Surah al-Ma’idah with Urdu Translation

Irfan-ul-Quran
  • 6, 7پارہ نمبر
  • 120آيات
  • 16رکوع
  • 112ترتيب نزولي
  • 5ترتيب تلاوت
  • مدنیسورہ
or

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَوۡفُوۡا بِالۡعُقُوۡدِ ۬ؕ اُحِلَّتۡ لَکُمۡ بَہِیۡمَۃُ الۡاَنۡعَامِ اِلَّا مَا یُتۡلٰی عَلَیۡکُمۡ غَیۡرَ مُحِلِّی الصَّیۡدِ وَ اَنۡتُمۡ حُرُمٌ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یَحۡکُمُ مَا یُرِیۡدُ ﴿۱﴾

1. اے ایمان والو! (اپنے) عہد پورے کرو۔ تمہارے لئے چوپائے جانور (یعنی مویشی) حلال کر دیئے گئے (ہیں) سوائے ان (جانوروں) کے جن کا بیان تم پر آئندہ کیا جائے گا (لیکن) جب تم اِحرام کی حالت میں ہو، شکار کو حلال نہ سمجھنا۔ بیشک اللہ جو چاہتا ہے حکم فرماتا ہےo

1. O believers! Fulfil (your) promises. The quadrupeds (i.e., cattle) have been made lawful for you except those (animals) that will be announced to you afterwards. (But) when clad in ihram (the Pilgrim’s sacred dress), do not presume hunting lawful. Surely, Allah ordains what He wills.

1. Ya ayyuha allatheena amanoo awfoo bialAAuqoodi ohillat lakum baheematu alanAAami illa ma yutla AAalaykum ghayra muhillee alssaydi waantum hurumun inna Allaha yahkumu ma yureedu

1. Å, troende! Oppfyll løftene (deres). Lovlig for dere er firbente dyr (kveg) blitt gjort, unntatt de (dyrene) som vil bli kunngjort for dere etterpå. (Men) når dere er i tilstanden ihrām, ikke anse jakt som lovlig da. Sannelig, Allah befaler det Han vil.

1. ऐ ईमान वालो! (अपने) अ़हद पूरे करो। तुम्हारे लिए चौपाए जानवर (यानी मवेशी) हलाल कर दिए गए (हैं) सिवाए उन (जानवरों) के जिनका बयान तुम पर आइन्दा किया जाएगा (लेकिन) जब तुम एह्‌राम की हालत में हो, शिकार को हलाल न समझना। बेशक अल्लाह जो चाहता है हुक्म फरमाता है।

১. হে ঈমানদারগণ! (নিজেদের) অঙ্গীকার পূর্ণ করো। তোমাদের জন্যে চতুষ্পদ জন্তু (অর্থাৎ গবাদি পশু) হালাল করা হয়েছে, সেসব (প্রাণী) ব্যতীত যা তোমাদের জন্যে পরবর্তীতে বর্ণিত হবে। (তবে) ইহরাম অবস্থায় শিকার করাকে হালাল মনে করো না। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ যা চান তা নির্দেশ করেন।

(الْمَآئِدَة، 5 : 1)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُحِلُّوۡا شَعَآئِرَ اللّٰہِ وَ لَا الشَّہۡرَ الۡحَرَامَ وَ لَا الۡہَدۡیَ وَ لَا الۡقَلَآئِدَ وَ لَاۤ آٰمِّیۡنَ الۡبَیۡتَ الۡحَرَامَ یَبۡتَغُوۡنَ فَضۡلًا مِّنۡ رَّبِّہِمۡ وَ رِضۡوَانًا ؕ وَ اِذَا حَلَلۡتُمۡ فَاصۡطَادُوۡا ؕ وَ لَا یَجۡرِمَنَّکُمۡ شَنَاٰنُ قَوۡمٍ اَنۡ صَدُّوۡکُمۡ عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ اَنۡ تَعۡتَدُوۡا ۘ وَ تَعَاوَنُوۡا عَلَی الۡبِرِّ وَ التَّقۡوٰی ۪ وَ لَا تَعَاوَنُوۡا عَلَی الۡاِثۡمِ وَ الۡعُدۡوَانِ ۪ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿۲﴾

2. اے ایمان والو! اللہ کی نشانیوں کی بے حرمتی نہ کرو اور نہ حرمت (و ادب) والے مہینے کی (یعنی ذوالقعدہ، ذوالحجہ، محرم اور رجب میں سے کسی ماہ کی) اور نہ حرمِ کعبہ کو بھیجے ہوئے قربانی کے جانوروں کی اور نہ مکّہ لائے جانے والے ان جانوروں کی جن کے گلے میں علامتی پٹے ہوں اور نہ حرمت والے گھر (یعنی خانہ کعبہ) کا قصد کرکے آنے والوں (کے جان و مال اور عزت و آبرو) کی (بے حرمتی کرو کیونکہ یہ وہ لوگ ہیں) جو اپنے رب کا فضل اور رضا تلاش کر رہے ہیں، اور جب تم حالتِ اِحرام سے باہر نکل آؤ تو تم شکار کرسکتے ہو، اور تمہیں کسی قوم کی (یہ) دشمنی کہ انہوں نے تم کو مسجدِ حرام (یعنی خانہ کعبہ کی حاضری) سے روکا تھا اس بات پر ہرگز نہ ابھارے کہ تم (ان کے ساتھ) زیادتی کرو، اور نیکی اور پرہیزگاری (کے کاموں) پر ایک دوسرے کی مدد کیا کرو اور گناہ اور ظلم (کے کاموں) پر ایک دوسرے کی مدد نہ کرو اور اللہ سے ڈرتے رہو۔ بیشک اللہ (نافرمانی کرنے والوں کو) سخت سزا دینے والا ہےo

2. O believers! Do not denigrate the signs of Allah, nor the sacred (and venerable) month (i.e., any one of Dhu al-Qa‘da, Dhu al-Hijja, Muharram and Rajab), nor the sacrificial animals sent to the Sacred House—the Ka‘ba—nor the animals brought to Mecca with ritual straps around their necks. Also do not violate the sanctity (of life and property, and honour and dignity) of those resorting to the Sacred House, the Ka‘ba, (for they are the ones) seeking bounty and pleasure of their Lord. And when you take off ihram (the Pilgrim’s garb), then you are allowed to hunt. And never let the enmity of a people incite you to aggression (against them) since they barred you from the Sacred House (i.e., visiting the Ka‘ba). And always support one another in (the works of) righteousness and piety, but do not become accomplices in (works of) sin and transgression. And fear Allah persistently. Indeed, Allah awards severe punishment (to those who disobey and defy).

2. Ya ayyuha allatheena amanoo la tuhilloo shaAAaira Allahi wala alshshahra alharama wala alhadya wala alqalaida wala ammeena albayta alharama yabtaghoona fadlan min rabbihim waridwanan waitha halaltum faistadoo wala yajrimannakum shanaanu qawmin an saddookum AAani almasjidi alharami an taAAtadoo wataAAawanoo AAala albirri waalttaqwa wala taAAawanoo AAala alithmi waalAAudwani waittaqoo Allaha inna Allaha shadeedu alAAiqabi

2. Å, troende! Ikke vær uærbødige mot Allahs tegn og ei heller mot den hellige (og ærede) måneden (en av disse månedene: żol-qa‛dah, żol-hijjah, moharram og rajab) og heller ikke mot offerdyrene sendt til det fredlyste stedet (Ka‛bah), og heller ikke mot de dyrene som blir brakt med inn i Mekkas hellighet med symboliserende stropper rundt halsen, og heller ikke mot (livet, eiendelene og æren til) pilegrimene på vei til det hellige huset (Ka‛bah, for de er de) som søker sin Herres velvilje og tilfredshet. Og når dere trår ut av tilstanden ihrām, da kan dere jakte igjen. Og aldri la fiendskapen til et folk hisse dere til aggresjon (mot dem) fordi de forhindret dere fra den hellige moskeen (besøke Ka‛bah). Og støtt alltid hverandre i fromhet og gudsfrykt, og ikke støtt hverandre i synd og overtredelse, og frykt alltid Allah! Sannelig, Allah gir streng straff (til de ulydige).

2. ऐ ईमान वालो! अल्लाह की निशानियों की बेहुर्मती न करो और न हुर्मत (व अदब) वाले महीने की (यानी ज़िल क़ा’दह, ज़िल हिज्जा, मुहर्रम और रज्जब में से किसी माह की) और न हरमे काबा को भेजे हुऐ क़ुर्बानी के जानवरों की और न मक्का लाए जाने वाले उन जानवरों की जिनके गले में अ़लामती पट्टे हों और न हुर्मत वाले घर (यानी ख़ानए का’बा) का क़स्द करके आने वालों (के जानो माल और इज़्ज़तो आबरू) की (बेहुर्मती करो क्योंकि ये वोह लोग हैं) जो अपने रब का फज़्ल और रज़ा तलाश कर रहे हैं, और जब तुम हालते एहराम से बाहर निकल आओ तो तुम शिकार कर सकते हो, और तुम्हें किसी क़ौम की (ये) दुश्मनी कि उन्होंने तुमको मस्जिदे हराम (यानी ख़ानए काबा की हाज़िरी) से रोका था इस बात पर हर्गिज़ न उभारे कि तुम (उनके साथ) ज़ियादती करो और नेकी और परहेज़गारी (के कामों) पर एक दूसरे की मदद किया करो और गुनाह और जु़ल्म (के कामों) पर एक दूसरे की मदद न करो और अल्लाह से डरते रहो। बेशक अल्लाह (ना फरमानी करने वालों को) सख़्त सज़ा देने वाला है।

২. হে ঈমানদারগণ! তোমরা অবমাননা করো না আল্লাহ্‌র নিদর্শনাবলীর, আর না পবিত্র (ও সম্মানিত) মাসের (অর্থাৎ যিলক্বদ, যিলহজ্জ, মহররম ও রজব মাসের), না পবিত্র কা’বায় প্রেরিত কুরবাণীর পশুর, না মক্কার পথে ধাবমান প্রাণীর যেগুলোর গলায় চিহ্নিতকারী বন্ধনী রয়েছে; আর না পবিত্র গৃহ (কা’বা) অভিমুখী গমনকারীর পবিত্রতার (অর্থাৎ তার প্রাণ, সম্পদ এবং সম্মান ও মর্যাদার অসম্মান করো না, কেননা তারা সেসব লোক), যারা তাদের প্রতিপালকের অনুগ্রহ ও সন্তুষ্টি অন্বেষণ করছে। আর যখন তোমরা ইহরাম মুক্ত হও তখন তোমরা শিকার করতে পারো। আর তোমাদেরকে মসজিদুল হারামে (অর্থাৎ কা’বা গৃহে উপস্থিত হতে) বাধা দেয়ার কারণে যেন কোনো সম্প্রদায়ের প্রতি বিদ্বেষ তোমাদেরকে সীমালঙ্ঘনে প্ররোচিত না করে। আর পূণ্য ও খোদাভীতির (কাজের) ক্ষেত্রে একে অপরকে সাহায্য করো। তবে পাপ ও যুলুমে একে অপরকে সাহায্য করো না। আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ (পাপাচারীদেরকে) কঠিন শাস্তিপ্রদানকারী।

(الْمَآئِدَة، 5 : 2)
حُرِّمَتۡ عَلَیۡکُمُ الۡمَیۡتَۃُ وَ الدَّمُ وَ لَحۡمُ الۡخِنۡزِیۡرِ وَ مَاۤ اُہِلَّ لِغَیۡرِ اللّٰہِ بِہٖ وَ الۡمُنۡخَنِقَۃُ وَ الۡمَوۡقُوۡذَۃُ وَ الۡمُتَرَدِّیَۃُ وَ النَّطِیۡحَۃُ وَ مَاۤ اَکَلَ السَّبُعُ اِلَّا مَا ذَکَّیۡتُمۡ ۟ وَ مَا ذُبِحَ عَلَی النُّصُبِ وَ اَنۡ تَسۡتَقۡسِمُوۡا بِالۡاَزۡلَامِ ؕ ذٰلِکُمۡ فِسۡقٌ ؕ اَلۡیَوۡمَ یَئِسَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡ دِیۡنِکُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡہُمۡ وَ اخۡشَوۡنِ ؕ اَلۡیَوۡمَ اَکۡمَلۡتُ لَکُمۡ دِیۡنَکُمۡ وَ اَتۡمَمۡتُ عَلَیۡکُمۡ نِعۡمَتِیۡ وَ رَضِیۡتُ لَکُمُ الۡاِسۡلَامَ دِیۡنًا ؕ فَمَنِ اضۡطُرَّ فِیۡ مَخۡمَصَۃٍ غَیۡرَ مُتَجَانِفٍ لِّاِثۡمٍ ۙ فَاِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۳﴾

3. تم پر مردار (یعنی بغیر شرعی ذبح کے مرنے والا جانور) حرام کر دیا گیا ہے اور (بہایا ہوا) خون اور سؤر کا گوشت اور وہ (جانور) جس پر ذبح کے وقت غیر اللہ کا نام پکارا گیا ہو اور گلا گھٹ کر مرا ہوا (جانور) اور (دھار دار آلے کے بغیر کسی چیز کی) ضرب سے مرا ہوا اور اوپر سے گر کر مرا ہوا اور (کسی جانور کے) سینگ مارنے سے مرا ہوا اور وہ (جانور) جسے درندے نے پھاڑ کھایا ہو سوائے اس کے جسے (مرنے سے پہلے) تم نے ذبح کر لیا، اور (وہ جانور بھی حرام ہے) جو باطل معبودوں کے تھانوں (یعنی بتوں کے لئے مخصوص کی گئی قربان گاہوں) پر ذبح کیا گیا ہو اور یہ (بھی حرام ہے) کہ تم پانسوں (یعنی فال کے تیروں) کے ذریعے قسمت کا حال معلوم کرو (یا حصے تقسیم کرو)، یہ سب کام گناہ ہیں۔ آج کافر لوگ تمہارے دین (کے غالب آجانے کے باعث اپنے ناپاک ارادوں) سے مایوس ہو گئے، سو (اے مسلمانو!) تم ان سے مت ڈرو اور مجھ ہی سے ڈرا کرو۔ آج میں نے تمہارے لئے تمہارا دین مکمل کر دیا اور تم پر اپنی نعمت پوری کر دی اور تمہارے لئے اسلام کو (بطور) دین (یعنی مکمل نظامِ حیات کی حیثیت سے) پسند کر لیا۔ پھر اگر کوئی شخص بھوک (اور پیاس) کی شدت میں اضطراری (یعنی انتہائی مجبوری کی) حالت کو پہنچ جائے (اس شرط کے ساتھ) کہ گناہ کی طرف مائل ہونے والا نہ ہو (یعنی حرام چیز گناہ کی رغبت کے باعث نہ کھائے) تو بیشک اللہ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

3. Forbidden to you is carrion (the animal that dies and is not slaughtered according to Islamic law) and (the discharged) blood and pork and that (animal) on which the name of someone other than Allah has been invoked whilst slaughtering and (the animal) that dies by strangling or by a violent blow (not by any sharp instrument) or by falling from a height or the one that has been gored to death or which has been ripped apart and gnawed by a wild beast, save the one which you slaughter (before it dies), and (that animal too is forbidden) which has been slaughtered on idolatrous altars (dedicated to false gods). And this (is also unlawful) that you learn your fortune through divining (with arrows or divide shares by such means). All these works are sins. This day, the disbelievers have lost all hopes of (their heinous designs because) your Din ([Religion] has prevailed). So, (O believers,) fear them not and always fear Me alone. Today I have perfected your Din (Religion) for you, and have completed My Blessing upon you, and have chosen for you Islam (as) Din (a complete code of life). Then if someone gets into a survival situation (and is forced by) ravenous hunger (and intense thirst i.e., driven by dire necessity, provided) he is not prone to sinning (i.e., eats what is forbidden without being wilfully inclined to sin), then Allah is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful.

3. Hurrimat AAalaykumu almaytatu waalddamu walahmu alkhinzeeri wama ohilla lighayri Allahi bihi waalmunkhaniqatu waalmawqoothatu waalmutaraddiyatu waalnnateehatu wama akala alssabuAAu illa ma thakkaytum wama thubiha AAala alnnusubi waan tastaqsimoo bialazlami thalikum fisqun alyawma yaisa allatheena kafaroo min deenikum fala takhshawhum waikhshawni alyawma akmaltu lakum deenakum waatmamtu AAalaykum niAAmatee waradeetu lakumu alislama deenan famani idturra fee makhmasatin ghayra mutajanifin liithmin fainna Allaha ghafoorun raheemun

3. Forbudt for dere er det selvdøde (dyret som dør uten å bli slaktet i henhold til islamsk lov) og blod (som blir tappet ut), og svinekjøtt og det dyret som man under slaktingen påkaller et annet navn enn Allahs over, og det (dyret) som blir kvalt, og (det som blir) drept av et voldsomt slag (ikke av noe skarpt redskap), og det som dør ved å falle ned fra en høyde eller har blitt stanget i hjel (av et annet dyr), og det dyret som er blitt revet i filler av et rovdyr, unntatt det dere slakter (før det dør), og (det dyret er også forbudt) som blir slaktet på offerstedet tilegnet avgudene. Og det (er også forbudt) at dere får spådd skjebnen ved spådomspiler (eller fordeler andeler), alt dette er synd. I dag har de vantro mistet alt håp om (de grufulle hensiktene sine, for) levemåten (religionen) deres (har overtaket). (Å, muslimer!) Frykt ikke dem, men frykt alltid Meg! I dag har jeg gjort levemåten fullkommen for dere og fullbyrdet Min gunst mot dere, og utvalgt islam som (en fullkommen) levemåte (å tilbringe livet på) for dere. Hvis noen skulle havne i en nødssituasjon (tvunget) av hungersnød (og tørst), men ikke er tilbøyelig til synd (ikke spiser det forbudte av ond lyst), så er Allah i sannhet mest tilgivende, evig nåderik.

3. तुम पर मुर्दार (यानी बग़ैर शरई ज़ब्ह के मरने वाला जानवर) हराम कर दिया गया है और (बहाया हुआ) ख़ून और सुवर का गोश्त और वोह (जानवर) जिस पर ज़ब्ह के वक़्त ग़ैरुल्लाह का नाम पुकारा गया हो और गला घुट कर मरा हुआ (जानवर) और (धारदार आले के बिगैर किसी चीज़ की) ज़र्ब से मरा हुआ और ऊपर से गिर कर मरा हुआ और (किसी जानवर के) सींग मारने से मरा हुआ और वोह (जानवर) जिसे दरिन्दे ने फाड़ खाया हो सिवाए उसके जिसे (मरने से पहले) तुमने ज़ब्ह कर लिया, और (वोह जानवर भी हराम है) जो बातिल माबूदों के थानों (यानी बुतों के लिए मख़्सूस की गई क़ुर्बानगाहों) पर ज़ब्ह किया गया हो और ये (भी हराम है) कि तुम पांसों (यानी फाल के तीरों) के ज़रीए क़िस्मत का हाल मालूम करो (या हिस्से तक़्सीम करो), ये सब काम गुनाह हैं। आज काफिर लोग तुम्हारे दीन (के ग़ालिब आ जाने के बाइस अपने नापाक इरादों) से मायूस हो गए, सो (ऐ मुसलमानो!) तुम उनसे मत डरो और मुझ ही से डरा करो। आज मैंने तुम्हारे लिए तुम्हारा दीन मुकम्मल कर दिया और तुम पर अपनी नेअ़मत पूरी कर दी और तुम्हारे लिए इस्लाम को (बतौरे) दीन (यानी मुकम्मल निज़ामे हयात की हैसिय्यत से) पसन्द कर लिया। फिर अगर कोई शख़्स भूक (और प्यास) की शिद्दत में इज़तिरारी (यानी इन्तिहाई मजबूरी की) हालत को पहुंच जाए (इस शर्त के साथ) के गुनाह की तरफ माइल होने वाला न हो (यानी हराम चीज़ गुनाह की रग़बत के बाइस न खाए) तो बेशक अल्लाह बहुत बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

৩. তোমাদের জন্যে হারাম করা হয়েছে মৃতজন্তু (অর্থাৎ শরীয়ত সম্মত উপায়ে যবাই ব্যতীত মৃত প্রাণী), (প্রবাহিত) রক্ত, শূকরের মাংস, (সেসব প্রাণী) যা যবাই করার সময়ে আল্লাহ্ ব্যতীত অন্য কারো নাম উচ্চারণ করা হয়েছে, শ্বাসরুদ্ধ হয়ে মারা যাওয়া (প্রাণী), (ধারালো অস্ত্র ব্যতীত অন্য কোনো কিছুর) আঘাতে মারা যাওয়া, উঁচু স্থান থেকে পড়ে মারা যাওয়া, (কোনো প্রাণীর) শিংয়ের আঘাতে মারা যাওয়া এবং (সেসব প্রাণী) যাকে হিংস্র প্রাণী ছিঁড়ে খেয়েছে; তবে ওইসব প্রাণী ব্যতীত (মারা যাওয়ার পূর্বে) যাকে তোমরা যবাই করে নিয়েছো। আর (সেসব প্রাণীও) যা বাতিল উপাস্যদের পূজার বেদীতে (অর্থাৎ মূর্তির জন্যে নির্ধারিত হত্যার স্থানে) হত্যা করা হয়েছে। আর (এও হারাম) যে, তোমরা লটারীর (অর্থাৎ শুভাশুভ নিরূপণের তীরের) মাধ্যমে ভাগ্য নির্ণয় করো (অথবা অংশ বণ্টন করো)। এ সকল কর্মকান্ড গোনাহের কাজ। আজ কাফেরেরা তোমাদের দ্বীন (বিজয়ী হওয়ার কারণে তাদের ঘৃন্য প্রবৃত্তিগুলো) থেকে নিরাশ হয়ে গিয়েছে। কাজেই (হে মুসলমানগণ!) তোমরা তাদেরকে ভয় করো না বরং আমাকেই ভয় করো। আজ আমি তোমাদের জন্যে তোমাদের দ্বীনকে পরিপূর্ণ করে দিয়েছি, তোমাদের উপর আমার নিয়ামত পূর্ণ করে দিয়েছি এবং তোমাদের জন্যে ইসলামকে দ্বীন (হিসেবে, অর্থাৎ পরিপূর্ণ জীবনবিধানরূপে) মনোনীত করেছি। অতঃপর যদি কোনো ব্যক্তি প্রচন্ড ক্ষুধায় (এবং পিপাসায় একেবারে নিরূপায় অবস্থায়) গোনাহের দিকে ধাবিত না হয়ে বাধ্য হয় (অর্থাৎ ইচ্ছকৃতভাবে গোনাহে ধাবিত হয়ে হারাম বস্তু ভক্ষণ না করে); তখন নিশ্চয়ই আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(الْمَآئِدَة، 5 : 3)
یَسۡـَٔلُوۡنَکَ مَاذَاۤ اُحِلَّ لَہُمۡ ؕ قُلۡ اُحِلَّ لَکُمُ الطَّیِّبٰتُ ۙ وَ مَا عَلَّمۡتُمۡ مِّنَ الۡجَوَارِحِ مُکَلِّبِیۡنَ تُعَلِّمُوۡنَہُنَّ مِمَّا عَلَّمَکُمُ اللّٰہُ ۫ فَکُلُوۡا مِمَّاۤ اَمۡسَکۡنَ عَلَیۡکُمۡ وَ اذۡکُرُوا اسۡمَ اللّٰہِ عَلَیۡہِ ۪ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ سَرِیۡعُ الۡحِسَابِ ﴿۴﴾

4. لوگ آپ سے سوال کرتے ہیں کہ ان کے لئے کیا چیزیں حلال کی گئی ہیں، آپ (ان سے) فرما دیں کہ تمہارے لئے پاک چیزیں حلال کر دی گئی ہیں اور وہ شکاری جانور جنہیں تم نے شکار پر دوڑاتے ہوئے یوں سدھا لیا ہے کہ تم انہیں (شکار کے وہ طریقے) سکھاتے ہو جو تمہیں اللہ نے سکھائے ہیں، سو تم اس (شکار) میں سے (بھی) کھاؤ جو وہ (شکاری جانور) تمہارے لئے (مار کر) روک رکھیں اور (شکار پر چھوڑتے وقت) اس (شکاری جانور) پر اللہ کا نام لیا کرو اور اللہ سے ڈرتے رہو۔ بیشک اللہ حساب میں جلدی فرمانے والا ہےo

4. People ask you what has been made lawful for them. Say (to them): ‘The pure provisions are declared lawful for you.’ And the hunting animals that you have tamed running after game and, this way, teach them (the methods of hunting) which Allah has taught you; so eat (also) of that (prey) which the hunting animals hold on for you (after hunting). And pronounce the Name of Allah over that (hunting beast when you unleash it for hunting). And keep fearing Allah. Indeed, Allah is Swift in calling to account.

4. Yasaloonaka matha ohilla lahum qul ohilla lakumu alttayyibatu wama AAallamtum mina aljawarihi mukallibeena tuAAallimoonahunna mimma AAallamakumu Allahu fakuloo mimma amsakna AAalaykum waothkuroo isma Allahi AAalayhi waittaqoo Allaha inna Allaha sareeAAu alhisabi

4. Folk spør deg om hva som er blitt gjort lovlig for dem. Si (til dem): «Rene ting er blitt gjort lovlige for dere. Og de jaktdyrene som dere har dressert til å jakte, dere har lært dem (de jaktknepene) som Allah har lært dere, så spis av det (byttet) som jaktdyrene deres holder på for dere (etter å ha felt byttet), og (når dere sender det på jakt etter noe), så påkall Allahs navn over det (jaktdyret).» Frykt alltid Allah! Sannelig, Allah er snar med avregningen.

4. लोग आपसे सवाल करते हैं कि उनके लिए क्या चीजे़ं हलाल की गई हैं, आप (उनसे) फरमा दें कि तुम्हारे लिए पाक चीजे़ं हलाल कर दी गई हैं और वोह शिकारी जानवर जिन्हें तुमने शिकार पर दौड़ाते हुए यूं सिधा लिया है कि तुम उन्हें (शिकार के वोह तरीक़े) सिखाते हो जो तुम्हें अल्लाह ने सिखाए हैं सो तुम उस (शिकार) में से (भी) खाओ जो वोह (शिकारी जानवर) तुम्हारे लिए मार कर रोक रखें और (शिकार पर छोड़ते वक़्त) उस (शिकारी जानवर) पर अल्लाह का नाम लिया करो और अल्लाह से डरते रहो, बेशक अल्लाह हिसाब में जल्दी फरमाने वाला है।

৪. লোকেরা আপনাকে জিজ্ঞেস করে, তাদের জন্যে কী কী বস্তু হালাল করা হয়েছে। (তাদেরকে) বলে দিন, ‘তোমাদের জন্যে পবিত্র বস্তুসমূহ হালাল করা হয়েছে। আর যেসব শিকারী প্রাণী তোমরা শিকারে প্রেরণের জন্যে পোষ মানিয়েছো, তোমরা সেগুলোকে (শিকারের পদ্ধতি) শিক্ষাদান করো যা আল্লাহ্ তোমাদেরকে শিক্ষা দিয়েছেন; সুতরাং সেসব (শিকারী প্রাণী) তোমাদের জন্যে যেসব (শিকার হত্যা করে) রেখে দেয় তোমরা তা থেকে(ও) খাও এবং (শিকারে প্রেরণের সময়) এতে (এ শিকারী প্রাণীর উপর) আল্লাহ্‌র নাম উচ্চারণ করো। আর আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী।’

(الْمَآئِدَة، 5 : 4)
اَلۡیَوۡمَ اُحِلَّ لَکُمُ الطَّیِّبٰتُ ؕ وَ طَعَامُ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ حِلٌّ لَّکُمۡ ۪ وَ طَعَامُکُمۡ حِلٌّ لَّہُمۡ ۫ وَ الۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ الۡمُؤۡمِنٰتِ وَ الۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ اِذَاۤ اٰتَیۡتُمُوۡہُنَّ اُجُوۡرَہُنَّ مُحۡصِنِیۡنَ غَیۡرَ مُسٰفِحِیۡنَ وَ لَا مُتَّخِذِیۡۤ اَخۡدَانٍ ؕ وَ مَنۡ یَّکۡفُرۡ بِالۡاِیۡمَانِ فَقَدۡ حَبِطَ عَمَلُہٗ ۫ وَ ہُوَ فِی الۡاٰخِرَۃِ مِنَ الۡخٰسِرِیۡنَ ٪﴿۵﴾

5. آج تمہارے لئے پاکیزہ چیزیں حلال کر دی گئیں، اور ان لوگوں کا ذبیحہ (بھی) جنہیں (اِلہامی) کتاب دی گئی تمہارے لئے حلال ہے اور تمہارا ذبیحہ ان کے لئے حلال ہے، اور (اسی طرح) پاک دامن مسلمان عورتیں اور ان لوگوں میں سے پاک دامن عورتیں جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی (تمہارے لئے حلال ہیں) جب کہ تم انہیں ان کے مَہر ادا کر دو، (مگر شرط) یہ کہ تم (انہیں) قیدِ نکاح میں لانے والے (عفت شعار) بنو نہ کہ (محض ہوس رانی کی خاطر) اِعلانیہ بدکاری کرنے والے اور نہ خفیہ آشنائی کرنے والے، اور جو شخص (اَحکامِ الٰہی پر) ایمان (لانے) سے انکار کرے تو اس کا سارا عمل برباد ہوگیا اور وہ آخرت میں (بھی) نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگاo

5. This day, good and pure things have been made lawful for you. And the sacrificed animal of those given the (Revealed) Book is (also) lawful for you, whilst your sacrificed animal is lawful for them. And (likewise) chaste Muslim women as well as chaste women from amongst those given the Book before you (are lawful for you) when you have paid them their dower, (provided) you marry them for a conjugal life (adhering to chasteness and decency), and not for open lasciviousness (merely satisfying your lust), nor for secret love affairs. The one who denies faith (in the commandments of Allah), all his work is ruined, and he will (also) be amongst the losers in the Hereafter.

5. Alyawma ohilla lakumu alttayyibatu wataAAamu allatheena ootoo alkitaba hillun lakum wataAAamukum hillun lahum waalmuhsanatu mina almuminati waalmuhsanatu mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum itha ataytumoohunna ojoorahunna muhsineena ghayra musafiheena wala muttakhithee akhdanin waman yakfur bialeemani faqad habita AAamaluhu wahuwa fee alakhirati mina alkhasireena

5. Denne dagen er rene ting blitt gjort lovlige for dere. Og slaktet til dem som ble gitt skriften, er lovlig for dere, mens deres slakt er lovlig for dem. Og likeledes er ærbare muslimske kvinner og ærbare kvinner av dem som ble gitt skriften før dere, (lovlige for dere) dersom dere gir dem deres brudegave, men (kravet er) at dere vil inngå ekteskap med dem (ved å overholde et sedelig og trofast forhold), og ikke kun for åpen utukt eller for hemmelige kjærlighetsaffærer (bare for å tilfredsstille deres egen lyst). Og den som fornekter troen (på Allahs påbud), alle hans verk vil bli ruinert, og han vil også være av taperne i det hinsidige.

