa alqadiru AAala an yabAAatha AAalaykum AAathaban min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiyaAAan wayutheeqa baAAdakum basa baAAdin onthur kayfa nusarrifu alayati laAAallahum yafqahoona

65. Si: «Han evner fullt ut å sende pinen over dere, (enten) ovenfra eller fra under føttene deres, eller å splitte dere i grupper ved å sette dere opp mot hverandre og la noen av dere smake volden til andre av dere.» Se hvordan Vi forklarer åpenbaringene Våre på forskjellige måter, slik at de må forstå.

65. फरमा दीजिए: वोह इस पर क़ादिर है कि तुम पर अ़ज़ाब भेजे (ख़्वाह) तुम्हारे ऊपर की तरफ से या तुम्हारे पांव के नीचे से या तुम्हें फिर्क़ार् फिर्क़ा करके आपस में भिड़ाए और तुम में से बा’ज़ को बा’ज़ की लड़ाई का मज़ा चखा दे। देखिए! हम किस किस तरह आयतें बयान करते हैं ताकि ये (लोग) समझ सकें।

৬৫. বলে দিন, ‘তিনি তোমাদের উপর শাস্তি প্রেরণ করতে সক্ষম; (হতে পারে তা) তোমাদের উপর থেকে অথবা তোমাদের পায়ের নিচ থেকে অথবা তোমাদেরকে দলে দলে বিভক্ত করে পরস্পরে মুখোমুখি করে এবং তোমাদের এক দলকে অপর দলের কঠোর নিপীড়ন আস্বাদন করিয়ে।’ লক্ষ্য করুন! আমরা কতো বিচিত্রভাবে আয়াতসমূহ বর্ণনা করি, যাতে তারা অনুধাবন করতে পারে।

(الْأَنْعَام، 6 : 65)
وَ اِذَا رَاَیۡتَ الَّذِیۡنَ یَخُوۡضُوۡنَ فِیۡۤ اٰیٰتِنَا فَاَعۡرِضۡ عَنۡہُمۡ حَتّٰی یَخُوۡضُوۡا فِیۡ حَدِیۡثٍ غَیۡرِہٖ ؕ وَ اِمَّا یُنۡسِیَنَّکَ الشَّیۡطٰنُ فَلَا تَقۡعُدۡ بَعۡدَ الذِّکۡرٰی مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۶۸﴾

68. اور جب تم ایسے لوگوں کو دیکھو جو ہماری آیتوں میں (کج بحثی اور استہزاء میں) مشغول ہوں تو تم ان سے کنارہ کش ہوجایا کرو یہاں تک کہ وہ کسی دوسری بات میں مشغول ہوجائیں، اور اگر شیطان تمہیں (یہ بات) بھلا دے تو یاد آنے کے بعد تم (کبھی بھی) ظالم قوم کے ساتھ نہ بیٹھا کروo

68. When you see those who engage themselves in (vain discourse and making a jest of) Our Revelations, keep away from them till they get busy with some other subject of conversation. But if Satan makes you forget (it), then never (ever) sit with the unjust people after it strikes your mind.

68. Waitha raayta allatheena yakhoodoona fee ayatina faaAArid AAanhum hatta yakhoodoo fee hadeethin ghayrihi waimma yunsiyannaka alshshaytanu fala taqAAud baAAda alththikra maAAa alqawmi alththalimeena

68. Og når du ser slike som er opptatt med (nytteløs diskusjon om og latterliggjøring av) åpenbaringene Våre, så hold deg borte fra dem helt til de blir opptatt med et annet samtaleemne. Og hvis Satan skulle få deg til å glemme (denne veiledningen), må du når du kommer på den igjen, aldri sitte med det ondsinnede folk.

68. और जब तुम ऐसे लोगों को देखो जो हमारी आयतों में (कज बहसी और इस्तेह्‌ज़ा में) मशग़ूल हों तो तुम उनसे कनाराकश हो जाया करो यहां तक कि वोह किसी दूसरी बात में मशग़ूल हो जाएं, और अगर शैतान तुम्हें (ये बात) भुला दे तो याद आने के बाद तुम (कभी भी) ज़ालिम क़ौम के साथ न बैठा करो।

৬৮. আর যখন তুমি তাদেরকে দেখো, যারা আমাদের আয়াতসমূহে (কুটিলতা অন্বেষণ ও উপহাসে) মগ্ন হয়, তবে তাদের থেকে দূরে থাকো যতক্ষণ না তারা অপর কোনো প্রসঙ্গে প্রবৃত্ত হয়। আর যদি শয়তান তোমাদেরকে (এ বিষয়) ভুলিয়ে দেয় তবে স্মরণ হওয়ার পর (কখনো) যালিম সম্প্রদায়ের সাথে বসো না।

(الْأَنْعَام، 6 : 68)
وَ مَا عَلَی الَّذِیۡنَ یَتَّقُوۡنَ مِنۡ حِسَابِہِمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ وَّ لٰکِنۡ ذِکۡرٰی لَعَلَّہُمۡ یَتَّقُوۡنَ ﴿۶۹﴾

69. اور لوگوں پر جو پرہیزگاری اختیار کئے ہوئے ہیں ان (کافروں) کے حساب سے کچھ بھی (لازم) نہیں ہے مگر (انہیں) نصیحت (کرنا چاہیے) تاکہ وہ (کفر سے اور قرآن کی مذمت سے) بچ جائیںo

69. And there is nothing (obligatory) upon the Godfearing from the account of these (disbelievers), but they (should) admonish them so that they may be protected (from disbelief and mocking the Qur’an).

69. Wama AAala allatheena yattaqoona min hisabihim min shayin walakin thikra laAAallahum yattaqoona

69. Og det påligger intet av de vantros regnskap over dem som er gudfryktige, men de bør formane dem, slik at de må klare å forsvare seg (fra vantroen og latterliggjøring av Koranen).

69. और लोगों पर जो परहेज़गारी इख़्तियार किए हुए हैं उन (काफिरों) के हिसाब से कुछ भी (लाज़िम) नहीं है मगर (उन्हें) नसीहत (करना चाहिए) ताकि वोह (कुफ्र से और क़ुरआन की मज़म्मत से) बच जाएं।

৬৯. আর পরহযেগারদের উপর তাদের (অর্থাৎ কাফেরদের) হিসাবের জবাবদিহিতার কিছুই (আবশ্যক) নেই, তবে (উচিত) তাদেরকে উপদেশ দেয়া, যাতে তারা (কুফরী থেকে এবং কুরআনের নিন্দা করা থেকে) সুরক্ষিত থাকে।

(الْأَنْعَام، 6 : 69)
وَ ذَرِ الَّذِیۡنَ اتَّخَذُوۡا دِیۡنَہُمۡ لَعِبًا وَّ لَہۡوًا وَّ غَرَّتۡہُمُ الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا وَ ذَکِّرۡ بِہٖۤ اَنۡ تُبۡسَلَ نَفۡسٌۢ بِمَا کَسَبَتۡ ٭ۖ لَیۡسَ لَہَا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَلِیٌّ وَّ لَا شَفِیۡعٌ ۚ وَ اِنۡ تَعۡدِلۡ کُلَّ عَدۡلٍ لَّا یُؤۡخَذۡ مِنۡہَا ؕ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ اُبۡسِلُوۡا بِمَا کَسَبُوۡا ۚ لَہُمۡ شَرَابٌ مِّنۡ حَمِیۡمٍ وَّ عَذَابٌ اَلِیۡمٌۢ بِمَا کَانُوۡا یَکۡفُرُوۡنَ ﴿٪۷۰﴾

70. اور آپ ان لوگوں کو چھوڑے رکھیئے جنہوں نے اپنے دین کو کھیل اور تماشا بنا لیا ہے اور جنہیں دنیا کی زندگی نے فریب دے رکھا ہے اور اس (قرآن) کے ذریعے (ان کی آگاہی کی خاطر) نصیحت فرماتے رہئے تاکہ کوئی جان اپنے کئے کے بدلے سپردِ ہلاکت نہ کر دی جائے، (پھر) اس کے لئے اللہ کے سوا نہ کوئی مدد گار ہوگا اور نہ کوئی سفارشی, اور اگر وہ (جان اپنے گناہوں کا) پورا پورا بدلہ (یعنی معاوضہ) بھی دے تو (بھی) اس سے قبول نہیں کیا جائے گا۔ یہی وہ لوگ ہیں جو اپنے کئے کے بدلے ہلاکت میں ڈال دیئے گئے ان کے لئے کھولتے ہوئے پانی کا پینا ہے اور دردناک عذاب ہے اس وجہ سے کہ وہ کفر کیا کرتے تھےo

70. And let them be forsaken who have made their own din (religion) a sport and pastime and who have been deceived by the worldly life. And continue to exhort them (for their awareness) by means of the (Qur’an), so that no soul gets consigned to ruin as a result of its doings. (Then) there will be neither any helper nor any intercessor for him apart from Allah. And even if that (soul) atones (for its sins) full recompense (i.e., ransom), that will not be accepted from it (at all). It is they who are destroyed in consequence of their doings. For them is drinking of scalding water and a torturous torment because they used to reject faith.

70. Wathari allatheena ittakhathoo deenahum laAAiban walahwan wagharrathumu alhayatu alddunya wathakkir bihi an tubsala nafsun bima kasabat laysa laha min dooni Allahi waliyyun wala shafeeAAun wain taAAdil kulla AAadlin la yukhath minha olaika allatheena obsiloo bima kasaboo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona

70. Og la dem være, dem som har lagt sin levemåte (tro [religion]) til lek og moro, og er blitt bedratt av det verdslige livet. Og fortsett å formane dem ved den (Koranen for å få deres oppmerksomhet), slik at ingen sjel blir overlevert til undergangen for det den har begått. Da vil det ikke for den være en eneste velynder og ei heller en eneste til å tale deres sak utenom Allah. Og hvis den (sjelen) skulle gi en full kompensasjon (løsepenger for sine synder), vil ikke det bli godtatt av den (i det hele tatt). Disse er de som har gått sin undergang i møte på grunn av sine gjerninger; dem venter det kokende vann å drikke og en smertelig pine fordi de pleide å vise vantro.

70. और आप उन लोगों को छोड़े रखिए जिन्होंने अपने दीन को खेल और तमाशा बना लिया है और जिन्हें दुन्या की ज़िन्दगी ने फरेब दे रखा है और इस (क़ुरआन) के ज़रीए (उनकी आगाही की ख़ातिर) नसीहत फरमाते रहिए ताकि कोई जान अपने किए के बदले सुपुर्दे हलाकत न कर दी जाए (फिर) उसके लिए अल्लाह के सिवा न कोई मददगार होगा और न कोई सिफारिशी और अगर वोह (जान अपने गुनाहों का) पूरा पूरा बदला (यानी मुआवज़ा) भी दे तो (भी) उससे क़बूल नहीं किया जाएगा। येही वोह लोग हैं जो अपने किए के बदले हलाकत में डाल दिए गए उनके लिए खौलते हुए पानी का पीना है और दर्दनाक अ़ज़ाब है इस वजह से कि वोह कुफ्र किया करते थे।

৭০. আর আপনি তাদের সঙ্গ বর্জন করুন যারা তাদের দ্বীনকে খেল-তামাশায় পরিণত করেছে এবং যাদেরকে পৃথিবীর জীবন প্রতারিত করে রেখেছে। আর (তাদেরকে অবহিত করতে এ কুরআন)-এর মাধ্যমে উপদেশ দিতে থাকুন যাতে কোনো আত্মাকে তার কৃতকর্মের পরিণতিতে ধ্বংসে সমর্পণ করা না হয়। (অধিকন্তু) তার জন্যে আল্লাহ্ ব্যতীত না কোনো সাহায্যকারী থাকবে আর না কোনো সুপারিশকারী। আর যদি সে (আত্মা নিজের পাপের) পুরোপুরি বিনিময় (অর্থাৎ মুক্তিপণও) প্রদান করে, তবু(ও) তার নিকট থেকে মোটেই তা গ্রহণ করা হবে না। এরাই সেসব লোক যারা তাদের কৃতকর্মের পরিণতিতে ধ্বংসপ্রাপ্ত, তাদের জন্যে রয়েছে উত্তপ্ত পানীয় এবং যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি; কারণ তারা কুফরী করতো।

(الْأَنْعَام، 6 : 70)
قُلۡ اَنَدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَنۡفَعُنَا وَ لَا یَضُرُّنَا وَ نُرَدُّ عَلٰۤی اَعۡقَابِنَا بَعۡدَ اِذۡ ہَدٰىنَا اللّٰہُ کَالَّذِی اسۡتَہۡوَتۡہُ الشَّیٰطِیۡنُ فِی الۡاَرۡضِ حَیۡرَانَ ۪ لَہٗۤ اَصۡحٰبٌ یَّدۡعُوۡنَہٗۤ اِلَی الۡہُدَی ائۡتِنَا ؕ قُلۡ اِنَّ ہُدَی اللّٰہِ ہُوَ الۡہُدٰی ؕ وَ اُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۷۱﴾

71. فرما دیجئے: کیا ہم اللہ کے سوا ایسی چیز کی عبادت کریں جو ہمیں نہ (تو) نفع پہنچا سکے اور نہ (ہی) ہمیں نقصان دے سکے اور اس کے بعد کہ اللہ نے ہمیں ہدایت دے دی ہم اس شخص کی طرح اپنے الٹے پاؤں پھر جائیں جسے زمین میں شیطانوں نے راہ بھلا کر درماندہ و حیرت زدہ کر دیا ہو جس کے ساتھی اسے سیدھی راہ کی طرف بلا رہے ہوں کہ ہمارے پاس آجا (مگر اسے کچھ سوجھتا نہ ہو)، فرما دیں کہ اللہ کی ہدایت ہی (حقیقی) ہدایت ہے، اور (اسی لیے) ہمیں (یہ) حکم دیا گیا ہے کہ ہم تمام جہانوں کے رب کی فرمانبرداری کریںo

71. Say: ‘Should we worship besides Allah something that can neither bring us any profit nor do us any harm, and turn on our heels after Allah has blessed us with guidance, like the one whom the satans have persuaded away from the right path into bewilderment in the land, whose companions are calling on him to the straight path: Come to us (but he can perceive nothing)?’ Proclaim: ‘The guidance of Allah is the only (true) guidance, and (that is why) we have been commanded to submit totally to the Lord of all the worlds.’