5. आज तुम्हारे लिए पाकीज़ा चीज़ें हलाल कर दी गईं, और उन लोगों का ज़बीहा (भी) जिन्हें (इल्हामी) किताब दी गई तुम्हारे लिए हलाल है और तुम्हारा ज़बीहा उनके लिए हलाल है, और (इसी तरह) पाक दामन मुसलमान औरतें और उन लोगों में से पाक दामन औरतें जिन्हें तुमसे पहले किताब दी गई थी (तुम्हारे लिए हलाल हैं) जब कि तुम उन्हें उनके महर अदा कर दो, (मगर शर्त) ये कि तुम (उन्हें) क़ैदे निकाह में लाने वाले (इफ्फत शिआर) बनो न कि (महज़ हवस रानी की ख़ातिर) ऐलानिया बदकारी करने वाले और न खुफ्या आशनाई करने वाले, और जो शख़्स (अह्‌कामे इलाही पर) ईमान (लाने) से इन्कार करे तो उसका सारा अ़मल बर्बाद हो गया और वोह आख़िरत में (भी) नुक़्सान उठाने वालों में से होगा।

৫. আজ তোমাদের জন্যে পবিত্র বস্তুসমূহ হালাল করা হয়েছে এবং যাদেরকে (ঐশী) কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের যবাই(ও) তোমাদের জন্যে হালাল; আর তোমাদের যবাইকৃত প্রাণী তাদের জন্যে হালাল এবং (একইভাবে) মুসলমান সতীসাধ্বী নারীগণ এবং তাদের সতীসাধ্বী নারীগণ যাদেরকে তোমাদের পূর্বে কিতাব দেয়া হয়েছিল (তোমাদের জন্যে হালাল); যখন তোমরা তাদেরকে তাদের দেনমোহর পরিশোধ করো; (তবে এ শর্তে যে) তোমরা (তাদেরকে) বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ করবে (নির্মল চরিত্র রক্ষার্থে), না (নিছক ফুর্তি করার নিমিত্তে) প্রকাশ্য ব্যভিচারের জন্যে আর না গোপন প্রণয়ের জন্যে। আর যে ব্যক্তি (আল্লাহ্‌র বিধিবিধানের উপর) ঈমান প্রত্যাখ্যান করে, তবে তার সকল আমল বিনষ্ট হবে এবং সে পরকালে(ও) ক্ষতিগ্রস্তদের মধ্যে গণ্য হবে।

(الْمَآئِدَة، 5 : 5)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا قُمۡتُمۡ اِلَی الصَّلٰوۃِ فَاغۡسِلُوۡا وُجُوۡہَکُمۡ وَ اَیۡدِیَکُمۡ اِلَی الۡمَرَافِقِ وَ امۡسَحُوۡا بِرُءُوۡسِکُمۡ وَ اَرۡجُلَکُمۡ اِلَی الۡکَعۡبَیۡنِ ؕ وَ اِنۡ کُنۡتُمۡ جُنُبًا فَاطَّہَّرُوۡا ؕ وَ اِنۡ کُنۡتُمۡ مَّرۡضٰۤی اَوۡ عَلٰی سَفَرٍ اَوۡ جَآءَ اَحَدٌ مِّنۡکُمۡ مِّنَ الۡغَآئِطِ اَوۡ لٰمَسۡتُمُ النِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُوۡا مَآءً فَتَیَمَّمُوۡا صَعِیۡدًا طَیِّبًا فَامۡسَحُوۡا بِوُجُوۡہِکُمۡ وَ اَیۡدِیۡکُمۡ مِّنۡہُ ؕ مَا یُرِیۡدُ اللّٰہُ لِیَجۡعَلَ عَلَیۡکُمۡ مِّنۡ حَرَجٍ وَّ لٰکِنۡ یُّرِیۡدُ لِیُطَہِّرَکُمۡ وَ لِیُتِمَّ نِعۡمَتَہٗ عَلَیۡکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۶﴾

6. اے ایمان والو! جب (تمہارا) نماز کیلئے کھڑے (ہونے کا ارادہ) ہو تو (وضو کے لئے) اپنے چہروں کو اور اپنے ہاتھوں کو کہنیوں سمیت دھو لو اور اپنے سروں کا مسح کرو اور اپنے پاؤں (بھی) ٹخنوں سمیت (دھو لو)، اور اگر تم حالتِ جنابت میں ہو تو (نہا کر) خوب پاک ہو جاؤ، اور اگر تم بیمار ہو یا سفر میں ہو یا تم سے کوئی رفعِ حاجت سے (فارغ ہو کر) آیا ہو یا تم نے عورتوں سے قربت (مجامعت) کی ہو پھر تم پانی نہ پاؤ تو (اندریں صورت) پاک مٹی سے تیمم کر لیا کرو۔ پس (تیمم یہ ہے کہ) اس (پاک مٹی) سے اپنے چہروں اور اپنے (پورے) ہاتھوں کا مسح کر لو۔ اللہ نہیں چاہتا کہ وہ تمہارے اوپر کسی قسم کی سختی کرے لیکن وہ (یہ) چاہتا ہے کہ تمہیں پاک کردے اور تم پر اپنی نعمت پوری کر دے تاکہ تم شکر گزار بن جاؤo

6. O believers! When you (intend to) stand for Prayer, then, (for ablution,) wash your faces and hands up to the elbows, and pass your wet hands over your heads and (also wash) your feet up to the ankles. And if you are in a state of obligation for total ablution, purify yourselves well (by bathing). Should you be ill or on a journey, or someone of you comes (after) defecation, or you have had sexual contact with women and then you do not find water, (in these cases,) perform tayammum with clean soil. So, it is wiping your faces and (full) hands with it (i.e., clean soil). Allah does not want to make things hard for you, but He wants to purify you, and complete the bestowal of His favour upon you so that you may become grateful.

6. Ya ayyuha allatheena amanoo itha qumtum ila alssalati faighsiloo wujoohakum waaydiyakum ila almarafiqi waimsahoo biruoosikum waarjulakum ila alkaAAbayni wain kuntum junuban faittahharoo wain kuntum marda aw AAala safarin aw jaa ahadun minkum mina alghaiti aw lamastumu alnnisaa falam tajidoo maan fatayammamoo saAAeedan tayyiban faimsahoo biwujoohikum waaydeekum minhu ma yureedu Allahu liyajAAala AAalaykum min harajin walakin yureedu liyutahhirakum waliyutimma niAAmatahu AAalaykum laAAallakum tashkuroona

6. Å, dere troende! Når dere stiller (har til hensikt å stille) dere opp til bønnen, så (for rituell renselse) vask ansiktet deres og hendene deres opp til og med albuene og stryk over hodet deres (med våte hender) og (vask) føttene deres opp til og med anklene. Og hvis dere er i en tilstand av urenhet, så bli rene (ved et rituelt bad), og hvis dere er syke eller på reise, eller om noen av dere kommer tilbake fra (å besvare) naturens kall eller etter seksuell berøring (samleie) med kvinner, men ikke finner vann (i disse tilfellene), så kan dere utføre tayammom (renselse) med ren jord. (Tayammom er) å stryke den (rene jorden) over ansiktet og hendene. Allah ønsker ikke å belaste dere med noen hardhet, men Han ønsker å rense dere og fullbyrde Sin gunst mot dere, slik at dere må bli takknemlige.

6. ऐ ईमान वालो! जब (तुम्हारा) नमाज़ के लिए खड़े (होने का इरादा) हो तो (वुज़ू के लिए) अपने चेहरों को और अपने हाथों को कोहनियों समेत धो लो और अपने सरों का मसह करो और अपने पांव (भी) टख़्नों समेत (धो लो), और अगर तुम हालते जनाबत में हो तो (नहा कर) ख़ूब पाक हो जाओ और अगर तुम बीमार हो या सफर में हो या तुमसे कोई रफ़्‌ए हाजत से (फारिग होकर) आया हो या तुमने औरतों से क़ुर्बत (मुजामेअ़त) की हो फिर तुम पानी न पाओ तो (इस सूरत में) पाक मिट्टी से तयम्मुम कर लिया करो। पस (तयम्मुम ये है कि) उस (पाक मिट्टी) से अपने चेहरों और अपने (पूरे) हाथों का मसह कर लो। अल्लाह नहीं चाहता कि वोह तुम्हारे ऊपर किसी क़िस्म की सख़्ती करे लेकिन वोह (ये) चाहता है कि तुम्हें पाक कर दे और तुम पर अपनी नेअ़मत पूरी कर दे ताकि तुम शुक्र गुज़ार बन जाओ।

৬. হে ঈমানদারগণ! যখন (তোমরা) নামাযের জন্যে দন্ডায়মান (হওয়ার প্রবৃত্ত) হও, তখন তোমরা (ওযুর জন্যে) তোমাদের মুখমন্ডল ও তোমাদের হাত কনুই পর্যন্ত ধৌত করো; আর তোমাদের মাথা মাসেহ্ করো এবং তোমাদের পা(ও) টাখনু পর্যন্ত (ধৌত করো)। আর যদি তোমরা অপবিত্র অবস্থায় থাকো, তবে (গোসল করে) ভালোভাবে পবিত্র হও। আর যদি তোমরা অসুস্থ হও অথবা সফরে থাকো অথবা তোমাদের কেউ প্রকৃতির চাহিদা নিবারণ থেকে (মুক্ত হয়ে) ফিরে আসে অথবা তোমরা স্ত্রীদের সাথে সংগত হও অতঃপর পানি না পাও, তবে (এসব অবস্থায়) পবিত্র মাটি দিয়ে তায়াম্মুম করে নিও। সুতরাং (তায়াম্মুম হলো) পবিত্র মাটি দিয়ে তোমাদের মুখমন্ডল এবং তোমাদের (পুরো) হাত মাসেহ্ করা। আল্লাহ্ তোমাদেরকে কষ্ট দিতে চান না, বরং তিনি চান তোমাদেরকে পবিত্র করতে এবং তোমাদের প্রতি স্বীয় নিয়ামত পূর্ণ করতে, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করো।

(الْمَآئِدَة، 5 : 6)
وَ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَۃَ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ وَ مِیۡثَاقَہُ الَّذِیۡ وَاثَقَکُمۡ بِہٖۤ ۙ اِذۡ قُلۡتُمۡ سَمِعۡنَا وَ اَطَعۡنَا ۫ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَلِیۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ﴿۷﴾

7. اور اللہ کی (اس) نعمت کو یاد کرو جو تم پر (کی گئی) ہے اور اس کے عہد کو (بھی یاد کرو) جو اس نے تم سے (پختہ طریقے سے) لیا تھا جب کہ تم نے (اقراراً) کہا تھا کہ ہم نے (اللہ کے حکم کو) سنا اور ہم نے (اس کی) اطاعت کی اور اللہ سے ڈرتے رہو، بیشک اللہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو خوب جانتا ہےo

7. And call to mind the favour of Allah (conferred) upon you, and (also recall) the promise which He took from you (under affirmation) when you declared (agreeing): ‘We heard (Allah’s command) and we obeyed (it).’ And always fear Allah. Verily, Allah knows best (the secrets of) hearts.

7. Waothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum wameethaqahu allathee wathaqakum bihi ith qultum samiAAna waataAAna waittaqoo Allaha inna Allaha AAaleemun bithati alssudoori

7. Og kom i hu Allahs gunst som ble vist dere, og (kom også i hu) den pakten Hans som Han sluttet med dere (på høytidelig vis) da dere sa (i all enighet): «Vi har hørt (Allahs påbud), og Vi har adlydt (det)!» Og frykt alltid Allah! Sannelig, Allah vet best om hjertets hemmeligheter.

7. और अल्लाह की (उस) नेअ़मत को याद करो जो तुम पर (की गई) है और उसके अ़हद को (भी याद करो) जो उसने तुमसे (पुख़्ता तरीक़े से) लिया था जबकि तुमने (इक़रारन) कहा था कि हमने (अल्लाह के हुक्म को) सुना और हमने (उसकी) इताअ़त की और अल्लाह से डरते रहो! बेशक अल्लाह सीनों की (पोशीदा) बातों को ख़ूब जानता है।

৭. আর স্মরণ করো তোমাদের প্রতি আল্লাহ্‌র অনুগ্রহের কথা এবং (স্মরণ করো) তাঁর অঙ্গীকারও যা তিনি তোমাদের থেকে (দৃঢ়ভাবে) গ্রহণ করেছিলেন, যখন তোমরা (সম্মত হয়ে) বলেছিলে, ‘আমরা (আল্লাহ্‌র নির্দেশ) শুনলাম এবং আমরা (তাঁর) আনুগত্য করলাম’। আর আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ অন্তরের (লুকায়িত) বিষয়াদি সম্পর্কে খুব ভালোভাবে অবগত।

(الْمَآئِدَة، 5 : 7)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا کُوۡنُوۡا قَوّٰمِیۡنَ لِلّٰہِ شُہَدَآءَ بِالۡقِسۡطِ ۫ وَ لَا یَجۡرِمَنَّکُمۡ شَنَاٰنُ قَوۡمٍ عَلٰۤی اَلَّا تَعۡدِلُوۡا ؕ اِعۡدِلُوۡا ۟ ہُوَ اَقۡرَبُ لِلتَّقۡوٰی ۫ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ خَبِیۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۸﴾

8. اے ایمان والو! اللہ کے لئے مضبوطی سے قائم رہتے ہوئے انصاف پر مبنی گواہی دینے والے ہو جاؤ اور کسی قوم کی سخت دشمنی (بھی) تمہیں اس بات پر برانگیختہ نہ کرے کہ تم (اس سے) عدل نہ کرو۔ عدل کیا کرو (کہ) وہ پرہیزگاری سے نزدیک تر ہے، اور اللہ سے ڈرا کرو، بیشک اللہ تمہارے کاموں سے خوب آگاہ ہےo

8. O believers! Holding fast to the cause of Allah, bear witness based on justice. And let not (even) the extreme hostility against a people provoke you into abstaining from justice (in their case). Always do justice, (for) it is closer to piousness. And fear Allah. Indeed, Allah is Well Aware of your works.

8. Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena lillahi shuhadaa bialqisti wala yajrimannakum shanaanu qawmin AAala alla taAAdiloo iAAdiloo huwa aqrabu lilttaqwa waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona

8. Å, dere troende! Stå fast for Allah, som vitner basert på rettferdighet, og la ikke (selv) den sterke fiendtligheten mot et folk hisse dere til å avstå fra rettferdighet (mot dem). Vær alltid rettferdige, (for) det er gudsfrykten nærmest, og frykt alltid Allah. Visselig, Allah er vel underrettet om gjerningene deres.

8. ऐ ईमान वालो! अल्लाह के लिए मज़बूती से क़ाइम रहते हुए इन्साफ पर मब्नी गवाही देने वाले हो जाओ और किसी क़ौम की सख़्त दुश्मनी (भी) तुम्हें इस बात पर बर अंगेख़्ता न करे कि तुम (उससे) अ़द्‌ल न करो। अ़द्‌ल किया करो (कि) वोह परहेज़गारी से नज़दीक तर है, और अल्लाह से डरा करो। बेशक अल्लाह तुम्हारे कामों से ख़ूब आगाह है।

৮. হে ঈমানদারগণ! আল্লাহ্‌র উদ্দেশ্যে দৃঢ়ভাবে ন্যায়ের উপর অবিচল থেকে সাক্ষী প্রদান করো। আর কোনো সম্প্রদায়ের চরম শত্রুতা(ও) যেন তোমাদেরকে এ বিষয়ে প্ররোচিত না করে যে, তোমরা (তাদের সাথে) ন্যায়বিচার করবে না। ন্যায়বিচার করো, (কারণ) এটি খোদাভীতির অধিকতর নিকটবর্তী এবং আল্লাহ্কে ভয় করো। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তোমাদের কর্মকান্ড সম্পর্কে সম্যক অবগত।

(الْمَآئِدَة، 5 : 8)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اذۡکُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ اِذۡ ہَمَّ قَوۡمٌ اَنۡ یَّبۡسُطُوۡۤا اِلَیۡکُمۡ اَیۡدِیَہُمۡ فَکَفَّ اَیۡدِیَہُمۡ عَنۡکُمۡ ۚ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ ؕ وَ عَلَی اللّٰہِ فَلۡیَتَوَکَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ﴿٪۱۱﴾

11. اے ایمان والو! تم اللہ کے (اُس) انعام کو یاد کرو (جو) تم پر ہوا جب قوم (کفّار) نے یہ ارادہ کیا کہ اپنے ہاتھ (قتل و ہلاکت کے لئے) تمہاری طرف دراز کریں تو اللہ نے ان کے ہاتھ تم سے روک دیئے، اور اللہ سے ڈرتے رہو، اور ایمان والوں کو اللہ ہی پر بھروسہ رکھنا چاہئےo

11. O believers! Call to mind the favour of Allah (which was) bestowed upon you when a people (who disbelieved) resolved to stretch out their hands against you (for killing and destruction) but Allah held back their hands from you. And always fear Allah; and the believers must always rely on Allah alone.

11. Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith hamma qawmun an yabsutoo ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum AAankum waittaqoo Allaha waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona

11. Å, dere troende! Kom i hu Allahs gunst, som ble vist dere da det (vantro) folk besluttet å legge hånd på dere (for drap og utsletting), og Allah stanset hendene deres. Og frykt alltid Allah, og de troende må alltid sette sin lit til Allah alene.

11. ऐ ईमान वालो! तुम अल्लाह के (उस) इन्आ़म को याद करो (जो) तुम पर हुआ जब क़ौमे (कुफ्फार) ने ये इरादा किया कि अपने हाथ (क़त्लो हलाकत के लिए) तुम्हारी तरफ दराज़ करें तो अल्लाह ने उनके हाथ तुम से रोक दिए और अल्लाह से डरते रहो, और ईमान वालों को अल्लाह ही पर भरोसा रखना चाहिए।

১১. হে ঈমানদারগণ! তোমরা স্মরণ করো আল্লাহ্‌র (সে) নিয়ামত (যা) তোমাদের প্রতি অর্পিত হয়েছিল, যখন (কাফেরেরা হত্যা ও ধ্বংসযজ্ঞের উদ্দেশ্যে) তোমাদের দিকে তাদের হস্ত প্রসারিত করার সংকল্প করেছিল তখন আল্লাহ্ তোমাদের থেকে তাদের হস্ত প্রতিহত করেছিলেন। আর আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো, এবং ঈমানদারগণ যেন আল্লাহ্‌রই উপর ভরসা করে।

(الْمَآئِدَة، 5 : 11)
وَ لَقَدۡ اَخَذَ اللّٰہُ مِیۡثَاقَ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ۚ وَ بَعَثۡنَا مِنۡہُمُ اثۡنَیۡ عَشَرَ نَقِیۡبًا ؕ وَ قَالَ اللّٰہُ اِنِّیۡ مَعَکُمۡ ؕ لَئِنۡ اَقَمۡتُمُ الصَّلٰوۃَ وَ اٰتَیۡتُمُ الزَّکٰوۃَ وَ اٰمَنۡتُمۡ بِرُسُلِیۡ وَ عَزَّرۡتُمُوۡہُمۡ وَ اَقۡرَضۡتُمُ اللّٰہَ قَرۡضًا حَسَنًا لَّاُکَفِّرَنَّ عَنۡکُمۡ سَیِّاٰتِکُمۡ وَ لَاُدۡخِلَنَّکُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۚ فَمَنۡ کَفَرَ بَعۡدَ ذٰلِکَ مِنۡکُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِیۡلِ ﴿۱۲﴾

12. اور بیشک اللہ نے بنی اسرائیل سے پختہ عہد لیا اور (اس کی تعمیل، تنفیذ اور نگہبانی کے لئے) ہم نے ان میں بارہ سردار مقرر کئے، اور اللہ نے (بنی اسرائیل سے) فرمایا کہ میں تمہارے ساتھ ہوں (یعنی میری خصوصی مدد و نصرت تمہارے ساتھ رہے گی)، اگر تم نے نماز قائم رکھی اور تم زکوٰۃ دیتے رہے اور میرے رسولوں پر (ہمیشہ) ایمان لاتے رہے اور ان (کے پیغمبرانہ مشن) کی مدد کرتے رہے اور اللہ کو (اس کے دین کی حمایت و نصرت میں مال خرچ کرکے) قرضِ حسن دیتے رہے تو میں تم سے تمہارے گناہوں کو ضرور مٹا دوں گا اور تمہیں یقیناً ایسی جنتوں میں داخل کر دوں گا جن کے نیچے نہریں جاری ہیں۔ پھر اس کے بعد تم میں سے جس نے (بھی) کفر (یعنی عہد سے انحراف) کیا تو بیشک وہ سیدھی راہ سے بھٹک گیاo

12. And indeed, Allah took a firm promise from the Children of Israel, and We appointed amongst them twelve chieftains (for its fulfilment, enforcement and protection). And Allah said (to the Children of Israel): ‘I am with you (i.e., My special support and reinforcement will escort you).’ If you establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) consistently, and (always) adhere to believing in My Messengers, and furnish persistent support to their (Prophetic Mission), and lend Allah a handsome loan (for the financial support, promotion and prevalence of His Din [Religion]), I will certainly remove your sins from you, and will assuredly admit you to the Gardens with streams flowing beneath. Then, later, whoever from amongst you rejects faith (i.e., violates the promise) indeed strays from the straight path.

12. Walaqad akhatha Allahu meethaqa banee israeela wabaAAathna minhumu ithnay AAashara naqeeban waqala Allahu innee maAAakum lain aqamtumu alssalata waataytumu alzzakata waamantum birusulee waAAazzartumoohum waaqradtumu Allaha qardan hasanan laokaffiranna AAankum sayyiatikum walaodkhilannakum jannatin tajree min tahtiha alanharu faman kafara baAAda thalika minkum faqad dalla sawaa alssabeeli

12. Og sannelig, Allah sluttet en høytidelig pakt med Israels barn, og Vi utnevnte blant dem tolv høvdinger (for paktens oppfyllelse, håndheving og vern). Og Allah sa (til Israels barn): «Jeg er med dere (Min særskilte støtte vil være deres ledsager)! Dersom dere forretter tidebønnen og gir det pålagte bidraget regelmessig og (alltid) antar troen på Mine sendebud og alltid støtter dem (deres profetiske misjon) og gir Allah et vakkert lån (for å gjøre kjent og finansiere Hans utvalgte levemåte), vil Jeg visselig utviske syndene deres og visselig føre dere inn i hager som det flyter elver under. Den som viser vantro blant dere etter dette (overtrer pakten), han har i sannhet kommet på avveier fra den rette veien.»

12. और बेशक अल्लाह ने बनी इस्राईल से पुख़्ता अ़हद लिया और (उसकी तामील, तन्फीज़ और निगेहबानी के लिए) हमने उनमें बारह सरदार मुक़र्रर किए, और अल्लाह ने (बनी इस्राईल से) फरमाया कि मैं तुम्हारे साथ हूं (यानी मेरी ख़ुसूसी मददो नुसरत तुम्हारे साथ रहेगी), अगर तुमने नमाज़ क़ाइम रखी और तुम ज़कात देते रहे और मेरे रसूलों पर (हमेशा) ईमान लाते रहे और उनके (पैग़म्बराना मिशन) की मदद करते रहे और अल्लाह को (उसके दीन की हिमायतो नुसरत में माल ख़र्च कर के) क़र्जे हसन देते रहे तो मैं तुम से तुम्हारे गुनाहों को ज़रूर मिटा दूंगा और तुम्हें यक़ीनन ऐसी जन्नतों में दाख़िल कर दूंगा जिनके नीचे नहरें जारी हैं। फिर उसके बाद तुम में से जिसने (भी) कुफ्र (यानी अ़हद से इन्हिराफ) किया तो बेशक वोह सीधी राह से भटक गया।

১২. নিশ্চয়ই আল্লাহ্ বনী ইসরাঈল থেকে দৃঢ় অঙ্গীকার নিয়েছিলেন, এবং (এর সম্পাদন, বাস্তবায়ন ও রক্ষণাবেক্ষণের জন্যে) আমরা তাদের মধ্য থেকে বারোজন সর্দার নির্ধারণ করেছিলাম। আর আল্লাহ্ (বনী ইসরাঈলকে) বললেন, ‘আমি তোমাদের সাথে আছি (অর্থাৎ আমার বিশেষ সাহায্য ও সহায়তা তোমাদের সাথে থাকবে)। যদি তোমরা নামায কায়েম রাখো, যাকাত আদায় করতে থাকো, আমার রাসূলগণের উপর (সবসময়) ঈমান রাখো, তাদের (নবুয়্যতের মিশনে) সাহায্য করতে থাকো এবং আল্লাহ্কে (তাঁর দ্বীনের রক্ষণাবেক্ষণ ও সহায়তায় সম্পদ ব্যয় করে) উত্তম ঋণ প্রদান করো; তাহলে আমি তোমাদের থেকে তোমাদের গোনাহসমূহ অবশ্যই দূরীভুত করে দেবো এবং তোমাদেরকে অবশ্যই প্রবেশ করাবো জান্নাতে যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত। অতঃপর পরবর্তীতে তোমাদের মধ্যে যেই তা অস্বীকার করবে, তবে অবশ্যই সে সরল পথ থেকে বিপথগামী হবে।’

(الْمَآئِدَة، 5 : 12)
فَبِمَا نَقۡضِہِمۡ مِّیۡثَاقَہُمۡ لَعَنّٰہُمۡ وَ جَعَلۡنَا قُلُوۡبَہُمۡ قٰسِیَۃً ۚ یُحَرِّفُوۡنَ الۡکَلِمَ عَنۡ مَّوَاضِعِہٖ ۙ وَ نَسُوۡا حَظًّا مِّمَّا ذُکِّرُوۡا بِہٖ ۚ وَ لَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰی خَآئِنَۃٍ مِّنۡہُمۡ اِلَّا قَلِیۡلًا مِّنۡہُمۡ فَاعۡفُ عَنۡہُمۡ وَ اصۡفَحۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یُحِبُّ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۱۳﴾

13. پھر ان کی اپنی عہد شکنی کی وجہ سے ہم نے ان پر لعنت کی (یعنی وہ ہماری رحمت سے محروم ہوگئے)، اور ہم نے ان کے دلوں کو سخت کر دیا (یعنی وہ ہدایت اور اثر پذیری سے محروم ہوگئے، چنانچہ) وہ لوگ (کتابِ الٰہی کے) کلمات کو ان کے (صحیح) مقامات سے بدل دیتے ہیں اور اس (رہنمائی) کا ایک (بڑا) حصہ بھول گئے ہیں جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی، اور آپ ہمیشہ ان کی کسی نہ کسی خیانت پر مطلع ہوتے رہیں گے سوائے ان میں سے چند ایک کے (جو ایمان لا چکے ہیں) سو آپ انہیں معاف فرما دیجئے اور درگزر فرمائیے، بیشک اللہ احسان کرنے والوں کو پسند فرماتا ہےo

13. Then We laid Our curse on them because of their breach of promise (i.e., they were deprived of Our mercy), and We made their hearts callous (i.e., they were deprived of guidance and susceptibility. So,) they change the Words (of Allah’s Book) from their (right) places, and have forgotten a (major) portion of that (guidance) which they were urged upon. And you will continue being informed about one or the other of their treachery, except a few of them (who have embraced faith). So pardon them and forbear. Indeed, Allah loves the benefactors.

13. Fabima naqdihim meethaqahum laAAannahum wajaAAalna quloobahum qasiyatan yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wanasoo haththan mimma thukkiroo bihi wala tazalu tattaliAAu AAala khainatin minhum illa qaleelan minhum faoAAfu AAanhum waisfah inna Allaha yuhibbu almuhsineena

13. Fordi de brøt sin pakt, forbannet Vi dem (Vi fratok dem nåden Vår), og Vi gjorde deres hjerte forherdet (de ble fratatt evnen til å bli veiledet og føle noen virkning). De forandrer ordene (til Allahs skrift) fra deres (rette) sted, og de har glemt en (stor) del av det (den veiledningen) som ble dem formanet. Og du vil hele tiden bli klar over et eller annet forræderi fra dem, unntatt noen få av dem (som har antatt troen). Unnskyld dem, og overse. Sannelig, Allah elsker de velvillige.

13. फिर उनकी अपनी अ़हद शिक्नी की वजह से हमने उन पर लानत की (यानी वोह हमारी रह्‌मत से मह्‌रूम हो गए), और हमने उनके दिलों को सख़्त कर दिया (यानी वोह हिदायत और असर पज़ीरी से महरूम हो गए, चुनान्चे) वोह लोग (किताबे इलाही के) कलिमात को उनके (सहीह) मक़ामात से बदल देते हैं और उस (रहनुमाई) का एक (बड़ा) हिस्सा भूल गए हैं जिसकी उन्हें नसीहत की गई थी, और आप हमेशा उनकी किसी न किसी ख़यानत पर मुत्तला’ होते रहेंगे सिवाए उनमें से चन्द एक के (जो ईमान ला चुके हैं) सो आप उन्हें मुआफ फरमा दीजिए और दर गुज़र फरमाइए, बेशक अल्लाह एह्‌सान करने वालों को पसन्द फरमाता है।

১৩. অতঃপর তাদের স্বীয় অঙ্গীকার ভঙ্গের কারণে আমরা তাদের প্রতি অভিসম্পাত করলাম (অর্থাৎ তারা আমার রহমত থেকে বঞ্চিত হলো)। আর আমরা তাদের অন্তর কঠিন করে দিলাম; (অর্থাৎ তারা হেদায়াত এবং প্রভাবান্বিত হওয়া থেকে বঞ্চিত হয়ে গেল। সুতরাং) তারা (আল্লাহ্‌র কিতাবের) শব্দগুলো (সঠিক) স্থান থেকে পরিবর্তন করে এবং এর (এ পথপ্রদর্শনের বড়) একটি অংশ ভুলে যায়, যার উপদেশ তাদেরকে দেয়া হয়েছিল। আর (যারা ঈমান আনয়ন করেছে) তাদের কতিপয় ব্যতীত, আপনি সর্বদা তাদের কারো না কারো প্রতারণা সম্বন্ধে অবহিত হতে থাকবেন। সুতরাং আপনি তাদেরকে ক্ষমা করে দিন এবং উপেক্ষা করুন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সৎকর্মশীলদেরকে পছন্দ করেন।

(الْمَآئِدَة، 5 : 13)
وَ مِنَ الَّذِیۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّا نَصٰرٰۤی اَخَذۡنَا مِیۡثَاقَہُمۡ فَنَسُوۡا حَظًّا مِّمَّا ذُکِّرُوۡا بِہٖ ۪ فَاَغۡرَیۡنَا بَیۡنَہُمُ الۡعَدَاوَۃَ وَ الۡبَغۡضَآءَ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ ؕ وَ سَوۡفَ یُنَبِّئُہُمُ اللّٰہُ بِمَا کَانُوۡا یَصۡنَعُوۡنَ ﴿۱۴﴾

14. اور ہم نے ان لوگوں سے (بھی اسی قسم کا) عہد لیا تھا جو کہتے ہیں: ہم نصاریٰ ہیں، پھر وہ (بھی) اس (رہنمائی) کا ایک (بڑا) حصہ فراموش کر بیٹھے جس کی انہیں نصیحت کی گئی تھی۔ سو (اس بدعہدی کے باعث) ہم نے ان کے درمیان دشمنی اور کینہ روزِ قیامت تک ڈال دیا، اور عنقریب اللہ انہیں ان (اعمال کی حقیقت) سے آگاہ فرما دے گا جو وہ کرتے رہتے تھےo

14. And We (also) took a (similar) promise from those who say: ‘We are Christians.’ Then they (too) forgot a (major) portion of that (guidance) which they were urged upon. So, (owing to this breach of promise,) We infected them with mutual hostility and spite till the Day of Resurrection. And Allah will soon unveil to them (the reality of the acts) which they used to perpetrate.

14. Wamina allatheena qaloo inna nasara akhathna meethaqahum fanasoo haththan mimma thukkiroo bihi faaghrayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati wasawfa yunabbiohumu Allahu bima kanoo yasnaAAoona

14. Og Vi sluttet (også) den (samme) høytidelige pakten med dem som sier: «Vi er kristne!» Men også de glemte en (stor) del av det (den veiledningen) som ble dem formanet. (Fordi de brøt sin pakt) plantet Vi gjensidig fiendtlighet og hat mellom dem til oppstandelsens dag. Og snart vil Allah underrette dem om det (de handlingene) som de pleide å utføre.

14. और हमने उन लोगों से (भी इसी क़िस्म का) अ़हद लिया था जो कहते हैं हम नसारा हैं, फिर वोह (भी) उस (रहनुमाई) का एक (बड़ा) हिस्सा फरामोश कर बैठे जिसकी उन्हें नसीहत की गई थी। सो (इस बद अ़हदी के बाइस) हमने उनके दर्मियान दुश्मनी और कीना रोज़े क़ियामत तक डाल दिया, और अ़न क़रीब अल्लाह उन्हें उन (आमाल की हक़ीक़त) से आगाह फरमा देगा जो वोह करते रहते थे।

১৪. আর আমরা তাদের থেকেও (এ ধরণের) অঙ্গীকার নিয়েছিলাম, যারা বলে, ‘আমরা খ্রিস্টান’। অতঃপর তারাও এর (এ পথনির্দেশনার বড়) একটি অংশ ভুলে গিয়েছে, যার উপদেশ তাদেরকে দেয়া হয়েছিলো। সুতরাং (এ অঙ্গীকার ভঙ্গের কারণে) আমরা তাদের পরস্পরের মাঝে কিয়ামতের দিন পর্যন্ত শত্রুতা ও বিদ্বেষ জাগরুক রেখেছি। আর অচিরেই আল্লাহ্ তাদেরকে সেসব (কর্মকান্ডের প্রকৃত) বিষয় অবহিত করবেন, যা তারা করতো।

(الْمَآئِدَة، 5 : 14)
یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ قَدۡ جَآءَکُمۡ رَسُوۡلُنَا یُبَیِّنُ لَکُمۡ کَثِیۡرًا مِّمَّا کُنۡتُمۡ تُخۡفُوۡنَ مِنَ الۡکِتٰبِ وَ یَعۡفُوۡا عَنۡ کَثِیۡرٍ ۬ؕ قَدۡ جَآءَکُمۡ مِّنَ اللّٰہِ نُوۡرٌ وَّ کِتٰبٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۙ۱۵﴾

15. اے اہلِ کتاب! بیشک تمہارے پاس ہمارے (یہ) رسول تشریف لائے ہیں جو تمہارے لئے بہت سی ایسی باتیں (واضح طور پر) ظاہر فرماتے ہیں جو تم کتاب میں سے چھپائے رکھتے تھے اور (تمہاری) بہت سی باتوں سے درگزر (بھی) فرماتے ہیں۔ بیشک تمہارے پاس اللہ کی طرف سے ایک نور (یعنی حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آگیا ہے اور ایک روشن کتاب (یعنی قرآن مجید)o

15. O People of the Book! Indeed, there has come to you Our Messenger who (clearly) unfolds to you many such things from the Book as you have been concealing and who overlooks many of (your) wrongs (too). There has indeed come to you a light from Allah (i.e., Muhammad [blessings and peace be upon him]) and an Enlightening Book (i.e., the Holy Qur’an).

15. Ya ahla alkitabi qad jaakum rasooluna yubayyinu lakum katheeran mimma kuntum tukhfoona mina alkitabi wayaAAfoo AAan katheerin qad jaakum mina Allahi noorun wakitabun mubeenun

15. Å, skriftens folk! Sannelig, (dette) Sendebudet (ﷺ) Vårt har kommet til dere, for å synliggjøre (helt tydelig) mye for dere av det dere holdt skjult fra skriften, og overse mange av deres feil. Sannelig, det har kommet til dere et lys (Hans Hellighet Mohammad ﷺ) fra Allah og en klar skrift (den hellige Koranen).

15. ऐ अह्‌ले किताब! बेशक तुम्हारे पास हमारे (ये) रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) तशरीफ लाए है जो तुम्हारे लिए बहुत सी ऐसी बातें (वाज़ेह तौर पर) ज़ाहिर फरमाते हैं जो तुम किताब में से छुपाए रखते थे और (तुम्हारी) बहुत सी बातों से दरगुज़र (भी) फरमाते हैं। बेशक तुम्हारे पास अल्लाह की तरफ से एक नूर (यानी हज़रत मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) आ गया है और एक रौशन किताब (यानी क़ुरआने मजीद) ।

১৫. হে আহলে কিতাব! নিশ্চয়ই তোমাদের নিকট আগমন করেছেন আমাদের (এ) রাসূল যিনি তোমাদের নিকট কিতাবের অনেক বিষয় (সুস্পষ্টরূপে) বর্ণনা করেন যা তোমরা গোপন করতে এবং (তোমাদের) অনেক অন্যায়ও উপেক্ষা করে থাকেন। নিশ্চয়ই তোমাদের নিকট আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে আগমন করেছেন এক নূর (অর্থাৎ হযরত মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) এবং এক সমুজ্জ্বল গ্রন্থ (অর্থাৎ কুরআন মাজীদ)।

(الْمَآئِدَة، 5 : 15)
یَّہۡدِیۡ بِہِ اللّٰہُ مَنِ اتَّبَعَ رِضۡوَانَہٗ سُبُلَ السَّلٰمِ وَ یُخۡرِجُہُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَی النُّوۡرِ بِاِذۡنِہٖ وَ یَہۡدِیۡہِمۡ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۱۶﴾

16. اللہ اس کے ذریعے ان لوگوں کو جو اس کی رضا کے پیرو ہیں، سلامتی کی راہوں کی ہدایت فرماتا ہے اور انہیں اپنے حکم سے (کفر و جہالت کی) تاریکیوں سے نکال کر (ایمان و ہدایت کی) روشنی کی طرف لے جاتا ہے اور انہیں سیدھی راہ کی سمت ہدایت فرماتا ہےo

16. By this Allah guides those who seek His pleasure to the paths to peace (and security), and takes them out of darkness (of ignorance and disbelief) by His command, and leads them to the light (of faith and guidance), and directs them towards the straight road.

16. Yahdee bihi Allahu mani ittabaAAa ridwanahu subula alssalami wayukhrijuhum mina alththulumati ila alnnoori biithnihi wayahdeehim ila siratin mustaqeemin

16. Ved det veileder Allah dem som søker Hans velbehag på fredens veier, og ved Sin befaling tar Han dem ut av mørket (av uvitenhet og vantro) og fører dem til lyset (av troen og rettledningen) og leder dem mot den rette veien.

16. अल्लाह इसके ज़रीए उन लोगों को जो उसकी रज़ा के पैरव हैं, सलामती की राहों की हिदायत फरमाता है और उन्हें अपने हुक्म से (कुफ्रो जहालत की) तारीकियों से निकाल कर (ईमानो हिदायत की) रौशनी की तरफ ले जाता है और उन्हें सीधी राह की सम्त हिदायत फरमाता है।

১৬. আল্লাহ্ এর মাধ্যমে তাদেরকে পথ প্রদর্শন করেন, যারা তাঁর সন্তুষ্টি অনুযায়ী শান্তির (ও নিরাপত্তার) পথে চলে; আর তাদেরকে তাঁর নির্দেশে (কুফরী ও অজ্ঞতার) অন্ধকার থেকে বের করে (ঈমান ও হেদায়াতের) আলোর দিকে নিয়ে যান এবং তাদেরকে সরল পথের হেদায়াত-দিশা দান করেন।

(الْمَآئِدَة، 5 : 16)
لَقَدۡ کَفَرَ الَّذِیۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡمَسِیۡحُ ابۡنُ مَرۡیَمَ ؕ قُلۡ فَمَنۡ یَّمۡلِکُ مِنَ اللّٰہِ شَیۡئًا اِنۡ اَرَادَ اَنۡ یُّہۡلِکَ الۡمَسِیۡحَ ابۡنَ مَرۡیَمَ وَ اُمَّہٗ وَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ جَمِیۡعًا ؕ وَ لِلّٰہِ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ؕ یَخۡلُقُ مَا یَشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۱۷﴾

17. بیشک ان لوگوں نے کفر کیا جو کہتے ہیں کہ یقیناً اللہ مسیح ابن مریم ہی (تو) ہے، آپ فرما دیں: پھر کون (ایسا شخص) ہے جو اللہ (کی مشیت میں) سے کسی شے کا مالک ہو؟ اگر وہ اس بات کا ارادہ فرمالے کہ مسیح ابن مریم اور اس کی ماں اور سب زمین والوں کو ہلاک فرما دے گا (تو اس کے فیصلے کے خلاف انہیں کون بچا سکتا ہے؟) اور آسمانوں اور زمین اور جو (کائنات) ان دونوں کے درمیان ہے (سب) کی بادشاہی اللہ ہی کے لئے ہے، وہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہےo

17. They have indeed committed disbelief who say: ‘Verily, Allah is (but) the Messiah, the son of Maryam (Mary).’ Say: ‘Who is then (the one) who can possess a bit (of the will) of Allah if He should so decide as to destroy Messiah, the son of Maryam, and his mother, and all that are on earth (who can save them against His will)?’ And the sovereignty of the heavens, the earth and (the universe) that exists between them, (all) belongs to Allah alone. He creates what He wills and Allah has absolute power over everything.

17. Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama qul faman yamliku mina Allahi shayan in arada an yuhlika almaseeha ibna maryama waommahu waman fee alardi jameeAAan walillahi mulku alssamawati waalardi wama baynahuma yakhluqu ma yashao waAllahu AAala kulli shayin qadeerun

17. Uten tvil har de vist vantro som sier: «Sannelig, Allah er Messias, sønn av Maria!» Si: «Hvem er da den som eier noen som helst makt over Allah (Allahs vilje), hvis Han skulle bestemme seg for å tilintetgjøre Messias, sønn av Maria, og moren hans og alle de som på jorden er, (hvem kan så berge dem fra Hans vilje)?» Og Allahs alene er herredømmet over himlene og jorden og alt det (universet) som mellom dem begge er. Han skaper det Han vil, og Allah har fullstendig makt over alle ting!

17. बेशक उन लोगों ने कुफ्र किया जो कहते हैं कि यक़ीनन अल्लाह मसीह इब्ने मर्यम ही (तो) है, आप फरमा दें: फिर कौन (ऐसा शख़्स) है जो अल्लाह (की मशिय्यत में) से किसी शय का मालिक हो? अगर वोह इस बात का इरादा फरमा ले कि मसीह इब्ने मर्यम और उसकी मां और सब ज़मीन वालों को हलाक फरमा देगा (तो उसके फैसले के ख़िलाफ उन्हें कैान बचा सकता है?) और आस्मानों और ज़मीन और जो (काइनात) इन दोनों के दर्मियान है (सब) की बादशाही अल्लाह ही के लिए है। वोह जो चाहता है पैदा फरमाता है और अल्लाह हर चीज़ पर बड़ा क़ादिर है।

১৭. নিশ্চয়ই ওইসব লোক কুফরী করেছে যারা বলে, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্ (তো) মারইয়াম-তনয় মাসীহ্ই’। আপনি বলে দিন, ‘অতঃপর কে (সে ব্যক্তি) যে আল্লাহ্‌র (ইচ্ছার) কোনো কিছুর অধিকারী, যদি তিনি এ ইচ্ছা করেন যে, মারইয়াম-তনয় মাসীহ্, তাঁর মাতা এবং জমিনের সকল অধিবাসীকে ধ্বংস করে দেবেন (তখন তাঁর সিদ্ধান্তের বিপরীতে তাদেরকে কে রক্ষা করতে পারে)? আর (সকল কিছুর) রাজত্ব আল্লাহ্‌রই; আকাশমন্ডলী, পৃথিবী ও (সৃষ্টিজগতে) যা কিছু এ দু’য়ের মাঝে রয়েছে। তিনি যা চান সৃষ্টি করেন। আর আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর নিরঙ্কুশ ক্ষমতাবান।’

(الْمَآئِدَة، 5 : 17)
وَ قَالَتِ الۡیَہُوۡدُ وَ النَّصٰرٰی نَحۡنُ اَبۡنٰٓؤُا اللّٰہِ وَ اَحِبَّآؤُہٗ ؕ قُلۡ فَلِمَ یُعَذِّبُکُمۡ بِذُنُوۡبِکُمۡ ؕ بَلۡ اَنۡتُمۡ بَشَرٌ مِّمَّنۡ خَلَقَ ؕ یَغۡفِرُ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یُعَذِّبُ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ لِلّٰہِ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ۫ وَ اِلَیۡہِ الۡمَصِیۡرُ ﴿۱۸﴾

18. اور یہود اور نصارٰی نے کہا: ہم اللہ کے بیٹے اور اس کے محبوب ہیں۔ آپ فرما دیجئے: (اگر تمہاری بات درست ہے) تو وہ تمہارے گناہوں پر تمہیں عذاب کیوں دیتا ہے؟ بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ) جن (مخلوقات) کو اللہ نے پیدا کیا ہے تم (بھی) ان (ہی) میں سے بشر ہو (یعنی دیگر طبقاتِ انسانی ہی کی مانند ہو)، وہ جسے چاہے بخشش سے نوازتا ہے اور جسے چاہے عذاب سے دوچار کرتا ہے، اور آسمانوں اور زمین اور وہ (کائنات) جو دونوں کے درمیان ہے (سب) کی بادشاہی اللہ ہی کے لئے ہے اور (ہر ایک کو) اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہےo

18. And the Jews and the Christians say: ‘We are the sons of Allah and His beloved ones.’ Say: ‘(If your statement is correct) then why does He punish you for your sins?’ Rather (the truth is that) from amongst all (the Creation) Allah has brought into being, you (too) are (but) human beings (i.e., just like other human species). He forgives whom He pleases and chastises whom He wills. And the sovereignty of the heavens, the earth and (the universe) that exists between them, (all) belongs to Allah alone and to Him (everyone) has to return.

18. Waqalati alyahoodu waalnnasara nahnu abnao Allahi waahibbaohu qul falima yuAAaththibukum bithunoobikum bal antum basharun mimman khalaqa yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao walillahi mulku alssamawati waalardi wama baynahuma wailayhi almaseeru

18. Og jødene og de kristne sa: «Vi er Allahs sønner og Hans mest kjære!» Si: «(Hvis påstanden deres er riktig), hvorfor piner Han så dere for syndene deres?» Tvert imot, (sannheten er at) av alle de (skapningene) som Allah har skapt, er også dere mennesker (akkurat som andre menneskearter). Han tilgir den Han vil, og piner den Han vil. Og Allahs alene er herredømmet over himlene og jorden og alt det (universet) som mellom dem begge er, og ferden (enhvers ferd) vil ta slutt hos Ham.

18. और यहूद और नसारा ने कहा: हम अल्लाह के बेटे और उसके मह्‌बूब हैं। आप फरमा दीजिए (अगर तुम्हारी बात दुरुस्त है) तो वोह तुम्हारे गुनाहों पर तुम्हें अ़ज़ाब क्यों देता है? बल्कि (हक़ीक़त ये है कि) जिन (मख़्लूक़ात) को अल्लाह ने पैदा किया है तुम (भी) उन (ही) में से बशर हो (यानी दीगर तब्क़ाते इंसानी ही की मानिन्द हो), वोह जिसे चाहे बख़्शिश से नवाज़ता है और जिसे चाहे अ़ज़ाब से दो चार करता है, और आस्मानों और ज़मीन और वोह (काइनात) जो दोनों के दरम्यान है (सब) की बादशाही अल्लाह ही के लिए है और (हर एक को) उसी की तरफ पलट कर जाना है।

১৮. আর ইহুদী ও খ্রিস্টানেরা বলে, ‘আমরা আল্লাহ্‌র পুত্র এবং তাঁর প্রিয়তর’। আপনি বলে দিন, ‘(যদি তোমাদের দাবি সত্য হয়) তবে তিনি তোমাদের গোনাহের জন্যে তোমাদেরকে কেন শাস্তি দিচ্ছেন? বরং (প্রকৃত সত্য এই যে,) যা কিছু (সৃষ্টিজগৎ) আল্লাহ্ তৈরি করেছেন তোমরা(ও) এর মধ্যে মানুষই (অর্থাৎ অন্যান্য মানবগোষ্ঠির মতোই)। তিনি যাকে ইচ্ছা ক্ষমার মাধ্যমে অনুগ্রহ করেন এবং যাকে ইচ্ছা শাস্তি প্রদান করেন। আর আকাশমন্ডলীতে, পৃথিবীতে এবং যা কিছু (সৃষ্টিজগত) এ দু’য়ের মাঝে রয়েছে, (সবকিছুর) রাজত্ব আল্লাহ্‌রই। আর (প্রত্যেককে) তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তন করতে হবে।’

(الْمَآئِدَة، 5 : 18)
یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ قَدۡ جَآءَکُمۡ رَسُوۡلُنَا یُبَیِّنُ لَکُمۡ عَلٰی فَتۡرَۃٍ مِّنَ الرُّسُلِ اَنۡ تَقُوۡلُوۡا مَا جَآءَنَا مِنۡۢ بَشِیۡرٍ وَّ لَا نَذِیۡرٍ ۫ فَقَدۡ جَآءَکُمۡ بَشِیۡرٌ وَّ نَذِیۡرٌ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿٪۱۹﴾

19. اے اہلِ کتاب! بیشک تمہارے پاس ہمارے (یہ آخر الزمان) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پیغمبروں کی آمد (کے سلسلے) کے منقطع ہونے (کے موقع) پر تشریف لائے ہیں، جو تمہارے لئے (ہمارے احکام) خوب واضح کرتے ہیں، (اس لئے) کہ تم (عذر کرتے ہوئے یہ) کہہ دوگے کہ ہمارے پاس نہ (تو) کوئی خوشخبری سنانے والا آیا ہے اور نہ ڈر سنانے والا۔ (اب تمہارا یہ عذر بھی ختم ہو چکا ہے کیونکہ) بلاشبہ تمہارے پاس (آخری) خوشخبری سنانے اور ڈر سنانے والا (بھی) آگیا ہے، اور اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہےo

19. O People of the Book! Indeed, Our (Last) Prophet has come to you (at the juncture) when (the chain of) Messengers’ succession is breaking off, and he expounds to you (Our commands and injunctions) with ample clarity, (because) you may (by way of excuse) say: ‘There has come to us no Bearer of good news or a Warner.’ (Now this excuse of yours has also lost ground because) undoubtedly, (the Final) Bearer of glad tidings and Warner has come to you, and Allah has absolute power over everything.

19. Ya ahla alkitabi qad jaakum rasooluna yubayyinu lakum AAala fatratin mina alrrusuli an taqooloo ma jaana min basheerin wala natheerin faqad jaakum basheerun wanatheerun waAllahu AAala kulli shayin qadeerun

19. Å, skriftens folk! Sannelig, (det siste) Sendebudet Vårt (ﷺ) har kommet til dere (på det tidspunktet da) nå som sendebudenes kjede tilendebringes (etter en stans i sendebudenes kjede), han forklarer tydelig for dere (Våre påbud), (for) at dere ikke skal kunne si (unnskyldende): «Det kom ikke til oss noen gledesbudbringer og ei heller advarer.» (Nå har dere ingen unnskyldning å komme med, for) uten tvil har det kommet til dere (den siste) gledesbudbringeren og advareren. Og Allah har fullstendig makt over alle ting.

19. ऐ अह्‌ले किताब! बेशक तुम्हारे पास हमारे (ये आख़िरुज़्ज़मां) रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पैग़म्बरों की आमद (के सिलसिले) के मुन्क़ता’ होने (के मौक़े) पर तशरीफ लाए हैं, जो तुम्हारे लिए (हमारे अहकाम) ख़ूब वाज़ेह करते हैं, (इसलिए) कि तुम (उज़्र करते हुए ये) कह दोगे कि हमारे पास न (तो) कोई ख़ुशख़बरी सुनाने वाला आया है और न डर सुनाने वाला। (अब तुम्हारा ये उज़्र भी ख़त्म हो चुका है क्योंकि) बिला शुब्हा तुम्हारे पास (आख़िरी) खुशख़बरी सुनाने और डर सुनाने वाला (भी) आ गया है, और अल्लाह हर चीज़ पर बड़ा क़ादिर है।

১৯. হে আহলে কিতাব! নিশ্চয়ই রাসূলগণের (ধারাবাহিক) আগমনের বিরতির পর তোমাদের নিকট আগমন করেছেন আমাদের (সর্বশেষ) রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম), যিনি তোমাদের নিকট (আমাদের বিধিবিধান) সুস্পষ্টরূপে বর্ণনা করেন; কারণ তোমরা (অযুহাত পেশ করার মাধ্যমে এ কথা) বলতে, ‘আমাদের নিকট না কোনো সুসংবাদদাতা আগমন করেছেন, আর না কোনো সতর্ককারী’। (এখন তোমাদের এ অযুহাতও শেষ হয়ে গেল, কেননা) নিঃসন্দেহে তোমাদের নিকট (সর্বশেষ) সুসংবাদদাতা ও সতর্ককারী(ও) আগমন করেছেন। আর আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর ক্ষমতাবান।

(الْمَآئِدَة، 5 : 19)
وَ اِذۡ قَالَ مُوۡسٰی لِقَوۡمِہٖ یٰقَوۡمِ اذۡکُرُوۡا نِعۡمَۃَ اللّٰہِ عَلَیۡکُمۡ اِذۡ جَعَلَ فِیۡکُمۡ اَنۡۢبِیَآءَ وَ جَعَلَکُمۡ مُّلُوۡکًا ٭ۖ وَّ اٰتٰىکُمۡ مَّا لَمۡ یُؤۡتِ اَحَدًا مِّنَ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۲۰﴾

20. اور (وہ وقت بھی یاد کریں) جب موسٰی (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے کہا: اے میری قوم! تم اپنے اوپر (کیا گیا) اللہ کا وہ انعام یاد کرو جب اس نے تم میں انبیاء پیدا فرمائے اور تمہیں بادشاہ بنایا اور تمہیں وہ (کچھ) عطا فرمایا جو (تمہارے زمانے میں) تمام جہانوں میں سے کسی کو نہیں دیا تھاo

20. And (recall) when Musa (Moses) said to his people: ‘O my people! Recollect the blessing Allah (bestowed) upon you when He raised Prophets from amongst you, and made you kings and gave (so) much to you as He had not given to anyone else in all the worlds (in your contemporary period).

20. Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaAAala feekum anbiyaa wajaAAalakum mulookan waatakum ma lam yuti ahadan mina alAAalameena

20. Og (kom i hu den tiden) da Moses sa til folket sitt: «Å, mitt folk! Kom i hu den gunst som Allah viste dere da Han lot oppstå profeter blant dere og gjorde dere til konger og tildelte dere (alt) det som ingen fra noen av verdenene ble tildelt (i deres tid).

20. और (वोह वक़्त भी याद करें) जब मूसा (अ़लैहिस्सलाम) ने अपनी क़ौम से कहा: ऐ मेरी क़ौम! तुम अपने ऊपर (किया गया) अल्लाह का वोह इनआम याद करो जब उसने तुम में अम्बिया पैदा फरमाए और तुम्हें बादशाह बनाया और तुम्हें वोह (कुछ) अ़ता फरमाया जो (तुम्हारे ज़माने में) तमाम जहानों में से किसी को नहीं दिया था।

২০. আর (স্মরণ করুন ওই সময়ের কথাও) যখন মূসা (আলাইহিস সালাম) তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা তোমাদের প্রতি (প্রদত্ত) আল্লাহ্‌র সেই অনুগ্রহ স্মরণ করো, যখন তিনি তোমাদের মধ্য থেকে বহু নবী সৃষ্টি করেছেন, তোমাদেরকে রাজ্যাধিপতি করেছেন এবং তোমাদেরকে এমন (কিছু) দান করেছেন যা সমস্ত জাহানে (তোমাদের সমসাময়িক কালে) কাউকে দান করেননি।

(الْمَآئِدَة، 5 : 20)
یٰقَوۡمِ ادۡخُلُوا الۡاَرۡضَ الۡمُقَدَّسَۃَ الَّتِیۡ کَتَبَ اللّٰہُ لَکُمۡ وَ لَا تَرۡتَدُّوۡا عَلٰۤی اَدۡبَارِکُمۡ فَتَنۡقَلِبُوۡا خٰسِرِیۡنَ ﴿۲۱﴾

21. اے میری قوم! (ملکِ شام یا بیت المقدس کی) اس مقدس سرزمین میں داخل ہو جاؤ جو اللہ نے تمہارے لئے لکھ دی ہے اور اپنی پشت پر (پیچھے) نہ پلٹنا ورنہ تم نقصان اٹھانے والے بن کر پلٹو گےo

21. O my people! Enter the holy land (of Syria or Bayt al-Maqdis [Jerusalem]) which Allah has decreed for you, and do not turn back (in retreat), or you will turn back as losers.’

21. Ya qawmi odkhuloo alarda almuqaddasata allatee kataba Allahu lakum wala tartaddoo AAala adbarikum fatanqaliboo khasireena

21. Å, mitt folk! Tre inn i dette hellige landet (av Levanten eller helligdommens hus [Jerusalem]) som Allah har skjebnebestemt for dere, og vend ikke tilbake ved å snu ryggen til, ellers vil dere vende tilbake som tapere.»

21. ऐ मेरी क़ौम! (मुल्के शाम या बैतुल मुक़द्दस की) उस मुक़द्दस सर ज़मीन में दाख़िल हो जाओ जो अल्लाह ने तुम्हारे लिए लिख दी है और अपनी पुश्त पर (पीछे) न पलटना वर्ना तुम नुक़्सान उठाने वाले बनकर पलटोगे।

২১. হে আমার সম্প্রদায়! (সিরিয়া অথবা বাইতুল মাকদিসের) সে পবিত্র ভূমিতে প্রবেশ করো, যা আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে নির্দিষ্ট করেছেন এবং পশ্চাদপসরণ করো না, নচেৎ তোমরা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে ফিরবে।’

(الْمَآئِدَة، 5 : 21)
قَالُوۡا یٰمُوۡسٰۤی اِنَّ فِیۡہَا قَوۡمًا جَبَّارِیۡنَ ٭ۖ وَ اِنَّا لَنۡ نَّدۡخُلَہَا حَتّٰی یَخۡرُجُوۡا مِنۡہَا ۚ فَاِنۡ یَّخۡرُجُوۡا مِنۡہَا فَاِنَّا دٰخِلُوۡنَ ﴿۲۲﴾

22. انہوں نے (جوابًا) کہا: اے موسٰی! اس میں تو زبردست (ظالم) لوگ (رہتے) ہیں اور ہم اس میں ہرگز داخل نہیں ہوں گے یہاں تک کہ وہ اس (زمین) سے نکل جائیں، پس اگر وہ یہاں سے نکل جائیں تو ہم ضرور داخل ہو جائیں گےo

22. They said (in reply): ‘O Musa (Moses)! There are mighty (i.e., tyrant) people (living) therein, and we shall never enter this (land) until they leave it. So, if they depart from here, then we will certainly enter it.’

22. Qaloo ya moosa inna feeha qawman jabbareena wainna lan nadkhulaha hatta yakhrujoo minha fain yakhrujoo minha fainna dakhiloona

22. De svarte: «Å, Moses! Det bor mektige (brutale, ondsinnede herskere) folk i det, og vi vil aldri gå inn i det før de drar ut fra det (landet). Hvis de drar ut herfra, skal vi visselig gå inn i det.»

22. उन्होंने (जवाबन) कहा: ऐ मूसा! इसमें तो ज़बर्दस्त (ज़ालिम) लोग (रहते) हैं और हम इसमें हर्गिज़ दाख़िल नहीं होंगे यहां तक कि वोह उस (ज़मीन) से निकल जाएं, पस अगर वोह यहां से निकल जाएं तो हम ज़रूर दाख़िल हो जाएंगे।

২২. তারা (উত্তরে) বললো, ‘হে মূসা! সেখানে তো (অত্যাচারী) দুর্দান্ত সম্প্রদায় (বসতি স্থাপন করে) আছে; আর তারা এ (ভূমি) থেকে বের হয়ে না যাওয়া পর্যন্ত আমরা কখনো সেখানে প্রবেশ করবো না। সুতরাং তারা সেখান থেকে বের হয়ে গেলে আমরা অবশ্যই প্রবেশ করবো।’

(الْمَآئِدَة، 5 : 22)
قَالَ رَجُلٰنِ مِنَ الَّذِیۡنَ یَخَافُوۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمَا ادۡخُلُوۡا عَلَیۡہِمُ الۡبَابَ ۚ فَاِذَا دَخَلۡتُمُوۡہُ فَاِنَّکُمۡ غٰلِبُوۡنَ ۬ۚ وَ عَلَی اللّٰہِ فَتَوَکَّلُوۡۤا اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۲۳﴾

23. ان (چند) لوگوں میں سے جو (اللہ سے) ڈرتے تھے دو (ایسے) شخص بول اٹھے جن پر اللہ نے انعام فرمایا تھا (اپنی قوم سے کہنے لگے:) تم ان لوگوں پر (بلا خوف حملہ کرتے ہوئے شہر کے) دروازے سے داخل ہو جاؤ، سو جب تم اس (دروازے) میں داخل ہو جاؤ گے تو یقیناً تم غالب ہو جاؤ گے، اور اللہ ہی پر توکل کرو بشرطیکہ تم ایمان والے ہو o

23. Two men from amongst (a few) who feared (Allah) and whom Allah had favoured with His Blessing (said to their folk:) ‘Enter the gate (of the city invading) these people (dauntlessly). Once you enter this (gate), you will certainly be victorious. And put your trust in Allah alone, provided you are people of faith.’

23. Qala rajulani mina allatheena yakhafoona anAAama Allahu AAalayhima odkhuloo AAalayhimu albaba faitha dakhaltumoohu fainnakum ghaliboona waAAala Allahi fatawakkaloo in kuntum mumineena

23. Blant de få som fryktet (Allah), var det to som sa (til folket sitt), og Allah hadde vist dem Sin gunst: «Gå inn byens port (ved å angripe dem uten frykt); når dere så går inn gjennom den (porten), vil dere visselig seire. Og sett deres lit til Allah dersom dere er troende!»

23. उन (चन्द) लोगों में से जो (अल्लाह से) डरते थे दो (ऐसे) शख़्स बोल उठे जिन पर अल्लाह ने इन्आम फरमाया था (अपनी क़ौम से कहने लगे:) तुम उन लोगों पर (बिला ख़ौफ हमला करते हुए शहर के) दरवाजे़ से दाख़िल हो जाओ, सो जब तुम उस (दरवाजे़) में दाख़िल हो जाओगे तो यक़ीनन तुम ग़ालिब हो जाओगे, और अल्लाह ही पर तवक्कल करो बशर्ते कि तुम ईमान वाले हो।

২৩. (অল্পসংখ্যক) খোদাভীরুদের মধ্য থেকে দু’জন লোক, যাদের প্রতি আল্লাহ্ অনুগ্রহ করেছিলেন, তারা (নিজ সম্প্রদায়কে) বললো, ‘তোমরা তাদের উপর (নির্ভীকভাবে আক্রমণ করে শহরের) প্রবেশদ্বারে প্রবেশ করো। অতঃপর এতে প্রবেশ করলেই তোমরা বিজয়ী হবে। আর যদি তোমরা ঈমানদার হও তবে আল্লাহ্‌রই উপর ভরসা করো।’

(الْمَآئِدَة، 5 : 23)
قَالُوۡا یٰمُوۡسٰۤی اِنَّا لَنۡ نَّدۡخُلَہَاۤ اَبَدًا مَّا دَامُوۡا فِیۡہَا فَاذۡہَبۡ اَنۡتَ وَ رَبُّکَ فَقَاتِلَاۤ اِنَّا ہٰہُنَا قٰعِدُوۡنَ ﴿۲۴﴾

24. انہوں نے کہا: اے موسیٰ! جب تک وہ لوگ اس (سرزمین) میں ہیں ہم ہرگز کبھی وہاں داخل نہیں ہوں گے، پس تم اور تمہارا رب (ایک ساتھ) جاؤ اور جنگ کرو، ہم تو یہیں بیٹھے ہیںo

24. They said: ‘O Musa (Moses)! Never shall we enter this (land) so long as they are in it. So you (along with) your Lord go and fight; we are sitting right here.’

24. Qaloo ya moosa inna lan nadkhulaha abadan ma damoo feeha faithhab anta warabbuka faqatila inna hahuna qaAAidoona

24. De sa: «Å, Moses! Så lenge de befinner seg der (i det landet), vil vi aldri gå inn i det. Gå nå du og Herren din (i lag), og kjemp dere begge (mot dem). Vi blir sittende her!»

24. उन्होंने कहा: ऐ मूसा! जब तक वोह लोग उस (सर ज़मीन) में हैं हम हर्गिज़ कभी वहां दाख़िल नहीं होंगे, पस तुम और तुम्हारा रब (एक साथ) जाओ और जंग करो, हम तो यहीं बैठे हैं।

২৪. তারা বললো, ‘হে মূসা! যতক্ষণ পর্যন্ত তারা সেখানে (এ ভূমিতে) আছে আমরা কখনোই সেখানে প্রবেশ করবো না। সুতরাং তুমি এবং তোমার প্রতিপালক (একত্রে) যাও এবং (তাদের বিরুদ্ধে) যুদ্ধ করো; আমরা এখানেই বসে থাকি।’

(الْمَآئِدَة، 5 : 24)
قَالَ رَبِّ اِنِّیۡ لَاۤ اَمۡلِکُ اِلَّا نَفۡسِیۡ وَ اَخِیۡ فَافۡرُقۡ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَ الۡقَوۡمِ الۡفٰسِقِیۡنَ ﴿۲۵﴾

25. (موسٰی علیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میں اپنی ذات اور اپنے بھائی (ہارون علیہ السلام) کے سوا (کسی پر) اختیار نہیں رکھتا پس تو ہمارے اور (اس) نافرمان قوم کے درمیان (اپنے حکم سے) جدائی فرما دےo

25. (Musa [Moses]) submitted: ‘My Lord! I have no control (over anyone) except for myself and my brother (Harun [Aaron]). So put us apart from (these) wicked people (by Your command).’

25. Qala rabbi innee la amliku illa nafsee waakhee faofruq baynana wabayna alqawmi alfasiqeena

25. Moses sa ydmykt: «Herren min! Jeg eier ingen makt over noen andre enn meg selv og min bror (Aron), så skap Du atskillelse (ved Din befaling) mellom oss og det ulydige folk!»