71. Qul anadAAoo min dooni Allahi ma la yanfaAAuna wala yadurruna wanuraddu AAala aAAqabina baAAda ith hadana Allahu kaallathee istahwathu alshshayateenu fee alardi hayrana lahu ashabun yadAAoonahu ila alhuda itina qul inna huda Allahi huwa alhuda waomirna linuslima lirabbi alAAalameena

71. Si: «Skal vi tilbe utenom Allah noe slikt som ikke kan være til nytte for oss og ei heller skade oss? Og skal vi snu på hælene våre etter at Allah har veiledet oss, slik som han som djevlene har overtalt til å komme på vidvanke på jorden og gjort fullt forvirret, som har ledsagere som kaller ham til veiledningen: 'Kom til oss!', (men som er sanseløs for alt)?» Si: «Allahs veiledning er (den sanne) veiledningen! Og derfor er vi befalt at vi skal underkaste oss alle verdeners Herre.»

71. फरमा दीजिए, क्या हम अल्लाह के सिवा ऐसी चीज़ की इबादत करें जो हमें न (तो) नफा पहुंचा सके और न (ही) हमें नुक़्सान दे सके और इसके बाद कि अल्लाह ने हमें हिदायत दे दी हम उस शख़्स की तरह अपने उल्टे पांव फिर जाएं जिसे ज़मीन में शैतानों ने राह भुला कर दरमान्दा व हैरतज़दा कर दिया हो जिसके साथी उसे सीधी राह की तरफ बुला रहे हों कि हमारे पास आ जा (मगर उसे कुछ सूझता न हो) । फरमा दें कि अल्लाह की हिदायत ही (हक़ीक़ी) हिदायत है, और (इसी लिए) हमें (ये) हुक्म दिया गया है कि हम तमाम जहानों के रब की फरमांबरदारी करें।

৭১. বলে দিন, ‘আমরা কি আল্লাহ্ ব্যতীত এমন কিছুর উপাসনা করবো, যা আমাদের না উপকার করতে পারে আর না আমাদের (কোনো) ক্ষতি করতে পারে? আর আল্লাহ্ আমাদেরকে হেদায়াত দানের পর আমরা কি সে ব্যক্তির ন্যায় আমাদের পশ্চাতে ফিরে যাবো যাকে শয়তানেরা ভুপৃষ্ঠে পথ ভুলিয়ে বিপদগ্রস্ত ও পেরেশান করে দিয়েছে, যার সঙ্গীরা তাকে সরল পথের দিকে ডেকে বলছে: “আমাদের নিকট আসো” (কিন্তু তার কোনোই উপলব্ধি নেই)।’ বলে দিন, ‘আল্লাহ্‌র হেদায়াতই (প্রকৃত) হেদায়াত। আর (এ জন্যেই) আমাদেরকে সমস্ত জাহানের প্রতিপালকের নিকট আত্মসমর্পণ করার নির্দেশ দেয়া হয়েছে।’

(الْأَنْعَام، 6 : 71)
وَ ہُوَ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ ؕ وَ یَوۡمَ یَقُوۡلُ کُنۡ فَیَکُوۡنُ ۬ؕ قَوۡلُہُ الۡحَقُّ ؕ وَ لَہُ الۡمُلۡکُ یَوۡمَ یُنۡفَخُ فِی الصُّوۡرِ ؕ عٰلِمُ الۡغَیۡبِ وَ الشَّہَادَۃِ ؕ وَ ہُوَ الۡحَکِیۡمُ الۡخَبِیۡرُ ﴿۷۳﴾

73. اور وہی (اللہ) ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو حق (پر مبنی تدبیر) کے ساتھ پیدا فرمایا ہے اور جس دن وہ فرمائے گا: ہوجا، تو وہ (روزِ محشر بپا) ہو جائے گا۔ اس کا فرمان حق ہے، اور اس دن اسی کی بادشاہی ہوگی جب (اسرافیل کے ذریعے) صور میں پھونک ماری جائے گی، (وہی) ہر پوشیدہ اور ظاہر کا جاننے والا ہے، اور وہی بڑا حکمت والا خبردار ہےo

73. And He is the One (Allah) Who has created the heavens and the earth (in accordance with His decreed celestial order based) on truth. And the Day when He will say: ‘Be,’ then that (Day of Judgment) will come into being. His Word is the truth. And His will be the sovereignty on the Day when the Trumpet will be blown (by Israfil). He (is the One Who) has the knowledge of the unseen and the seen, and He is All-Wise, All-Aware.

73. Wahuwa allathee khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi wayawma yaqoolu kun fayakoonu qawluhu alhaqqu walahu almulku yawma yunfakhu fee alssoori AAalimu alghaybi waalshshahadati wahuwa alhakeemu alkhabeeru

73. Og Han er Den som har skapt himlene og jorden med (en feilfri plan basert på) sannheten. Og den dagen Han vil si: «Bli!», så vil den bli til (oppgjørets dag vil stå). Ordet Hans er sannheten! Og Ham vil kongemakten tilhøre den dagen da det vil bli blåst i dommedagsbasunen (av engelen Rafael). Han kjenner til alt det usette og det åpenlyse, og Han er den mest Vise, den vel Underrettede.

73. और वोही (अल्लाह) है जिसने आस्मानों और ज़मीन को हक़्क़ (पर मब्नी तद्‌बीर) के साथ पैदा फरमाया है और जिस दिन वोह फरमाएगा हो जो तो वोह (रोज़े मह्‌शर बपा) हो जाएगा। उसका फरमान हक़्क़ है, और उस दिन उसी की बादशाही होगी जब (इस्राफील के जरीए) सूर में फूंक मारी जाएगी, (वोही) हर पोशीदा और ज़ाहिर का जानने वाला है, और वोही बड़ा हिक्मत वाला ख़बरदार है।

৭৩. আর তিনিই (আল্লাহ্), যিনি (ত্রুটিহীন কৌশলে) যথাবিধি আকাশমন্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন এবং যেদিন তিনি বলবেন, ‘হয়ে যাও’ তখন (হাশর দিবস সংঘটিত) হয়ে যাবে। তাঁর কথাই সত্য। আর সেদিন রাজত্ব তাঁরই হবে, যেদিন (ইসরাফীল আলাইহিস সালামের মাধ্যমে) সিঙ্গায় ফুঁক দেয়া হবে। (তিনিই) সকল অদৃশ্য ও দৃশ্যমান বিষয়ে অবগত এবং তিনি বড়ই প্রজ্ঞাবান, পরিজ্ঞাত।

(الْأَنْعَام، 6 : 73)
وَ اِذۡ قَالَ اِبۡرٰہِیۡمُ لِاَبِیۡہِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصۡنَامًا اٰلِہَۃً ۚ اِنِّیۡۤ اَرٰىکَ وَ قَوۡمَکَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۷۴﴾

74. اور (یاد کیجئے) جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے باپ آزر (جو حقیقت میں چچا تھا محاورۂ عرب میں اسے باپ کہا گیا ہے) سے کہا: کیا تم بتوں کو معبود بناتے ہو؟ بیشک میں تمہیں اور تمہاری قوم کو صریح گمراہی میں (مبتلا) دیکھتا ہوںo

74. And recall when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar (he was in fact his paternal uncle and is called father according to Arabic usage): ‘Do you take the idols as gods? Indeed, I find you and your people (engaged) in manifest error.’

74. Waith qala ibraheemu liabeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin

74. Og (kom i hu) den gang Abraham sa til faren sin, Azar (han var egentlig profeten Abrahams onkel, men ble kalt for far ifølge arabernes vane): «Holder du avgudsstatuer som tilbedelsesverdige? Sannelig, jeg ser deg og folket ditt (fanget) i soleklar villfarelse!»

74. और (याद कीजिए) जब इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) ने अपने बाप आज़र (जो हक़ीक़ीत में चचा था महावरए अ़रब में उसे बाप कहा गया है) से कहा: क्या तुम बुतों को माबूद बनाते हो? बेशक मैं तुम्हें और तुम्हारी क़ौम को सरीह गुमराही में (मुब्तला) देखता हूं।

৭৪. আর (স্মরণ করুন) যখন ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম) তাঁর পিতা আযরকে (যে প্রকৃতপক্ষে চাচা, আরবদের পরিভাষায় তাকে পিতা বলা হয়,) বললেন, ‘তোমরা কি মূর্তিসমূহকে উপাস্য নিরূপণ করছো? নিশ্চয়ই আমি তোমাদেরকে এবং তোমাদের সম্প্রদায়কে সুস্পষ্ট গোমরাহীতে (নিমজ্জিত) দেখতে পাচ্ছি।’

(الْأَنْعَام، 6 : 74)
وَ کَذٰلِکَ نُرِیۡۤ اِبۡرٰہِیۡمَ مَلَکُوۡتَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ لِیَکُوۡنَ مِنَ الۡمُوۡقِنِیۡنَ ﴿۷۵﴾

75. اور اسی طرح ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کو آسمانوں اور زمین کی تمام بادشاہتیں (یعنی عجائباتِ خلق) دکھائیں اور (یہ) اس لئے کہ وہ عین الیقین والوں میں ہوجائےo

75. And in the same way, We showed Ibrahim (Abraham) all the kingdoms of the heavens and the earth (i.e., the wonders of Our creation) so that he might be one of those who possess the eye of certitude.

75. Wakathalika nuree ibraheema malakoota alssamawati waalardi waliyakoona mina almooqineena

75. Og slik viste Vi Abraham alle rikene av himlene og jorden (underverkene av skaperverket), og det var for at han skulle bli av dem med forvissningens øye.

75. और इसी तरह हमने इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) को आस्मानों और ज़मीन की तमाम बादशाहतें (यानी अ़जाइबाते ख़ल्क) दिखाईं और (ये) इसलिए कि वोह ऐनुल यक़ीन वालों में हो जाए।

৭৫. আর এভাবে আমরা ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-কে আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সমস্ত রাজত্ব (অর্থাৎ সৃষ্টির বিস্ময়) প্রদর্শন করেছিলাম যাতে তিনি স্বচক্ষে দেখা নিশ্চিত বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত হন।

(الْأَنْعَام، 6 : 75)
فَلَمَّا جَنَّ عَلَیۡہِ الَّیۡلُ رَاٰ کَوۡکَبًا ۚ قَالَ ہٰذَا رَبِّیۡ ۚ فَلَمَّاۤ اَفَلَ قَالَ لَاۤ اُحِبُّ الۡاٰفِلِیۡنَ ﴿۷۶﴾

76. پھر جب ان پر رات نے اندھیرا کر دیا تو انہوں نے (ایک) ستارہ دیکھا (تو) کہا: (کیا تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے؟ پھر جب وہ ڈوب گیا تو (اپنی قوم کو سنا کر) کہنے لگے: میں ڈوب جانے والوں کو پسند نہیں کرتاo

76. So when the night spread its darkness over him, he beheld a star and said: ‘Is this my Lord (according to your view)?’ But when it set, he said (communicating to his people): ‘I do not like the setting ones.’

76. Falamma janna AAalayhi allaylu raa kawkaban qala hatha rabbee falamma afala qala la ohibbu alafileena

76. Og da natten la seg over ham, så han en stjerne, og han sa: «(Tror dere at) dette er min Herre?» Men da den falt, sa han (til folket sitt): «Jeg liker ikke dem som faller!»

76. फिर जब उन पर रात ने अंधेरा कर दिया तो उन्होंने (एक) सितारा देखा (तो) कहा: (क्या तुम्हारे ख़याल में) ये मेरा रब है? फिर जब वोह डूब गया तो (अपनी क़ौम को सुना कर) कहने लगे: मैं डूब जाने वालों को पसन्द नहीं करता।

৭৬. অতঃপর যখন তাঁকে রাতের অন্ধকার আচ্ছন্ন করলো তখন তিনি (একটি) তারকা দেখতে পেলেন এবং বললেন, ‘(তোমাদের দৃষ্টিতে কি) এটি আমার প্রতিপালক?’ অতঃপর যখন এটি অস্তমিত হলো, তখন (নিজের সম্প্রদায়কে শুনিয়ে) বলতে লাগলেন, ‘আমি অস্তগামীকে পছন্দ করি না’।

(الْأَنْعَام، 6 : 76)
فَلَمَّا رَاَ الۡقَمَرَ بَازِغًا قَالَ ہٰذَا رَبِّیۡ ۚ فَلَمَّاۤ اَفَلَ قَالَ لَئِنۡ لَّمۡ یَہۡدِنِیۡ رَبِّیۡ لَاَکُوۡنَنَّ مِنَ الۡقَوۡمِ الضَّآلِّیۡنَ ﴿۷۷﴾

77. پھر جب چاند کو چمکتے دیکھا (تو) کہا: (کیا تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے؟ پھرجب وہ (بھی) غائب ہوگیا تو (اپنی قوم کو سنا کر) کہنے لگے: اگر میرا رب مجھے ہدایت نہ فرماتا تو میں بھی ضرور (تمہاری طرح) گمراہوں کی قوم میں سے ہو جاتاo

77. Then when he saw the moon shining, he asked: ‘Is this my Lord (according to your view)?’ But when that (also) went down, he said (communicating to his people): ‘Had my Lord not guided me, I would surely have become (like you) one of those who go astray.’

77. Falamma raa alqamara bazighan qala hatha rabbee falamma afala qala lain lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi alddalleena

77. Og da han så månen skinne, sa han: «(Tror dere at) dette er min Herre?» Men da den forsvant, sa han (til folket sitt): «Hadde ikke Herren min veiledet meg, ville jeg visselig ha vært av det villfarne folk (som dere)!»