25. (मूसा अ़लैहिस्सलाम ने) अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! मैं अपनी ज़ात और अपने भाई (हारून अ़लैहिस्सलाम) के सिवा (किसी पर) इख़्तियार नहीं रखता पस तू हमारे और (उस) ना फरमान क़ौम के दर्मियान (अपने हुक्म से) जुदाई फरमा दे।

২৫. (মূসা আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! আমার নিজ সত্তা এবং আমার ভাই (হারুন আলাইহিস সালাম) ব্যতীত (কারো উপর) আমার কর্তৃত্ব নেই। কাজেই তুমি আমাদের এবং (এ সকল) নাফরমান সম্প্রদায়ের মাঝে (তোমার নির্দেশে) সম্পর্কচ্ছেদ করো।’

(الْمَآئِدَة، 5 : 25)
قَالَ فَاِنَّہَا مُحَرَّمَۃٌ عَلَیۡہِمۡ اَرۡبَعِیۡنَ سَنَۃً ۚ یَتِیۡہُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ ؕ فَلَا تَاۡسَ عَلَی الۡقَوۡمِ الۡفٰسِقِیۡنَ ﴿٪۲۶﴾

26. (ربّ نے) فرمایا: پس یہ (سرزمین) ان (نافرمان) لوگوں پر چالیس سال تک حرام کر دی گئی ہے، یہ لوگ زمین میں (پریشان حال) سرگرداں پھرتے رہیں گے، سو (اے موسٰی! اب) اس نافرمان قوم (کے عبرت ناک حال) پر افسوس نہ کرناo

26. (The Lord) said: ‘So this (land) is forbidden to these (rebels) for forty years. (Anguished,) they will continue wandering around the earth in distraction. So grieve not, (O Musa [Moses],) over the (warning plight) of these disobedient and unruly people.’

26. Qala fainnaha muharramatun AAalayhim arbaAAeena sanatan yateehoona fee alardi fala tasa AAala alqawmi alfasiqeena

26. Herren sa: «Det (dette landet) skal være disse (ulydige) forbudt i førti år, de vil vandre rundt (plaget) på jorden som forstyrrede. (Å, Moses!) Sørg nå ikke over dette ulydige folket (ulydige folkets skjebnesvangre lærepenge).»

26. (रब ने) फरमाया: पस ये (सर ज़मीन) उन (नाफरमान) लोगों पर चालीस साल तक हराम कर दी गई है, ये लोग ज़मीन में (परेशान हाल) सर गर्दां फिरते रहेंगे, सो (ऐ मूसा! अब) उस ना फरमान क़ौम (के इब्रतनाक हाल) पर अफ्सोस न करना।

২৬. (প্রতিপালক) বললেন, ‘তবে এ ভূমি এই (নাফরমান) লোকদের জন্যে চল্লিশ বছর পর্যন্ত নিষিদ্ধ করা হলো। এরা ভূপৃষ্ঠে (পেরেশান অবস্থায়) উদভ্রান্ত হয়ে ফিরতে থাকবে। সুতরাং (হে মূসা! এখন) এ নাফরমান সম্প্রদায়ের (ভীতিকর অবস্থার) জন্যে দুঃখ করো না।’

(الْمَآئِدَة، 5 : 26)
وَ اتۡلُ عَلَیۡہِمۡ نَبَاَ ابۡنَیۡ اٰدَمَ بِالۡحَقِّ ۘ اِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنۡ اَحَدِہِمَا وَ لَمۡ یُتَقَبَّلۡ مِنَ الۡاٰخَرِ ؕ قَالَ لَاَقۡتُلَنَّکَ ؕ قَالَ اِنَّمَا یَتَقَبَّلُ اللّٰہُ مِنَ الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۲۷﴾

27. (اے نبی مکرم!) آپ ان لوگوں کو آدم (علیہ السلام) کے دو بیٹوں (ہابیل و قابیل) کی خبر سنائیں جو بالکل سچی ہے۔ جب دونوں نے (اللہ کے حضور ایک ایک) قربانی پیش کی سو ان میں سے ایک (ہابیل) کی قبول کر لی گئی اور دوسرے (قابیل) سے قبول نہ کی گئی تو اس (قابیل) نے (ہابیل سے حسداً و انتقاماً) کہا: میں تجھے ضرور قتل کر دوں گا، اس (ہابیل) نے (جواباً) کہا: بیشک اللہ پرہیزگاروں سے ہی (نیاز) قبول فرماتا ہےo

27. (O Most Esteemed Messenger!) Relate to these people the account of the two sons of Adam (Habil and Qabil [Abel and Cain]) which is absolutely true. When both of them made offering (one each to Allah), the offering from one of them (Habil [Abel]) was accepted, whilst that from the other (Qabil [Cain]) was not accepted. Thereupon, he (Qabil) said to Habil (out of jealousy and vengeance): ‘I will surely kill you.’ He (Habil) said (in reply): ‘Indeed, Allah accepts (offering) only from the people of piety.

27. Waotlu AAalayhim nabaa ibnay adama bialhaqqi ith qarraba qurbanan fatuqubbila min ahadihima walam yutaqabbal mina alakhari qala laaqtulannaka qala innama yataqabbalu Allahu mina almuttaqeena

27. (Kjære høyaktede Sendebud ﷺ!) Resiter for dem historien om Adams to sønner (Abel og Kain), som er helt sann, da begge la fram et offer hver (for Allah) og den enes (Abels) ble godtatt, mens den andres (Kains) ikke ble godtatt. Kain sa (til Abel av sjalusi og tørstende etter hevn): «Jeg skal visselig drepe deg!» Abel svarte: «Sannelig, Allah godtar (offer) kun fra de gudfryktige.

27. (ऐ नबिय्ये मुकर्रम!) आप उन लोगों को आदम (अ़लैहिस्सलाम) के दो बेटों (हाबील और क़ाबील) की ख़बर सुनाएं जो बिल्कुल सच्ची है। जब दोनों ने (अल्लाह के हुज़ूर एक एक क़ुर्बानी पेश की सो उनमें से एक (हाबील) की क़बूल कर ली गई और दूसरे (क़ाबील) से क़बूल न की गई, तो उस (क़ाबील) ने (हाबील से हसदन व इन्तिक़ामन) कहा: मैं तुझे ज़रूर क़त्ल कर दूंगा। उस (हाबील) ने (जवाबन) कहा: बेशक अल्लाह परहेज़गारों से ही (नियाज़) क़बूल फरमाता है।

২৭. (হে সম্মানিত নবী!) আপনি তাদেরকে আদম (আলাইহিস সালাম)-এঁর (হাবীল ও কাবীল) দু’পুত্রের বৃত্তান্ত শুনিয়ে দিন, যা ছিল সম্পূর্ণ সত্য; যখন উভয়ে (আল্লাহ্‌র সমীপে নিজ নিজ) কুরবানী পেশ করেছিলো। অতঃপর তাদের একজনের (অর্থাৎ হাবীলের) কুরবানী কবুল হলো এবং অপরজনেরটা (অর্থাৎ কাবীলেরটা) কবুল হলো না। তখন সে (কাবীল, হাবীলকে হিংসা ও প্রতিশোধের নেশায়) বললো, ‘আমি তোমাকে অবশ্যই হত্যা করবো’। সে (হাবীল প্রতিউত্তরে) বললো, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্ পরহেযগারদের থেকেই (দান) কবুল করেন।

(الْمَآئِدَة، 5 : 27)
لَئِنۡۢ بَسَطۡتَّ اِلَیَّ یَدَکَ لِتَقۡتُلَنِیۡ مَاۤ اَنَا بِبَاسِطٍ یَّدِیَ اِلَیۡکَ لِاَقۡتُلَکَ ۚ اِنِّیۡۤ اَخَافُ اللّٰہَ رَبَّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۲۸﴾

28. اگر تو اپنا ہاتھ مجھے قتل کرنے کے لئے میری طرف بڑھائے گا (تو پھر بھی) میں اپنا ہاتھ تجھے قتل کرنے کے لئے تیری طرف نہیں بڑھاؤں گا کیونکہ میں اللہ سے ڈرتا ہوں جو تمام جہانوں کا پروردگار ہےo

28. If you stretch forth your hand against me to kill me, (even then) I shall not stretch out my hand against you in order to kill you because I fear Allah, the Sustainer of all the worlds.

28. Lain basatta ilayya yadaka litaqtulanee ma ana bibasitin yadiya ilayka liaqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena

28. Hvis du løfter din hånd mot meg for å drepe meg, (selv da) vil jeg ikke løfte min hånd mot deg for å drepe deg, for jeg frykter Allah, Herren over alle verdener.

28. अगर तू अपना हाथ मुझे क़त्ल करने के लिए मेरी तरफ बढ़ाएगा (तो फिर भी) मैं अपना हाथ तुझे क़त्ल करने के लिए तेरी तरफ नहीं बढ़ाऊंगा क्योंकि मैं अल्लाह से डरता हूं जो तमाम जहानों का परवरदिगार है।

২৮. তুমি আমাকে হত্যার জন্যে আমার দিকে তোমার হস্ত প্রসারিত করলেও আমি তোমাকে হত্যার জন্যে তোমার দিকে আমার হস্ত প্রসারিত করবো না। কেননা আমি আল্লাহ্কে ভয় করি, যিনি বিশ্বজগতের প্রতিপালক।

(الْمَآئِدَة، 5 : 28)
اِنِّیۡۤ اُرِیۡدُ اَنۡ تَبُوۡٓاَ بِاِثۡمِیۡ وَ اِثۡمِکَ فَتَکُوۡنَ مِنۡ اَصۡحٰبِ النَّارِ ۚ وَ ذٰلِکَ جَزٰٓؤُا الظّٰلِمِیۡنَ ﴿ۚ۲۹﴾

29. میں چاہتا ہوں (کہ مجھ سے کوئی زیادتی نہ ہو اور) میرا گناہ ِ (قتل) اور تیرا اپنا (سابقہ) گناہ (جس کے باعث تیری قربانی نامنظور ہوئی سب) توہی حاصل کرلے پھر تو اہلِ جہنم میں سے ہو جائے گا، اور یہی ظالموں کی سزا ہےo

29. I want (I commit no offence and) you take my sin (i.e., the sin of killing me), and also your own sin (the preceding one on account of which your offering has been rejected all) on you. You will then become one of the inmates of Hell. And that is but the punishment of the wrongdoers.’

29. Innee oreedu an tabooa biithmee waithmika fatakoona min ashabi alnnari wathalika jazao alththalimeena

29. Jeg ønsker (ikke å gjøre noen urett, men heller) at du skal bære min synd (det at du kommer til å drepe meg) og din (tidligere) synd (som førte til at ditt offer ikke ble godtatt), og bli av helvetes beboere, og dette er de ondsinnedes straff.»

29. मैं चाहता हूं (कि मुझसे कोई ज़ियादती न हो और) मेरा गुनाहे (क़त्ल) और तेरा अपना (साबिक़ा) गुनाह (जिसके बाइस तेरी क़ुर्बानी नामंजू़र हुई सब) तू ही हासिल कर ले फिर तू अह्‌ले जहन्नम में से हो जाएगा और यही ज़ालिमों की सज़ा है।

২৯. আমি চাই, (আমার সাথে যেন বাড়াবাড়ি না হয় এবং) আমার (হত্যার) গোনাহ এবং তোমার নিজের (পূর্ববর্তী) গোনাহ (যার কারণে তোমার কুরবানী কবুল হয়নি, সবকিছু) তুমিই বহন করো। তুমি তখন জাহান্নামীদের অন্তর্ভুক্ত হবে এবং এটিই যালিমদের শাস্তি।’

(الْمَآئِدَة، 5 : 29)
فَطَوَّعَتۡ لَہٗ نَفۡسُہٗ قَتۡلَ اَخِیۡہِ فَقَتَلَہٗ فَاَصۡبَحَ مِنَ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۳۰﴾

30. پھر اس (قابیل) کے نفس نے اس کے لئے اپنے بھائی (ہابیل) کا قتل آسان (اور مرغوب) کر دکھایا، سو اس نے اس کو قتل کردیا، پس وہ نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگیاo

30. Then the (ill-commanding) self of Qabil (Cain) made the killing of his brother Habil (Abel) easy (and tempting) for him. So, he killed him and became one of the losers.

30. FatawwaAAat lahu nafsuhu qatla akheehi faqatalahu faasbaha mina alkhasireena

30. Kains indre gjorde det lett for ham (og fristende) å drepe broren sin (Abel). Han drepte ham, så han ble av taperne.

30. फिर उस (क़ाबील) के नफ्स ने उसके लिए अपने भाई (हाबील) का क़त्ल आसान (और मरग़ूब) कर दिखाया। सो उसने उसको क़त्ल कर दिया। पस वोह नुक़्सान उठाने वालों में से हो गया।

৩০. অতঃপর তার (অর্থাৎ কাবীলের) আমিত্ব তাকে ভ্রাতৃহত্যায় উদ্বুদ্ধ (ও প্ররোচিত) করলো। কাজেই সে তাকে হত্যা করলো; ফলে সে ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হলো।

(الْمَآئِدَة، 5 : 30)
فَبَعَثَ اللّٰہُ غُرَابًا یَّبۡحَثُ فِی الۡاَرۡضِ لِیُرِیَہٗ کَیۡفَ یُوَارِیۡ سَوۡءَۃَ اَخِیۡہِ ؕ قَالَ یٰوَیۡلَتٰۤی اَعَجَزۡتُ اَنۡ اَکُوۡنَ مِثۡلَ ہٰذَا الۡغُرَابِ فَاُوَارِیَ سَوۡءَۃَ اَخِیۡ ۚ فَاَصۡبَحَ مِنَ النّٰدِمِیۡنَ ﴿ۚۛۙ۳۱﴾

31. پھر اللہ نے ایک کوّا بھیجا جو زمین کریدنے لگا تاکہ اسے دکھائے کہ وہ اپنے بھائی کی لاش کس طرح چھپائے، (یہ دیکھ کر) اس نے کہا: ہائے افسوس! کیا میں اس کوّے کی مانند بھی نہ ہوسکا کہ اپنے بھائی کی لاش چھپا دیتا، سو وہ پشیمان ہونے والوں میں سے ہوگیاo

31. Then Allah sent a crow that started scratching the earth to show him how to hide his brother’s corpse. (Seeing this,) he said: ‘Alas! Could I not become even the like of this crow that I might hide the corpse of my brother!’ So he became one of the remorseful people.

31. FabaAAatha Allahu ghuraban yabhathu fee alardi liyuriyahu kayfa yuwaree sawata akheehi qala ya waylata aAAajaztu an akoona mithla hatha alghurabi faowariya sawata akhee faasbaha mina alnnadimeena

31. Så sendte Allah en ravn som begynte å rispe i jorden for å vise ham hvordan han skulle skjule sin brors lik. Han sa (etter å ha sett dette): «Ve meg! Klarte jeg ikke engang å være lik denne ravnen, så jeg kunne ha skjult min brors lik?» Og han ble av dem med samvittighetskval.

31. फिर अल्लाह ने एक कव्वा भेजा जो ज़मीन कुरेदने लगा ताकि उसे दिखाए कि वोह अपने भाई की लाश किस तरह छुपाए, (ये देखकर) उसने कहा: हाय अफ्सोस! क्या मैं इस कव्वे की मानिन्द भी न हो सका कि अपने भाई की लाश छुपा देता, सो वोह पशेमान होने वालों में से हो गया।

৩১. অতঃপর আল্লাহ্ একটি কাক পাঠালেন, যে তার ভ্রাতার মৃতদেহ কীভাবে গোপন করা যায় তা তাকে দেখানোর জন্যে মাটি খনন করতে লাগলো। (তা দেখে) সে বললো, ‘হায় আফসোস! আমি কি এ কাকের মতোও হতে পারলাম না যাতে নিজের ভ্রাতার মৃতদেহ লুকিয়ে ফেলতে পারি!’ কাজেই সে অনুতপ্তদের মধ্যে গণ্য হলো।

(الْمَآئِدَة، 5 : 31)
مِنۡ اَجۡلِ ذٰلِکَ ۚۛؔ کَتَبۡنَا عَلٰی بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اَنَّہٗ مَنۡ قَتَلَ نَفۡسًۢا بِغَیۡرِ نَفۡسٍ اَوۡ فَسَادٍ فِی الۡاَرۡضِ فَکَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِیۡعًا ؕ وَ مَنۡ اَحۡیَاہَا فَکَاَنَّمَاۤ اَحۡیَا النَّاسَ جَمِیۡعًا ؕ وَ لَقَدۡ جَآءَتۡہُمۡ رُسُلُنَا بِالۡبَیِّنٰتِ ۫ ثُمَّ اِنَّ کَثِیۡرًا مِّنۡہُمۡ بَعۡدَ ذٰلِکَ فِی الۡاَرۡضِ لَمُسۡرِفُوۡنَ ﴿۳۲﴾

32. اسی وجہ سے ہم نے بنی اسرائیل پر (نازل کی گئی تورات میں یہ حکم) لکھ دیا (تھا) کہ جس نے کسی شخص کو بغیر قصاص کے یا زمین میں فساد انگیزی (کی سزا) کے بغیر (ناحق) قتل کر دیا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو قتل کر ڈالا اور جس نے اسے (ناحق مرنے سے بچا کر) زندہ رکھا تو گویا اس نے (معاشرے کے) تمام لوگوں کو زندہ رکھا (یعنی اس نے حیاتِ انسانی کا اجتماعی نظام بچا لیا)، اور بیشک ان کے پاس ہمارے رسول واضح نشانیاں لے کر آئے پھر (بھی) اس کے بعد ان میں سے اکثر لوگ یقیناً زمین میں حد سے تجاوز کرنے والے ہیںo

32. On account of this, We prescribed (this commandment in the Torah sent down) to the Children of Israel that whoever killed a person (unjustly), except as a punishment for murder or for (spreading) disorder in the land, it would be as if he killed all the people (of society); and whoever (saved him from unjust murder and) made him survive, it would be as if he saved the lives of all the people (of society, i.e., he rescued the collective system of human life). And indeed, Our Messengers came to them with evident signs. Yet, even after that, the majority from amongst these people are certainly those who commit excesses in the land.

32. Min ajli thalika katabna AAala banee israeela annahu man qatala nafsan bighayri nafsin aw fasadin fee alardi fakaannama qatala alnnasa jameeAAan waman ahyaha fakaannama ahya alnnasa jameeAAan walaqad jaa thum rusuluna bialbayyinati thumma inna katheeran minhum baAAda thalika fee alardi lamusrifoona

32. Av denne grunn foreskrev Vi (dette påbudet for) Israels barn (i toraen som ble åpenbart for dem), at den som dreper en person uten at det er blodhevn eller (straff) for anstifting av ufred på jorden, det er som om han har drept hele menneskeheten. Og den som får en person til å overleve (redder ham fra å dø på urett vis), det er som om han har latt hele menneskeheten leve (han har reddet det menneskelige fellesskap). Og sannelig, sendebudene Våre kom til dem med innlysende tegn, men selv etter det er de fleste av dem visselig slike som overtrer grensene på jorden.

32. इसी वजह से हमने बनी इस्राईल पर (नाज़िल की गई तौरात में ये हुक्म) लिख दिया (था) कि जिसने किसी शख़्स को बिगै़र क़िसास के या ज़मीन में फसाद अंगेजी़ (की सजा़) के बिग़ैर (ना हक़्क़) क़त्ल कर दिया तो गोया उसने (मुआशरे के) तमाम लोगों को क़त्ल कर डाला और जिसने उसे (ना हक़्क़ मरने से बचाकर) ज़िन्दा रखा तो गोया उसने (मुआशरे के) तमाम लोगों को ज़िन्दा रखा (यानी उसने हयाते इंसानी का इज्तिमाई निज़ाम बचा लिया), और बेशक उनके पास हमारे रसूल वाज़ेह निशानियां लेकर आए फिर (भी) इसके बाद उन में से अक्सर लोग यक़ीनन ज़मीन में हद से तजावुज़ करने वाले हैं।

৩২. এ কারণেই আমরা বনী ইসরাঈলের প্রতি (অবতীর্ণ তাওরাতে এ বিধান) লিখে দিলাম যে, যে ব্যক্তি কাউকে ‘ক্বিসাস’ তথা হত্যার বিপরীতে হত্যা অথবা পৃথিবীতে বিপর্যয় (সৃষ্টি করা অর্থাৎ হত্যাকান্ড, ডাকাতি ও অন্যান্য অপরাধের শাস্তি) ব্যতীত (অন্যায়ভাবে) হত্যা করলো, সে যেন (সমাজের) সকল মানুষকেই হত্যা করলো; আর যে ব্যক্তি কাউকে (অন্যায় হত্যাকান্ড থেকে) রক্ষা করলো , তবে সে যেন (সমাজের) সমস্ত মানুষকে রক্ষা করলো (অর্থাৎ সে যেন মানবজাতির সামগ্রিক রীতিনীতিকে রক্ষা করলো)। আর নিশ্চয়ই তাদের নিকট আমাদের রাসূলগণ সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে আগমন করেছেন। অথচ এরপরও তাদের অনেকেই পৃথিবীতে সীমালঙ্ঘনকারী।

(الْمَآئِدَة، 5 : 32)
اِنَّمَا جَزٰٓؤُا الَّذِیۡنَ یُحَارِبُوۡنَ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ وَ یَسۡعَوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ فَسَادًا اَنۡ یُّقَتَّلُوۡۤا اَوۡ یُصَلَّبُوۡۤا اَوۡ تُقَطَّعَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ اَرۡجُلُہُمۡ مِّنۡ خِلَافٍ اَوۡ یُنۡفَوۡا مِنَ الۡاَرۡضِ ؕ ذٰلِکَ لَہُمۡ خِزۡیٌ فِی الدُّنۡیَا وَ لَہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿ۙ۳۳﴾

33. بیشک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول سے جنگ کرتے ہیں اور زمین میں فساد انگیزی کرتے پھرتے ہیں (یعنی مسلمانوں میں خوں ریزی، رہزنی، ڈاکہ زنی، دہشت گردی اور قتلِ عام کے مرتکب ہوتے ہیں) ان کی سزا یہی ہے کہ وہ قتل کئے جائیں یا پھانسی دیئے جائیں یا ان کے ہاتھ اور ان کے پاؤں مخالف سمتوں سے کاٹے جائیں یا (وطن کی) زمین (میں چلنے پھرنے) سے دور (یعنی ملک بدر یاقید) کر دیئے جائیں۔ یہ (تو) ان کے لئے دنیا میں رسوائی ہے اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) بڑا عذاب ہےo

33. Indeed, those who wage war against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and remain engaged in creating mischief in the land (i.e., perpetrate bloodshed, terrorism, robbery, burglary and massacre amongst Muslims), their punishment is that they should be slain, or hanged to death, or their hands and their feet on opposite sides should be cut off, or they should be exiled far from (i.e., deprived of moving about in) the homeland (i.e., either by banishment or by imprisonment). That is the humiliation for them in this world, and for them there is a terrible torment in the Hereafter (as well),

33. Innama jazao allatheena yuhariboona Allaha warasoolahu wayasAAawna fee alardi fasadan an yuqattaloo aw yusallaboo aw tuqattaAAa aydeehim waarjuluhum min khilafin aw yunfaw mina alardi thalika lahum khizyun fee alddunya walahum fee alakhirati AAathabun AAatheemun

33. Sannelig, straffen for dem som kjemper mot Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) og vandrer rundt og anstifter ufred på jorden (begår blodsutgytelse, forøver terrorisme, plyndring), er at de blir drept eller hengt, eller at hendene deres og føttene deres blir kappet av kryssvis, eller at de blir forvist fra landet (eller fanget for ikke å kunne bevege seg fritt i landet). Dette er en nedverdigelse for dem på jorden, og i det hinsidige er det en svær pine for dem,

33. बेशक जो लोग अल्लाह और उसके रसूल से जंग करते हैं और ज़मीन में फसाद अंगेज़ी करते फिरते हैं (यानी मुसलमानों में खूंरेजी़, रहज़नी, डाकाज़नी, दहशत गर्दी और क़त्लेआ़म के मुर्तकिब होते हैं) उनकी सज़ा येही है कि वोह क़त्ल किए जाएं या फांसी दिए जाएं या उनके हाथ और उनके पांव मुख़ालिफ सम्तों से काटे जाएं या (वतन की) ज़मीन (में चलने फिरने) से दूर (यानी मुल्क बदर या कै़द) कर दिए जाएं। ये (तो) उनके लिए दुन्या में रुस्वाई है और उनके लिए आख़िरत में (भी) बड़ा अ़ज़ाब है।

৩৩. নিশ্চয়ই যারা আল্লাহ্ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে এবং পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করে বেড়ায় (অর্থাৎ মুসলমানদের মাঝে সন্ত্রাস, ছিনতাই, চৌর্যবৃত্তি ও অন্যান্য অপরাধে লিপ্ত হয়), তবে তাদের শাস্তি এই যে, তাদেরকে হত্যা করা হবে অথবা ফাঁসি দেয়া হবে অথবা তাদের হাত ও পা উল্টো দিক থেকে কেটে দেয়া হবে অথবা দেশ থেকে নির্বাসিত (অথবা বন্দী) করা হবে। এটা (তো) তাদের জন্যে দুনিয়াতে লাঞ্ছনা, আর তাদের জন্যে পরকালেও রয়েছে কঠোর শাস্তি।

(الْمَآئِدَة، 5 : 33)
اِلَّا الَّذِیۡنَ تَابُوۡا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَقۡدِرُوۡا عَلَیۡہِمۡ ۚ فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿٪۳۴﴾

34. مگر جن لوگوں نے، قبل اس کے کہ تم ان پر قابو پا جاؤ، توبہ کرلی، سو جان لو کہ اللہ بہت بخشنے والا نہایت مہربان ہےo

34. Except those who turn to Allah in repentance before you overpower them. So, know that Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

34. Illa allatheena taboo min qabli an taqdiroo AAalayhim faiAAlamoo anna Allaha ghafoorun raheemun

34. med mindre de vender om i anger før dere har dem i deres makt. Vit at Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

34. मगर जिन लोगों ने, क़ब्ल इसके कि तुम उन पर क़ाबू पा जाओ, तौबा कर ली सो जान लो कि अल्लाह बहुत बख़्शने वाला निहायत मेहरबान है।

৩৪. তবে তারা ব্যতীত, তোমরা যাদের উপর আধিপত্য বিস্তার করার পূর্বেই তারা তওবা করে নিয়েছে। সুতরাং জেনে রেখো, আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(الْمَآئِدَة، 5 : 34)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰہَ وَ ابۡتَغُوۡۤا اِلَیۡہِ الۡوَسِیۡلَۃَ وَ جَاہِدُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِہٖ لَعَلَّکُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ﴿۳۵﴾

35. اے ایمان والو! اللہ سے ڈرتے رہو اور اس (کے حضور) تک (تقرب اور رسائی کا) وسیلہ تلاش کرو اور اس کی راہ میں جہاد کرو تاکہ تم فلاح پاجاؤo

35. O believers! Fear Allah persistently and keep looking for means to (approach and get closer to) Him and strive hard in His way so that you may prosper.

35. Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waibtaghoo ilayhi alwaseelata wajahidoo fee sabeelihi laAAallakum tuflihoona

35. Å, dere troende! Frykt alltid Allah, og søk etter midler for å nå Hans (nærhet), og anstreng dere for Hans sak, slik at dere må oppnå framgang.

35. ऐ ईमान वालो! अल्लाह से डरते रहो और उस (के हुजूर) तक (तक़र्‌रूब और रसाई का) वसीला तलाश करो और उसकी राह में जिहाद करो ताकि तुम फलाह पा जाओ।

৩৫. হে ঈমানদারগণ! আল্লাহকে ভয় করো এবং তাঁর (সান্নিধ্যে পদার্পণ ও নৈকট্যের) জন্যে মাধ্যম [ওসিলা] অন্বেষণ করো। আর তাঁর পথে জিহাদ করো যাতে তোমরা সফলতা লাভ করতে পারো।

(الْمَآئِدَة، 5 : 35)
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوۡ اَنَّ لَہُمۡ مَّا فِی الۡاَرۡضِ جَمِیۡعًا وَّ مِثۡلَہٗ مَعَہٗ لِیَفۡتَدُوۡا بِہٖ مِنۡ عَذَابِ یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡہُمۡ ۚ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۳۶﴾

36. بیشک جو لوگ کفر کے مرتکب ہو رہے ہیں اگر ان کے پاس وہ سب کچھ (مال و متاع اور خزانہ موجود) ہو جو روئے زمین میں ہے بلکہ اس کے ساتھ اتنا اور (بھی) تاکہ وہ روزِ قیامت کے عذاب سے (نجات کے لئے) اسے فدیہ (یعنی اپنی جان کے بدلہ) میں دے دیں تو (وہ سب کچھ بھی) ان سے قبول نہیں کیا جائے گا، اور ان کے لئے درد ناک عذاب ہےo

36. Assuredly, those who disbelieve, if they possess all (the riches and treasures) that exist in the earth, and even with it as much more, so that they may offer it as ransom (i.e., a recompense for their souls to redeem themselves) from the torment of the Day of Resurrection, (all that too) will not be accepted from them and there is a torturous punishment for them.

36. Inna allatheena kafaroo law anna lahum ma fee alardi jameeAAan wamithlahu maAAahu liyaftadoo bihi min AAathabi yawmi alqiyamati ma tuqubbila minhum walahum AAathabun aleemun

36. Sannelig, de som viser vantro, hvis de hadde alt det som finnes på jorden (av eiendommer og skatter), faktisk like mye i tillegg til det også, for at de skulle løskjøpe seg ved det (for å berge seg) fra pinen på oppstandelsens dag, vil ikke det (alt det) bli godtatt av dem. Og dem venter det en smertelig pine.

36. बेशक जो लोग कुफ्र के मुर्तकिब हो रहे हैं अगर उनके पास वोह सब कुछ (मालो मताअ़ और ख़ज़ाना मौजूद) हो जो रूए ज़मीन में है बल्कि उसके साथ इतना और (भी) ताकि वोह रोज़े क़ियामत के अ़ज़ाब से (नजात के लिए) उसे फिदया (यानी अपनी जान के बदले) में दे दें तो (वोह सब कुछ भी) उनसे क़बूल नहीं किया जाएगा और उनके लिए दर्दनाक अ़ज़ाब है।

৩৬. নিশ্চয়ই যারা কুফরী অবলম্বন করেছে, যদি তাদের আয়ত্বাধীনে সকল কিছু (সম্পদ ও ধনভান্ডার বিদ্যমান) থাকে যা পৃথিবীতে রয়েছে এবং এর সাথে (আরো) সমপরিমাণ যাতে তারা তা কিয়ামতের দিন শাস্তি থেকে বাঁচতে মুক্তিপণ হিসেবে (নিজেদের জীবনের পরিবর্তে) দিতে পারে, তবুও তাদের থেকে (এর কিছুই) গ্রহণ করা হবে না। বরং তাদের জন্যে রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

(الْمَآئِدَة، 5 : 36)
یُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ یَّخۡرُجُوۡا مِنَ النَّارِ وَ مَا ہُمۡ بِخٰرِجِیۡنَ مِنۡہَا ۫ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ مُّقِیۡمٌ ﴿۳۷﴾

37. وہ چاہیں گے کہ (کسی طرح) دوزخ سے نکل جائیں جب کہ وہ اس سے نہیں نکل سکیں گے اور ان کے لئے دائمی عذاب ہےo

37. They will desire to get out of Hell (somehow), whereas they will not be able to get out of it. And their torment will be eternal.

37. Yureedoona an yakhrujoo mina alnnari wama hum bikharijeena minha walahum AAathabun muqeemun

37. De vil ønske at de skal klare å komme seg ut av helvete (på en eller annen måte), men de vil ikke klare å gå ut av det, og dem venter det en evigvarende pine.

37. वोह चाहेंगे कि (किसी तरह) दोज़ख़ से निकल जाएं जबकि वोह उससे नहीं निकल सकेंगे और उनके लिए दाइमी अ़ज़ाब है।

৩৭. তারা চাইবে (যে কোনোভাবে) জাহান্নাম থেকে বের হতে, অথচ তারা তা থেকে বের হতে পারবে না, এবং তাদের জন্যে রয়েছে চিরস্থায়ী শাস্তি।

(الْمَآئِدَة، 5 : 37)
وَ السَّارِقُ وَ السَّارِقَۃُ فَاقۡطَعُوۡۤا اَیۡدِیَہُمَا جَزَآءًۢ بِمَا کَسَبَا نَکَالًا مِّنَ اللّٰہِ ؕ وَ اللّٰہُ عَزِیۡزٌ حَکِیۡمٌ ﴿۳۸﴾

38. اور چوری کرنے والا (مرد) اور چوری کرنے والی (عورت) سو (تمام تر ضروری عدالتی کارروائی کے بعد) دونوں کے ہاتھ کاٹ دو اس (جرم) کی پاداش میں جو انہوں نے کمایا ہے۔ (یہ) اللہ کی طرف سے عبرت ناک سزا (ہے)، اور اللہ بڑا غالب ہے بڑی حکمت والا ہےo

38. (After proper judicial trial as per law,) cut off the hands of both the man as well as the woman who steal, in retribution of (the offence) which they have committed, a deterring punishment from Allah. And Allah is Almighty, Most Wise.

38. Waalssariqu waalssariqatu faiqtaAAoo aydiyahuma jazaan bima kasaba nakalan mina Allahi waAllahu AAazeezun hakeemun

38. Og mannlig tyv og kvinnelig tyv, kapp av begges hender som straff for det (lovbruddet) som de har begått (etter en rettferdig rettssak ifølge loven), (dette er) en avskrekkende straff fra Allah. Og Allah er allmektig, mest vis.