77. फिर जब चान्द को चमकते देखा (तो) कहा: (क्या तुम्हारे ख़याल में) ये मेरा रब है? फिर जब वोह (भी) गा़इब हो गया तो (अपनी क़ौम को सुना कर) कहने लगे: अगर मेरा रब मुझे हिदायत न फरमाता तो मैं भी ज़रूर (तुम्हारी तरह) गुमराहों की क़ौम में से हो जाता।

৭৭. অতঃপর যখন চাঁদকে জ্যোতির্ময় দেখলেন (তখন) তিনি বললেন, ‘(তোমাদের ধারণা অনুযায়ী) এটি (কি) আমার প্রতিপালক?’ অতঃপর যখন এটি(ও) অদৃশ্য হয়ে গেল, তখন তিনি (নিজ সম্প্রদায়কে শুনিয়ে) বলতে লাগলেন, ‘যদি আমার প্রতিপালক আমাকে হেদায়াত প্রদান না করতেন, তবে অবশ্যই আমিও (তোমাদের মত) পথভ্রষ্ট সম্প্রদায়ের একজনে পরিগণিত হতাম।’

(الْأَنْعَام، 6 : 77)
فَلَمَّا رَاَ الشَّمۡسَ بَازِغَۃً قَالَ ہٰذَا رَبِّیۡ ہٰذَاۤ اَکۡبَرُ ۚ فَلَمَّاۤ اَفَلَتۡ قَالَ یٰقَوۡمِ اِنِّیۡ بَرِیۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِکُوۡنَ ﴿۷۸﴾

78. پھر جب سورج کو چمکتے دیکھا (تو) کہا: (کیا اب تمہارے خیال میں) یہ میرا رب ہے (کیونکہ) یہ سب سے بڑا ہے؟ پھر جب وہ (بھی) چھپ گیا تو بول اٹھے: اے لوگو! میں ان (سب چیزوں) سے بیزار ہوں جنہیں تم (اللہ کا) شریک گردانتے ہوo

78. Then when he saw the sun shining, he said: ‘Is it my Lord (in your view because) this is the biggest?’ But when that (too) set, he exclaimed: ‘O people! I dissociate myself from (all) those (objects) that you associate (with Allah) as His partners.

78. Falamma raa alshshamsa bazighatan qala hatha rabbee hatha akbaru falamma afalat qala ya qawmi innee bareeon mimma tushrikoona

78. Og da han så solen skinne, sa han: «(Tror dere nå at) dette er Herren min, i og med at den er størst?» Men da den gikk ned, kunngjorde han: «Å, mitt folk! Jeg tar sterk avstand fra alt det som dere likestiller (med Allah)!

78. फिर जब सूरज को चमकते देखा (तो) कहा: (क्या अब तुम्हारे ख़याल में) ये मेरा रब है (क्यों कि) ये सबसे बड़ा है? फिर जब वोह (भी) छुप गया तो बोल उठे: ऐ लोगो! मैं इन (सब चीजों) से बेज़ार हूं जिन्हें तुम (अल्लाह का) शरीक गरदानते हो।

৭৮. অতঃপর যখন তিনি সূর্যকে জ্যোতির্ময় দেখলেন (তখন) বললেন, ‘(এখন কি তোমাদের ধারণায়) এটি আমার প্রতিপালক, (কেননা) এটি সবচেয়ে বড়?’ অতঃপর যখন এটি(ও) ডুবে গেল তখন তিনি বলে উঠলেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমি এ (সব কিছু) থেকে নির্লিপ্ত, যেগুলোকে তোমরা (আল্লাহ্‌র) অংশীদার সাব্যস্ত করো।

(الْأَنْعَام، 6 : 78)
اِنِّیۡ وَجَّہۡتُ وَجۡہِیَ لِلَّذِیۡ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ حَنِیۡفًا وَّ مَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿ۚ۷۹﴾

79. بیشک میں نے اپنا رُخ (ہر سمت سے ہٹا کر) یکسوئی سے اس (ذات) کی طرف پھیر لیا ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو بے مثال پیدا فرمایا ہے اور (جان لو کہ) میں مشرکوں میں سے نہیں ہوںo

79. I have indeed turned my face single-mindedly (from all sides) towards that (Being) Who has created the heavens and the earth beyond compare and (beware, for) I am not from amongst the polytheists.’

79. Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waalarda haneefan wama ana mina almushrikeena

79. Sannelig, jeg har vendt ansiktet mitt (bort fra alle andre kanter og) rettet meg fullstendig (atskilt fra all falskhet) mot Den (Det guddommelige Vesenet) som har skapt himlene og jorden uten like, og (vit!): Jeg er ikke av flergudsdyrkerne.»

79. बेशक मैं ने अपना रुख़ (हर सम्त से हटा कर) यकसूई से उस (ज़ात) की तरफ फेर लिया है जिसने आस्मानों और ज़मीन को बेमिसाल पैदा फरमाया है और (जान लो कि) मैं मुश्रिकों में से नहीं हूं।

৭৯. অবশ্যই আমি আমার মুখমন্ডল (সকল দিক থেকে গুটিয়ে) একনিষ্ঠভাবে তাঁর (সত্তার) দিকে ফেরালাম, যিনি আকাশমন্ডলী এবং পৃথিবীকে উপমাবিহীন সৃষ্টি করেছেন এবং (জেনে রেখো) আমি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত নই।’

(الْأَنْعَام، 6 : 79)
وَ حَآجَّہٗ قَوۡمُہٗ ؕ قَالَ اَتُحَآجُّوۡٓنِّیۡ فِی اللّٰہِ وَ قَدۡ ہَدٰىنِ ؕ وَ لَاۤ اَخَافُ مَا تُشۡرِکُوۡنَ بِہٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ رَبِّیۡ شَیۡئًا ؕ وَسِعَ رَبِّیۡ کُلَّ شَیۡءٍ عِلۡمًا ؕ اَفَلَا تَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿۸۰﴾

80. اور ان کی قوم ان سے بحث و جدال کرنے لگی (تو) انہوں نے کہا: بھلا تم مجھ سے اللہ کے بارے میں جھگڑتے ہو حالانکہ اس نے مجھے ہدایت فرما دی ہے، اور میں ان (باطل معبودوں) سے نہیں ڈرتا جنہیں تم اس کا شریک ٹھہرا رہے ہو مگر (یہ کہ) میرا رب جو کچھ (ضرر) چاہے (پہنچا سکتا ہے)۔ میرے رب نے ہر چیز کو (اپنے) علم سے احاطہ میں لے رکھا ہے، سو کیا تم نصیحت قبول نہیں کرتےo

80. And his people started disputing and contending with him. (Then) he said: ‘Do you dispute with me about Allah, Who has in fact guided me aright? And I fear not these (false gods) that you associate with Him except that whatever (harm) my Lord may will (He can do). My Lord has encompassed everything with (His) knowledge. So, do you not accept admonition?

80. Wahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonnee fee Allahi waqad hadani wala akhafu ma tushrikoona bihi illa an yashaa rabbee shayan wasiAAa rabbee kulla shayin AAilman afala tatathakkaroona

80. Og folket hans begynte å krangle med ham, så han sa: «Krangler dere med meg om Allah, enda Han har veiledet meg? Og jeg frykter ikke alle disse (avgudene) som dere likestiller med Ham, unntatt det (at) Herren min (kan påføre den skaden Han) vil. Herren min har omsluttet alle ting i Sin viten. Vil dere da ikke godta formaningen?

80. और उनकी क़ौम उनसे बह्‌सो जिदाल करने लगी (तो) उन्होंने कहा: भला तुम मुझ से अल्लाह के बारे में झगड़ते हो हालांकि उसने मुझे हिदायत फरमा दी है, और मैं उन (बातिल माबूदों) से नहीं डरता जिन्हें तुम उसका शरीक ठहरा रहे हो मगर (ये कि) मेरा रब जो कुछ (ज़रर) चाहे (पहुंचा सकता है) । मेरे रब ने हर चीज़ को (अपने) इल्म से अहाते में ले रखा है, सो क्या तुम नसीहत क़बूल नहीं करते?

৮০. আর তাঁর সম্প্রদায় তাঁর সাথে বাদানুবাদ ও ঝগড়া শুরু করলো, (তখন) তিনি বললেন, ‘আশ্চর্য! তোমরা আল্লাহ্‌র ব্যাপারে আমার সাথে ঝগড়া করছো, অথচ তিনি আমাকে হেদায়াত দান করেছেন? আর আমি এ (মিথ্যা উপাস্যদের) ব্যাপারে ভয় করি না, যাদেরকে তোমরা তাঁর অংশীদার সাব্যস্ত করো। তবে (এ যে,) আমার প্রতিপালক যা কিছু (ক্ষতি) চান (তা করতে পারেন)। আমার প্রতিপালক সকল কিছুকে (নিজ) জ্ঞানের মাধ্যমে বেষ্টন করে আছেন। সুতরাং তোমরা কি উপদেশ গ্রহণ করবে না?

(الْأَنْعَام، 6 : 80)
وَ کَیۡفَ اَخَافُ مَاۤ اَشۡرَکۡتُمۡ وَ لَا تَخَافُوۡنَ اَنَّکُمۡ اَشۡرَکۡتُمۡ بِاللّٰہِ مَا لَمۡ یُنَزِّلۡ بِہٖ عَلَیۡکُمۡ سُلۡطٰنًا ؕ فَاَیُّ الۡفَرِیۡقَیۡنِ اَحَقُّ بِالۡاَمۡنِ ۚ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۘ۸۱﴾

81. اور میں ان (معبودانِ باطلہ) سے کیونکر خوفزدہ ہوسکتا ہوں جنہیں تم (اللہ کا) شریک ٹھہراتے ہو درآنحالیکہ تم اس بات سے نہیں ڈرتے کہ تم نے اللہ کے ساتھ (بتوں کو) شریک بنا رکھا ہے (جبکہ) اس نے تم پر اس (شرک) کی کوئی دلیل نہیں اتاری (اب تم ہی جواب دو!) سو ہر دو فریق میں سے (عذاب سے) بے خوف رہنے کا زیادہ حق دار کون ہے؟ اگر تم جانتے ہوo

81. And how should I fear these (false gods) that you associate as partners (with Allah) whilst you do not fear that you have set up (idols as) peers to Allah (whereas) He has not sent down to you any authority (to associate? Now reply yourselves:) Which of the two parties then has greater right to be free from the fear (of chastisement) if you have knowledge?’

81. Wakayfa akhafu ma ashraktum wala takhafoona annakum ashraktum biAllahi ma lam yunazzil bihi AAalaykum sultanan faayyu alfareeqayni ahaqqu bialamni in kuntum taAAlamoona

81. Og hvordan skulle jeg vel frykte slike (avguder) som dere likestiller (med Allah), når dere ikke frykter at dere med Allah har likestilt (avgudsstatuer) som Han ikke har sendt ned noen autorisasjon til dere om (likestillingen)? (Svar nå, dere), hvilket av de to partiene har mer rett til å føle seg trygg (fra pinen), hvis dere vet?

81. और मैं उन (माबूदाने बातिला) से क्यों कर ख़ौफज़दा हो सकता हूं जिन्हें तुम (अल्लाह का) शरीक ठहराते हो दर आं हाली कि तुम उस बात से नहीं डरते कि तुमने अल्लाह के साथ (बुतों को) शरीकबना रखा है (जबकि) उसने तुम पर उस (शिर्क) की कोई दलील नहीं उतारी (अब तुम ही जवाब दो) सो हर दो फरीक़ में से (अ़ज़ाब से) बेख़ौफ रहने का ज़ियादा हक़दार कौन है? अगर तुम जानते हो।

৮১. আর আমি কিভাবে ভয় করতে পারি এদেরকে (এ বাতিল উপাস্যদেরকে) যাদেরকে তোমরা (আল্লাহ্‌র) অংশীদার সাব্যস্ত করো? অথচ তোমরা এ বিষয়কে ভয় করো না যে, তোমরা আল্লাহ্‌র সাথে (মূর্তিদের) অংশীদার সাব্যস্ত করে রেখেছো, (যেখানে এ শিরক)-এর কোনো দলিল তিনি তোমাদের জন্যে অবতীর্ণ করেননি। (এখন তোমরা নিজেরাই উত্তর দাও) দু’টি দলের মধ্যে কোনটি (শাস্তি থেকে) নিরাপদ থাকার অধিকতর দাবীদার? যদি তোমরা জানো।’

(الْأَنْعَام، 6 : 81)
اَلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ لَمۡ یَلۡبِسُوۡۤا اِیۡمَانَہُمۡ بِظُلۡمٍ اُولٰٓئِکَ لَہُمُ الۡاَمۡنُ وَ ہُمۡ مُّہۡتَدُوۡنَ ﴿٪۸۲﴾

82. جو لوگ ایمان لائے اور اپنے ایمان کو (شرک کے) ظلم کے ساتھ نہیں ملایا انہی لوگوں کے لئے امن (یعنی اُخروی بے خوفی) ہے اور وہی ہدایت یافتہ ہیںo

82. Those who believe and do not mix up their belief with injustice (of polytheism), it is they who are entitled to peace (i.e., fearlessness in the Hereafter), and it is they who are blessed with guidance.

82. Allatheena amanoo walam yalbisoo eemanahum bithulmin olaika lahumu alamnu wahum muhtadoona

82. De som antar troen og ikke blander sin tro med (flerguderiets) ondsinnethet, disse er de som har trygghet i vente (i det hinsidige), og de er de rettledede.»

82. जो लोग ईमान लाए और अपने ईमान को (शिर्क के) ज़ुल्म के साथ नहीं मिलाया उन्हीं लोगों के लिए अम्न (यानी उख़रवी बेख़ौफी) है और वोही हिदायत याफ्ता हैं।

৮২. যারা ঈমান আনয়ন করেছে এবং তাদের ঈমানকে (শিরকের) যুলুমের সাথে মিশ্রিত করেনি, তাদের জন্যে রয়েছে শান্তি (অর্থাৎ পরকালীন নিঃশঙ্কতা) এবং তারাই হেদায়াতপ্রাপ্ত।

(الْأَنْعَام، 6 : 82)
وَ تِلۡکَ حُجَّتُنَاۤ اٰتَیۡنٰہَاۤ اِبۡرٰہِیۡمَ عَلٰی قَوۡمِہٖ ؕ نَرۡفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنۡ نَّشَآءُ ؕ اِنَّ رَبَّکَ حَکِیۡمٌ عَلِیۡمٌ ﴿۸۳﴾

83. اور یہی ہماری (توحید کی) دلیل تھی جو ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کو ان کی (مخالف) قوم کے مقابلہ میں دی تھی۔ ہم جس کے چاہتے ہیں درجات بلند کر دیتے ہیں۔ بیشک آپ کا رب بڑی حکمت والا خوب جاننے والا ہےo

83. And this was Our proof (of the Oneness of Allah) that We imparted to Ibrahim (Abraham) against a people (hostile to him). We exalt to higher ranks whom We please. Surely, your Lord is Most Wise, All-Knowing.

83. Watilka hujjatuna ataynaha ibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatin man nashao inna rabbaka hakeemun AAaleemun

83. Og dette var beviset Vårt (på Enheten Vår) som Vi skjenket Abraham som motkraft mot hans folk (som var hans motstandere). Vi eleverer i rang hvem Vi enn vil. Sannelig, Herren din er mest vis, allvitende.

83. और येही हमारी (तौहीद की) दलील थी जो हमने इब्राहीम (अ़लैहिस्सलाम) को उनकी (मुख़ालिफ) क़ौम के मुक़ाबले में दी थी। हम जिसके चाहते हैं दर्जात बलन्द कर देते हैं। बेशक आपका रब बड़ी हिक्मत वाला ख़ूब जानने वाला है।

৮৩. আর এটিই আমাদের (একত্ববাদের) দলিল ছিল যা আমরা ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-কে তাঁর (বিরোধী) সম্প্রদায়ের বিপক্ষে দিয়েছিলাম। আমরা যাকে চাই উচ্চ মর্যাদায় সমুন্নত করি। নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক প্রজ্ঞাবান, সম্যক অবগত।

(الْأَنْعَام، 6 : 83)
وَ وَہَبۡنَا لَہٗۤ اِسۡحٰقَ وَ یَعۡقُوۡبَ ؕ کُلًّا ہَدَیۡنَا ۚ وَ نُوۡحًا ہَدَیۡنَا مِنۡ قَبۡلُ وَ مِنۡ ذُرِّیَّتِہٖ دَاوٗدَ وَ سُلَیۡمٰنَ وَ اَیُّوۡبَ وَ یُوۡسُفَ وَ مُوۡسٰی وَ ہٰرُوۡنَ ؕ وَ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿ۙ۸۴﴾

84. اور ہم نے ان (ابراہیم علیہ السلام) کو اسحاق اور یعقوب (بیٹا اور پوتا علیھما السلام) عطا کئے، ہم نے (ان) سب کو ہدایت سے نوازا، اور ہم نے (ان سے) پہلے نوح (علیہ السلام) کو (بھی) ہدایت سے نوازا تھا اور ان کی اولاد میں سے داؤد اور سلیمان اور ایوب اور یوسف اور موسٰی اور ہارون (علیھم السلام کو بھی ہدایت عطا فرمائی تھی)، اور ہم اسی طرح نیکو کاروں کو جزا دیا کرتے ہیںo

84. And We bestowed upon him (Ibrahim [Abraham]) Ishaq (Isaac) and Ya‘qub (Jacob—son and grandson) and blessed all (of them) with guidance. (Also) before (them), We provided guidance to Nuh (Noah) and (guided aright) amongst his progeny Dawud (David), Sulayman (Solomon) and Ayyub (Job) and Yusuf (Joseph) and Musa (Moses) and Harun (Aaron). And thus do We reward the pious.

84. Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadayna min qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymana waayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalika najzee almuhsineena

84. Og Vi skjenket ham (Abraham) Isak og Jakob (sønn og sønnesønn), Vi velsignet dem alle med rettledningen, og før dem velsignet Vi Noah med rettledningen og (rettledet) blant avkommet hans: David og Salomo og Job og Josef og Moses og Aron, og slik belønner Vi de dydige.

84. और हमने उन (इब्राहीम अ़लैहिस्सलाम) को इस्हाक़ और याक़ूब (बेटा और पोता (अ़लैहिमा अस्सलाम) अ़ता किए हमने (उन) सब को हिदायत से नवाज़ा और हमने (उनसे) पहले नूह (अ़लैहिस्सलाम) को (भी) हिदायत से नवाज़ा था और उनकी औलाद में से दावूद और सुलैमान और अय्यूब और यूसुफ और मूसा और हारून (अ़लैहिमुस्सलाम) को भी हिदायत अ़ता फरमाई थी), और हम इसी तरह नेकूकारों को जज़ा दिया करते हैं।

৮৪. আর আমরা তাঁকে (অর্থাৎ ইবরাহীম আলাইহিস সালামকে পুত্র) ইসহাক (আলাইহিস সালাম) ও (পৌত্র) ইয়াকুব (আলাইহিস সালাম) দান করলাম। আমরা (তাদের) সবাইকে হেদায়াত দিয়ে অনুগ্রহ করলাম। আর আমরা (তাদের) পূর্বে নূহ (আলাইহিস সালাম)-কেও হেদায়াত দিয়ে অনুগ্রহ করেছিলাম এবং তাদের সন্তান-সন্ততির মধ্য থেকে দাউদ, সুলাইমান, আইয়ূব, ইউসূফ, মূসা এবং হারুন (আলাইহিমুস সালামকেও হেদায়াত দান করেছিলাম)। আর আমরা এভাবে পূণ্যবানদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।

(الْأَنْعَام، 6 : 84)
وَ زَکَرِیَّا وَ یَحۡیٰی وَ عِیۡسٰی وَ اِلۡیَاسَ ؕ کُلٌّ مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿ۙ۸۵﴾

85. اور زکریا اور یحیٰی اور عیسٰی اور الیاس (علیھم السلام کو بھی ہدایت بخشی)۔ یہ سب نیکو کار (قربت اور حضوری والے) لوگ تھےo

85. And (We guided also) Zakariyya (Zacharias), Yahya (John) and ‘Isa (Jesus) and Ilyas (Elias). All these were the righteous people (blessed with His nearness and divine consciousness).

85. Wazakariyya wayahya waAAeesa wailyasa kullun mina alssaliheena

85. Og (Vi rettledet) Sakarias og Johannes og Jesus og Elias, de var alle rettskafne (Allahs nærstående og Hans høytstående tjenere).

85. और ज़करिय्या और यह्‌या़ और ईसा और इल्यास (अ़लैहिमुस्सलाम को भी हिदायत बख़्शी) । ये सब नेकूकार (कुर्बत और हुज़ूरी वाले) लोग थे।

৮৫. আর (আমরা) যাকারিয়্যা, ইয়াহইয়া এবং ইলিয়াস (আলাইহিমুস সালামকেও হেদায়াত দান করেছি)। তাঁরা সবাই পূণ্যবান (এবং নৈকট্যবান ও ঐশীচেতনা সম্পন্ন) ছিলেন।

(الْأَنْعَام، 6 : 85)
وَ اِسۡمٰعِیۡلَ وَ الۡیَسَعَ وَ یُوۡنُسَ وَ لُوۡطًا ؕ وَ کُلًّا فَضَّلۡنَا عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۸۶﴾

86. اور اسمٰعیل اور الیسع اور یونس اور لوط (علیھم السلام کو بھی ہدایت سے شرف یاب فرمایا)، اور ہم نے ان سب کو (اپنے زمانے کے) تمام جہان والوں پر فضیلت بخشیo

86. And (We guided) Isma‘il (Ishmael), al-Yasa‘ (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot, too). And We exalted all of them above all the people (of their time).

86. WaismaAAeela wailyasaAAa wayoonusa walootan wakullan faddalna AAala alAAalameena

86. Og (Vi rettledet også) Ismael og Elisja og Jonas og Lot, og Vi ga dem forrang over alt folk (på deres tid).

86. और इस्माईल और अल यसा’ और यूनुस और लूत (अ़लैहिमुस्सलाम को भी हिदायत से शर्फयाब फरमाया), और हमने उन सबको (अपने ज़माने के) तमाम जहान वालों पर फज़ीलत बख़्शी।

৮৬. আর (আমরা) ইসমাইল, আল-ইয়াসা’, ইউনুস এবং লূত (আলাইহিমুস সালামকেও হেদায়াতের মাধ্যমে মর্যাদাবান করেছিলাম)। আর আমরা তাঁদের সবাইকে (তাঁদের সময়ে) সারা জাহানের অধিবাসীদের উপর মর্যাদা দিয়েছিলাম।

(الْأَنْعَام، 6 : 86)
وَ مِنۡ اٰبَآئِہِمۡ وَ ذُرِّیّٰتِہِمۡ وَ اِخۡوَانِہِمۡ ۚ وَ اجۡتَبَیۡنٰہُمۡ وَ ہَدَیۡنٰہُمۡ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۸۷﴾

87. اور ان کے آباؤ (و اجداد) اور ان کی اولاد اور ان کے بھائیوں میں سے بھی (بعض کو ایسی فضیلت عطا فرمائی) اور ہم نے انہیں (اپنے لطفِ خاص اور بزرگی کے لئے) چن لیا تھا اور انہیں سیدھی راہ کی طرف ہدایت فرما دی تھیo

87. And also of their ancestors and descendants and their brothers (We honoured some with similar excellence) and We chose them (for Our special favour and eminence) and guided them to the straight road.

87. Wamin abaihim wathurriyyatihim waikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin

87. Og (Vi ga slik forrang til noen) blant fedrene deres, etterkommerne deres og brødrene deres, og Vi utvalgte dem (for Vår særskilte gunst og for høyhet), og Vi ledet dem til den rette veien.

87. और उनके आबाओ (अज्दाद) और उनकी औलाद और उनके भाइयों में से भी (बा’ज़ को ऐसी फज़ीलत अ़ता फरमाई) और हमने उन्हें (अपने लुत्फे ख़ास और बुजु़र्गी के लिए) चुन लिया था और उन्हें सीधी राह की तरफ हिदायत फरमा दी थी।

৮৭. আর তাঁদের পূর্বপুরুষ, সন্তান-সন্ততি এবং তাঁদের ভাইদের মধ্য থেকেও (কতিপয়কে অনুরূপ মর্যাদা দিয়েছিলাম); আর আমরা তাঁদেরকে (আমাদের বিশেষ কৃপা ও মহত্বের জন্যে) নির্বাচিত করেছিলাম এবং তাঁদেরকে সরলপথের দিকে হেদায়াত দান করেছিলাম।

(الْأَنْعَام، 6 : 87)
ذٰلِکَ ہُدَی اللّٰہِ یَہۡدِیۡ بِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ ؕ وَ لَوۡ اَشۡرَکُوۡا لَحَبِطَ عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۸۸﴾

88. یہ اللہ کی ہدایت ہے وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اس کے ذریعے رہنمائی فرماتا ہے، اور اگر (بالفرض) یہ لوگ شرک کرتے تو ان سے وہ سارے اعمالِ (خیر) ضبط (یعنی نیست و نابود) ہو جاتے جو وہ انجام دیتے تھےo

88. This is the guidance of Allah whereby He guides those of His servants whom He wills. But, if (supposedly) they had associated partners with Allah, all their (pious) deeds that they performed would have been seized (i.e., become void).

88. Thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoo lahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloona

88. Dette er Allahs rettledning, Han rettleder ved den hvem Han enn vil av Sine tjenere. Og hvis disse (noen gang) hadde likestilt (noen med Allah – hvis det umulige hadde skjedd), ville alle deres (gode) gjerninger som de pleide å gjøre, ha blitt beslaglagt (blitt null verdt).

88. ये अल्लाह की हिदायत है वोह अपने बन्दों में से जिसे चाहता है उसके ज़रीए रहनुमाई फरमाता है, और अगर (बिल फर्ज़) ये लोग शिर्क करते तो उनसे वोह सारे आमाले (ख़ैर) ज़ब्त (यानी नीस्तो नाबूद) हो जाते जो वोह अंजाम देते थे।

৮৮. এ আল্লাহ্‌র হেদায়াত, তিনি তাঁর বান্দাদের মধ্যে যাকে চান এর দ্বারা পথপ্রদর্শন করেন। আর যদি (ধরে নেয়া হয় যে) তারা অংশীদার সাব্যস্ত করতেন, তবে তাদের সে সমস্ত (উত্তম) আমল জব্দ (অর্থাৎ বিলীন) হয়ে যেতো যা তাঁরা সম্পাদন করেছিলেন।

(الْأَنْعَام، 6 : 88)
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ اٰتَیۡنٰہُمُ الۡکِتٰبَ وَ الۡحُکۡمَ وَ النُّبُوَّۃَ ۚ فَاِنۡ یَّکۡفُرۡ بِہَا ہٰۤؤُلَآءِ فَقَدۡ وَکَّلۡنَا بِہَا قَوۡمًا لَّیۡسُوۡا بِہَا بِکٰفِرِیۡنَ ﴿۸۹﴾

89. (یہی) وہ لوگ ہیں جنہیں ہم نے کتاب اور حکمِ (شریعت) اور نبوّت عطا فرمائی تھی۔ پھر اگر یہ لوگ (یعنی کفّار) ان باتوں سے انکار کر دیں تو بیشک ہم نے ان (باتوں) پر (ایمان لانے کے لیے) ایسی قوم کو مقرر کردیا ہے جو ان سے انکار کرنے والے نہیں (ہوں گے)o

89. (It is) they whom We gave the Book and the Authority of Judgement (Shariah) and Prophethood. Then if these people (the disbelievers) deny these things, We have indeed appointed such people (to believe in these things) as (will) never deny them.

89. Olaika allatheena ataynahumu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata fain yakfur biha haolai faqad wakkalna biha qawman laysoo biha bikafireena

89. Disse er de som Vi ga skriften til og autoriteten til å avsi dom (ifølge Allahs lov) og profetskapet. Hvis disse (vantro) skulle fornekte det, så har Vi i sannhet bestemt et slikt folk (for å anta troen på det) som ikke fornekter det.