38. और चोरी करने वाला (मर्द) और चोरी करने वाली (औरत) सो (तमाम तर ज़रूरी अ़दालती कार्रवाई के बाद) दोनों के हाथ काट दो उस (जुर्म) की पादाश में जो उन्होंने कमाया है। (ये) अल्लाह की तरफ से इब्रतनाक सज़ा (है), और अल्लाह बड़ा ग़ालिब है बड़ी हिक्मत वाला है।

৩৮. আর (বিচার বিভাগীয় যথাযথ রায়ের পর) চৌর্যবৃত্তিতে লিপ্ত পুরুষ এবং চৌর্যবৃত্তিতে লিপ্ত নারী, উভয়ের হাত কেটে দাও, তারা যা (অপরাধ) সংঘটিত করেছে এর ফলশ্রুতিতে; (এটি) আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে সতর্কতামূলক শাস্তি। আর আল্লাহ্ মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাবান।

(الْمَآئِدَة، 5 : 38)
فَمَنۡ تَابَ مِنۡۢ بَعۡدِ ظُلۡمِہٖ وَ اَصۡلَحَ فَاِنَّ اللّٰہَ یَتُوۡبُ عَلَیۡہِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۳۹﴾

39. پھر جو شخص اپنے (اس) ظلم کے بعد توبہ اور اصلاح کرلے تو بیشک اللہ اس پر رحمت کے ساتھ رجوع فرمانے والا ہے۔ یقیناً اللہ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہےo

39. Then the one who repents after (this) wrong and mends his ways, Allah surely turns towards him in mercy. Allah is indeed Most Forgiving, Ever-Merciful.

39. Faman taba min baAAdi thulmihi waaslaha fainna Allaha yatoobu AAalayhi inna Allaha ghafoorun raheemun

39. Den som angrer etter (denne) ondskapen sin og forbedrer seg, mot ham vil Allah i sannhet vende Seg i nåde. Sannelig, Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

39. फिर जो शख़्स अपने (उस) ज़ुल्म के बाद तौबा और इस्लाह कर ले तो बेशक अल्लाह उस पर रहमत के साथ रुजूअ़ फरमाने वाला है। यक़ीनन अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला बहुत रहम फरमाने वाला है।

৩৯. অতঃপর যে ব্যক্তি তার (এ) অপরাধের পর তওবা করে এবং নিজেকে সংশোধন করে নেয়, তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তার প্রতি অনুগ্রহ সহকারে প্রত্যাবর্তনশীল। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ ক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(الْمَآئِدَة، 5 : 39)
اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰہَ لَہٗ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ یُعَذِّبُ مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَغۡفِرُ لِمَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۴۰﴾

40. (اے انسان!) کیا تو نہیں جانتا کہ آسمانوں اور زمین کی (ساری) بادشاہت اللہ ہی کے لئے ہے، وہ جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے بخش دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر خوب قدرت رکھتا ہےo

40. (O man!) Do you not know that (the absolute) sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah alone? He torments whom He wills and forgives whom He pleases and Allah has absolute power over everything.

40. Alam taAAlam anna Allaha lahu mulku alssamawati waalardi yuAAaththibu man yashao wayaghfiru liman yashao waAllahu AAala kulli shayin qadeerun

40. (Å, menneske!) Vet du da ikke at himlenes og jordens herredømme tilhører Allah alene? Han piner den Han vil, og tilgir den Han vil. Og Allah har fullstendig makt over alle ting.

40. (ऐ इंसान!) क्या तू नहीं जानता कि आस्मानों और ज़मीन की (सारी) बादशाहत अल्लाह ही के लिए है, वोह जिसे चाहता है अ़ज़ाब देता है और जिसे चाहता है बख़्श देता है, और अल्लाह हर चीज़ पर ख़ूब क़ुदरत रखता है।

৪০. (হে মানুষ!) তুমি কি জানো না যে, আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর (সমস্ত) রাজত্ব আল্লাহ্‌রই? তিনি যাকে ইচ্ছা শাস্তি দেন এবং যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করেন। আর আল্লাহ্ সকল কিছুর উপর নিরঙ্কুশ ক্ষমতাবান।

(الْمَآئِدَة، 5 : 40)
یٰۤاَیُّہَا الرَّسُوۡلُ لَا یَحۡزُنۡکَ الَّذِیۡنَ یُسَارِعُوۡنَ فِی الۡکُفۡرِ مِنَ الَّذِیۡنَ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِاَفۡوَاہِہِمۡ وَ لَمۡ تُؤۡمِنۡ قُلُوۡبُہُمۡ ۚۛ وَ مِنَ الَّذِیۡنَ ہَادُوۡا ۚۛ سَمّٰعُوۡنَ لِلۡکَذِبِ سَمّٰعُوۡنَ لِقَوۡمٍ اٰخَرِیۡنَ ۙ لَمۡ یَاۡتُوۡکَ ؕ یُحَرِّفُوۡنَ الۡکَلِمَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَوَاضِعِہٖ ۚ یَقُوۡلُوۡنَ اِنۡ اُوۡتِیۡتُمۡ ہٰذَا فَخُذُوۡہُ وَ اِنۡ لَّمۡ تُؤۡتَوۡہُ فَاحۡذَرُوۡا ؕ وَ مَنۡ یُّرِدِ اللّٰہُ فِتۡنَتَہٗ فَلَنۡ تَمۡلِکَ لَہٗ مِنَ اللّٰہِ شَیۡئًا ؕ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ لَمۡ یُرِدِ اللّٰہُ اَنۡ یُّطَہِّرَ قُلُوۡبَہُمۡ ؕ لَہُمۡ فِی الدُّنۡیَا خِزۡیٌ ۚۖ وَّ لَہُمۡ فِی الۡاٰخِرَۃِ عَذَابٌ عَظِیۡمٌ ﴿۴۱﴾

41. اے رسول! وہ لوگ آپ کو رنجیدہ خاطر نہ کریں جو کفر میں تیزی (سے پیش قدمی) کرتے ہیں ان میں (ایک) وہ (منافق) ہیں جو اپنے منہ سے کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے حالانکہ ان کے دل ایمان نہیں لائے، اور ان میں (دوسرے) یہودی ہیں، (یہ) جھوٹی باتیں بنانے کے لئے (آپ کو) خوب سنتے ہیں (یہ حقیقت میں) دوسرے لوگوں کے لئے (جاسوسی کی خاطر) سننے والے ہیں جو (ابھی تک) آپ کے پاس نہیں آئے، (یہ وہ لوگ ہیں) جو (اللہ کے) کلمات کوان کے مواقع (مقرر ہونے) کے بعد (بھی) بدل دیتے ہیں (اور) کہتے ہیں: اگر تمہیں یہ (حکم جو ان کی پسند کا ہو) دیا جائے تو اسے اختیار کرلو اور اگر تمہیں یہ (حکم) نہ دیا جائے تو (اس سے) احتراز کرو، اور اللہ جس شخص کی گمراہی کا ارادہ فرما لے تو تم اس کے لئے اللہ (کے حکم کو روکنے) کا ہرگز کوئی اختیار نہیں رکھتے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو پاک کرنے کا اللہ نے ارادہ (ہی) نہیں فرمایا۔ ان کے لئے دنیا میں (کفر کی) ذلّت ہے اور ان کے لئے آخرت میں بڑا عذاب ہےo

41. O Messenger! Those who advance (fast) into disbelief should not grieve you. (Firstly) they include those (hypocrites) who utter from their mouths: ‘We believe,’ whilst their hearts have not accepted faith. (Secondly) amongst them are the Jews. They listen to (you) eagerly to fabricate lies. They (in fact) hear (to spy) for others who have not (yet) come to you. (They are the people) who change the Words (of Allah even) after their contexts (are fixed and) say: ‘If you are given this (command which they like), take it, and if you are not given this (command), then keep off (it).’ And if Allah adjudges someone to go astray, then you do not have any power for him (to hold up the command of) Allah. They are the ones whose hearts Allah has no intention whatsoever to purify. For them there is ignominy (of disbelief) in this world and mighty punishment in the Hereafter.

41. Ya ayyuha alrrasoolu la yahzunka allatheena yusariAAoona fee alkufri mina allatheena qaloo amanna biafwahihim walam tumin quloobuhum wamina allatheena hadoo sammaAAoona lilkathibi sammaAAoona liqawmin akhareena lam yatooka yuharrifoona alkalima min baAAdi mawadiAAihi yaqooloona in ooteetum hatha fakhuthoohu wain lam tutawhu faihtharoo waman yuridi Allahu fitnatahu falan tamlika lahu mina Allahi shayan olaika allatheena lam yuridi Allahu an yutahhira quloobahum lahum fee alddunya khizyun walahum fee alakhirati AAathabun AAatheemun

41. Kjære Sendebud (ﷺ)! Måtte ikke de som skynder seg mot vantroen, gjøre deg sørgmodig, blant dem (er den ene gruppen hyklere) som med munnen sier: «Vi har antatt troen!», mens deres hjerte egentlig ikke har antatt troen. Og blant dem er jødene (den andre gruppen), de lytter ivrig (på deg) for å dikte opp løgn, og de lytter (i virkeligheten for å spionere) for andre folk, som ikke har kommet til deg (ennå). De (er slike som) forandrer ordene (Allahs ord) selv etter at kontekstene deres er blitt fastsatt, (og) de sier: «Hvis dere blir gitt denne (ordren som de selv foretrekker), så ta det, og hvis dere ikke får denne (ordren), så hold dere unna!» Og hvis Allah beslutter å la noen bli villfaren, har ikke du noen autoritet over Allah (til å hindre Allahs vilje). Disse er de hvis hjerte Allah ikke i det hele tatt har til hensikt å rense, for dem er det forsmedelse (av vantro) i denne verden og en svær pine i det hinsidige.

41. ऐ रसूल! वोह लोग आपको रंजीदा ख़ातिर न करें जो कुफ्र में तेज़ी (से पेश क़दमी) करते हैं उनमें (एक) वोह (मुनाफिक) हैं जो अपने मुंह से कहते हैं कि हम ईमान लाए हालांकि उनके दिल ईमान नहीं लाए, और उनमें (दूसरे) यहूदी हैं (ये) झूटी बातें बनाने के लिए (आपको) ख़ूब सुनते हैं (ये हक़ीक़त में) दूसरे लोगों के लिए (जासूसी की ख़ातिर) सुनने वाले हैं जो (अभी तक) आपके पास नहीं आए, (ये वोह लोग हैं) जो (अल्लाह के) कलिमात को उनके मवाक़ेअ़ (मुक़र्रर होने) के बाद (भी) बदल देते हैं (और) कहते हैं अगर तुम्हें ये (हुक्म जो उनकी पसन्द का हो) दिया जाए तो उसे इख़्तियार कर लो और अगर तुम्हें ये (हुक्म) न दिया जाए तो (उससे) एहतिराज़ करो, और अल्लाह जिस शख़्स की गुमराही का इरादा फरमा ले तो तुम उसके लिए अल्लाह (के हुक्म को रोकने) का हर्गिज़ कोई इख़्तियार नहीं रखते। येही वोह लोग हैं जिनके दिलों को पाक करने का अल्लाह ने इरादा (ही) नहीं फरमाया। उनके लिए दुन्या में (कुफ्र की) ज़िल्लत है और उनके लिए आख़िरत में बड़ा अ़ज़ाब है।

৪১. হে রাসূল! আপনাকে যেন সেসব লোকেরা চিন্তান্বিত না করে, যারা কুফরীতে ধাবমান হয়; তাদের মধ্যে (প্রথমত) রয়েছে সেসব (মুনাফিক) যারা তাদের মুখে বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’, অথচ তাদের অন্তর ঈমান গ্রহণ করেনি, আর তাদের মধ্যে (দ্বিতীয়ত) রয়েছে ইহুদীরা (যারা) মিথ্যাচারের জন্যে (আপনার কথা) মনোযোগ দিয়ে শুনে, (প্রকৃতপক্ষে) তারা অন্য লোকদের জন্যে (গুপ্তচরবৃত্তির উদ্দেশ্যে) শোনে, যারা (এখনো পর্যন্ত) আপনার কাছে আসেনি। (তারাই সেসব লোক) যারা (আল্লাহ্‌র) বাণীসমূহকে যথাস্থানে (নির্ধারিত) হবার পরেও পরিবর্তন করে (এবং) বলে, ‘যদি তোমাদেরকে (তাদের পছন্দের নির্দেশ থেকে) তা দেয়া হয় তবে গ্রহণ করো আর যদি তোমাদেরকে (নির্দেশ হিসেবে) তা না দেয়া হয়, তবে (তা) বর্জন করো’। আর আল্লাহ্ যে ব্যক্তির গোমরাহীর ইচ্ছা পোষণ করেন, তবে তোমরা তার জন্যে আল্লাহ্‌র (নির্দেশকে প্রতিহত করার) উপর কোনো ক্ষমতা রাখো না। এরাই সেসব লোক যাদের অন্তরকে আল্লাহ্ পবিত্র করার ইচ্ছা(ই) করেন না। তাদের জন্যে দুনিয়াতে রয়েছে (কুফরীর) লাঞ্ছনা এবং তাদের জন্যে পরকালে রয়েছে ভয়ানক শাস্তি।

(الْمَآئِدَة، 5 : 41)
سَمّٰعُوۡنَ لِلۡکَذِبِ اَکّٰلُوۡنَ لِلسُّحۡتِ ؕ فَاِنۡ جَآءُوۡکَ فَاحۡکُمۡ بَیۡنَہُمۡ اَوۡ اَعۡرِضۡ عَنۡہُمۡ ۚ وَ اِنۡ تُعۡرِضۡ عَنۡہُمۡ فَلَنۡ یَّضُرُّوۡکَ شَیۡئًا ؕ وَ اِنۡ حَکَمۡتَ فَاحۡکُمۡ بَیۡنَہُمۡ بِالۡقِسۡطِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ یُحِبُّ الۡمُقۡسِطِیۡنَ ﴿۴۲﴾

42. (یہ لوگ) جھوٹی باتیں بنانے کے لئے جاسوسی کرنے والے ہیں (مزید یہ کہ) حرام مال خوب کھانے والے ہیں۔ سو اگر (یہ لوگ) آپ کے پاس (کوئی نزاعی معاملہ لے کر) آئیں تو آپ (کو اختیار ہے کہ) ان کے درمیان فیصلہ فرمادیں یا ان سے گریز فرما لیں، اور اگر آپ ان سے گریز (بھی) فرمالیں تو (تب بھی) یہ آپ کو ہرگز کوئی ضرر نہیں پہنچا سکتے، اور اگر آپ فیصلہ فرمائیں تو ان کے درمیان (بھی) عدل سے (ہی) فیصلہ فرمائیں (یعنی ان کی دشمنی عادلانہ فیصلے میں رکاوٹ نہ بنے)، بیشک اللہ عدل کرنے والوں کو پسند فرماتا ہےo

42. (They are) the ones who spy to coin lies. (Moreover,) they voraciously devour unlawful wealth and property. If they approach you (with a dispute for judgment), then it is (up to) you whether to judge between them or decline. And if you opt to keep away from them, (even then) they are incapable of doing you any harm, and if you judge, then judge between them (too but) with justice (i.e., their enmity should not restrain judgment based on justice). Undoubtedly, Allah loves those who do justice.

42. SammaAAoona lilkathibi akkaloona lilssuhti fain jaooka faohkum baynahum aw aAArid AAanhum wain tuAArid AAanhum falan yadurrooka shayan wain hakamta faohkum baynahum bialqisti inna Allaha yuhibbu almuqsiteena

42. Disse spionerer for å dikte opp løgn, og (i tillegg) er (de) grådige etter å sluke ulovlig rikdom. Hvis de kommer til deg (med en krangel om en dom), så kan (har) du (full myndighet til å) dømme mellom dem eller vende deg bort fra dem. Og hvis du vender bort fra dem, kan de (uansett) aldri skade deg i det hele tatt. Men hvis du dømmer, så døm med rettferd blant dem også (fiendskapen med dem må ikke bli en hindring for rettferdigheten). Sannelig, Allah elsker dem som utøver rettferdighet.

42. (ये लोग) झूटी बातें बनाने के लिए जासूसी करने वाले हैं (मज़ीद ये कि) हराम माल ख़ूब खाने वाले हैं। सो अगर (ये लोग) आपके पास (कोई निज़ाई मुआमला ले कर) आएं तो आप (को इख़्तियार है कि) उनके दर्मियान फैसला फरमा दें या उनसे गुरेज़ फरमा लें, और अगर आप उनसे गुरेज़ (भी) फरमा लें तो (तब भी) ये आपको हर्गिज़ कोई ज़रर नहीं पहुंचा सकते, और अगर आप फैसला फरमाएं तो उनके दर्मियान (भी) अ़द्‌ल (ही) से फैसला फरमाएं (यानी उनकी दुश्मनी आदिलाना फैसले में रुकावट न बने), बेशक अल्लाह अ़द्‌ल करने वालों को पसन्द फरमाता है।

৪২. (তারা) মিথ্যা রচনার উদ্দেশ্যে গুপ্তচর বৃত্তি করে, (তদুপরি) অধিক পরিমাণে হারাম সম্পদ ভক্ষণ করে। সুতরাং যদি তারা (কোনো সমস্যা নিয়ে) আপনার নিকট আসে তবে আপনি (স্বাধীন,) হয় তাদের মাঝে মীমাংসা করুন অথবা তাদেরকে উপেক্ষা করুন। আর যদি আপনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়েও নেন, (তবুও) তারা আপনার কোনো ক্ষতি করতে পারবে না। আর যদি আপনি মীমাংসা করেন, তবে তাদের মাঝে(ও) ন্যায়বিচারের মাধ্যমে(ই) মীমাংসা করুন। (অর্থাৎ তাদের শত্রুতা যেন ন্যায় সংগত মীমাংসার ক্ষেত্রে প্রতিবন্ধক না হয়।) নিশ্চয়ই আল্লাহ্ ন্যায়পারয়ণদেরকে পছন্দ করেন।

(الْمَآئِدَة، 5 : 42)
وَ کَیۡفَ یُحَکِّمُوۡنَکَ وَ عِنۡدَہُمُ التَّوۡرٰىۃُ فِیۡہَا حُکۡمُ اللّٰہِ ثُمَّ یَتَوَلَّوۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰلِکَ ؕ وَ مَاۤ اُولٰٓئِکَ بِالۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿٪۴۳﴾

43. اور یہ لوگ آپ کو کیوں کر حاکم مان سکتے ہیں در آنحالیکہ ان کے پاس تورات (موجود) ہے جس میں اللہ کا حکم (مذکور) ہے، پھر یہ اس کے بعد (بھی حق سے) رُوگردانی کرتے ہیں، اور وہ لوگ (بالکل) ایمان لانے والے نہیں ہیںo

43. And how can they accept you as a judge whilst they have the Torah with them wherein is (revealed) the commandment of Allah? Yet they turn away (from the truth even) after that. And they are the ones who will not (at all) embrace faith.

43. Wakayfa yuhakkimoonaka waAAindahumu alttawratu feeha hukmu Allahi thumma yatawallawna min baAAdi thalika wama olaika bialmumineena

43. Og hvordan skal de klare å godta deg som dommer når de har toraen hos seg og Allahs bud finnes (nevnt helt klart) i den, men de likevel vender bort (fra sannheten)? Disse vil aldri anta troen (i det hele tatt).

43. और ये लोग आप को क्यों कर हाकिम मान सकते हैं दर आं हाली कि उनके पास तौरात (मौजूद) है जिसमें अल्लाह का हुक्म (मज़्कूर) है। फिर ये उसके बाद (भी हक़्क़ से) रूगर्दानी करते हैं, और वोह लोग (बिल्कुल) ईमान लाने वाले नहीं हैं।

৪৩. আর তারা আপনাকে কীভাবে বিচারক মানতে পারে যখন তাদের নিকট তাওরাত (বিদ্যমান) রয়েছে, যাতে আল্লাহ্‌র হুকুম (উল্লেখ) রয়েছে? অতঃপর তারা এরপরেও (সত্য থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং তারা (মোটেও) ঈমান আনয়নকারী নয়।

(الْمَآئِدَة، 5 : 43)
اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنَا التَّوۡرٰىۃَ فِیۡہَا ہُدًی وَّ نُوۡرٌ ۚ یَحۡکُمُ بِہَا النَّبِیُّوۡنَ الَّذِیۡنَ اَسۡلَمُوۡا لِلَّذِیۡنَ ہَادُوۡا وَ الرَّبّٰنِیُّوۡنَ وَ الۡاَحۡبَارُ بِمَا اسۡتُحۡفِظُوۡا مِنۡ کِتٰبِ اللّٰہِ وَ کَانُوۡا عَلَیۡہِ شُہَدَآءَ ۚ فَلَا تَخۡشَوُا النَّاسَ وَ اخۡشَوۡنِ وَ لَا تَشۡتَرُوۡا بِاٰیٰتِیۡ ثَمَنًا قَلِیۡلًا ؕ وَ مَنۡ لَّمۡ یَحۡکُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿۴۴﴾

44. بیشک ہم نے تورات نازل فرمائی جس میں ہدایت اور نور تھا، اس کے مطابق انبیاء جو (اللہ کے) فرمانبردار (بندے) تھے یہودیوں کو حکم دیتے رہے اور اللہ والے (یعنی ان کے اولیاء) اور علماء (بھی اسی کے مطابق فیصلے کرتے رہے)، اس وجہ سے کہ وہ اللہ کی کتاب کے محافظ بنائے گئے تھے اور وہ اس پر نگہبان (و گواہ) تھے۔ پس تم لوگوں سے مت ڈرو اور (صرف) مجھ سے ڈرا کرو اور میری آیات (یعنی احکام) کے بدلے (دنیا کی) حقیر قیمت نہ لیا کرو، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ (و حکومت) نہ کرے سو وہی لوگ کافر ہیںo

44. Indeed, We revealed the Torah wherein was guidance and light. In accordance with that the Messengers who were the obedient (servants of Allah) used to give orders to the Jews. And the divines (i.e., their spiritual masters) and the rabbis (also judged in accordance with that) because they were assigned to safeguard the Book of Allah and they were the guardians of (and witnesses to) it. So do not fear people and always fear Me (alone), and do not barter My signs (i.e., commands) for a paltry price (of this world). And he who does not judge (and rule) according to the injunctions sent down by Allah, it is they who are the disbelievers.

44. Inna anzalna alttawrata feeha hudan wanoorun yahkumu biha alnnabiyyoona allatheena aslamoo lillatheena hadoo waalrrabbaniyyoona waalahbaru bima istuhfithoo min kitabi Allahi wakanoo AAalayhi shuhadaa fala takhshawoo alnnasa waikhshawni wala tashtaroo biayatee thamanan qaleelan waman lam yahkum bima anzala Allahu faolaika humu alkafiroona

44. Sannelig, Vi åpenbarte toraen, i den var det veiledning og lys. Ved den pleide profetene, som var (Allahs) lydige (tjenere), å gi ordre til jødene, og de gudhengivne (helgener) og de skriftlærde (pleide også å dømme ifølge den) fordi de var utnevnt til å bevare Allahs bok og de var dens vernere (og vitner). Frykt ikke menneskene (når du etablerer levemåten islam og håndhever Allahs bud), men frykt kun Meg, og selg ikke Mine åpenbaringer (bud) for en ussel (jordisk) pris. Og de som ikke dømmer (og regjerer) ifølge de påbud som Allah har åpenbart, disse er de vantro.

44. बेशक हमने तौरात नाज़िल फरमाई जिसमें हिदायत और नूर था। उसके मुताबिक़ अम्बिया जो (अल्लाह के) फरमां बर्दार (बन्दे) थे यहूदियों को हुक्म देते रहे और अल्लाह वाले (यानी उनके औलिया) और उलमा (भी उसी के मुताबिक़ फैसले करते रहे), इस वजह से कि वोह अल्लाह की किताब के मुहाफिज़ बनाए गए थे और वोह उस पर निगहबान (व गवाह) थे। पस तुम लोगों से मत डरो और (सिर्फ़) मुझ से डरा करो और मेरी आयात (यानी अह्‌काम) के बदले (दुन्या की) हक़ीर क़ीमत न लिया करो, और जो शख़्स अल्लाह के नाज़िल कर्दा हुक्म के मुताबिक़ फैसला (व हुकूमत) न करे, सो वोही लोग काफिर हैं।

৪৪. নিশ্চয়ই আমরা অবতীর্ণ করেছিলাম তাওরাত, যাতে ছিল হেদায়াত ও নূর। সে অনুসারে ইহুদীদেরকে নির্দেশ প্রদান করতেন (আল্লাহ্‌র) আজ্ঞাবহ (বান্দা) নবীগণ, আল্লাহ্‌র অনুরক্ত (আউলিয়াগণ) এবং জ্ঞানীগণও, (তারা এ অনুসারেই মীমাংসা করতেন); কারণ, তাদেরকে আল্লাহ্‌র কিতাবের রক্ষাবেক্ষণকারী করা হয়েছিল এবং তারা ছিলেন এর অভিভাবক (ও সাক্ষী)। অতঃপর তোমরা (দ্বীন প্রতিষ্ঠা এবং আল্লাহ্‌র বিধিবিধান বাস্তবায়নে) মানুষকে ভয় করো না, আর ভয় করতে থাকো (কেবল) আমাকে। আর আমার আয়াতসমূহের (অর্থাৎ বিধিবিধানের) পরিবর্তে (দুনিয়ার) তুচ্ছ মূল্য গ্রহণ করো না। আর যে সকল ব্যক্তি আল্লাহ্‌র অবতীর্ণ বিধান অনুসারে মীমাংসা (ও শাসন পরিচালনা) করে না, তবে তারাই কাফের।

(الْمَآئِدَة، 5 : 44)
وَ کَتَبۡنَا عَلَیۡہِمۡ فِیۡہَاۤ اَنَّ النَّفۡسَ بِالنَّفۡسِ ۙ وَ الۡعَیۡنَ بِالۡعَیۡنِ وَ الۡاَنۡفَ بِالۡاَنۡفِ وَ الۡاُذُنَ بِالۡاُذُنِ وَ السِّنَّ بِالسِّنِّ ۙ وَ الۡجُرُوۡحَ قِصَاصٌ ؕ فَمَنۡ تَصَدَّقَ بِہٖ فَہُوَ کَفَّارَۃٌ لَّہٗ ؕ وَ مَنۡ لَّمۡ یَحۡکُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الظّٰلِمُوۡنَ ﴿۴۵﴾

45. اور ہم نے اس (تورات) میں ان پر فرض کردیا تھا کہ جان کے بدلے جان اور آنکھ کے عوض آنکھ اور ناک کے بدلے ناک اور کان کے عوض کان اور دانت کے بدلے دانت اور زخموں میں (بھی) بدلہ ہے، تو جو شخص اس (قصاص) کو صدقہ (یعنی معاف) کر دے تو یہ اس (کے گناہوں) کے لئے کفارہ ہوگا، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ (و حکومت) نہ کرے سو وہی لوگ ظالم ہیںo

45. In that (the Torah) We had prescribed for them: a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and in the case of injuries (too) there is a requital. But the person who (forgoes) this (requital) by way of charity, this will serve as atonement for his (sins). And he who does not judge (and rule) in compliance with the commandments sent down by Allah, it is they who are the transgressors.

45. Wakatabna AAalayhim feeha anna alnnafsa bialnnafsi waalAAayna bialAAayni waalanfa bialanfi waalothuna bialothuni waalssinna bialssinni waaljurooha qisasun faman tasaddaqa bihi fahuwa kaffaratun lahu waman lam yahkum bima anzala Allahu faolaika humu alththalimoona

45. Og Vi foreskrev for dem i den (toraen): «Liv for liv, øye for øye, nese for nese, øre for øre, tann for tann, og for sår lik gjengjeldelse.» Men det vil være soning for (syndene til) den som tilgir denne (gjengjeldelsen) som veldedighet. Og de som ikke dømmer (og regjerer) ifølge de påbud som Allah har åpenbart, disse er de ondsinnede.

45. और हमने उस (तौरात) में उन पर फर्ज़ कर दिया था कि जान के बदले जान और आंख के एवज़ आंख और नाक के बदले नाक और कान के एवज़ कान और दांत के बदले दांत और ज़ख़्मों में (भी) बदला है, तो जो शख़्स इस (क़िसास) को सदक़ा (यानी मुआफ) कर दे तो ये उस (के गुनाहों) के लिए क फ्फारा होगा, और जो शख़्स अल्लाह के नाज़िल कर्दा हुक्म के मुताबिक़ फैसला (व हुकूमत) न करे सो वोही लोग ज़ालिम हैं।

৪৫. আর আমরা এতে (অর্থাৎ তাওরাতে) তাদের জন্যে ফরয করে দিয়েছিলাম যে, প্রাণের পরিবর্তে প্রাণ, চোখের পরিবর্তে চোখ, নাকের পরিবর্তে নাক, কানের পরিবর্তে কান, দাঁতের পরিবর্তে দাঁত এবং জখমেরও বিনিময় রয়েছে। কাজেই যে ব্যক্তি তা (অর্থাৎ ক্বিসাসকে) সাদ্কাহ্ (অর্থাৎ ক্ষমা) করে দেয়, তবে তা তার (গোনাহের) কাফফারা হবে; আর যেসব ব্যক্তি আল্লাহ্‌র নাযিলকৃত বিধান অনুসারে মীমাংসা (ও শাসন পরিচালনা) করে না, তবে তারাই যালিম।

(الْمَآئِدَة، 5 : 45)
وَ قَفَّیۡنَا عَلٰۤی اٰثَارِہِمۡ بِعِیۡسَی ابۡنِ مَرۡیَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہِ مِنَ التَّوۡرٰىۃِ ۪ وَ اٰتَیۡنٰہُ الۡاِنۡجِیۡلَ فِیۡہِ ہُدًی وَّ نُوۡرٌ ۙ وَّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہِ مِنَ التَّوۡرٰىۃِ وَ ہُدًی وَّ مَوۡعِظَۃً لِّلۡمُتَّقِیۡنَ ﴿ؕ۴۶﴾

46. اور ہم نے ان (پیغمبروں) کے پیچھے ان (ہی) کے نقوشِ قدم پر عیسٰی ابن مریم (علیھما السلام) کو بھیجا جو اپنے سے پہلے کی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والے تھے اور ہم نے ان کو انجیل عطا کی جس میں ہدایت اور نور تھا اور (یہ انجیل بھی) اپنے سے پہلے کی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والی (تھی) اور (سراسر) ہدایت تھی اور پرہیز گاروں کے لئے نصیحت تھیo

46. And following in the footsteps of these (Messengers) We sent ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary) confirming the Book (the Torah) revealed before him. And We gave him the Injil (the Gospel) which contained guidance and light, and (the Injil [the Gospel] too) confirmed the (Book) Torah that preceded it. And it was (an absolute) guidance and admonition for the Godfearing.

46. Waqaffayna AAala atharihim biAAeesa ibni maryama musaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati waataynahu alinjeela feehi hudan wanoorun wamusaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati wahudan wamawAAithatan lilmuttaqeena

46. Og Vi sendte (etter sendebudene) i deres fotspor Jesus, sønn av Maria, for å stadfeste toraen, som var før ham. Og Vi tildelte ham evangeliet, som inneholdt veiledning og lys, og (evangeliet) stadfestet også toraen, som var før det, og det var en (absolutt) veiledning og en formaning for de gudfryktige.

46. और हमने उन (पैग़म्बरों) के पीछे उन (ही) के नुक़ूशे क़दम पर ईसा इब्ने मर्यम (अ़लैहिस्सलाम) को भेजा जो अपने से पहले की (किताब) तौरात की तस्दीक़ करने वाले थे और हमने उनको इन्जील अ़ता की जिस में हिदायत और नूर था और (ये इन्जील भी) अपने से पहले की (किताब) तौरात की तस्दीक़ करने वाली (थी) और (सरासर) हिदायत थी और परहेज़गारों के लिए नसीहत थी।

৪৬. আর আমরা তাঁদের (অর্থাৎ রাসূলগণের) পেছনে তাঁদের পদাঙ্ক ধরেই প্রেরণ করেছিলাম মারইয়াম-তনয় ঈসা (আলাইহিস সালাম)-কে যিনি ছিলেন তাঁর পূর্বের (কিতাব) তাওরাতের সত্যায়নকারী। আর আমরা তাঁকে দিয়েছিলাম ইঞ্জীল, যাতে ছিল হেদায়াত ও নূর; (এ ইঞ্জিলও ছিল) তাঁর পূর্বের (কিতাব) তাওরাতের সত্যায়নকারী এবং (নিশ্চিত) হেদায়াত এবং পরহেযগারদের জন্যে উপদেশ।

(الْمَآئِدَة، 5 : 46)
وَ لۡیَحۡکُمۡ اَہۡلُ الۡاِنۡجِیۡلِ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ فِیۡہِ ؕ وَ مَنۡ لَّمۡ یَحۡکُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ﴿۴۷﴾

47. اور اہلِ انجیل کو (بھی) اس (حکم) کے مطابق فیصلہ کرنا چاہئے جو اللہ نے اس میں نازل فرمایا ہے، اور جو شخص اللہ کے نازل کردہ حکم کے مطابق فیصلہ (و حکومت) نہ کرے سو وہی لوگ فاسق ہیںo

47. And the People of the Injil ([the Gospel] too) are required to judge in accordance with that (commandment) which Allah has sent down in it. And he who does not judge (and run the state) complying with the commandments Allah has revealed, it is they who are unruly and wicked.

47. Walyahkum ahlu alinjeeli bima anzala Allahu feehi waman lam yahkum bima anzala Allahu faolaika humu alfasiqoona

47. Og evangeliets folk må dømme ifølge det (de bud) som Allah har åpenbart i det. Og de som ikke dømmer (og regjerer) ifølge de påbud som Allah har åpenbart, disse er de ulydige.

47. और अह्‌ले इन्जील को (भी) उस (हुक्म) के मुताबिक़ फैसला करना चाहिए जो अल्लाह ने उसमें नाज़िल फरमाया है, और जो शख़्स अल्लाह के नाज़िल कर्दा हुक्म के मुताबिक़ फैसला (व हुकूमत) न करे सो वोही लोग फासिक़ हैं।

৪৭. আর ইঞ্জিলের অধিকারীগণ(ও) যেন সে (বিধান) অনুসারে মীমাংসা করে, যা আল্লাহ্ এতে অবতীর্ণ করেছেন। আর যে সকল ব্যক্তি আল্লাহ্‌র নাযিলকৃত বিধান অনুসারে মীমাংসা (ও শাসন পরিচালনা) করে না তবে তারাই পাপাত্মা।

(الْمَآئِدَة، 5 : 47)
وَ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَیۡکَ الۡکِتٰبَ بِالۡحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہِ مِنَ الۡکِتٰبِ وَ مُہَیۡمِنًا عَلَیۡہِ فَاحۡکُمۡ بَیۡنَہُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ وَ لَا تَتَّبِعۡ اَہۡوَآءَہُمۡ عَمَّا جَآءَکَ مِنَ الۡحَقِّ ؕ لِکُلٍّ جَعَلۡنَا مِنۡکُمۡ شِرۡعَۃً وَّ مِنۡہَاجًا ؕ وَ لَوۡ شَآءَ اللّٰہُ لَجَعَلَکُمۡ اُمَّۃً وَّاحِدَۃً وَّ لٰکِنۡ لِّیَبۡلُوَکُمۡ فِیۡ مَاۤ اٰتٰىکُمۡ فَاسۡتَبِقُوا الۡخَیۡرٰتِ ؕ اِلَی اللّٰہِ مَرۡجِعُکُمۡ جَمِیۡعًا فَیُنَبِّئُکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ فِیۡہِ تَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿ۙ۴۸﴾

48. اور (اے نبیِ مکرّم!) ہم نے آپ کی طرف سچائی کے ساتھ کتاب نازل فرمائی ہے جو اپنے سے پہلے کی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے اور اس (کے اصل احکام و مضامین) پر نگہبان ہے، پس آپ ان کے درمیان ان (احکام) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اللہ نے نازل فرمائے ہیں اور آپ ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں، اس حق سے دور ہو کر جو آپ کے پاس آچکا ہے۔ ہم نے تم میں سے ہر ایک کے لیے الگ شریعت اور کشادہ راہِ عمل بنائی ہے۔ اور اگر اللہ چاہتا تو تم سب کو (ایک شریعت پر متفق) ایک ہی امّت بنا دیتا لیکن وہ تمہیں ان (الگ الگ احکام) میں آزمانا چاہتا ہے جو اس نے تمہیں (تمہارے حسبِ حال) دیے ہیں، سو تم نیکیوں میں جلدی کرو۔ اللہ ہی کی طرف تم سب کو پلٹنا ہے، پھر وہ تمہیں ان (سب باتوں میں حق و باطل) سے آگاہ فرما دے گا جن میں تم اختلاف کرتے رہتے تھےo

48. And, (O Most Esteemed Messenger,) We have revealed the Book to you (also) with the truth which confirms the Book that preceded it and stands as a guardian over (the actual commands and contents contained in) it. So judge between them according to these (commandments) which Allah has revealed. And do not follow their desires turning away from the truth that has come to you. We have designed for each one of you a discrete law and an all-embracing way of life. Had Allah so willed, He would have made you all one Umma ([Community] agreeing to the same law). But He wants to test you in these (separately given sets of commandments) which He has given you (suiting your respective life situations). So, make haste in doing pious works. To Allah have you all to return. He will then enlighten you on (the truth and falsehood in all the matters in) which you used to disagree.

48. Waanzalna ilayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi mina alkitabi wamuhayminan AAalayhi faohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum AAamma jaaka mina alhaqqi likullin jaAAalna minkum shirAAatan waminhajan walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin liyabluwakum fee ma atakum faistabiqoo alkhayrati ila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbiokum bima kuntum feehi takhtalifoona

48. Og (kjære høyaktede Profet ﷺ!), Vi har for deg åpenbart (også) skriften med sannheten som stadfester den skriften som var før den, og den er dens (opprinnelige buds og innholds) verner. Så døm mellom dem ifølge det (disse bud) som Allah har åpenbart, og følg ikke lystene deres ved å vike bort fra den sannheten som har kommet til deg. For enhver av dere har Vi skapt atskilt lov og en vidstrakt vei for å handle. Og hvis Allah hadde villet, kunne Han ha gjort dere alle til ett samfunn (enige om samme lov), men Han ønsker å teste dere ved disse (ulike bud) som Han har gitt dere (passende for deres tilstand). Så framrykk skyndsomt i å gjøre fromme handlinger. Til Allah må dere alle vende tilbake, Han vil da opplyse dere om det (sannheten og løgn i alle saker) som dere pleide å være uenige om.

48. और (ऐ नबिय्ये मुकर्रम!) हमने आपकी तरफ सच्चाई के साथ किताब नाज़िल फरमाई है जो अपने से पहले की किताबों की तस्दीक़ करने वाली है और उस (के अस्ल अह्‌काम व मज़ामीन) पर निगहबान है, पस आप उनके दर्मियान उन (अह्‌काम) के मुताबिक़ फैसला फरमाएं जो अल्लाह ने नाज़िल फरमाए हैं और आप उनकी ख़्वाहिशात की पैरवी न करें, उस हक़्क़ से दूर होकर जो आपके पास आ चुका है। हमने तुम में से हर एक के लिए अलग शरीअ़त और कु शादा राहे अ़मल बनाई है। और अगर अल्लाह चाहता तो तुम सबको (एक शरीअ़त पर मुत्तफिक़) एक ही उम्मत बना देता लेकिन वोह तुम्हें उन (अलग अलग अह्‌काम) में आज़माना चाहता है जो उसने तुम्हें (तुम्हारे हस्बे हाल) दिए हैं, सो तुम नेकियों में जल्दी करो। अल्लाह ही की तरफ तुम सब को पलटना है, फिर वोह तुम्हें उन (सब बातों में हक़्क़ो बातिल) से आगाह फरमा देगा जिन में तुम इख़्तिलाफ करते रहते थे।

৪৮. আর (হে সম্মানিত নবী!) আমরা আপনার প্রতি সত্য সহকারে কিতাব অবতীর্ণ করেছি, যা তার পূর্ববর্তী কিতাবের সত্যায়নকারী এবং এর (প্রকৃত বিধিবিধান ও বিষয়বস্তুর) সংরক্ষক। অতঃপর আপনি তাদের মাঝে সে (বিধিবিধান) অনুসারে মীমাংসা করুন যা আল্লাহ্ অবতীর্ণ করেছেন এবং যা আপনার নিকট এসেছে; সে সত্য ত্যাগ করে আপনি তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ করবেন না। আমরা তোমাদের প্রত্যেকের জন্যে পৃথক শরীয়ত ও সর্বব্যাপী জীবন পদ্ধতি নির্ধারণ করেছি। আর যদি আল্লাহ্ চাইতেন তবে তোমাদের সকলকে (এক শরীয়তে ঐক্যবদ্ধ) একই জাতি করতেন। কিন্তু তিনি তোমাদেরকে (পৃথক পৃথক বিধানে) সেগুলোতে পরীক্ষা করতে চান, যা তিনি তোমাদেরকে (তোমাদের পরিস্থিতি অনুসারে) প্রদান করেছেন। সুতরাং তোমরা পূণ্য কাজে ধাবমান হও। আল্লাহ্‌রই দিকে তোমাদের সকলের প্রত্যাবর্তন। অতঃপর তিনি তোমাদেরকে সে (সব বিষয়ের সত্য-মিথ্যা) সম্পর্কে অবগত করবেন, যাতে তোমরা মতবিরোধ করতে।

(الْمَآئِدَة، 5 : 48)
وَ اَنِ احۡکُمۡ بَیۡنَہُمۡ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ وَ لَا تَتَّبِعۡ اَہۡوَآءَہُمۡ وَ احۡذَرۡہُمۡ اَنۡ یَّفۡتِنُوۡکَ عَنۡۢ بَعۡضِ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ اِلَیۡکَ ؕ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاعۡلَمۡ اَنَّمَا یُرِیۡدُ اللّٰہُ اَنۡ یُّصِیۡبَہُمۡ بِبَعۡضِ ذُنُوۡبِہِمۡ ؕ وَ اِنَّ کَثِیۡرًا مِّنَ النَّاسِ لَفٰسِقُوۡنَ ﴿۴۹﴾

49. اور (اے حبیب! ہم نے یہ حکم کیا ہے کہ) آپ ان کے درمیان اس (فرمان) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اللہ نے نازل فرمایا ہے اور ان کی خواہشات کی پیروی نہ کریں اور آپ ان سے بچتے رہیں کہیں وہ آپ کو ان بعض (احکام) سے جو اللہ نے آپ کی طرف نازل فرمائے ہیں پھیر (نہ) دیں، پھر اگر وہ (آپ کے فیصلہ سے) روگردانی کریں تو آپ جان لیں کہ بس اللہ ان کے بعض گناہوں کے باعث انہیں سزا دینا چاہتا ہے، اور لوگوں میں سے اکثر نافرمان (ہوتے) ہیںo

49. And, (O Beloved, We have enjoined that) you should judge between them by this (commandment) which Allah has revealed and do not follow their desires. And be on your guard against them lest they tempt you away from any of (the commandments) which Allah has revealed to you. But if they turn away (from your judgment), then know that Allah intends to punish them for some of their sins. And most of the people are unruly and disobedient.

49. Waani ohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum waihtharhum an yaftinooka AAan baAAdi ma anzala Allahu ilayka fain tawallaw faiAAlam annama yureedu Allahu an yuseebahum bibaAAdi thunoobihim wainna katheeran mina alnnasi lafasiqoona

49. Og (kjære elskede ﷺ, Vi har befalt at) du skal dømme mellom dem ifølge det (budet) som Allah har åpenbart, og følg ikke lystene deres, og vær på vakt mot dem, at de ikke vender deg bort fra noe av det (de bud) som Allah har åpenbart for deg. Men hvis de vender bort (fra din avgjørelse), så vit at Allah ønsker å straffe dem for noen av deres synder. Og de fleste folk er i sannhet ulydige.

49. और (ऐ हबीब! हमने ये हुक्म किया है कि) आप उनके दर्मियान उस (फरमान) के मुताबिक़ फैसला फरमाएं जो अल्लाह ने नाज़िल फरमाया है और उनकी ख़्वाहिशात की पैरवी न करें और आप उनसे बचते रहें कहीं वोह आप को उन बा’ज़ (अह्‌काम) से जो अल्लाह ने आपकी तरफ नाज़िल फरमाए हैं फेर (न) दें, फिर अगर वोह (आपके फैसले से) रूगर्दानी करें तो आप जान लें कि बस अल्लाह उनके बा’ज़ गुनाहों के बाइस उन्हें सज़ा देना चाहता है, और लोगों में से अक्सर ना फरमान (होते) हैं।

৪৯. আর (হে হাবীব! আমরা এ নির্দেশ প্রদান করেছি যে,) আপনি তাদের মাঝে সে (প্রত্যাদেশ) অনুসারে মীমাংসা করুন, যা আল্লাহ্ অবতীর্ণ করেছেন। আর তাদের প্রবৃত্তির অনুসরণ করবেন না এবং আপনি তাদের থেকে সতর্ক থাকুন, কখনো যাতে তারা আপনাকে, যা আল্লাহ্ আপনার প্রতি অবতীর্ণ করেছেন, সেসব (বিধিবিধান) থেকে ফিরিয়ে (না) দেয়। অতঃপর যদি তারা (আপনার মীমাংসা থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে আপনি জেনে রাখুন যে, আল্লাহ্ তো তাদের কোনো কোনো পাপের কারণে তাদেরকে শাস্তি দিতে চান। আর মানুষের মধ্যে অধিকাংশই অবাধ্য (হয়ে থাকে)।

(الْمَآئِدَة، 5 : 49)
اَفَحُکۡمَ الۡجَاہِلِیَّۃِ یَبۡغُوۡنَ ؕ وَ مَنۡ اَحۡسَنُ مِنَ اللّٰہِ حُکۡمًا لِّقَوۡمٍ یُّوۡقِنُوۡنَ ﴿٪۵۰﴾

50. کیا یہ لوگ (زمانۂ) جاہلیت کا قانون چاہتے ہیں، اور یقین رکھنے والی قوم کے لئے حکم (دینے) میں اللہ سے بہتر کون ہو سکتا ہےo

50. Do they seek the law of (the days of) ignorance? And who is better than Allah in (giving) judgment for a people who have firm faith?

50. Afahukma aljahiliyyati yabghoona waman ahsanu mina Allahu hukman liqawmin yooqinoona

50. Ønsker de loven fra uvitenhetstiden? Og hvem er bedre enn Allah til å dømme for folk som er fullt forvisset i troen?

50. क्या ये लोग (ज़मानए) जाहिलिय्यत का क़ानून चाहते हैं? और यक़ीन रखने वाली क़ौम के लिए हुक्म (देने) में अल्लाह से बेहतर कौन हो सकता है।

৫০. তারা কি অজ্ঞতার (যুগের) বিধান চায়? আর বিশ্বাসস্থাপনকারী সম্প্রদায়ের জন্যে নির্দেশ দানে আল্লাহ্‌র চেয়ে উৎকৃষ্ট কে হতে পারে?

(الْمَآئِدَة، 5 : 50)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوا الۡیَہُوۡدَ وَ النَّصٰرٰۤی اَوۡلِیَآءَ ۘؔ بَعۡضُہُمۡ اَوۡلِیَآءُ بَعۡضٍ ؕ وَ مَنۡ یَّتَوَلَّہُمۡ مِّنۡکُمۡ فَاِنَّہٗ مِنۡہُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۵۱﴾

51. اے ایمان والو! (جارِح اور دشمن) یہود اور نصاریٰ کو (اپنا قابل اعتماد) حلیف نہ سمجھو یہ آپس میں ایک دوسرے کے حلیف ہیں۔ اور تم میں سے جو شخص ان (جارِح اور دشمن یہود و نصاریٰ) کو (اپنا قابلِ اِعتماد) حلیف سمجھے گا تو بے شک وہ انہی میں سے ہو (جائے) گا۔ یقیناً اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتاo

51. O believers! Do not consider (hostile) Jews and Christians as (your) reliable allies. They (all) are friends to one another (against you). And whoever of you makes friends with them will (also) become one of them. Surely, Allah does not guide the wrongdoing people.

51. Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alyahooda waalnnasara awliyaa baAAduhum awliyao baAAdin waman yatawallahum minkum fainnahu minhum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena

51. Å, troende! Ikke dann vennskap med jødene og de kristne, de er samlet som venner med hverandre (mot dere). Og den av dere som inngår vennskap med dem, han vil i sannhet bli en av dem. Sannelig, Allah veileder ikke det ondsinnede folket.

51. ऐ ईमान वालो! (जारेह और दुश्मन) यहूद और नसारा को (अपना क़ाबिले ऐतिमाद) हलीफ न समझो ये आपस में एक दूसरे के हलीफ हैं, और तुम में से जो शख़्स उन (जारेह और दुश्मन यहूदो नसारा) को (अपना क़ाबिले ऐतिमाद) हलीफ समझेगा तो बेशक वोह उन्ही में से हो (जाए) गा, यक़ीनन अल्लाह ज़ालिम क़ौम को हिदायत नहीं फरमाता।

৫১. হে ঈমানদারগণ! ইহুদী ও খ্রিস্টানদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না। তারা (সবাই তোমাদের বিরুদ্ধে) পরস্পর পরস্পরের বন্ধু। আর তোমাদের যে কেউ তাদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করবে, নিশ্চয়ই সে(ও) তাদেরই (একজন) হবে। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ যালিম সম্প্রদায়কে হেদায়াত দান করেন না।

(الْمَآئِدَة، 5 : 51)
فَتَرَی الَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ یُّسَارِعُوۡنَ فِیۡہِمۡ یَقُوۡلُوۡنَ نَخۡشٰۤی اَنۡ تُصِیۡبَنَا دَآئِرَۃٌ ؕ فَعَسَی اللّٰہُ اَنۡ یَّاۡتِیَ بِالۡفَتۡحِ اَوۡ اَمۡرٍ مِّنۡ عِنۡدِہٖ فَیُصۡبِحُوۡا عَلٰی مَاۤ اَسَرُّوۡا فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ نٰدِمِیۡنَ ﴿ؕ۵۲﴾

52. سو آپ ایسے لوگوں کو دیکھیں گے جن کے دلوں میں (نفاق اور ذہنوں میں غلامی کی) بیماری ہے کہ وہ ان (یہود و نصارٰی) میں (شامل ہونے کے لئے) دوڑتے ہیں، کہتے ہیں: ہمیں خوف ہے کہ ہم پر کوئی گردش (نہ) آجائے (یعنی ان کے ساتھ ملنے سے شاید ہمیں تحفظ مل جائے)، تو بعید نہیں کہ اللہ (واقعۃً مسلمانوں کی) فتح لے آئے یا اپنی طرف سے کوئی امر (فتح و کامرانی کا نشان بنا کر بھیج دے) تو یہ لوگ اس (منافقانہ سوچ) پر جسے یہ اپنے دلوں میں چھپائے ہوئے ہیں شرمندہ ہوکر رہ جائیں گےo

52. So you will see those whose hearts are diseased (with hypocrisy and minds infected with slavery) that they run to (join the Jews and the Christians and) say: ‘We fear lest the wheel of fate should turn against us (i.e., it is likely to get under the security umbrella by allying with them).’ But it is not far from possible that Allah (really) blesses (the Muslims) with victory or may (send) from His side a decree (as a sign of success and victory). Then they will feel ashamed of (the hypocritical thinking) they have concealed in their hearts.

52. Fatara allatheena fee quloobihim maradun yusariAAoona feehim yaqooloona nakhsha an tuseebana dairatun faAAasa Allahu an yatiya bialfathi aw amrin min AAindihi fayusbihoo AAala ma asarroo fee anfusihim nadimeena

52. Du vil se slike som har sykdom (av hykleri) i hjertet (og slaveri i tankene), at de løper mot dem (for å bli en av jødene og de kristne), de sier: «Vi frykter at skjebnehjulet slår mot oss (muligens vil vi få beskyttelse ved å være med dem)!» Men det er ikke lenge til Allah (virkelig) bringer (muslimenes) seier eller en bestemmelse fra Seg (som tegn på seier og suksess), da vil de føle seg skamfulle over det (den hyklerske tankegangen) de holdt skjult i sitt hjerte.

52. सो आप ऐसे लोगों को देखेंगे जिनके दिलों में (निफाक़ और ज़ेहनों में गु़लामी की) बीमारी है कि वोह उन (यहूदो नसारा) में (शामिल होने के लिए) दौड़ते हैं, कहते हैं हमें ख़ौफ है कि हम पर कोई गर्दिश (न) आ जाए (यानी उनके साथ मिलने से शायद हमें तहफ्फ़ुज़ मिल जाए), तो बईद नहीं कि अल्लाह (वाक़िअ़तन मुसलमानों की) फत्ह ले आए या अपनी तरफ से कोई अम्र (फत्हो कामरानी का निशान बना कर भेज दे) तो ये लोग उस (मुनाफिक़ाना सोच) पर जिसे ये अपने दिलों में छुपाए हुए हैं शर्मिन्दा होकर रह जाएंगे।

৫২. সুতরাং যাদের অন্তরে (কপটতা এবং মস্তিস্কে দাসত্বের) ব্যাধি রয়েছে তাদেরকে আপনি এদের (অর্থাৎ ইহুদী ও খ্রিস্টানদের) মধ্যে (অন্তর্ভুক্ত হওয়ার জন্যে) দ্রুত অগ্রসর হতে দেখবেন; তারা বলে, ‘আমাদের ভয় হয় যে, আমাদের উপর না কোনো দুর্বিপাক এসে পড়ে’ (অর্থাৎ তাদের সাথে জোটবদ্ধ হওয়ার মাধ্যমে হয়তো তারা নিরাপত্তা লাভ করবে)। সুতরাং তা দূরে নয় যে, আল্লাহ্ (বাস্তবিকই মুসলমানদেরকে) বিজয় অথবা তাঁর পক্ষ থেকে কোনো নির্দেশ (বিজয় ও সফলতার নিদর্শন হিসেবে) প্রদান করবেন। তখন তারা সে (কপটতাপূর্ণ মনোভাবের) কারণে লজ্জিত হবে যা তারা তাদের অন্তরে লুকিয়ে রেখেছিল।

(الْمَآئِدَة، 5 : 52)
وَ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَہٰۤؤُلَآءِ الَّذِیۡنَ اَقۡسَمُوۡا بِاللّٰہِ جَہۡدَ اَیۡمَانِہِمۡ ۙ اِنَّہُمۡ لَمَعَکُمۡ ؕ حَبِطَتۡ اَعۡمَالُہُمۡ فَاَصۡبَحُوۡا خٰسِرِیۡنَ ﴿۵۳﴾

53. اور (اس وقت) ایمان والے یہ کہیں گے کیا یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے بڑے تاکیدی حلف (کی صورت) میں اللہ کی قَسمیں کھائی تھیں کہ بیشک وہ ضرور تمہارے (ہی) ساتھ ہیں، (مگر) ان کے سارے اعمال اکارت گئے، سو وہ نقصان اٹھانے والے ہوگئےo

53. And (at that time) the believers will say: ‘Is it they who swore by Allah (by way of) solemn oaths that they were certainly with you (alone)?’ (But) all their deeds have gone void. So they have become the losers.

53. Wayaqoolu allatheena amanoo ahaolai allatheena aqsamoo biAllahi jahda aymanihim innahum lamaAAakum habitat aAAmaluhum faasbahoo khasireena

53. Og da vil de troende si: «Er dette de som sverget ved Allah (ved svært) høytidelige eder at de uten tvil visselig er med dere?» (Men) alle gjerningene deres har gått tapt, så de er blitt tapere.

53. और (उस वक़्त) ईमान वाले ये कहेंगे क्या येही वोह लोग हैं जिन्होंने बड़े ताकीदी हलफ (की सूरत) में अल्लाह की क़स्में खाई थीं कि बेशक वोह ज़रूर तुम्हारे (ही) साथ हैं, (मगर) उनके सारे आमाल अकारत गए सो वोह नुक़्सान उठाने वाले हो गए।

৫৩. আর (সে সময়) ঈমানদারগণ বলবে, ‘এরাই কি সেসব লোক যারা দৃঢ় প্রত্যয়ে আল্লাহ্‌র নামে শপথ করতো যে, তারা অবশ্যই তোমাদের সাথেই রয়েছে?’ (কিন্তু) তাদের সমস্ত কর্মকান্ড ধ্বংস হয়ে গিয়েছে, সুতরাং তারা ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে গিয়েছে।

(الْمَآئِدَة، 5 : 53)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَنۡ یَّرۡتَدَّ مِنۡکُمۡ عَنۡ دِیۡنِہٖ فَسَوۡفَ یَاۡتِی اللّٰہُ بِقَوۡمٍ یُّحِبُّہُمۡ وَ یُحِبُّوۡنَہٗۤ ۙ اَذِلَّۃٍ عَلَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ اَعِزَّۃٍ عَلَی الۡکٰفِرِیۡنَ ۫ یُجَاہِدُوۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ لَا یَخَافُوۡنَ لَوۡمَۃَ لَآئِمٍ ؕ ذٰلِکَ فَضۡلُ اللّٰہِ یُؤۡتِیۡہِ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ اللّٰہُ وَاسِعٌ عَلِیۡمٌ ﴿۵۴﴾

54. اے ایمان والو! تم میں سے جو شخص اپنے دین سے پھر جائے گا تو عنقریب اللہ (ان کی جگہ) ایسی قوم کو لائے گا جن سے وہ (خود) محبت فرماتا ہوگا اور وہ اس سے محبت کرتے ہوں گے وہ مومنوں پر نرم (اور اُن) کافروں پر سخت ہوں گے (جو اِسلام کے خلاف ظلم و عداوت سے کام لیتے ہیں)، اللہ کی راہ میں (خوب) جہاد کریں گے اور کسی ملامت کرنے والے کی ملامت سے خوفزدہ نہیں ہوں گے۔ یہ (تعمیری کردار) اللہ کا فضل ہے وہ جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے اور اللہ وسعت والا (ہے) خوب جاننے والا ہےo

54. O believers! Whoever of you turns away from his Din (Religion), Allah will soon bring (in their place) a people He will (Himself) love and who will love Him. They will be kind (and humble) towards the believers (but) strict (and firm) towards the disbelievers (who are aggressive or hold enmity against Islam). They will toil (very hard) in the way of Allah and will never fear any reproaches of the reprovers. This (constructive character) is the grace of Allah which He grants whom He wills, and Allah is Infinite, All-Knowing.

54. Ya ayyuha allatheena amanoo man yartadda minkum AAan deenihi fasawfa yatee Allahu biqawmin yuhibbuhum wayuhibboonahu athillatin AAala almumineena aAAizzatin AAala alkafireena yujahidoona fee sabeeli Allahi wala yakhafoona lawmata laimin thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun

54. Å, troende! Hvem enn av dere som vender bort fra sin levemåte (religion), (i deres sted) vil Allah snart bringe et slikt folk som Han vil elske, og som vil elske Ham, de vil være milde mot de troende, (men) strenge mot de vantro, de vil anstrenge seg (svært hardt) for Allahs sak, og de vil ikke frykte noen klandrers klander. Dette (denne konstruktive personligheten) er Allahs velvilje, Han tildeler den til hvem Han enn vil, og Allah er altomfattende, allvitende.

54. ऐ ईमान वालो! तुम में से जो शख़्स अपने दीन से फिर जाएगा तो अ़नक़रीब अल्लाह (उनकी जगह) ऐसी क़ौम को लाएगा जिनसे वोह (खु़द) महब्बत फरमाता होगा और वोह उससे महब्बत करते होंगे वोह मोमिनों पर नर्म (और उन) काफिरों पर सख़्त होंगे (जो इस्लाम के ख़िलाफ जु़ल्मो अ़दावत से काम लेते हैं), अल्लाह की राह में (ख़ूब) जिहाद करेंगे और किसी मलामत करने वाले की मलामत से ख़ौफज़दा नहीं होंगे। ये (तामीरी किर्दार) अल्लाह का फ़ ज़्ल है वोह जिसे चाहता है अ़ता फरमाता है और अल्लाह वुस्अ़त वाला (है) ख़ूब जानने वाला है।

৫৪. হে ঈমানদারগণ! তোমাদের মধ্যে যে কেউ দ্বীন থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, তবে অচিরেই আল্লাহ্ (তাদের স্থলে) এমন এক সম্প্রদায়কে নিয়ে আসবেন যাদেরকে তিনি (নিজে) ভালোবাসবেন এবং তারাও তাঁকে ভালোবাসবে, তারা মুমিনদের জন্যে কোমল-হৃদয় (এবং) কাফেরদের জন্যে কঠোর-হৃদয় হবে, আল্লাহ্‌র পথে (অবিচল) জিহাদ করবে এবং কোনো তিরস্কারকারীর তিরস্কারে ভীত হবে না। এ (বৈপ্লবিক চরিত্র) আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ, তিনি যাকে ইচ্ছা দান করেন। আর আল্লাহ্ অসীম প্রাচুর্যময়, সম্যক অবগত।

(الْمَآئِدَة، 5 : 54)
اِنَّمَا وَلِیُّکُمُ اللّٰہُ وَ رَسُوۡلُہٗ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوا الَّذِیۡنَ یُقِیۡمُوۡنَ الصَّلٰوۃَ وَ یُؤۡتُوۡنَ الزَّکٰوۃَ وَ ہُمۡ رٰکِعُوۡنَ ﴿۵۵﴾

55. بے شک تمہارا (حقیقی مددگار اور) دوست تو اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہی ہے اور (ساتھ) وہ ایمان والے ہیں جو نماز قائم رکھتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور وہ (اللہ کے حضور عاجزی سے) جھکنے والے ہیںo

55. Indeed, your real helper and friend is only Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers (as well) who persevere in offering Prayer and pay Zakat (the Alms-due) and they are those who bow down (with extreme submissiveness before the presence of Allah).

55. Innama waliyyukumu Allahu warasooluhu waallatheena amanoo allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum rakiAAoona

55. Sannelig, deres venner (hjelpere) er kun Allah og Sendebudet Hans (ﷺ), og (også) de troende som forretter tidebønnen og gir det pålagte bidraget regelmessig, og de bøyer seg (i all ydmykhet for Allah).

55. बेशक तुम्हारा (हक़ीक़ी मददगार और) दोस्त तो अल्लाह और उसका रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) ही है और (साथ) वोह ईमान वाले हैं जो नमाज़ क़ाइम रखते हैं और ज़कात अदा करते हैं और वोह (अल्लाह के हुजू़र आजिज़ी से) झुकने वाले हैं।

৫৫. নিশ্চয়ই তোমাদের (সাহায্যকারী) বন্ধু তো আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) এবং (সাথে) ঈমানদারগণ যারা নামায কায়েম করেন ও যাকাত দেন এবং যারা (আল্লাহ্‌র সমীপে বিনয়ের সাথে) ঝুঁকে পড়েন।

(الْمَآئِدَة، 5 : 55)
وَ مَنۡ یَّتَوَلَّ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا فَاِنَّ حِزۡبَ اللّٰہِ ہُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ ﴿٪۵۶﴾

56. اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور ایمان والوں کو دوست بنائے گا تو (وہی اللہ کی جماعت ہے اور) اللہ کی جماعت (کے لوگ) ہی غالب ہونے والے ہیںo

56. And the one who makes friends with Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers, then (they are the people who are Allah’s party), and (it is the people of) Allah’s party who will surely overmaster.

56. Waman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheena amanoo fainna hizba Allahi humu alghaliboona

56. Og de som danner vennskap med Allah og Sendebudet Hans (ﷺ) og de troende, de er (de som er Allahs parti og medlemmene av) Allahs parti, som i sannhet vil seire.

56. और जो शख़्स अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) और ईमान वालों को दोस्त बनाएगा तो (वोही अल्लाह की जमाअ़त है और) अल्लाह की जमाअ़त (के लोग) ही ग़ालिब होने वाले हैं।

৫৬. আর যে ব্যক্তি আল্লাহ্, তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) এবং ঈমানদানগণকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করবে, তবে (তারাই আল্লাহ্‌র পক্ষ এবং) আল্লাহ্‌র পক্ষই বিজয়ী হবে।

(الْمَآئِدَة، 5 : 56)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِیۡنَ اتَّخَذُوۡا دِیۡنَکُمۡ ہُزُوًا وَّ لَعِبًا مِّنَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ وَ الۡکُفَّارَ اَوۡلِیَآءَ ۚ وَ اتَّقُوا اللّٰہَ اِنۡ کُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِیۡنَ ﴿۵۷﴾

57. اے ایمان والو! ایسے لوگوں میں سے جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی، ان کو جو تمہارے دین کو ہنسی اور کھیل بنائے ہوئے ہیں اور کافروں کو دوست مت بناؤ، اور اللہ سے ڈرتے رہو بشرطیکہ تم (واقعی) صاحبِ ایمان ہوo

57. O believers! Do not take those for friends who have made fun and sport of your Din (Religion) from amongst those who were given the Book before you and the disbelievers. And fear Allah persistently if you are (truly) the men of faith.

57. Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo allatheena ittakhathoo deenakum huzuwan walaAAiban mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum waalkuffara awliyaa waittaqoo Allaha in kuntum mumineena

57. Å, dere troende! Ikke dann vennskap med dem som fikk skriften før dere, og de vantro, som driver med latterliggjørelse og lek med levemåten (religion) deres. Og frykt alltid Allah hvis dere (virkelig) er troende.