89. (येही) वोह लोग हैं जिन्हें हमने किताब और हुक्मे (शरीअ़त) और नुबुव्वत अ़ता फरमाई थी। फिर अगर ये लोग (यानी कुफ्फार) उन बातों से इन्कार कर दें तो बेशक हमने उन (बातों) पर (ईमान लाने के लिए) ऐसी क़ौम को मुक़र्रर कर दिया है जो उनसे इन्कार करने वाले नहीं (होंगे) ।

৮৯. (তারাই) সেসব ব্যক্তি যাদেরকে আমরা কিতাব, (শরীয়তের) হুকুম এবং নবুয়্যত দান করেছিলাম। অতঃপর যদি তারা (অর্থাৎ কাফেরেরা) এ বিষয়গুলো অস্বীকার করে বসে তবে নিশ্চয়ই আমরা এগুলোর উপর (ঈমান আনয়নের জন্যে) সে সম্প্রদায়কে নিযুক্ত করে রেখেছি যারা কখনো এগুলোর অস্বীকারকারী (হবার) নয়।

(الْأَنْعَام، 6 : 89)
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ ہَدَی اللّٰہُ فَبِہُدٰىہُمُ اقۡتَدِہۡ ؕ قُلۡ لَّاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ اَجۡرًا ؕ اِنۡ ہُوَ اِلَّا ذِکۡرٰی لِلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿٪۹۰﴾

90. (یہی) وہ لوگ (یعنی پیغمبرانِ خدا) ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت فرمائی ہے پس (اے رسولِ آخر الزمان!) آپ ان کے (فضیلت والے سب) طریقوں (کو اپنی سیرت میں جمع کر کے ان) کی پیروی کریں (تاکہ آپ کی ذات میں ان تمام انبیاء و رسل کے فضائل و کمالات یکجا ہوجائیں)، آپ فرما دیجئے: (اے لوگو!) میں تم سے اس (ہدایت کی فراہمی) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ یہ تو صرف جہان والوں کے لئے نصیحت ہےo

90. It is (these) people (the Messengers of Allah) whom Allah has granted guidance. So, (O Last of the Messengers,) put into your practice all their (exalted and superior) ways and methods (and assimilate them into your holy personage so that all the superior traits and sublime attributes of all the Messengers of Allah collect in you). Say: ‘(O people,) I do not ask you for any wages (for this provision of guidance); it is but an admonition for mankind.’

90. Olaika allatheena hada Allahu fabihudahumu iqtadih qul la asalukum AAalayhi ajran in huwa illa thikra lilAAalameena

90. Disse er de (Allahs profeter) som Allah har veiledet, så (kjære profetskapets tilendebringer ﷺ!), følg (alle) deres (overlegne) praksiser (ved å samle dem i din hellige personlighet, slik at alle profetenes enestående egenskaper og fullkommenheter viser seg i din person). Si: «(Å, folk!) Jeg ber ikke om noen lønn fra dere (for videreformidlingen av denne veiledningen). Dette er kun en formaning for alt folk!»

90. (येही) वोह लोग (यानी पैग़म्बराने ख़ुदा) हैं जिन्हें अल्लाह ने हिदायत फरमाई है पस (ऐ रसूले आख़िरुज़्ज़मां!) आप उनके (फज़ीलत वाले सब) तरीक़ों (को अपनी सीरत में जमा करके उन) की पैरवी करें (ताकि आपकी ज़ात में उन तमाम अम्बिया-व-रुसुल के फज़ाइलो कमालात यकजा हो जाएं), आप फरमा दीजिए: (ऐ लोगो!) मैं तुम से उस (हिदायत की फराहमी) पर कोई उजरत नहीं मांगता, ये तो सिर्फ जहान वालों के लिए नसीहत है।

৯০. (তাঁরাই) সেসব ব্যক্তি (অর্থাৎ আল্লাহ্‌র রাসূলগণ) যাদেরকে আল্লাহ্ হেদায়াত দান করেছেন; অতঃপর (হে সর্বশেষ রাসূল!) আপনি তাঁদের (মর্যাদাপূর্ণ সকল) পন্থাকে (নিজের পবিত্র জীবনে একত্রিত করে তাঁদেরকে) অনুসরণ করুন (যাতে আপনার পবিত্র সত্তায় সে সকল নবী ও রাসূলগণের সকল মর্যাদা ও পরিপূর্ণতা একত্রিত হয়)। বলে দিন, ‘(হে লোকসকল!) আমি তোমাদের নিকট (এ হেদায়াতের বিনিময়ে) কোনো পারিশ্রমিক চাই না; এ তো কেবল জগতবাসীর জন্যে উপদেশ।’

(الْأَنْعَام، 6 : 90)
وَ مَا قَدَرُوا اللّٰہَ حَقَّ قَدۡرِہٖۤ اِذۡ قَالُوۡا مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ عَلٰی بَشَرٍ مِّنۡ شَیۡءٍ ؕ قُلۡ مَنۡ اَنۡزَلَ الۡکِتٰبَ الَّذِیۡ جَآءَ بِہٖ مُوۡسٰی نُوۡرًا وَّ ہُدًی لِّلنَّاسِ تَجۡعَلُوۡنَہٗ قَرَاطِیۡسَ تُبۡدُوۡنَہَا وَ تُخۡفُوۡنَ کَثِیۡرًا ۚ وَ عُلِّمۡتُمۡ مَّا لَمۡ تَعۡلَمُوۡۤا اَنۡتُمۡ وَ لَاۤ اٰبَآؤُکُمۡ ؕ قُلِ اللّٰہُ ۙ ثُمَّ ذَرۡہُمۡ فِیۡ خَوۡضِہِمۡ یَلۡعَبُوۡنَ ﴿۹۱﴾

91. اور انہوں نے (یعنی یہود نے) اللہ کی وہ قدر نہ جانی جیسی قدر جاننا چاہیے تھی، جب انہوں نے یہ کہہ (کر رسالتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا انکار کر) دیا کہ اللہ نے کسی آدمی پر کوئی چیز نہیں اتاری۔ آپ فرما دیجئے: وہ کتاب کس نے اتاری تھی جو موسٰی (علیہ السلام) لے کر آئے تھے جو لوگوں کے لئے روشنی اور ہدایت تھی؟ تم نے جس کے الگ الگ کاغذ بنا لئے ہیں تم اسے (لوگوں پر) ظاہر (بھی) کرتے ہو اور (اس میں سے) بہت کچھ چھپاتے (بھی) ہو، اور تمہیں وہ (کچھ) سکھایا گیا ہے جو نہ تم جانتے تھے اور نہ تمہارے باپ دادا، آپ فرما دیجئے: (یہ سب) اللہ (ہی کا کرم ہے) پھر آپ انہیں (ان کے حال پر) چھوڑ دیں کہ وہ اپنی خرافات میں کھیلتے رہیںo

91. And they (the Jews) did not appreciate Allah with the just estimation that is His true measure (when they denied the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him]) saying: ‘Allah has not sent down anything to any human being.’ Say: ‘Who sent down the Book which Musa (Moses) brought, a light and guidance for the people? You have made them into separate sheets of paper showing it (to the people) and (also) concealing much (of it). And you have been taught what neither you nor your forefathers knew.’ Say: ‘(All this is but the blessing of) Allah.’ Then leave them (in whatever plight they are) sporting with their falsehood.

91. Wama qadaroo Allaha haqqa qadrihi ith qaloo ma anzala Allahu AAala basharin min shayin qul man anzala alkitaba allathee jaa bihi moosa nooran wahudan lilnnasi tajAAaloonahu qarateesa tubdoonaha watukhfoona katheeran waAAullimtum ma lam taAAlamoo antum wala abaokum quli Allahu thumma tharhum fee khawdihim yalAAaboona

91. Og de (jødene) verdsatte ikke Allah slik som de burde ha verdsatt Ham, da de sa (fornektet Profeten Mohammads ﷺ profetskap ved å si): «Allah har ikke sendt ned noe som helst for noe menneske!» Si: «Hvem sendte da ned den skriften som Moses kom med, som var et lys og en rettledning for folket? Dere har laget den til forskjellige papirark, dere synliggjør noe av den (for folket), mens dere skjuler svært mye av den. Og dere er blitt belært det som dere ikke visste og ei heller fedrene deres!» Si: «Allah (Allahs sjenerøsitet er alt dette)!» La dem derpå leke i sitt vrøvl.

91. और उन्होंने (यानी यहूद ने) अल्लाह की वोह क़दर न जानी जैसी क़दर जानना चाहिए थी जब उन्होंने ये कह (कर रिसालते मुहम्म्दी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम का इन्कार कर) दिया कि अल्लाह ने किसी आदमी पर कोई चीज़ नहीं उतारी। आप फरमा दीजिए: वोह किताब किसने उतारी थी जो मूसा (अ़लैहिस्सलाम) लेकर आए थे जो लोगों के लिए रौशनी और हिदायत थी? तुमने जिसके अलग अलग काग़ज़ बना लिए हैं तुम उसे (लोगों पर) ज़ाहिर (भी) करते हो और (उस में से) बहुत कुछ छुपाते (भी) हो और तुम्हें वोह (कुछ) सिखाया गया है जो न तुम जानते थे और न तुम्हारे बाप-दादा, आप फरमा दीजिए: (ये सब) अल्लाह (ही का करम है) फिर आप उन्हें (उनके हाल पर) छोड़ दें कि वोह अपनी खु़राफात में खेलते रहें।

৯১. আর তারা (অর্থাৎ ইহুদীরা) আল্লাহ্‌র যথার্থ মর্যাদা উপলব্ধি করেনি যেমনটি করা উচিত ছিল; যখন তারা (রাসূল সাল্লাল্লাহ্ আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের রিসালাতকে অস্বীকার করে) এ কথা বলে দিল যে, আল্লাহ্ কোনো মানুষের প্রতি কোনো কিছুই অবতীর্ণ করেননি। বলে দিন, ‘কে অবতীর্ণ করেছিলেন সেই কিতাব যা মূসা (আলাইহিস সালাম) নিয়ে এসেছিলেন, মানুষের জন্যে আলোকবর্তিকা এবং হেদায়াত রূপে, যা তোমরা পৃথক পৃথক কাগজে পরিণত করেছিলে? তোমরা এর কিছু অংশ (মানুষের জন্যে) প্রকাশ করতে এবং অনেক কিছু গোপন(ও) করতে; আর তোমাদেরকে সে সব (কিছু) শিখিয়ে দেয়া হয়েছিল যা না তোমরা জানতে আর না তোমাদের পিতৃপুরুষগণ।’ বলে দিন, ‘(এ সবকিছুই) আল্লাহ্ (প্রদত্ত অনুগ্রহ)’। অতঃপর আপনি তাদেরকে (তাদের অবস্থার উপর) ছেড়ে দিন যাতে তারা নিজেদের অনর্থক কথাবার্তায় খেলতে থাকে।

(الْأَنْعَام، 6 : 91)
وَ ہٰذَا کِتٰبٌ اَنۡزَلۡنٰہُ مُبٰرَکٌ مُّصَدِّقُ الَّذِیۡ بَیۡنَ یَدَیۡہِ وَ لِتُنۡذِرَ اُمَّ الۡقُرٰی وَ مَنۡ حَوۡلَہَا ؕ وَ الَّذِیۡنَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَۃِ یُؤۡمِنُوۡنَ بِہٖ وَ ہُمۡ عَلٰی صَلَاتِہِمۡ یُحَافِظُوۡنَ ﴿۹۲﴾

92. اور یہ (وہ) کتاب ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے، بابرکت ہے، جو کتابیں اس سے پہلے تھیں ان کی (اصلاً) تصدیق کرنے والی ہے۔ اور (یہ) اس لئے (نازل کی گئی ہے) کہ آپ (اولاً) سب (انسانی) بستیوں کے مرکز (مکّہ) والوں کو اور (ثانیاً ساری دنیا میں) اس کے ارد گرد والوں کو ڈر سنائیں، اور جو لوگ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں اس پر وہی ایمان لاتے ہیں اور وہی لوگ اپنی نماز کی پوری حفاظت کرتے ہیںo

92. And this is (that) Book which We have sent down, the most blessed one. It (authentically) confirms those revealed Books that preceded it. And (this) has been (sent down) in order that (firstly) you warn the residents of the nucleus of all the (human) communities, Mecca, and (secondly) the dwellers around it (the world over). And only those who believe in it have faith in the Last Day, and they alone keep a vigilant watch over their Prayers.

92. Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun musaddiqu allathee bayna yadayhi walitunthira omma alqura waman hawlaha waallatheena yuminoona bialakhirati yuminoona bihi wahum AAala salatihim yuhafithoona

92. Og dette er (den) skriften som Vi har sendt ned, den er velsignelsesfull, som stadfester de (opprinnelige) skriftene som var før den. Og den er (blitt sendt ned) for at du (først og fremst) skal advare innbyggerne av alle (menneskelige) samfunns kjerne (Mekka) og (for det andre) alle rundt omkring den (hele verden). Og de som tror på den ytterste dagen, det er kun de som antar troen på den (Koranen), og de er påpasselige med tidebønnene sine.

92. और ये (वोह) किताब है जिसे हमने नाज़िल फरमाया है, बा बरकत है, जो किताबें इससे पहले थीं उनकी (अस्लन) तस्दीक़ करने वाली है। और (ये) इसलिए (नाज़िल की गई है) कि आप (अव्वलन) सब (इंसानी) बस्तियों के मर्कज़ (मक्का) वालों को और (सानियन सारी दुन्या में) उसके इर्द गिर्द वालों को डर सुनाएं, और जो लोग आख़िरत पर ईमान रखते हैं उस पर वोही ईमान लाते हैं और वोही लोग अपनी नमाज़ की पूरी हिफाज़त करते हैं।

৯২. আর এই (সেই) মহাকল্যাণময় কিতাব যা আমরা অবতীর্ণ করেছি। (প্রকৃতপক্ষে) এটি এর পূর্ববর্তী কিতাবগুলোকে সত্যায়ন করে। আর (তা) এ জন্যে (অবতীর্ণ করা হয়েছে) যাতে আপনি (প্রথমত) সকল (মানব) সম্প্রদায়ের কেন্দ্র (মক্কা)-এর অধীবাসীদেরকে এবং (দ্বিতীয়ত বিশ্বব্যাপী) এর চারপাশের অধীবাসীদেরকে সতর্ক করেন। আর যারা পরকালে বিশ্বাস রাখে তারাই এর উপর ঈমান আনয়ন করে এবং তারাই তাদের নামাযকে পরিপূর্ণরূপে রক্ষণাবেক্ষণ করে।

(الْأَنْعَام، 6 : 92)
وَ مَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا اَوۡ قَالَ اُوۡحِیَ اِلَیَّ وَ لَمۡ یُوۡحَ اِلَیۡہِ شَیۡءٌ وَّ مَنۡ قَالَ سَاُنۡزِلُ مِثۡلَ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ ؕ وَ لَوۡ تَرٰۤی اِذِ الظّٰلِمُوۡنَ فِیۡ غَمَرٰتِ الۡمَوۡتِ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃُ بَاسِطُوۡۤا اَیۡدِیۡہِمۡ ۚ اَخۡرِجُوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ ؕ اَلۡیَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ الۡہُوۡنِ بِمَا کُنۡتُمۡ تَقُوۡلُوۡنَ عَلَی اللّٰہِ غَیۡرَ الۡحَقِّ وَ کُنۡتُمۡ عَنۡ اٰیٰتِہٖ تَسۡتَکۡبِرُوۡنَ ﴿۹۳﴾

93. اور اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا جو اللہ پر جھوٹا بہتان باندھے یا (نبوت کا جھوٹا دعوٰی کرتے ہوئے یہ) کہے کہ میری طرف وحی کی گئی ہے حالانکہ اس کی طرف کچھ بھی وحی نہ کی گئی ہو اور (اس سے بڑھ کر ظالم کون ہوگا) جو (خدائی کا جھوٹا دعویٰ کرتے ہوئے یہ) کہے کہ میں (بھی) عنقریب ایسی ہی (کتاب) نازل کرتا ہوں جیسی اللہ نے نازل کی ہے۔ اور اگر آپ (اس وقت کا منظر) دیکھیں جب ظالم لوگ موت کی سختیوں میں (مبتلا) ہوں گے اور فرشتے (ان کی طرف) اپنے ہاتھ پھیلائے ہوئے ہوں گے اور (ان سے کہتے ہوں گے:) تم اپنی جانیں جسموں سے نکالو۔ آج تمہیں سزا میں ذلّت کا عذاب دیا جائے گا۔ اس وجہ سے کہ تم اللہ پر ناحق باتیں کیا کرتے تھے اور تم اس کی آیتوں سے سرکشی کیا کرتے تھےo

93. And who is more unjust than one who invents a lie against Allah (and making a false claim of Prophethood) says: ‘Revelation has been sent down to me,’ whereas no revelation is sent to him? And who can be more unjust than one who (making a false claim of being a god) says: ‘I (too) shall soon send down such (a Book) as Allah has sent’? And if you visualize (the sight) when the unjust will be (suffering from) the death throes, and the angels will stretch forth their hands (towards them demanding:) ‘Deliver your souls from your bodies. This Day you will be recompensed with humiliating torment because you used to speak falsehood against Allah and disobey and disregard His Revelations.’

93. Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw qala oohiya ilayya walam yooha ilayhi shayon waman qala saonzilu mithla ma anzala Allahu walaw tara ithi alththalimoona fee ghamarati almawti waalmalaikatu basitoo aydeehim akhrijoo anfusakumu alyawma tujzawna AAathaba alhooni bima kuntum taqooloona AAala Allahi ghayra alhaqqi wakuntum AAan ayatihi tastakbiroona

93. Og hvem er vel mer ondsinnet enn den som dikter opp løgn om Allah eller sier (kommer med en falsk påstand om profetskap ved å si): «Jeg har fått en åpenbaring!», enda intet er åpenbart for ham, og (hvem er vel enda større ondsinnet person enn) den som sier (kommer med en falsk påstand om guddommelighet ved å si): «Jeg skal også snart åpenbare maken (skrift) til det som Allah har åpenbart!» Og hvis du ser (det tidspunktets syn) når de ondsinnede vil være (fortapt) i dødens vansker og englene vil rekke fram hendene sine (mot dem idet de sier): «Se å få ut sjelen fra kroppen deres! I dag vil dere få en nedverdigelsens pine som straff fordi dere pleide å si det som usant var om Allah, og dere viste arroganse mot åpenbaringene Hans.»

93. और उससे बढ़ कर ज़ालिम कौन होगा जो अल्लाह पर झूटा बोहतान बांधे या (नुबुव्वत का झूटा दावा करते हुए ये) कहे कि मेरी तरफ वही की गई है हालांकि उसकी तरफ कुछ भी वही न की गई हो और (उससे बढ़कर ज़ालिम कौन होगा) जो (खु़दाई का झूटा दावा करते हुए ये) कहे कि मैं (भी) अ़नक़रीब ऐसी ही (किताब) नाज़िल करता हूं जैसी अल्लाह ने नाज़िल की है, और अगर आप (उस वक़्तका मन्ज़र) देखें जब ज़ालिम लोग मौत की सख़्ितयों में (मुब्तला) होंगे और फरिश्ते (उनकी तरफ) अपने हाथ फैलाए हुए होंगे और (उनसे कहते होंगे) तुम अपनी जानें जिस्मों से निकालो। आज तुम्हें सज़ा में ज़िल्लत का अ़ज़ाब दिया जाएगा। इस वजह से कि तुम अल्लाह पर ना हक़्क़ बातें किया करते थे और तुम उसकी आयतों से सर्कशी किया करते थे।

৯৩. আর তার চেয়ে বড় যালিম কে, যে আল্লাহ্‌র প্রতি মিথ্যা অপবাদ রচনা করে অথবা (নবুয়্যতের মিথ্যা দাবী করে এ কথা) বলে, ‘আমার প্রতি ওহী অবতীর্ণ করা হয়েছে’, অথচ তার প্রতি কোনো ওহীই অবতীর্ণ করা হয়নি? আর (তার চেয়ে বড় যালিম কে হবে) যে (খোদা হওয়ার মিথ্যা দাবী করে) বলে, ‘আমি(ও) অচিরেই এমন (কিতাব) অবতীর্ণ করবো, যেমনটি আল্লাহ্ অবতীর্ণ করেছেন’। আর আপনি যদি (সে সময়ের দৃশ্য) দেখেন যখন যালিমেরা মৃত্যু যন্ত্রণায় (আচ্ছন্ন) থাকবে, তখন ফেরেশতারা (তাদের দিকে) হাত প্রসারিত করবে, (তাদেরকে বলতে থাকবে) ‘তোমরা তোমাদের আত্মাকে শরীর থেকে বের করো। আজ তোমাদেরকে অপমানজনক শাস্তি প্রতিদান দেয়া হবে। কারণ, তোমরা আল্লাহ্ সম্পর্কে অন্যায় কথাবার্তা বলতে এবং তোমরা তাঁর আয়াতসমূহ অমান্য ও উপেক্ষা করতে।’

(الْأَنْعَام، 6 : 93)
وَ لَقَدۡ جِئۡتُمُوۡنَا فُرَادٰی کَمَا خَلَقۡنٰکُمۡ اَوَّلَ مَرَّۃٍ وَّ تَرَکۡتُمۡ مَّا خَوَّلۡنٰکُمۡ وَرَآءَ ظُہُوۡرِکُمۡ ۚ وَ مَا نَرٰی مَعَکُمۡ شُفَعَآءَکُمُ الَّذِیۡنَ زَعَمۡتُمۡ اَنَّہُمۡ فِیۡکُمۡ شُرَکٰٓؤُا ؕ لَقَدۡ تَّقَطَّعَ بَیۡنَکُمۡ وَ ضَلَّ عَنۡکُمۡ مَّا کُنۡتُمۡ تَزۡعُمُوۡنَ ﴿٪۹۴﴾

94. اور بیشک تم (روزِ قیامت) ہمارے پاس اسی طرح تنہا آؤ گے جیسے ہم نے تمہیں پہلی مرتبہ (تنہا) پیدا کیا تھا اور (اموال و اولاد میں سے) جو کچھ ہم نے تمہیں دے رکھا تھا وہ سب اپنی پیٹھ پیچھے چھوڑ آؤ گے، اور ہم تمہارے ساتھ تمہارے ان سفارشیوں کو نہیں دیکھیں گے جن کی نسبت تم (یہ) گمان کرتے تھے کہ وہ تمہارے (معاملات) میں ہمارے شریک ہیں۔ بیشک (آج) تمہارا باہمی تعلق (و اعتماد) منقطع ہوگیا اور وہ (سب) دعوے جو تم کیا کرتے تھے تم سے جاتے رہےo

94. And verily, (on the Day of Resurrection) you will come to Us all alone as We created you (all alone) the first time, and you will leave all that behind you which We have bestowed on you (of wealth and children). And We shall not see your intercessors accompanying you whom you have assumed to be Our partners in your affairs. Surely, (Today) your mutual relation (and confidence) has broken off, and (all) the claims that you used to make have become void.

94. Walaqad jitumoona furada kama khalaqnakum awwala marratin wataraktum ma khawwalnakum waraa thuhoorikum wama nara maAAakum shufaAAaakumu allatheena zaAAamtum annahum feekum shurakao laqad taqattaAAa baynakum wadalla AAankum ma kuntum tazAAumoona

94. Og sannelig, dere vil komme til Oss (på oppstandelsens dag) helt alene akkurat som Vi skapte dere (helt alene) aller første gang, og alt det Vi hadde gitt dere (av eiendom og avkom), vil dere forlate bak ryggen deres, og Vi vil ikke se sammen med dere talsmennene deres som dere antok var Oss likestilte i affærene deres. Sannelig, deres gjensidige forhold (og tillit) er blitt brutt (i dag), og borte vekk er alle de påstandene som dere pleide å komme med.

94. और बेशक तुम (रोज़े क़ियामत) हमारे पास उसी तरह तन्हा आओगे जैसे हमने तुम्हें पहली मर्तबा (तन्हा) पैदा किया था और (अम्वालो औलाद में से) जो कुछ हमने तुम्हें दे रखा था वोह सब अपनी पीठ पीछे छोड़ आओगे, और हम तुम्हारे साथ तुम्हारे उन सिफारिशियों को नहीं देखेंगे जिनकी निस्बत तुम (ये) गुमान करते थे कि वोह तुम्हारे (मुआमलात) में हमारे शरीक हैं। बेशक (आज) तुम्हारा बाहमी तअ़ल्लुक़ (व ऐतिमाद) मुन्क़ते’ हो गया और वोह (सब) दावे जो तुम किया करते थे तुम से जाते रहे।

৯৪. আর নিশ্চয়ই তোমরা (কিয়ামতের দিন) আমাদের নিকট সেরূপ একাকী আগমন করবে যেরূপ তোমাদেরকে প্রথমবার (একাকী) সৃষ্টি করা হয়েছিল এবং (ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততির) যা কিছু আমরা তোমাদেরকে দিয়েছিলাম, সেসবই তোমাদের পশ্চাতে রেখে আসবে। আর আমরা তোমাদের সাথে তোমাদের সে সুপারিশকারীদের দেখবো না, যাদের ব্যাপারে তোমরা (এ) ধারণা করতে যে, তারা তোমাদের (বিষয়ের) মাঝে আমাদের অংশীদার। নিশ্চয়ই (আজ) তোমাদের পারস্পরিক সম্পর্ক (ও বিশ্বাস) ছিন্ন হয়ে গিয়েছে এবং তোমরা যা দাবী করতে তা তোমাদের থেকে নিষ্ফল হয়ে গিয়েছে।

(الْأَنْعَام، 6 : 94)
اِنَّ اللّٰہَ فَالِقُ الۡحَبِّ وَ النَّوٰی ؕ یُخۡرِجُ الۡحَیَّ مِنَ الۡمَیِّتِ وَ مُخۡرِجُ الۡمَیِّتِ مِنَ الۡحَیِّ ؕ ذٰلِکُمُ اللّٰہُ فَاَنّٰی تُؤۡفَکُوۡنَ ﴿۹۵﴾

95. بیشک اللہ دانے اور گٹھلی کو پھاڑ نکالنے والا ہے وہ مُردہ سے زندہ کو پیدا فرماتا ہے اور زندہ سے مُردہ کو نکالنے والا ہے، یہی (شان والا) تو اللہ ہے پھر تم کہاں بہکے پھرتے ہوo

95. Verily, Allah alone causes the seed-grain and the fruit-stone to burst forth and sprout. He brings forth the living from the dead and the dead from the living. Such is Allah (the Glorious); then where do you stray away?

95. Inna Allaha faliqu alhabbi waalnnawa yukhriju alhayya mina almayyiti wamukhriju almayyiti mina alhayyi thalikumu Allahu faanna tufakoona

95. Sannelig, Allah får frøets og fruktens stein til å briste ved spiring, Han frambringer det levende fra det døde og frambringer det døde fra det levende. Dette er Allah (Herren over denne særegne storheten)! Hvor hen farer dere vill?

95. बेशक अल्लाह दाने और गुठली को फाड़ निकालने वाला है वोह मुर्दा से ज़िन्दा को पैदा फरमाता है और ज़िन्दा से मुर्दा को निकालने वाला है, येही (शान वाला) तो अल्लाह है फिर तुम कहां बहके फिरते हो।

৯৫. নিশ্চয়ই আল্লাহ্ শস্যকণা এবং বীজ বিদীর্ণ ও অঙ্কুরিত করেন, তিনি মৃত থেকে জীবন্তকে নির্গত করেন এবং জীবন্ত থেকে মৃতকে নির্গত করেন। এরূপ (শানের অধিকারী) তো আল্লাহ্ই; সুতরাং তোমরা কোথায় বিভ্রান্ত হয়ে ঘুরছো?

(الْأَنْعَام، 6 : 95)
فَالِقُ الۡاِصۡبَاحِ ۚ وَ جَعَلَ الَّیۡلَ سَکَنًا وَّ الشَّمۡسَ وَ الۡقَمَرَ حُسۡبَانًا ؕ ذٰلِکَ تَقۡدِیۡرُ الۡعَزِیۡزِ الۡعَلِیۡمِ ﴿۹۶﴾

96. (وہی) صبح (کی روشنی) کو رات کا اندھیرا چاک کر کے نکالنے والا ہے، اور اُسی نے رات کو آرام کے لیے بنایا ہے اور سورج اور چاند کو (ریاضیاتی منصوبہ بندی پر مبنی) حساب و شمار کے ساتھ (گردش کرنے والا بنایا ہے)، یہ بہت غالب بڑے علم والے (ربّ) کا مقررہ نظم و نسق ہےo

96. He is the One Who cleaves through the dark of the night, and causes (the light of) the day to burst forth. And He is the One Who has made the night for rest and the sun and the moon for reckoning and computing. This is the appointed measure of the Almighty, the All-Knowing (Lord).