57. ऐ ईमान वालो! ऐसे लोगों में से जिन्हें तुमसे पहले किताब दी गई थी, उन को जो तुम्हारे दीन को हंसी और खेल बनाए हुए हैं और काफिरों को दोस्त मत बनाओ, और अल्लाह से डरते रहो बशर्ते कि तुम (वाक़ई) साहिबे ईमान हो।

৫৭. হে ঈমানদারগণ! যাদেরকে তোমাদের পূর্বে কিতাব দেয়া হয়েছিলো, তাদের মধ্যে যারা তোমাদের দ্বীনকে হাসি-ঠাট্টা ও খেল-তামাশারূপে নিয়েছে তাদেরকে এবং কাফেরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না। আর আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো যদি তোমরা (বাস্তবিকই) ঈমানদার হও।

(الْمَآئِدَة، 5 : 57)
وَ اِذَا نَادَیۡتُمۡ اِلَی الصَّلٰوۃِ اتَّخَذُوۡہَا ہُزُوًا وَّ لَعِبًا ؕ ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ قَوۡمٌ لَّا یَعۡقِلُوۡنَ ﴿۵۸﴾

58. اور جب تم نماز کے لئے (لوگوں کو بصورتِ اذان) پکارتے ہو تو یہ (لوگ) اسے ہنسی اور کھیل بنا لیتے ہیں۔ یہ اس لئے کہ وہ ایسے لوگ ہیں جو (بالکل) عقل ہی نہیں رکھتےo

58. And when you call (the people) to Prayer (by means of the Adhan—the Call to Prayer), these (people) take it as fun and sport because they are a people who have no sense (at all).

58. Waitha nadaytum ila alssalati ittakhathooha huzuwan walaAAiban thalika biannahum qawmun la yaAAqiloona

58. Og når dere kaller til tidebønnen (ved bønneropet), holder disse det som noe latterlig og bare lek. Dette fordi de er et folk som ikke eier forstand (i det hele tatt).

58. और जब तुम नमाज़ के लिए (लोगों को बसूरते अज़ान) पुकारते हो तो ये (लोग) उसे हंसी और खेल बना लेते हैं। ये इसलिए कि वोह ऐसे लोग हैं जो (बिल्कुल) अ़क़्ल ही नहीं रखते।

৫৮. আর যখন তোমরা (মানুষকে আযানের মাধ্যমে) নামাযের জন্যে আহ্বান করো, তখন তারা একে উপহাস ও খেল-তামাশা হিসেবে নেয়, কারণ তারা (একেবারেই) নিরেট বোধশক্তিহীন।

(الْمَآئِدَة، 5 : 58)
قُلۡ یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ ہَلۡ تَنۡقِمُوۡنَ مِنَّاۤ اِلَّاۤ اَنۡ اٰمَنَّا بِاللّٰہِ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡنَا وَ مَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلُ ۙ وَ اَنَّ اَکۡثَرَکُمۡ فٰسِقُوۡنَ ﴿۵۹﴾

59. (اے نبئ مکرّم!) آپ فرما دیجئے: اے اہلِ کتاب! تمہیں ہماری کون سی بات بری لگی ہے بجز اس کے کہ ہم اللہ پر اور اس (کتاب) پر جو ہماری طرف نازل کی گئی ہے اور ان (کتابوں) پر جو پہلے نازل کی جا چکی ہیں ایمان لائے ہیں اور بیشک تمہارے اکثر لوگ نافرمان ہیںo

59. (O Esteemed Messenger!) Say: ‘O People of the Book! What has made you cynic about us except that we believe in Allah and this (Book) which has been revealed to us and those (Books) which have been sent down before it? And surely the majority of you are defiant and disobedient.’

59. Qul ya ahla alkitabi hal tanqimoona minna illa an amanna biAllahi wama onzila ilayna wama onzila min qablu waanna aktharakum fasiqoona

59. (Kjære høyaktede Profet ﷺ!), si: «Å, skriftens folk! Hva har dere mislikt ved oss, unntatt at vi har antatt troen på Allah og det (den skriften) som er åpenbart for oss, og det (de skriftene) som ble åpenbart tidligere? Og de fleste av dere er i sannhet ulydige!»

59. (ऐ नबिय्ये मुकर्रम!) आप फरमा दीजिए: ऐ अह्‌ले किताब तुम्हें हमारी कौन सी बात बुरी लगी है बजुज़ इस के कि हम अल्लाह पर और उस (किताब) पर जो हमारी तरफ नाज़िल की गई है और उन (किताबों) पर जो पहले नाज़िल की जा चुकी हैं ईमान लाए हैं और बेशक तुम्हारे अक्सर लोग ना फरमान हैं।

৫৯. (হে সম্মানিত নবী!) আপনি বলে দিন, ‘হে আহলে কিতাব! এ ছাড়া আমাদের কোন বিষয় তোমাদের খারাপ লাগছে যে, আমরা আল্লাহ্তে, (কিতাব হিসেবে) যা আমাদের প্রতি অবতীর্ণ করা হয়েছে তাতে এবং যা পূর্বে অবতীর্ণ হয়েছিলো সেসব কিতাবে বিশ্বাস স্থাপন করেছি? আর নিশ্চয়ই তোমাদের অধিকংশই বেপরোয়া এবং অবাধ্য।’

(الْمَآئِدَة، 5 : 59)
قُلۡ ہَلۡ اُنَبِّئُکُمۡ بِشَرٍّ مِّنۡ ذٰلِکَ مَثُوۡبَۃً عِنۡدَ اللّٰہِ ؕ مَنۡ لَّعَنَہُ اللّٰہُ وَ غَضِبَ عَلَیۡہِ وَ جَعَلَ مِنۡہُمُ الۡقِرَدَۃَ وَ الۡخَنَازِیۡرَ وَ عَبَدَ الطَّاغُوۡتَ ؕ اُولٰٓئِکَ شَرٌّ مَّکَانًا وَّ اَضَلُّ عَنۡ سَوَآءِ السَّبِیۡلِ ﴿۶۰﴾

60. فرما دیجئے: کیا میں تمہیں اس شخص سے آگاہ کروں جو سزا کے اعتبار سے اللہ کے نزدیک اس سے (بھی) برا ہے (جسے تم برا سمجھتے ہو، اور یہ وہ شخص ہی) جس پر اللہ نے لعنت کی ہے اور اس پر غضب ناک ہوا ہے اور اس نے ان (برے لوگوں) میں سے (بعض کو) بندر اور (بعض کو) سؤر بنا دیا ہے، اور (یہ ایسا شخص ہے) جس نے شیطان کی (اطاعت و) پرستش کی ہے، یہی لوگ ٹھکانے کے اعتبار سے بدترین اور سیدھی راہ سے بہت ہی بھٹکے ہوئے ہیںo

60. Say: ‘Shall I apprise you of him who, in the matter of punishment, is worse in the sight of Allah than (the one you regard the most despised? And it is he) whom Allah has cursed, whom He has shown His wrath, and He has transformed (some) of these (evil people) into apes and (others into) swines; and (he is such a person) as has (obeyed and) worshipped Satan. They are the people who are the most wretched with regard to their dwelling, and far more astray from the straight path.’

60. Qul hal onabbiokum bisharrin min thalika mathoobatan AAinda Allahi man laAAanahu Allahu waghadiba AAalayhi wajaAAala minhumu alqiradata waalkhanazeera waAAabada alttaghooti olaika sharrun makanan waadallu AAan sawai alssabeeli

60. Si: «Skal jeg opplyse dere om den personen som er verre enn dette (han som dere anser som elendig) i Allahs øyne når det gjelder straff? (Det er han) som Allah har forbannet og er vred på, og Han gjorde noen av disse ondsinnede personene til aper og noen til svin, og det er en slik person som har (adlydt og) tilbedt Satan. Disse er verst stilt når det gjelder den endelige boligen og på fryktelig villspor fra den rette veien.»

60. फरमा दीजिए: क्या मैं तुम्हें उस शख़्स से आगाह करूं जो सज़ा के ऐतिबार से अल्लाह के नज़दीक उससे (भी) बुरा है (जिसे तुम बुरा समझते हो, और ये वोह शख़्स है) जिस पर अल्लाह ने लानत की है और उस पर ग़ज़बनाक हुआ है और उसने उन (बुरे लोगों) में से (बा’ज़ को) बन्दर और (बा’ज़ को) सुवर बना दिया है, और (ये ऐसा शख़्स है) जिसने शैतान की (इताअ़तो) परस्तिश की है। येही लोग ठिकाने के ऐतिबार से बदतरीन और सीधी राह से बहुत ही भटके हुए हैं।

৬০. বলে দিন, ‘আমি কি তোমাদেরকে সে ব্যক্তি সম্পর্কে অবহিত করবো যে শাস্তির দিক থেকে আল্লাহ্‌র নিকট ওই ব্যক্তির চেয়ে(ও) নিকৃষ্ট (যাকে তোমরা সবচেয়ে খারাপ মনে করো), যার প্রতি আল্লাহ্ অভিসম্পাত করেছেন, যার উপর ক্রোধান্বিত হয়েছেন এবং তাদেরকে (অর্থাৎ মন্দ লোকদের কতিপয়কে) বানর এবং (কতিপয়কে) শূকর করেছেন? আর (সে ওই ব্যক্তি) যে শয়তানের (আনুগত্য ও) পূজা করেছে।’ তারাই ঠিকানার দিক থেকে নিকৃষ্টতম এবং সরল পথ থেকে ঘোরতর বিপথগামী হয়েছে।

(الْمَآئِدَة، 5 : 60)
وَ اِذَا جَآءُوۡکُمۡ قَالُوۡۤا اٰمَنَّا وَ قَدۡ دَّخَلُوۡا بِالۡکُفۡرِ وَ ہُمۡ قَدۡ خَرَجُوۡا بِہٖ ؕ وَ اللّٰہُ اَعۡلَمُ بِمَا کَانُوۡا یَکۡتُمُوۡنَ ﴿۶۱﴾

61. اور جب وہ(منافق) تمہارے پاس آتے ہیں (تو) کہتے ہیں: ہم ایمان لے آئے ہیں حالانکہ وہ (تمہاری مجلس میں) کفر کے ساتھ ہی داخل ہوئے اور اسی (کفر) کے ساتھ ہی نکل گئے، اور اللہ ان (باتوں) کو خوب جانتا ہے جنہیں وہ چھپائے پھرتے ہیںo

61. And when those (hypocrites) come to you, they say: ‘We have believed,’ whilst they entered (your company) with disbelief and left with the same (disbelief). And Allah knows best (the matters) which they carry hidden.

61. Waitha jaookum qaloo amanna waqad dakhaloo bialkufri wahum qad kharajoo bihi waAllahu aAAlamu bima kanoo yaktumoona

61. Og når de (hyklerne) kommer til dere, sier de: «Vi har antatt troen!», enda de kom (til selskapet deres) med vantro og med den samme (vantroen) gikk ut. Og Allah vet godt om alt det de bærer skjult.

61. और जब वोह (मुनाफिक़) तुम्हारे पास आते हैं (तो) कहते हैं हम ईमान ले आए हैं हालांकि वोह (तुम्हारी मज्लिस में) कुफ्र के साथ ही दाख़िल हुए और उसी (कुफ्र) के साथ ही निकल गए, और अल्लाह उन (बातों) को ख़ूब जानता है जिन्हें वोह छुपाए फिरते हैं।

৬১. আর যখন তারা (মুনাফিকেরা) তোমাদের নিকট আসে (তখন) তারা বলে, ‘আমরা ঈমান আনয়ন করেছি’, অথচ তারা (তোমাদের মজলিসে) কুফরী নিয়েই প্রবেশ করেছে এবং তা নিয়েই বের হয়েছে। আর আল্লাহ্ সেসব (বিষয়) সম্পর্কে ভালোভাবে অবগত, যা তারা লুকিয়ে রাখে।

(الْمَآئِدَة، 5 : 61)
وَ تَرٰی کَثِیۡرًا مِّنۡہُمۡ یُسَارِعُوۡنَ فِی الۡاِثۡمِ وَ الۡعُدۡوَانِ وَ اَکۡلِہِمُ السُّحۡتَ ؕ لَبِئۡسَ مَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۶۲﴾

62. اور آپ ان میں بکثرت ایسے لوگ دیکھیں گے جو گناہ اور ظلم اور اپنی حرام خوری میں بڑی تیزی سے کوشاں ہوتے ہیں۔ بیشک وہ جو کچھ کررہے ہیں بہت برا ہےo

62. And you will see the majority of them hurrying towards sins and excesses and eagerly devouring what is forbidden (and unlawful). Most evil indeed is all that they are doing.

62. Watara katheeran minhum yusariAAoona fee alithmi waalAAudwani waaklihimu alssuhta labisa ma kanoo yaAAmaloona

62. Og du vil se mange blant dem som strømmer i all hast mot synd og ondskap og sluker det ulovlige. Visselig, alt det de bedriver, er svært ille.

62. और आप उनमें ब कसरत ऐसे लोग देखेंगे जो गुनाह और जु़ल्म और अपनी हराम ख़ोरी में बड़ी तेज़ी से कोशां होते हैं। बेशक वोह जो कुछ कर रहे हैं बहुत बुरा है।

৬২. আর আপনি তাদের অধিকাংশকেই দেখবেন যারা পাপে, যুলুমে এবং হারাম ভক্ষণে তৎপর। নিশ্চয়ই তারা যা কিছু করছে, তা খুবই নিকৃষ্ট।

(الْمَآئِدَة، 5 : 62)
لَوۡ لَا یَنۡہٰہُمُ الرَّبّٰنِیُّوۡنَ وَ الۡاَحۡبَارُ عَنۡ قَوۡلِہِمُ الۡاِثۡمَ وَ اَکۡلِہِمُ السُّحۡتَ ؕ لَبِئۡسَ مَا کَانُوۡا یَصۡنَعُوۡنَ ﴿۶۳﴾

63. انہیں (روحانی) درویش اور (دینی) علماء ان کے قولِ گناہ اور اکلِ حرام سے منع کیوں نہیں کرتے؟ بیشک وہ (بھی برائی کے خلاف آواز بلند نہ کر کے) جو کچھ تیار کر رہے ہیں بہت برا ہےo

63. Why do the divines (i.e., spiritual masters) and rabbis abstain from forbidding them from their sinful speech and consumption of unlawful things? Certainly, it is most heinous what they are contriving (by abstaining from raising voices against evil).

63. Lawla yanhahumu alrrabbaniyyoona waalahbaru AAan qawlihimu alithma waaklihimu alssuhta labisa ma kanoo yasnaAAoona

63. Hvorfor forbyr ikke de gudhengivne (åndelige mestre) og de skriftlærde deres syndefulle tale og ulovlige tilegnelse? Visselig, alt det de steller i stand (ved å ikke heve sin stemme mot ondskapen), er svært ille.

63. उन्हें (रूहानी) दुर्वेश और (दीनी) उलमा उनके क़ौले गुनाह और अक्ले हराम से मना क्यों नहीं करते? बेशक वोह (भी बुराई के ख़िलाफ आवाज़ बलन्द न कर के) जो कुछ तैयार कर रहे हैं बहुत बुरा है।

৬৩. তাদেরকে (আধ্যাত্মিক) সাধক ও (ধর্মীয়) প্রাজ্ঞগণ তাদের অপরাধপূর্ণ বক্তব্য এবং হারাম ভক্ষণ করা থেকে কেন নিষেধ করে না? নিশ্চয়ই তারাও (মন্দের বিরুদ্ধে নিরব থেকে) যা কিছু প্রস্তুত করছে, তা খুবই নিকৃষ্ট।

(الْمَآئِدَة، 5 : 63)
وَ قَالَتِ الۡیَہُوۡدُ یَدُ اللّٰہِ مَغۡلُوۡلَۃٌ ؕ غُلَّتۡ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ لُعِنُوۡا بِمَا قَالُوۡا ۘ بَلۡ یَدٰہُ مَبۡسُوۡطَتٰنِ ۙ یُنۡفِقُ کَیۡفَ یَشَآءُ ؕ وَ لَیَزِیۡدَنَّ کَثِیۡرًا مِّنۡہُمۡ مَّاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ مِنۡ رَّبِّکَ طُغۡیَانًا وَّ کُفۡرًا ؕ وَ اَلۡقَیۡنَا بَیۡنَہُمُ الۡعَدَاوَۃَ وَ الۡبَغۡضَآءَ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ ؕ کُلَّمَاۤ اَوۡقَدُوۡا نَارًا لِّلۡحَرۡبِ اَطۡفَاَہَا اللّٰہُ ۙ وَ یَسۡعَوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ فَسَادًا ؕ وَ اللّٰہُ لَا یُحِبُّ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿۶۴﴾

64. اور یہود کہتے ہیں کہ اللہ کا ہاتھ بندھا ہوا ہے (یعنی معاذ اللہ وہ بخیل ہے)، ان کے (اپنے) ہاتھ باندھے جائیں اور جو کچھ انہوں نے کہا اس کے باعث ان پر لعنت کی گئی، بلکہ (حق یہ ہے کہ) اس کے دونوں ہاتھ (جود و سخا کے لئے) کشادہ ہیں، وہ جس طرح چاہتا ہے خرچ (یعنی بندوں پر عطائیں) فرماتا ہے، اور (اے حبیب!) جو (کتاب) آپ کی طرف آپ کے ربّ کی جانب سے نازل کی گئی ہے یقیناً ان میں سے اکثر لوگوں کو (حسداً) سر کشی اور کفر میں اور بڑھا دے گی، اور ہم نے ان کے درمیان روزِ قیامت تک عداوت اور بغض ڈال دیا ہے، جب بھی یہ لوگ جنگ کی آگ بھڑکاتے ہیں اللہ اسے بجھا دیتا ہے اور یہ (روئے) زمین میں فساد انگیزی کرتے رہتے ہیں، اور اللہ فساد کرنے والوں کو پسند نہیں کرتاo

64. And the Jews say: ‘Allah’s hand is tied up (as if—God forbid!—He is miserly).’ Tied up be their (own) hands, and they have been cursed for what they have uttered! (The truth is that) both His hands are stretched out wide open (in showering His bounties and blessings). He spends (i.e., bestows His blessings on His servants) as He desires. And, (O Beloved,) that (Book) which has been revealed to you from your Lord will certainly increase most of them in rebellion and disbelief (due to jealousy). And We have put among them hostility and spite till the Day of Resurrection. Whenever these people kindle the fire of war, Allah puts it out. And they are engaged in spreading mischief and disorder (everywhere) on the earth, and Allah does not like those who spread mischief.

64. Waqalati alyahoodu yadu Allahi maghloolatun ghullat aydeehim waluAAinoo bima qaloo bal yadahu mabsootatani yunfiqu kayfa yashao walayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka min rabbika tughyanan wakufran waalqayna baynahumu alAAadawata waalbaghdaa ila yawmi alqiyamati kullama awqadoo naran lilharbi atfaaha Allahu wayasAAawna fee alardi fasadan waAllahu la yuhibbu almufsideena

64. Og (måtte Allah bevare mot det) jødene sier: «Allahs hånd er bundet fast (Han er smålig)!» Bundet være deres (egne) hender, og forbannet være dem for det de har sagt! Faktisk er (sannheten at) begge hendene Hans (er) vidåpne (for å skjenke Sin gavmildhet og sjenerøsitet). Han tildeler (Sine mennesker) slik Han vil! Og (kjære elskede ﷺ!), det (den skriften) som er blitt åpenbart for deg fra Herren din, vil i sannhet øke oppsetsigheten og vantroen blant de fleste av dem (på grunn av sjalusi). Og Vi har satt fiendskap og hat mellom dem til oppstandelsens dag. Når de enn tenner krigens flamme, så slukker Allah den. Og de vandrer rundt og anstifter ufred på jorden, men Allah liker ikke ufredsstiftere.

64. और यहूद कहते हैं कि अल्लाह का हाथ बंधा हुआ है (यानी मआज़ल्लाह वोह बख़ील है), उनके (अपने) हाथ बांधे जाएं और जो कुछ उन्होंने कहा उसके बाइस उन पर लानत की गई, बल्कि (हक़्क़ ये है कि) उसके दोनों हाथ (जूदो सख़ा के लिए) कुशादा हैं, वोह जिस तरह चाहता है ख़र्च (यानी बन्दों पर अ़ताएं) फरमाता है, और (ऐ हबीब!) जो (किताब) आपकी तरफ आपके रब की जानिब से नाज़िल की गई है यक़ीनन उनमें से अक्सर लोगों को (हसदन) सर्कशी और कुफ्र में और बढ़ा देगी, और हमने उनके दर्मियान रोज़े क़ियामत तक अ़दावत और बुग़्ज़ डाल दिया है, जब भी ये लोग जंग की आग भड़काते हैं अल्लाह उसे बुझा देता है और ये (रूए) ज़मीन में फसाद अंगेज़ी करते रहते हैं, और अल्लाह फसाद करने वालों को पसन्द नहीं करता।

৬৪. আর ইহুদীরা বলে, ‘আল্লাহ্‌র হস্ত রুদ্ধ’ (অর্থাৎ ‘তিনি কৃপণ’, আল্লাহ্‌র আশ্রয় চাই!) তাদের (নিজেদেরই) হস্ত রুদ্ধ হোক! আর যা কিছু তারা বলেছে সে কারণে তাদেরকে অভিসম্পাত করা হয়েছে। বরং (সত্য এ যে,) তাঁর উভয় হস্তই (ঔদার্য ও বদান্যতায়) প্রশস্ত। তিনি যেভাবে ইচ্ছা ব্যয় (অর্থাৎ বান্দাদেরকে দান) করেন। আর (হে হাবীব! এ কিতাব) যা আপনার প্রতি আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে অবতীর্ণ হয়েছে, (হিংসার ফলে) তা অবশ্যই তাদের অধিকাংশের অবাধ্যতা ও কুফরী আরও বাড়িয়ে দেবে। আর আমরা তাদের মাঝে কিয়ামত পর্যন্ত শত্রুতা ও বিদ্বেষ সঞ্চার করেছি। যখনই এরা যুদ্ধের অগ্নি প্রজ্জ্বলন করে, তখনই আল্লাহ্ তা নিভিয়ে দেন; আর তারা ভূপৃষ্ঠে (সর্বত্র) বিপর্যয় সৃষ্টি করে বেড়ায় এবং আল্লাহ্ বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদেরকে পছন্দ করেন না।

(الْمَآئِدَة، 5 : 64)
وَ لَوۡ اَنَّ اَہۡلَ الۡکِتٰبِ اٰمَنُوۡا وَ اتَّقَوۡا لَکَفَّرۡنَا عَنۡہُمۡ سَیِّاٰتِہِمۡ وَ لَاَدۡخَلۡنٰہُمۡ جَنّٰتِ النَّعِیۡمِ ﴿۶۵﴾

65. اور اگر اہلِ کتاب (حضرت محمد مصطفی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) ایمان لے آتے اور تقوٰی اختیار کر لیتے تو ہم ان (کے دامن) سے ان کے سارے گناہ مٹا دیتے اور انہیں یقیناً نعمت والی جنتوں میں داخل کردیتےo

65. And if the People of the Book had believed (in Muhammad, the Messenger, [blessings and peace be upon him]) and adopted Godwariness, We would have removed all their sins (from their record), and would surely have admitted them to the blissful Gardens.

65. Walaw anna ahla alkitabi amanoo waittaqaw lakaffarna AAanhum sayyiatihim walaadkhalnahum jannati alnnaAAeemi

65. Og hvis skriftens folk hadde antatt troen (på Profeten Mohammad ﷺ) og omfavnet gudfryktighet, ville Vi ha utvisket alle syndene deres (fra registeret over deres gjerninger) og i sannhet ført dem inn i den evige lykksalighetens hager.

65. और अगर अह्‌ले किताब (हज़रत मुहम्मद मुस्तफा सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम पर) ईमान ले आते और तक़्वा इख़्तियार कर लेते तो हम उन (के दामन) से उनके सारे गुनाह मिटा देते और उन्हें यक़ीनन नेअ़मत वाली जन्नतों में दाख़िल कर देते।

৬৫. আর যদি আহলে কিতাব (হযরত মুহাম্মদ মুস্তাফা সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের উপর) ঈমান আনয়ন করতো এবং পরহেযগারিতা অবলম্বন করতো, তবে আমরা তাদের (আমলনামা) থেকে তাদের সমস্ত পাপ মোচন করে দিতাম এবং তাদেরকে অবশ্যই নিয়ামতপূর্ণ জান্নাতে প্রবেশ করাতাম।

(الْمَآئِدَة، 5 : 65)
وَ لَوۡ اَنَّہُمۡ اَقَامُوا التَّوۡرٰىۃَ وَ الۡاِنۡجِیۡلَ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡہِمۡ مِّنۡ رَّبِّہِمۡ لَاَکَلُوۡا مِنۡ فَوۡقِہِمۡ وَ مِنۡ تَحۡتِ اَرۡجُلِہِمۡ ؕ مِنۡہُمۡ اُمَّۃٌ مُّقۡتَصِدَۃٌ ؕ وَ کَثِیۡرٌ مِّنۡہُمۡ سَآءَ مَا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿٪۶۶﴾

66. اور اگر وہ لوگ تورات اور انجیل اور جو کچھ (مزید) ان کی طرف ان کے رب کی جانب سے نازل کیا گیا تھا (نافذ اور) قائم کردیتے تو (انہیں مالی وسائل کی اس قدر وسعت عطا ہوجاتی کہ) وہ اپنے اوپر سے (بھی) اور اپنے پاؤں کے نیچے سے (بھی) کھاتے (مگر رزق ختم نہ ہوتا)۔ ان میں سے ایک گروہ میانہ رَو (یعنی اعتدال پسند ہے)، اور ان میں سے اکثر لوگ جو کچھ کررہے ہیں نہایت ہی برا ہےo

66. And had they established (their systems by enforcing) the Torah and the Injil (the Gospel), and whatever (more) was sent down to them from their Lord, they would have (been provided with the material resources so abundantly that they would have) received sustenance from above and from beneath their feet (as well, but the sustenance would never have exhausted). A section amongst them are moderate (i.e., they like the middle way), but what most of them are doing is extreme wickedness.

66. Walaw annahum aqamoo alttawrata waalinjeela wama onzila ilayhim min rabbihim laakaloo min fawqihim wamin tahti arjulihim minhum ommatun muqtasidatun wakatheerun minhum saa ma yaAAmaloona

66. Og hadde de overholdt (og håndhevet) toraen og evangeliet og alt det som ble åpenbart for dem av Herren deres, ville de ha (fått såpass stor forsyning av rikdom og midler at de hadde) spist både fra over seg og fra under føttene sine (fortsatt ville ikke forsyningen ha tatt slutt). En gruppe av dem er måteholden (de foretrekker middelveien), men det de fleste av dem gjør, er svært ille.

66. और अगर वोह लोग तौरात और इन्जील और जो कुछ (मज़ीद) उनकी तरफ उनके रब की जानिब से नाज़िल किया गया था (नाफिज़ और) क़ाइम कर देते तो (उन्हें माली वसाइल की इस क़दर वुस्अ़त अ़ता हो जाती कि) वोह अपने ऊपर से (भी) और अपने पांव के नीचे से (भी) खाते (मगर रिज़्क़ ख़त्म न होता) । उनमें से एक गिरोह मियाना रव (यानी ऐतिदाल पसन्द है), और उन में से अक्सर लोग जो कुछ कर रहे हैं निहायत ही बुरा है।

৬৬. আর যদি তারা তাওরাত, ইঞ্জিল এবং (আরো) যা কিছু তাদের প্রতি তাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে অবতীর্ণ হয়েছিল তা (বাস্তবায়ন ও) প্রতিষ্ঠা করতো তবে (তাদের বস্তুগত উপাদানের এতো পরিমাণ প্রশস্ততা লাভ হতো যে, যদি) তারা তাদের উপর থেকে(ও) এবং তাদের পায়ের নীচ থেকে(ও) ভক্ষণ করতো (তবুও রিযিক শেষ হতো না)। তাদের একদল মধ্যমপন্থী, কিন্তু তাদের অধিকাংশই যা করছে তা খুবই নিকৃষ্ট।

(الْمَآئِدَة، 5 : 66)
یٰۤاَیُّہَا الرَّسُوۡلُ بَلِّغۡ مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ مِنۡ رَّبِّکَ ؕ وَ اِنۡ لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَہٗ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡصِمُکَ مِنَ النَّاسِ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۶۷﴾

67. اے (برگزیدہ) رسول! جو کچھ آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے (وہ سارا لوگوں کو) پہنچا دیجئے، اور اگر آپ نے (ایسا) نہ کیا تو آپ نے اس (ربّ) کا پیغام پہنچایا ہی نہیں، اور اللہ (مخالف) لوگوں سے آپ (کی جان) کی (خود) حفاظت فرمائے گا۔ بیشک اللہ کافروں کو راہِ ہدایت نہیں دکھاتاo

67. O (Esteemed) Messenger! Communicate (to the people all) that has been revealed to you from your Lord. And if you did not do (so), then you would not deliver the Message of the Lord. And Allah will (Himself) protect your (life) from the (hostile) people. Surely, Allah does not show the path of guidance to those who disbelieve.

67. Ya ayyuha alrrasoolu balligh ma onzila ilayka min rabbika wain lam tafAAal fama ballaghta risalatahu waAllahu yaAAsimuka mina alnnasi inna Allaha la yahdee alqawma alkafireena

67. Kjære (høytstående) Sendebud (ﷺ)! Forkynn alt det som er åpenbart for deg fra Herren din. Og hvis du ikke gjør det, har du ikke videreformidlet budskapet Hans. Og Allah vil bevare deg (livet ditt) mot folk (fiendene). Sannelig, Allah veileder ikke det vantro folk.

67. ऐ (बर्गुज़ीदा) रसूल! जो कुछ आपकी तरफ आपके रब की जानिब से नाज़िल किया गया है (वोह सारा लोगों को) पहुंचा दीजिए, और अगर आपने (ऐसा) न किया तो आपने उस (रब) का पैग़ाम पहुंचाया ही नहीं, और अल्लाह (मुख़ालिफ) लोगों से आप (की जान) की (ख़ुद) हिफाज़त फरमाएगा। बेशक अल्लाह काफिरों को राहे हिदायत नहीं दिखाता।

৬৭. হে (সম্মানিত) রাসূল! যা কিছু আপনার প্রতি আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে অবতীর্ণ হয়েছে তা (সমস্ত মানুষের নিকট) পৌঁছে দিন। আর যদি আপনি (এমনটি) না করেন তবে আপনি সে (প্রতিপালক) সত্তার বার্তাই পৌঁছালেন না। আর আল্লাহ্ (নিজে প্রতিপক্ষ) লোকদের থেকে আপনাকে (তথা আপনার প্রাণ) রক্ষা করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ কাফেরদেরকে হেদায়াতের পথ দেখান না।

(الْمَآئِدَة، 5 : 67)
قُلۡ یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ لَسۡتُمۡ عَلٰی شَیۡءٍ حَتّٰی تُقِیۡمُوا التَّوۡرٰىۃَ وَ الۡاِنۡجِیۡلَ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکُمۡ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ ؕ وَ لَیَزِیۡدَنَّ کَثِیۡرًا مِّنۡہُمۡ مَّاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ مِنۡ رَّبِّکَ طُغۡیَانًا وَّ کُفۡرًا ۚ فَلَا تَاۡسَ عَلَی الۡقَوۡمِ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۶۸﴾

68. فرما دیجئے: اے اہلِ کتاب! تم (دین میں سے) کسی شے پر بھی نہیں ہو، یہاں تک کہ تم تورات اور انجیل اور جو کچھ تمہاری طرف تمہارے رب کی جانب سے نازل کیا گیا ہے (نافذ اور) قائم کر دو، اور (اے حبیب!) جو (کتاب) آپ کی طرف آپ کے رب کی جانب سے نازل کی گئی ہے یقیناً ان میں سے اکثر لوگوں کو (حسداً) سرکشی اور کفر میں بڑھا دے گی، سو آپ گروہِ کفار (کی حالت) پر افسوس نہ کیا کریںo

68. Say: ‘O People of the Book, you are nowhere (on the path of Din [Religion]) until you establish (the system by enforcing) the Torah and the Injil (the Gospel) and whatever has been sent down to you from your Lord. And, (O Beloved,) the Book which has been sent down to you from your Lord will certainly provoke rebellion and disbelief amongst most of them (because of jealousy). So do not grieve over (the state of affairs of) the disbelievers.