96. Faliqu alisbahi wajaAAala allayla sakanan waalshshamsa waalqamara husbanan thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi

96. Han er Den som splitter nattens mørke for å få morgenens gry til å lysne. Og Han har skapt natten til hvile og solen og månen for tidsberegning. Dette er anordningen til den Allmektige, den Allvitende.

96. (वोही) सुब्ह (की रौशनी) को रात का अंधेरा चाक करके निकालने वाला है, और उसी ने रात को आराम के लिए बनाया है और सूरज और चांद को हिसाबो शुमार के लिए, ये बहुत ग़ालिब बड़े इल्म वाले (रब) का मुक़र्ररा अंदाज़ा है।

৯৬. (তিনিই) রাতের অন্ধকার ভেদ করে বের করে আনেন প্রভাত (-দ্যুতি) এবং তিনিই রাতকে সৃষ্টি করেছেন বিশ্রামের জন্যে এবং সূর্য ও চন্দ্রকে গণনার জন্যে। এটি মহাপরাক্রমশালী, সর্বজ্ঞ (প্রতিপালক) কর্তৃক নির্ধারিত পরিমাপ।

(الْأَنْعَام، 6 : 96)
وَ ہُوَ الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ النُّجُوۡمَ لِتَہۡتَدُوۡا بِہَا فِیۡ ظُلُمٰتِ الۡبَرِّ وَ الۡبَحۡرِ ؕ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّعۡلَمُوۡنَ ﴿۹۷﴾

97. اور وہی ہے جس نے تمہارے لئے ستاروں کو بنایا تاکہ تم ان کے ذریعے بیابانوں اور دریاؤں کی تاریکیوں میں راستے پاسکو۔ بیشک ہم نے علم رکھنے والی قوم کے لئے (اپنی) نشانیاں کھول کر بیان کر دی ہیںo

97. And He is the One Who has made for you stars so that you may navigate through all kinds of darkness of the land and the sea. Indeed, We have elucidated (Our) Revelations in detail for those who possess knowledge.

97. Wahuwa allathee jaAAala lakumu alnnujooma litahtadoo biha fee thulumati albarri waalbahri qad fassalna alayati liqawmin yaAAlamoona

97. Og Han er Den som har skapt stjernene for dere, for at dere skal finne veiene ved dem i mørket på landet og havet. Sannelig, Vi har klargjort åpenbaringene (Våre) detaljert for folk som eier viten.

97. और वोही है जिसने तुम्हारे लिए सितारों को बनाया ताकि तुम उनके ज़रीए बियाबानों और दरियाओं की तारीकियों में रास्ते पा सको। बेशक हमने इल्म रखने वाली क़ौम के लिए (अपनी) निशानियां खोल कर बयान कर दी हैं।

৯৭. আর তিনিই তোমাদের জন্যে সৃষ্টি করেছেন তারকারাজি, যেন তোমরা এগুলোর মাধ্যমে স্থল ও সমুদ্রে পথ খুঁজে পেতে পারো। নিশ্চয় আমরা জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্যে (আমাদের) নিদর্শনাবলী সুস্পষ্টরূপে বর্ণনা করেছি।

(الْأَنْعَام، 6 : 97)
وَ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡشَاَکُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَۃٍ فَمُسۡتَقَرٌّ وَّ مُسۡتَوۡدَعٌ ؕ قَدۡ فَصَّلۡنَا الۡاٰیٰتِ لِقَوۡمٍ یَّفۡقَہُوۡنَ ﴿۹۸﴾

98. اور وہی (اللہ) ہے جس نے تمہیں ایک جان (یعنی ایک خلیہ) سے پیدا فرمایا ہے پھر (تمہارے لئے) ایک جائے اقامت (ہے) اور ایک جائے امانت (مراد رحمِ مادر اور دنیا ہے یا دنیا اور قبر ہے)۔ بیشک ہم نے سمجھنے والے لوگوں کے لئے (اپنی قدرت کی) نشانیاں کھول کر بیان کردی ہیںo

98. And (Allah) is He Who has created you from a single soul (i.e., a single cell). Then (for you) there (is) a place of residing and a place of storage (i.e., the mother’s womb and the world, or the world and the grave respectively). Surely, We have explained the signs (of Our Power and Might) in detail for the people who understand.

98. Wahuwa allathee anshaakum min nafsin wahidatin famustaqarrun wamustawdaAAun qad fassalna alayati liqawmin yafqahoona

98. Og Han er Den (Allah) som skapte dere av en enkelt sjel (en enkelt celle). Derpå er det (for dere) et sted å bo og et opplagssted (morens livmor og verden, eller verden og graven). Sannelig, Vi har klargjort tegnene (på Vår allmakt) detaljert for folk som forstår.

98. और वोही (अल्लाह) है जिसने तुम्हें एक जान (यानी एक खुल्ये) से पैदा फरमाया है फिर (तुम्हारे लिए) एक जाए इक़ामत (है) और एक जाए अमानत (मुराद रह्‌मे मादर और दुन्या है या दुन्या और क़ब्र है) । बेशक हमने समझने वाले लोगों के लिए (अपनी क़ुदरत की) निशानियां खोल कर बयान कर दी हैं।

৯৮. আর তিনিই (আল্লাহ্), যিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন একক আত্মা (অর্থাৎ একটি মাত্র কোষ) থেকে, অতঃপর (তোমাদের জন্যে রয়েছে) একটি বসবাসের স্থান, একটি সংরক্ষণের স্থান (অর্থাৎ মায়ের জরায়ু ও পৃথিবী অথবা পৃথিবী ও কবর)। নিশ্চয়ই আমরা বোধশক্তিসম্পন্নদের জন্যে (আমাদের ক্ষমতা ও শক্তির) নিদর্শনাবলী সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করেছি।

(الْأَنْعَام، 6 : 98)
وَ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً ۚ فَاَخۡرَجۡنَا بِہٖ نَبَاتَ کُلِّ شَیۡءٍ فَاَخۡرَجۡنَا مِنۡہُ خَضِرًا نُّخۡرِجُ مِنۡہُ حَبًّا مُّتَرَاکِبًا ۚ وَ مِنَ النَّخۡلِ مِنۡ طَلۡعِہَا قِنۡوَانٌ دَانِیَۃٌ وَّ جَنّٰتٍ مِّنۡ اَعۡنَابٍ وَّ الزَّیۡتُوۡنَ وَ الرُّمَّانَ مُشۡتَبِہًا وَّ غَیۡرَ مُتَشَابِہٍ ؕ اُنۡظُرُوۡۤا اِلٰی ثَمَرِہٖۤ اِذَاۤ اَثۡمَرَ وَ یَنۡعِہٖ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکُمۡ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۹۹﴾

99. اور وہی ہے جس نے آسمان کی طرف سے پانی اتارا پھر ہم نے اس (بارش) سے ہر قسم کی روئیدگی نکالی پھر ہم نے اس سے سرسبز (کھیتی) نکالی جس سے ہم اوپر تلے پیوستہ دانے نکالتے ہیں اور کھجور کے گابھے سے لٹکتے ہوئے گچھے اور انگوروں کے باغات اور زیتون اور انار (بھی پیدا کئے جو کئی اعتبارات سے) آپس میں ایک جیسے (لگتے) ہیں اور (پھل، ذائقے اور تاثیرات) جداگانہ ہیں۔ تم درخت کے پھل کی طرف دیکھو جب وہ پھل لائے اور اس کے پکنے کو (بھی دیکھو)، بیشک ان میں ایمان رکھنے والے لوگوں کے لئے نشانیاں ہیںo

99. And He is the One Who sends down water from the sky. Then by means of this (rain), We bring forth vegetation of every kind out of which We produce green (foliage) from which We bring forth clustered grain packed one over the other, clusters of date-palm hanging low from its spathe, and gardens of grapes, olives and (also) pomegranates (which from many aspects look) alike but (in products, tastes and effects) are unlike. Look at the fruit of the tree when it bears fruit, and (also observe) when it ripens. Verily, in these are signs for those who believe.

99. Wahuwa allathee anzala mina alssamai maan faakhrajna bihi nabata kulli shayin faakhrajna minhu khadiran nukhriju minhu habban mutarakiban wamina alnnakhli min talAAiha qinwanun daniyatun wajannatin min aAAnabin waalzzaytoona waalrrummana mushtabihan waghayra mutashabihin onthuroo ila thamarihi itha athmara wayanAAihi inna fee thalikum laayatin liqawmin yuminoona

99. Og Han er Den som sendte ned vann fra himmelen. Så frambrakte Vi all slags vegetasjon ved det (regnet), og fra den frambrakte Vi grønne nyttevekster, fra hvilke Vi frambringer korn i aks som sitter oppå hverandre, og klaser av daddelpalme som henger lavt fra palmebladene, og hager av druer, og oliven og granatepler, som ligner på hverandre, men er ulike (i fruktens smak og virkning). Se på treets frukt når det bærer fram frukt, og (se også på) når den modnes. Sannelig, i dette er det jærtegn for det folket som tror.

99. और वोही है जिसने आस्मान की तरफ से पानी उतारा फिर हमने उस (बारिश) से हर क़िस्म की रूईदगी निकाली फिर हमने उससे सर सब्ज़ (खेती) निकाली जिससे हम ऊपर तले पेवस्ता दाने निकालते हैं और खजूर के गाभे से लटकते हुए गुच्छे और अंगूरों के बाग़ात और ज़ैतून और अनार (भी पैदा किए जो कई ऐ’तिबारात से) आपस में एक जैसे (लगते) हैं और (फल, ज़ाइक़े और तासीरात) जुदागाना हैं। तुम दरख़्त के फल की तरफ देखो जब वोह फल लाए और उसके पकने को (भी देखो), बेशक उनमें ईमान रखने वाले लोगों के लिए निशानियां हैं।

৯৯. আর তিনিই আসমান থেকে পানি বর্ষণ করেন। সুতরাং আমরা এর (অর্থাৎ বৃষ্টির) মাধ্যমে প্রত্যেক প্রকারের উদ্ভিদ উদ্গত করি, অতঃপর এ থেকে উৎপন্ন করি সবুজ (শস্য), যা থেকে একে অপরের উপর যুক্ত গুচ্ছদানা উৎপাদন করি; খেজুর বৃক্ষের শীর্ষভাগ থেকে ঝুলন্ত গুচ্ছ, আঙ্গুরের বাগান, যয়তূন এবং ডালিমও (সৃষ্টি করি, যা বিভিন্ন দিক থেকে) পরস্পরের সদৃশ (মনে হয়); আর কিছু (ফলন, স্বাদ ও প্রভাবের দিক থেকে) ভিন্ন ভিন্ন। তোমরা বৃক্ষের ফলের দিকে লক্ষ্য করো যখন তা ফল দেয় এবং এর পেঁকে যাওয়ার দিকেও (লক্ষ্য করো)। নিশ্চয়ই এতে নিদর্শনাবলী রয়েছে তাদের জন্যে যারা ঈমানদার।

(الْأَنْعَام، 6 : 99)
وَ جَعَلُوۡا لِلّٰہِ شُرَکَآءَ الۡجِنَّ وَ خَلَقَہُمۡ وَ خَرَقُوۡا لَہٗ بَنِیۡنَ وَ بَنٰتٍۭ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ ؕ سُبۡحٰنَہٗ وَ تَعٰلٰی عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿۱۰۰﴾٪

100. اور ان کافروں نے جِنّات کو اللہ کا شریک بنایا حالانکہ اسی نے ان کو پیدا کیا تھا اورانہوں نے اللہ کے لئے بغیر علم (و دانش) کے لڑکے اور لڑکیاں (بھی) گھڑ لیں۔ وہ ان (تمام) باتوں سے پاک اور بلند و بالا ہے جو یہ (اس سے متعلق) کرتے پھرتے ہیںo

100. And these (disbelievers) associate jinn as partners with Allah, whereas He is the One Who has created them. And (also) without knowledge (and reason), they falsely attribute sons and daughters to Allah. Holy is He and far Exalted above (all) that they attribute (to Him).

100. WajaAAaloo lillahi shurakaa aljinna wakhalaqahum wakharaqoo lahu baneena wabanatin bighayri AAilmin subhanahu wataAAala AAamma yasifoona

100. Og disse (vantro) har laget dsjinnene til Allahs likestilte, enda det var Han som skapte dem, og de har diktet opp, uten noe kunnskap (og forstand), å tillegge Allah sønner og døtre. Hellig er Han og langt mer høytstående enn det de tillegger Ham.

100. और उन काफिरों ने जिन्नात को अल्लाह का शरीक बनाया हालांकि उसी ने उनको पैदा किया था और उन्होंने अल्लाह के लिए बिगैर इल्म (व दानिश) के लड़के और लड़कियां (भी) घड़ लीं। वोह इन (तमाम) बातों से पाक और बलन्दोबाला है जो ये (उससे मुतअ़ल्लिक़) करते फिरते हैं।

১০০. আর সেসব কাফেরেরা জ্বিনদেরকে আল্লাহ্‌র অংশীদার সাব্যস্ত করে, অথচ তিনিই তাদেরকে সৃষ্টি করেছেন। আর (এছাড়াও) তারা কোনো জ্ঞান (ও যুক্তি) ব্যতীত আল্লাহ্‌র প্রতি পুত্র-কন্যা(ও) আরোপ করে। তিনি সে (সমস্ত) বিষয়াদি থেকে পবিত্র ও সমুন্নত, যে গুণাগুণ তারা (তাঁর সম্বন্ধে) বর্ণনা করে।

(الْأَنْعَام، 6 : 100)
بَدِیۡعُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ اَنّٰی یَکُوۡنُ لَہٗ وَلَدٌ وَّ لَمۡ تَکُنۡ لَّہٗ صَاحِبَۃٌ ؕ وَ خَلَقَ کُلَّ شَیۡءٍ ۚ وَ ہُوَ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿۱۰۱﴾

101. وہی آسمانوں اور زمینوں کا مُوجِد ہے، بھلا اس کی اولاد کیونکر ہو سکتی ہے حالانکہ اس کی بیوی (ہی) نہیں ہے، اور اسی نے ہر چیز کو پیدا فرمایا ہے اور وہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہےo

101. He is the One Who is the Originator of the heavens and the earth. How can He have children when He has no wife? And He is the One Who has created everything, and He has the best knowledge of everything.

101. BadeeAAu alssamawati waalardi anna yakoonu lahu waladun walam takun lahu sahibatun wakhalaqa kulla shayin wahuwa bikulli shayin AAaleemun

101. Han er Opphaveren* til himlene og jorden! Hvordan kunne da Han ha barn, enda Han ikke har noen kone? Og Han har skapt alt som er, og Han kjenner best til alt som er.

* Se ordliste.

101. वोही आस्मानों और ज़मीनों का मूजिद है, भला उसकी औलाद क्यों कर हो सकती है हालांकि उसकी बीवी (ही) नहीं है, और उसी ने हर चीज़ को पैदा फरमाया है और वोह हर चीज़ को ख़ूब जानने वाला है।

১০১. তিনিই আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীকে অস্তিত্বদানকারী। আশ্চর্য! তাঁর সন্তানাদি কিভাবে হতে পারে যখন তাঁর স্ত্রী(ই) নেই? বরং তিনিই সৃষ্টি করেছেন সকল কিছু এবং তিনি সমস্ত কিছু ভালোভাবে অবগত।

(الْأَنْعَام، 6 : 101)
ذٰلِکُمُ اللّٰہُ رَبُّکُمۡ ۚ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۚ خَالِقُ کُلِّ شَیۡءٍ فَاعۡبُدُوۡہُ ۚ وَ ہُوَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ وَّکِیۡلٌ ﴿۱۰۲﴾

102. یہی (اللہ) تمہارا پروردگار ہے، اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں، (وہی) ہر چیز کا خالق ہے پس تم اسی کی عبادت کیا کرو اور وہ ہر چیز پر نگہبان ہےo

102. That is (Allah) your Sustainer; none has the right to be worshipped except He. (He is) the Creator of everything. So worship Him alone, and He is the Protector of everything.

102. Thalikumu Allahu rabbukum la ilaha illa huwa khaliqu kulli shayin faoAAbudoohu wahuwa AAala kulli shayin wakeelun

102. Dette er Allah, Forsørgeren deres! Ingen er verd tilbedelse unntatt Han, (Han er) Skaperen av alt. Så tilbe kun Ham, og Han er alle tings formynder.

102. येही (अल्लाह) तुम्हारा परवरदिगार है उसके सिवा कोई लाइक़े इबादत नहीं (वोही) हर चीज़ का ख़ालिक़ है पस तुम उसी की इबादत किया करो और वोह हर चीज़ पर निगेहबान है।

১০২. তিনিই (আল্লাহ্,) তোমাদের প্রতিপালক। তিনি ব্যতীত উপাসনার যোগ্য কেউই নেই। (তিনিই) সকল কিছুর স্রষ্টা। সুতরাং তোমরা তাঁরই ইবাদত করো এবং তিনি সকল কিছুর রক্ষক।

(الْأَنْعَام، 6 : 102)
قَدۡ جَآءَکُمۡ بَصَآئِرُ مِنۡ رَّبِّکُمۡ ۚ فَمَنۡ اَبۡصَرَ فَلِنَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ عَمِیَ فَعَلَیۡہَا ؕ وَ مَاۤ اَنَا عَلَیۡکُمۡ بِحَفِیۡظٍ ﴿۱۰۴﴾

104. بیشک تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے (ہدایت کی) نشانیاں آچکی ہیں پس جس نے (انہیں نگاہِ بصیرت سے) دیکھ لیا تو (یہ) اس کی اپنی ذات کے لئے (فائدہ مند) ہے، اور جو اندھا رہا تو اس کا وبال (بھی) اسی پر ہے، اور میں تم پر نگہبان نہیں ہوںo

104. The signs (of guidance) have indeed come to you from your Lord. So he who perceives (them by his insight) brings (benefit) to his own self, and he who remains blind (also) brings loss upon his own self. And I am not a guardian over you.

104. Qad jaakum basairu min rabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya faAAalayha wama ana AAalaykum bihafeethin

104. (Elskede Sendebud ﷺ, si): «Sannelig, det har kommet til dere (rettledningens) tegn fra Herren deres, den som ser (dem med innsiktens øye), er det (til fordel) for ham selv, og den som forblir blind, han har påført seg selv tap. Og jeg er ingen vokter over dere!»

104. बेशक तुम्हारे पास तुम्हारे रब की जानिब से (हिदायत की) निशानियां आ चुकी हैं पस जिसने (उन्हें निगाहे बसीरत से) देख लिया तो (ये) उसकी अपनी ज़ात के लिए (फाइदामन्द) है, और जो अंधा रहा तो उसका वबाल (भी) उसी पर है, और मैं तुम पर निगेहबान नहीं हूं।

১০৪. নিশ্চয়ই তোমাদের নিকট তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে (হেদায়াতের) নিদর্শনাবলী এসেছে। সুতরাং যে (তার অন্তর্দৃষ্টির মাধ্যমে এগুলো) প্রত্যক্ষ করে সে তার নিজের জন্যেই (করে) এবং যে অন্ধ থাকে (সেও) নিজের ক্ষতি সাধন করে। আর আমি তোমাদের রক্ষণাবেক্ষণকারী নই।

(الْأَنْعَام، 6 : 104)
وَ کَذٰلِکَ نُصَرِّفُ الۡاٰیٰتِ وَ لِیَقُوۡلُوۡا دَرَسۡتَ وَ لِنُبَیِّنَہٗ لِقَوۡمٍ یَّعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۰۵﴾

105. اور ہم اسی طرح (اپنی) آیتوں کو بار بار (انداز بدل کر) بیان کرتے ہیں اور یہ اس لئے کہ وہ(کافر) بول اٹھیں کہ آپ نے (تو کہیں سے) پڑھ لیا ہے تاکہ ہم اس کو جاننے والے لوگوں کے لئے خوب واضح کردیںo

105. And it is this way We elucidate (Our) Verses repeatedly (diversifying the styles) so that they (the disbelievers) may exclaim: ‘You have studied (from somewhere),’ and that We make it clear to the people who are prone to learn.

105. Wakathalika nusarrifu alayati waliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoona

105. Og slik forklarer Vi versene (Våre) gang på gang (på diverse måter), for at de (vantro) skal utbryte: «Du har studert (fra et eller annet sted)!», og for at Vi skal klargjøre det for folk som har kunnskap.

105. और हम इसी तरह (अपनी) आयतों को बार बार (अंदाज़ बदल कर) बयान करते हैं और ये इसलिए कि वोह (काफिर) बोल उठें कि आपने (तो कहीं से) पढ़ लिया है ताकि हम उसको जानने वाले लोगों के लिए ख़ूब वाज़ेह कर दें।

১০৫. আর এভাবে আমরা (আমাদের) আয়াতসমূহ পুনঃপুনঃ (বৈচিত্র্যময় শৈলীতে) বর্ণনা করি এবং তা এ জন্যে, যাতে সে সব (কাফের) বলে উঠে, ‘(তুমি তো কোনো স্থান থেকে) অধ্যয়ন করে এসেছো’। আর আমরা তা জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্যে সুস্পষ্টভাবে বর্ণনা করি।

(الْأَنْعَام، 6 : 105)
اِتَّبِعۡ مَاۤ اُوۡحِیَ اِلَیۡکَ مِنۡ رَّبِّکَ ۚ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۚ وَ اَعۡرِضۡ عَنِ الۡمُشۡرِکِیۡنَ ﴿۱۰۶﴾

106. آپ اس (قرآن) کی پیروی کیجئے جو آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے وحی کیا گیا ہے، اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں، اور آپ مشرکوں سے کنارہ کشی کر لیجئےo

106. Follow this (Qur’an) which has been revealed to you from your Lord. There is no God except Allah, and turn away from those who associate partners with Allah.

106. IttabiAA ma oohiya ilayka min rabbika la ilaha illa huwa waaAArid AAani almushrikeena

106. Følg du det (denne Koranen) som er blitt åpenbart for deg fra Herren din. Ingen er tilbedelsesverdig unntatt Han! Og vend deg bort fra flergudsdyrkerne.

106. आप इस (क़ुरआन) की पैरवी कीजिए जो आपकी तरफ आपके रब की जानिब से वही किया गया है अल्लाह के सिवा कोई माबूद नहीं और आप मुश्रिकों से कनाराकशी कर लीजिए।

১০৬. আপনি (এ কুরআন)-এর অনুসরণ করুন যা আপনার প্রতি আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে প্রত্যাদেশ করা হয়েছে। আল্লাহ্ ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই। আর আপনি মুশরিকদের থেকে দূরে থাকুন।

(الْأَنْعَام، 6 : 106)
وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ مَاۤ اَشۡرَکُوۡا ؕ وَ مَا جَعَلۡنٰکَ عَلَیۡہِمۡ حَفِیۡظًا ۚ وَ مَاۤ اَنۡتَ عَلَیۡہِمۡ بِوَکِیۡلٍ ﴿۱۰۷﴾

107. اور اگر اللہ (ان کو جبراً روکنا) چاہتا تو یہ لوگ (کبھی) شرک نہ کرتے، اور ہم نے آپ کو (بھی) ان پر نگہبان نہیں بنایا اور نہ آپ ان پر پاسبان ہیںo

107. And if Allah had willed (to prevent them forcefully), these people would (never) have set up partners with Him. And We have (also) not made you a guardian over them, nor are you a protector over them.

107. Walaw shaa Allahu ma ashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethan wama anta AAalayhim biwakeelin

107. Og hvis Allah hadde villet (stoppe dem med tvang), ville disse aldri ha vært flergudsdyrkere. Og Vi har ikke gjort deg til en vokter over dem, og ei heller er du en formynder over dem.

107. और अगर अल्लाह (उनको जब्रन रोकना) चाहता तो ये लोग (कभी) शिर्क न करते, और हमने आपको (भी) उन पर निगेहबान नहीं बनाया और न आप उन पर पासबान हैं।

১০৭. আর যদি আল্লাহ্ (তাদেরকে জোরপূর্বক প্রতিহত করতে) চাইতেন, তবে তারা (কখনো) শিরক করতো না। আর আমরা না আপনাকে তাদের উপর প্রহরী নিয়োজিত করেছি আর না আপনি তাদের রক্ষাকারী।

(الْأَنْعَام، 6 : 107)
وَ لَا تَسُبُّوا الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ فَیَسُبُّوا اللّٰہَ عَدۡوًۢا بِغَیۡرِ عِلۡمٍ ؕ کَذٰلِکَ زَیَّنَّا لِکُلِّ اُمَّۃٍ عَمَلَہُمۡ ۪ ثُمَّ اِلٰی رَبِّہِمۡ مَّرۡجِعُہُمۡ فَیُنَبِّئُہُمۡ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۰۸﴾

108. اور (اے مسلمانو!) تم ان (جھوٹے معبودوں) کو گالی مت دو جنہیں یہ (مشرک لوگ) اللہ کے سوا پوجتے ہیں پھر وہ لوگ (بھی جواباً) جہالت کے باعث ظلم کرتے ہوئے اللہ کی شان میں دشنام طرازی کرنے لگیں گے۔ اسی طرح ہم نے ہر فرقہ (و جماعت) کے لئے ان کا عمل (ان کی آنکھوں میں) مرغوب کر رکھا ہے (اور وہ اسی کو حق سمجھتے رہتے ہیں)، پھر سب کو اپنے رب ہی کی طرف لوٹنا ہے اور وہ انہیں ان اعمال کے نتائج سے آگاہ فرما دے گا جو وہ انجام دیتے تھےo

108. And, (O Muslims,) do not abuse these (false gods) that these (polytheists) worship besides Allah, lest these people should (also, in retaliation,) revile against Allah’s Glory wrongfully due to ignorance. Thus have We made the conduct of every sect (and faction) seem attractive to (their own eyes and they regard only that as truth). Then all have to return to their Lord, and He will inform them of (the results of) their deeds which they used to do.

108. Wala tasubboo allatheena yadAAoona min dooni Allahi fayasubboo Allaha AAadwan bighayri AAilmin kathalika zayyanna likulli ommatin AAamalahum thumma ila rabbihim marjiAAuhum fayunabbiohum bima kanoo yaAAmaloona

108. Og (å, muslimer!), si ikke fornærmende ord til dem (avgudene) som disse (flergudsdyrkerne) tilber utenom Allah, ellers så vil de si (som motsvar) fornærmende ord om Allahs ære som ondsinnede i uvitenhet. Slik har Vi for enhver sekt (og gruppe) gjort deres handlinger tiltrekkende (i deres øyne, og de antar det som sannheten). Men så må alle vende tilbake til Herren sin, så vil Han underrette dem om det de pleide å gjøre.

108. और (ऐ मुसलमानो!) तुम उन (झूटे माबूदों) को गाली मत दो जिन्हें ये (मुश्रिक लोग) अल्लाह के सिवा पूजते हैं फिर वोह लोग (भी जवाबन) जहालत के बाइस जु़ल्म करते हुए अल्लाह की शान में दुश्नाम तराज़ी करने लगेंगे। इसी तरह हमने हर फिर्क़ा (व जमाअ़त) के लिए उनका अ़मल (उनकी आंखों में) मरग़ूब कर रखा है (और वोह उसी को हक़्क़ समझते रहते हैं) फिर सबको अपने रब ही की तरफ लौटना है और वोह उन्हें उन आमाल के नताइज से आगाह फरमा देगा जो वोह अंजाम देते थे।

১০৮. আর (হে মুসলমানগণ!) আল্লাহ্কে ছেড়ে এ সব (মুশরিকেরা) যাদের পূজা করে, তোমরা সে সব (মিথ্যা উপাস্য)-কে গালি দিও না; তাহলে সে সব লোকও (প্রতিউত্তরে) অজ্ঞতাবশত অন্যায়ভাবে আল্লাহ্‌র শানে গালি দেয়া শুরু করবে। এভাবে আমরা সকল সম্প্রদায়ের (ও দলের) কর্মকান্ড (তাদের চোখে) আকর্ষণীয় করে রেখেছি (এবং তারা শুধু একেই সত্য মনে করে)। অতঃপর তাদের প্রতিপালকের দিকেই সকলের প্রত্যাবর্তন। আর তিনি তাদের এমন কর্মকান্ডের পরিণতি সম্পর্কে অবগত করবেন, যা তারা সম্পন্ন করতো।

(الْأَنْعَام، 6 : 108)