68. Qul ya ahla alkitabi lastum AAala shayin hatta tuqeemoo alttawrata waalinjeela wama onzila ilaykum min rabbikum walayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka min rabbika tughyanan wakufran fala tasa AAala alqawmi alkafireena

68. Si: «Å, skriftens folk! Dere har ikke noe (grunnlag å stå på vedrørende levemåten) før dere overholder (og håndhever) toraen og evangeliet og alt det som ble åpenbart for dere av Herren deres!» Og (kjære elskede ﷺ!), den (skriften) som er blitt åpenbart for deg fra Herren din, vil i sannhet øke oppsetsigheten og vantroen blant de fleste av dem (på grunn av sjalusi). Vær du ikke sørgmodig over det vantro folk!

68. फरमा दीजिए: ऐ अह्‌ले किताब! तुम (दीन में से) किसी शय पर भी नहीं हो, यहां तक कि तुम तौरात और इन्जील और जो कुछ तुम्हारी तरफ तुम्हारे रब की जानिब से नाज़िल किया गया है (नाफिज़ और) क़ाइम कर दो, और (ऐ हबीब!) जो (किताब) आपकी तरफ आप के रब की जानिब से नाज़िल की गई है यक़ीनन उनमें से अक्सर लोगों को (हसदन) सर्कशी और कुफ्र में बढ़ा देगी, सो आप गिरोहे कुफ्फार (की हालत) पर अफ्सोस न किया करें।

৬৮. বলে দিন, ‘হে আহলে কিতাব! তোমরা (দ্বীনের) কোনো কিছুর উপরই নেই যতক্ষণ না তোমরা তাওরাত ও ইঞ্জিল এবং যা কিছু তোমাদের প্রতি তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে অবতীর্ণ হয়েছে (তা বাস্তবায়ন ও) প্রতিষ্ঠা করো’। আর (হে হাবীব! কিতাবরূপে) যা আপনার প্রতি আপনার প্রতিপালকের পক্ষ থেকে অবতীর্ণ হয়েছে তা অবশ্যই (হিংসার কারণে) তাদের অধিকাংশের অবাধ্যতা ও কুফরী বাড়িয়ে দেবে। সুতরাং আপনি কাফের সম্প্রদায়ের (অবস্থার) জন্যে আফসোস করবেন না।

(الْمَآئِدَة، 5 : 68)
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ الَّذِیۡنَ ہَادُوۡا وَ الصّٰبِـُٔوۡنَ وَ النَّصٰرٰی مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ عَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿۶۹﴾

69. بیشک (خود کو) مسلمان (کہنے والے) اور یہودی اور صابی (یعنی ستارہ پرست) اور نصرانی جو بھی (سچے دل سے تعلیماتِ محمدی کے مطابق) اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گےo

69. Indeed, (those who call themselves) the Muslims, the Jews, the Sabeans (i.e., the worshippers of stars) and the Christians, all who believe (true-heartedly in accordance with the teachings of Muhammad [blessings and peace be upon him]) in Allah and the Last Day and practise piety steadfastly shall have neither any fear nor any grief.

69. Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabioona waalnnasara man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waAAamila salihan fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

69. Sannelig, de som (kaller seg) muslimer, og jødene og sabeerne (stjernetilbederne) og de kristne, hvem som enn antar troen (med et sant hjerte) på Allah og den ytterste dagen (ifølge Profeten Mohammads ﷺ lære) og gjør rettskafne handlinger, over dem skal ingen frykt være, og ei heller vil de være sørgmodige.

69. बेशक (खु़द को) मुसलमान (कहने वाले) और यहूदी और साबी (यानी सितारा परस्त) और नसरानी जो भी (सच्चे दिल से तालीमाते मुहम्मदी के मुताबिक़) अल्लाह पर और यौमे आख़िरत पर ईमान लाए और नेक अ़मल करते रहे तो उन पर न कोई ख़ौफ होगा और न वोह ग़मगीन होंगे।

৬৯. নিশ্চয়ই (যারা নিজেদেরকে) মুসলমান (দাবী করে), ইহুদী এবং সাবী (অর্থাৎ তারকাপূজারী) এবং খ্রিস্টান যারাই (খাঁটি অন্তরে মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের শিক্ষা অনুসারে) আল্লাহ্ এবং শেষদিনে বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম করে, তবে তাদের না থাকবে কোনো ভয় আর তারা না হবে চিন্তান্বিত।

(الْمَآئِدَة، 5 : 69)
لَقَدۡ اَخَذۡنَا مِیۡثَاقَ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ وَ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلَیۡہِمۡ رُسُلًا ؕ کُلَّمَا جَآءَہُمۡ رَسُوۡلٌۢ بِمَا لَا تَہۡوٰۤی اَنۡفُسُہُمۡ ۙ فَرِیۡقًا کَذَّبُوۡا وَ فَرِیۡقًا یَّقۡتُلُوۡنَ ﴿٭۷۰﴾

70. بیشک ہم نے بنی اسرائیل سے عہد (بھی) لیا اور ہم نے ان کی طرف (بہت سے) پیغمبر (بھی) بھیجے، (مگر) جب بھی ان کے پاس کوئی پیغمبر ایسا حکم لایا جسے ان کے نفس نہیں چاہتے تھے تو انہوں نے (انبیاء کی) ایک جماعت کو جھٹلایا اور ایک کو (مسلسل) قتل کرتے رہےo

70. Surely, We took a promise from the Children of Israel (too), and (also) sent (many) Messengers towards them, (but) every time a Messenger brought them a commandment which their (ill-commanding) selves disliked, they belied a party (of the Messengers) and slew the other (in succession).

70. Laqad akhathna meethaqa banee israeela waarsalna ilayhim rusulan kullama jaahum rasoolun bima la tahwa anfusuhum fareeqan kaththaboo wafareeqan yaqtuloona

70. Sannelig, Vi sluttet en høytidelig pakt med Israels barn, og Vi sendte (mange) sendebud til dem. Men hver gang et sendebud kom til dem med en slik befaling som deres indre mislikte, forsverget de en gruppe (av profetene) og drepte en gruppe (etter hverandre).

70. बेशक हमने बनी इस्राईल से अ़हद (भी) लिया और हमने उनकी तरफ (बहुत से) पैग़म्बर (भी) भेजे, (मगर) जब भी उनके पास कोई पैग़म्बर ऐसा हुक्म लाया जिसे उनके नफ्स नहीं चाहते थे तो उन्होंने (अम्बिया की) एक जमाअ़त को झुटलाया और एक को (मुसल्सल) क़त्ल करते रहे।

৭০. নিশ্চয়ই আমরা বনী ইসরাঈলের নিকট থেকে অঙ্গীকার নিয়েছিলাম এবং আমরা তাদের নিকট (অনেক) রাসূলও প্রেরণ করেছিলাম, (কিন্তু) যখনই তাদের নিকট কোনো রাসূল এমন কিছু বিধান নিয়ে এসেছেন যা তাদের মনঃপূত হয়নি তখনই তারা (নবীগণের) কাউকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছে এবং কাউকে (একের পর এক) হত্যা করেছে।

(الْمَآئِدَة، 5 : 70)
وَ حَسِبُوۡۤا اَلَّا تَکُوۡنَ فِتۡنَۃٌ فَعَمُوۡا وَ صَمُّوۡا ثُمَّ تَابَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ ثُمَّ عَمُوۡا وَ صَمُّوۡا کَثِیۡرٌ مِّنۡہُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ بَصِیۡرٌۢ بِمَا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۷۱﴾

71. اور وہ (ساتھ) یہ خیال کرتے رہے کہ (انبیاء کے قتل و تکذیب سے) کوئی عذاب نہیں آئے گا، سو وہ اندھے اور بہرے ہوگئے تھے۔ پھر اللہ نے ان کی توبہ قبول فرما لی، پھر ان میں سے اکثر لوگ (دوبارہ) اندھے اور بہرے (یعنی حق دیکھنے اور سننے سے قاصر) ہوگئے، اور اللہ ان کاموں کو خوب دیکھ رہا ہے جو وہ کر رہے ہیںo

71. And (besides) they held the view that (killing or belying the Messengers) would not result in any torment. So they became blind and deaf. Allah, then, accepted their repentance. But most of them (again) turned blind and deaf (i.e., incapable of perceiving the truth by seeing and hearing). And Allah is Ever-Watchful of what they are doing.

71. Wahasiboo alla takoona fitnatun faAAamoo wasammoo thumma taba Allahu AAalayhim thumma AAamoo wasammoo katheerun minhum waAllahu baseerun bima yaAAmaloona

71. Og de tenkte (i tillegg) at det (å drepe og forsverge profetene) ikke ville føre til noen pine, så de ble blinde og døve. Så godtok Allah angeren deres, men så ble de fleste av dem blinde og døve igjen (de ble ute av stand til å begripe sannheten med synet og hørselen). Og Allah er allseende overfor alt det de gjør.

71. और वोह (साथ) ये ख़याल करते रहे कि (अम्बिया के क़त्लो तक्ज़ीब से) कोई अ़ज़ाब नहीं आएगा, सो वोह अंधे और बहरे हो गए थे। फिर अल्लाह ने उनकी तौबा क़बूल फरमा ली, फिर उनमें से अक्सर लोग (दोबारा) अंधे और बहरे (यानी हक़्क़ देखने और सुनने से क़ासिर) हो गए, और अल्लाह उन कामों को ख़ूब देख रहा है जो वोह कर रहे हैं।

৭১. আর তারা (এও) মনে করতো যে, (নবীগণকে হত্যা ও মিথ্যাপ্রতিপন্ন করার কারণে) কোনো শাস্তি নেমে আসবে না। ফলে তারা অন্ধ ও বধির হয়ে গিয়েছিল। অতঃপর আল্লাহ্ তাদের তওবা কবুল করলেন; আবার তাদের অধিকাংশ লোক (দ্বিতীয়বার) অন্ধ ও বধির (অর্থাৎ সত্যদর্শন ও শ্রবণে অক্ষম) হয়ে গেল। আর আল্লাহ্ তাদের কর্মকান্ড ভালোভাবেই দেখছেন।

(الْمَآئِدَة، 5 : 71)
لَقَدۡ کَفَرَ الَّذِیۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰہَ ہُوَ الۡمَسِیۡحُ ابۡنُ مَرۡیَمَ ؕ وَ قَالَ الۡمَسِیۡحُ یٰبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ اعۡبُدُوا اللّٰہَ رَبِّیۡ وَ رَبَّکُمۡ ؕ اِنَّہٗ مَنۡ یُّشۡرِکۡ بِاللّٰہِ فَقَدۡ حَرَّمَ اللّٰہُ عَلَیۡہِ الۡجَنَّۃَ وَ مَاۡوٰىہُ النَّارُ ؕ وَ مَا لِلظّٰلِمِیۡنَ مِنۡ اَنۡصَارٍ ﴿۷۲﴾

72. درحقیقت ایسے لوگ کافر ہوگئے ہیں جنہوں نے کہا کہ اللہ ہی مسیح ابنِ مریم (علیہما السلام) ہے حالانکہ مسیح (علیہ السلام) نے (تو یہ) کہا تھا: اے بنی اسرائیل! تم اللہ کی عبادت کرو جو میرا (بھی) ربّ ہے اور تمہارا (بھی) ربّ ہے۔ بیشک جو اللہ کے ساتھ شرک کرے گا تو یقیناً اللہ نے اس پر جنت حرام فرما دی ہے اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور ظالموں کے لئے کوئی بھی مدد گار نہ ہوگاo

72. In fact, they have become disbelievers who say: ‘Allah is the Messiah, the son of Maryam (Mary),’ whereas the Messiah (himself) said: ‘O Children of Israel! Worship Allah, Who is my (as well as) your Lord.’ Indeed, Allah has forbidden Paradise to him who associates partners with Him. And Hell is his abode and the wrongdoers will not find any helpers.

72. Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama waqala almaseehu ya banee israeela oAAbudoo Allaha rabbee warabbakum innahu man yushrik biAllahi faqad harrama Allahu AAalayhi aljannata wamawahu alnnaru wama lilththalimeena min ansarin

72. Sannelig, vantro er de blitt, de som sier: «Allah er Messias, sønn av Maria!», enda Messias selv sa: «Å, Israels barn! Tilbe Allah, Herren min og Herren deres!» Sannelig, den som likestiller noe med Allah, for ham har Allah i sannhet gjort paradiset forbudt, og helvete er hans bolig, og det vil ikke være noen hjelpere for de ondsinnede.

72. दर हक़ीक़त ऐसे लोग काफिर हो गए हैं जिन्होंने कहा कि अल्लाह ही मसीह इब्ने मर्यम (अ़लैहिमा अस्सलाम) है हालांकि मसीह (अ़लैहिस्सलाम) ने (तो ये) कहा था: ऐ बनी इस्राईल! तुम अल्लाह की इबादत करो जो मेरा (भी) रब है और तुम्हारा (भी) रब है। बेशक जो अल्लाह के साथ शिर्क करेगा तो यक़ीनन अल्लाह ने उस पर जन्नत हराम फरमा दी है और उसका ठिकाना दोज़ख़ है और ज़ालिमों के लिए कोई भी मददगार न होगा।

৭২. প্রকৃতপক্ষে তারা তো কাফের হয়ে গিয়েছে যারা বলে, ‘আল্লাহ্ই মারইয়াম-তনয় মাসীহ্’ (আলাইহিমাস সালাম)। অথচ মাসীহ্ (আলাইহিস সালাম তো এ কথা) বলেছিলেন, ‘হে বনী ইসরাঈল! তোমরা আল্লাহ্‌র ইবাদত করো, যিনি আমার(ও) প্রতিপালক এবং তোমাদের(ও) প্রতিপালক।’ নিশ্চয়ই যে আল্লাহ্‌র সাথে কাউকে শরীক করে, তবে অবশ্যই আল্লাহ্ তার জন্যে জান্নাত নিষিদ্ধ করেন, এবং তার ঠিকানা জাহান্নাম। আর যালিমদের জন্যে কেউই সাহায্যকারী হবে না।

(الْمَآئِدَة، 5 : 72)
لَقَدۡ کَفَرَ الَّذِیۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰہَ ثَالِثُ ثَلٰثَۃٍ ۘ وَ مَا مِنۡ اِلٰہٍ اِلَّاۤ اِلٰہٌ وَّاحِدٌ ؕ وَ اِنۡ لَّمۡ یَنۡتَہُوۡا عَمَّا یَقُوۡلُوۡنَ لَیَمَسَّنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۷۳﴾

73. بیشک ایسے لوگ (بھی) کافر ہوگئے ہیں جنہوں نے کہا کہ اللہ تین (معبودوں) میں سے تیسرا ہے، حالانکہ معبودِ یکتا کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں، اور اگر وہ ان (بیہودہ باتوں) سے جو وہ کہہ رہے ہیں بازنہ آئے تو ان میں سے کافروں کو دردناک عذاب ضرور پہنچے گاo

73. Certainly, they (also) become disbelievers who say: ‘Allah is the third of the three (Gods),’ whereas there is none worthy of worship except the One God. If they do not desist from (the absurdity) which they utter, a grievous punishment will surely torment those of them who disbelieve.

73. Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha thalithu thalathatin wama min ilahin illa ilahun wahidun wain lam yantahoo AAamma yaqooloona layamassanna allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun

73. Sannelig, vantro er (også) de blitt, de som sier: «Allah er den tredje av tre (tilbedelsesverdige [treenigheten])!», enda det ikke er noen som er tilbedelsesverdig unntatt den ene tilbedelsesverdige Herren. Og hvis de ikke holder opp med det (meningsløse) de sier, så vil visselig en smertelig pine ramme de vantro blant dem.

73. बेशक ऐसे लोग (भी) काफिर हो गए हैं जिन्होंने कहा कि अल्लाह तीन (माबूदों) में से तीसरा है, हालांकि माबूदे यक्ता के सिवा कोई इबादत के लाइक़ नहीं, और अगर वोह उन (बेहूदा बातों) से जो वोह कह रहे हैं बाज़ न आए तो उनमें से काफिरों को दर्दनाक अ़ज़ाब ज़रूर पहुंचेगा।

৭৩. নিশ্চয়ই তারা(ও) কাফের হয়ে গিয়েছে যারা বলে, ‘(উপাস্য হিসেবে) আল্লাহ্ তিনজনের মধ্যে তৃতীয়’; অথচ একক উপাস্য ব্যতীত ইবাদতের যোগ্য অন্য কেউ নেই। আর যদি তারা এ (অনর্থক বিষয়) থেকে নিবৃত্ত না হয় যা তারা বলছে তবে তাদের মধ্যে যারা কাফের তাদের নিকট অবশ্যই যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি পৌঁছবে।

(الْمَآئِدَة، 5 : 73)
اَفَلَا یَتُوۡبُوۡنَ اِلَی اللّٰہِ وَ یَسۡتَغۡفِرُوۡنَہٗ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۷۴﴾

74. کیا یہ لوگ اللہ کی بارگاہ میں رجوع نہیں کرتے اور اس سے مغفرت طلب (نہیں) کرتے، حالانکہ اللہ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہےo

74. Will they not turn towards Allah (in repentance) and beg forgiveness from Him? For Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

74. Afala yatooboona ila Allahi wayastaghfiroonahu waAllahu ghafoorun raheemun

74. Vil de da ikke vende seg i anger til Allah og be om tilgivelse fra Ham, siden Allah er mest tilgivende, evig nåderik?

74. क्या ये लोग अल्लाह की बारगाह में रुजूअ़ नहीं करते और उस से मग़्फिरत तलब (नहीं) करते, हालांकि अल्लाह बड़ा बख़्शने वाला बहुत रहम फरमाने वाला है।

৭৪. এসব লোকেরা কি আল্লাহ্‌র দিকে প্রত্যাবর্তন করবে না এবং তাঁর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করবে (না)? অথচ আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

(الْمَآئِدَة، 5 : 74)
مَا الۡمَسِیۡحُ ابۡنُ مَرۡیَمَ اِلَّا رَسُوۡلٌ ۚ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِہِ الرُّسُلُ ؕ وَ اُمُّہٗ صِدِّیۡقَۃٌ ؕ کَانَا یَاۡکُلٰنِ الطَّعَامَ ؕ اُنۡظُرۡ کَیۡفَ نُبَیِّنُ لَہُمُ الۡاٰیٰتِ ثُمَّ انۡظُرۡ اَنّٰی یُؤۡفَکُوۡنَ ﴿۷۵﴾

75. مسیح ابنِ مریم (علیھما السلام) رسول کے سوا (کچھ) نہیں ہیں (یعنی خدا یا خدا کا بیٹا اور شریک نہیں ہیں)، یقیناً ان سے پہلے (بھی) بہت سے رسول گزر چکے ہیں، اور ان کی والدہ بڑی صاحبِ صدق (ولیّہ) تھیں، وہ دونوں (مخلوق تھے کیونکہ) کھانا بھی کھایا کرتے تھے۔ (اے حبیب!) دیکھئے ہم ان (کی رہنمائی) کے لئے کس طرح آیتوں کو وضاحت سے بیان کرتے ہیں پھر ملاحظہ فرمائیے کہ (اس کے باوجود) وہ کس طرح (حق سے) پھرے جارہے ہیںo

75. The Messiah, the son of Maryam (Mary), is (nothing) but a Messenger (neither a god nor a son of God nor His partner). Many Messengers have indeed preceded him, and his mother was a paragon of truth (a saintly person). Both (were mortal creatures as they) used to eat food. (O Beloved!) Observe how clearly We explain the Revelations for their (guidance), but again observe how (in spite of that) they are turning away (from the truth)!

75. Ma almaseehu ibnu maryama illa rasoolun qad khalat min qablihi alrrusulu waommuhu siddeeqatun kana yakulani alttaAAama onthur kayfa nubayyinu lahumu alayati thumma onthur anna yufakoona

75. Messias, sønn av Maria, er ikke noe annet enn et sendebud (verken Allah eller sønn av Allah og ei heller Ham likestilt). Sannelig, det har passert mange sendebud før ham, og moren hans var en sannferdig person (helgen). Begge (var av Allahs skapninger, for de) pleide å spise mat. (Kjære elskede ﷺ!) Se hvordan Vi tydeliggjør åpenbaringene for dem (for deres veiledning), men se hvordan de (til tross for det) vender bort (fra sannheten).

75. मसीह इब्ने मर्यम (अ़लैहिस्सलाम) रसूल के सिवा (कुछ) नहीं हैं, (यानी खु़दा या ख़ुदा का बेटा और शरीक नहीं हैं), यक़ीनन उनसे पहले (भी) बहुत से रसूल गुज़र चुके हैं, और उनकी वालिदा बड़ी साहिबे सिद्‌क़ (वलिय्या) थीं, वोह दोनों (मख़्लूक़ थे क्योंकि) खाना भी खाया करते थे। (ऐ हबीब!) देखिए हम उन (की रहनुमाई) के लिए किस तरह आयतों को वज़ाहत से बयान करते है फिर मुलाहिज़ा फरमाइए कि (इसके बावुजूद) वोह किस तरह (हक़्क़ से) फिरे जा रहे हैं।

৭৫. মারইয়াম-তনয় মাসীহ্ (আলাইহিমাস সালাম) কেবল একজন রাসূল (অর্থাৎ তিনি আল্লাহ্ কিংবা আল্লাহ্‌র পুত্র অথবা অংশীদার নন)। নিশ্চয়ই তাঁর পূর্বেও অনেক রাসূল গত হয়েছেন। আর তাঁর মাতা ছিলেন সত্যানুসন্ধানী (সাধনাকারিণী)। তারা উভয়ে (ছিলেন সৃষ্ট, কেননা তারা) খাদ্যও গ্রহণ করতেন। (হে হাবীব!) দেখুন, আমরা তাদের (পথনির্দেশনার) জন্যে কীভাবে সুস্পষ্টভাবে আয়াতসমূহ বর্ণনা করি। আরো দেখুন, (এতদসত্বেও) তারা কীভাবে (সত্য থেকে) মুখ ফিরিয়ে নেয়।

(الْمَآئِدَة، 5 : 75)
قُلۡ اَتَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَمۡلِکُ لَکُمۡ ضَرًّا وَّ لَا نَفۡعًا ؕ وَ اللّٰہُ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۷۶﴾

76. فرما دیجئے: کیا تم اللہ کے سوا اس کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہارے لئے کسی نقصان کا مالک ہے نہ نفع کا، اور اللہ ہی تو خوب سننے والا اور خوب جاننے والا ہےo

76. Say: ‘Do you worship besides Allah someone that has no power to do you any harm or good? Allah is the One Who is All-Hearing, All-Knowing.’

76. Qul ataAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lakum darran wala nafAAan waAllahu huwa alssameeAAu alAAaleemu

76. Si: «Tilber dere istedenfor Allah det som ikke har noen makt til å skade dere og ei heller nytte dere? Og Allah er den Allhørende, den Allvitende.»

76. फरमा दीजिए: क्या तुम अल्लाह के सिवा उसकी इबादत करते हो जो न तुम्हारे लिए किसी नुक़्सान का मालिक है न नफे का, और अल्लाह ही तो ख़ूब सुनने वाला और ख़ूब जानने वाला है।

৭৬. বলে দিন, ‘তোমরা কি আল্লাহ্ ব্যতীত এমন কারো ইবাদত করছো, যার না আছে তোমাদের কোনো অপকার করার ক্ষমতা, আর না কোনো উপকারের? আর আল্লাহ্ই তো সর্বশ্রোতা, সম্যক অবগত।’

(الْمَآئِدَة، 5 : 76)
قُلۡ یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ لَا تَغۡلُوۡا فِیۡ دِیۡنِکُمۡ غَیۡرَ الۡحَقِّ وَ لَا تَتَّبِعُوۡۤا اَہۡوَآءَ قَوۡمٍ قَدۡ ضَلُّوۡا مِنۡ قَبۡلُ وَ اَضَلُّوۡا کَثِیۡرًا وَّ ضَلُّوۡا عَنۡ سَوَآءِ السَّبِیۡلِ ﴿٪۷۷﴾

77. فرما دیجئیے: اے اہلِ کتاب! تم اپنے دین میں ناحق حد سے تجاوز نہ کیا کرو اور نہ ان لوگوں کی خواہشات کی پیروی کیا کرو جو (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے) پہلے ہی گمراہ ہو چکے تھے اور بہت سے (اور) لوگوں کو (بھی) گمراہ کرگئے اور (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے بعد بھی) سیدھی راہ سے بھٹکے رہےo

77. Say: ‘O People of the Book! Do not unjustly exceed limits in your din (religion), nor follow the desires of those who lost the straight path (before Muhammad’s Prophethood [blessings and peace be upon him]) and (also) caused a number of (others) to go astray and remained deviated from the straight road (even after Muhammad’s Prophethood [blessings and peace be upon him]).’

77. Qul ya ahla alkitabi la taghloo fee deenikum ghayra alhaqqi wala tattabiAAoo ahwaa qawmin qad dalloo min qablu waadalloo katheeran wadalloo AAan sawai alssabeeli

77. Si: «Å, skriftens folk! Ikke overskrid grensene i deres levemåte (religion) urettmessig, og følg ikke lystene til det folket som var villfarende før (offentliggjørelsen av Profeten Mohammads ﷺ profetskap) og forvillet mange andre og fortsatte å være på villspor fra den rette vei (selv etter offentliggjørelsen av Profeten Mohammads ﷺ profetskap).»

77. फरमा दीजिए: ऐ अह्‌ले किताब तुम अपने दीन में नाहक़्क़ हद से तजावुज़ न किया करो और न उन लोगों की ख़्वाहिशात की पैरवी किया करो जो (बिअ़सते मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम से) पहले ही गुमराह हो चुके थे और बहुत से (और) लोगों को (भी) गुमराह कर गए और (बिअ़सते मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम के बाद भी) सीधी राह से भटके रहे।

৭৭. বলে দিন, ‘হে আহলে কিতাব! তোমরা তোমাদের ধর্ম সম্পর্কে অন্যায়ভাবে সীমালঙ্ঘন করো না এবং সেসব লোকের কুপ্রবৃত্তির অনুসরণ করো না যারা (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের আবির্ভূত হওয়ার) পূর্বেই গোমরাহ হয়ে গিয়েছে এবং (আরো) অনেককে গোমরাহ করেছে। আর (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের আগমনের পরেও) সরল পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে।’

(الْمَآئِدَة، 5 : 77)
لُعِنَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡۢ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ عَلٰی لِسَانِ دَاوٗدَ وَ عِیۡسَی ابۡنِ مَرۡیَمَ ؕ ذٰلِکَ بِمَا عَصَوۡا وَّ کَانُوۡا یَعۡتَدُوۡنَ ﴿۷۸﴾

78. بنی اسرائیل میں سے جن لوگوں نے کفر کیا تھا انہیں داؤد اور عیسٰی ابن مریم (علیھما السلام) کی زبان پر (سے) لعنت کی جا چکی (ہے)۔ یہ اس لئے کہ انہوں نے نافرمانی کی اور حد سے تجاوز کرتے تھےo

78. Those amongst the Children of Israel who disbelieved were cursed by the tongue of Dawud (David) and ‘Isa, the son of Maryam (Jesus, the son of Mary). That is because they disobeyed and transgressed.

78. LuAAina allatheena kafaroo min banee israeela AAala lisani dawooda waAAeesa ibni maryama thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona

78. De blant Israels barn som viste vantro, ble forbannet av tungen til David og Jesus, sønn av Maria. Dette fordi de var ulydige og pleide å overtre grensene.

78. बनी इस्राईल में से जिन लोगों ने कुफ्र किया था उन्हें दावूद और ईसा इब्ने मर्यम (अ़लैहिमा अस्सलाम) की ज़बान पर (से) लानत की जा चुकी (है) । ये इसलिए कि उन्होंने ना फरमानी की और हद से तजावुज़ करते थे।

৭৮. বনী ইসরাঈলের মধ্যে যারা কুফরী করেছিল, তাদেরকে দাউদ ও মারইয়াম-তনয় ঈসা (আলাইহিমাস সালাম)-এঁর ভাষায় অভিসম্পাত করা হয়েছিল। তা এ জন্যে যে, তারা ছিল অবাধ্য এবং তারা সীমালঙ্ঘন করতো।

(الْمَآئِدَة، 5 : 78)
کَانُوۡا لَا یَتَنَاہَوۡنَ عَنۡ مُّنۡکَرٍ فَعَلُوۡہُ ؕ لَبِئۡسَ مَا کَانُوۡا یَفۡعَلُوۡنَ ﴿۷۹﴾

79. (اور اس لعنت کا ایک سبب یہ بھی تھا کہ) وہ جو برا کام کرتے تھے ایک دوسرے کو اس سے منع نہیں کرتے تھے۔ بیشک وہ کام برے تھے جنہیں وہ انجام دیتے تھےo

79. (And they were also cursed because) they would not prevent one another from the evil deeds they used to do. Certainly, evil were the deeds they used to do.

79. Kanoo la yatanahawna AAan munkarin faAAaloohu labisa ma kanoo yafAAaloona

79. (Og en av grunnene til den forbannelsen var også dette): De hindret ikke hverandre fra de onde gjerningene som de pleide å gjøre. Visselig, ille var det de pleide å bedrive.

79. (और उस लानत का एक सबब ये भी था कि) वोह जो बुरा काम करते थे एक दूसरे को उससे मना नहीं करते थे। बेशक वोह काम बुरे थे जिन्हें वोह अन्जाम देते थे।

৭৯. (আর এ অভিসম্পাতের একটি কারণ এও ছিল যে,) তারা যে মন্দকর্ম করতো তা থেকে একে অপরকে নিষেধ করতো না। বাস্তবিকই তা ছিল নিকৃষ্ট যা তারা করতো।

(الْمَآئِدَة، 5 : 79)
تَرٰی کَثِیۡرًا مِّنۡہُمۡ یَتَوَلَّوۡنَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ؕ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَہُمۡ اَنۡفُسُہُمۡ اَنۡ سَخِطَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ وَ فِی الۡعَذَابِ ہُمۡ خٰلِدُوۡنَ ﴿۸۰﴾

80. آپ ان میں سے اکثر لوگوں کو دیکھیں گے کہ وہ کافروں سے دوستی رکھتے ہیں۔ کیا ہی بری چیز ہے جو انہوں نے اپنے (حسابِ آخرت) کے لئے آگے بھیج رکھی ہے (اور وہ) یہ کہ اللہ ان پر (سخت) ناراض ہوگیا، اور وہ لوگ ہمیشہ عذاب ہی میں (گرفتار) رہنے والے ہیںo

80. You will see most of them befriending the disbelievers. How evil that is which they have sent forward for their (accountability on the Last Day) and (that is) that Allah is (highly) displeased with them and they will suffer from the torment forever!

80. Tara katheeran minhum yatawallawna allatheena kafaroo labisa ma qaddamat lahum anfusuhum an sakhita Allahu AAalayhim wafee alAAathabi hum khalidoona

80. Du vil se at de fleste av dem har vennskap med de vantro. Hvor ille det er, det som de har sendt i forveien for seg selv (sitt regnskap på den ytterste dag), og det er at Allah er (mektig) vred på dem, og de vil være (fanget) i pinen for alltid.

80. आप उन में से अक्सर लोगों को देखेंगे कि वोह काफिरों से दोस्ती रखते हैं। क्या ही बुरी चीज़ है जो उन्होंने अपने (हिसाबे आख़िरत) के लिए आगे भेज रख्खी है (और वोह) ये कि अल्लाह उन पर (सख़्त) नाराज़ हो गया और वोह लोग हमेशा अ़ज़ाब ही में (गिरफ्तार) रहने वाले हैं।

৮০. আপনি তাদের অধিকাংশকে দেখবেন যে, তারা কাফেরদের সাথে বন্ধুত্ব স্থাপন করে। কতোই না মন্দ বিষয় যা তারা তাদের (পরকালের হিসাবের) জন্যে অগ্রে প্রেরণ করে রেখেছে, (আর তা) এ যে, আল্লাহ্ তাদের উপর (খুবই) অসন্তুষ্ট হয়েছেন এবং তারা চিরকাল শাস্তিতেই (বন্দী) থাকবে।

(الْمَآئِدَة، 5 : 80)
وَ لَوۡ کَانُوۡا یُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ النَّبِیِّ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡہِ مَا اتَّخَذُوۡہُمۡ اَوۡلِیَآءَ وَ لٰکِنَّ کَثِیۡرًا مِّنۡہُمۡ فٰسِقُوۡنَ ﴿۸۱﴾

81. اور اگر وہ اللہ پر اور نبی (آخرالزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور اس (کتاب) پر جو ان کی طرف نازل کی گئی ہے ایمان لے آتے تو ان (دشمنانِ اسلام) کو دوست نہ بناتے، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نافرمان ہیںo

81. And had they believed in Allah and the (Last) Messenger (blessings and peace be upon him) and the (Book) that has been revealed to him, they would not have made friends with those (enemies of Islam). But most of them are disobedient.

81. Walaw kanoo yuminoona biAllahi waalnnabiyyi wama onzila ilayhi ma ittakhathoohum awliyaa walakinna katheeran minhum fasiqoona

81. Og hvis de hadde antatt troen på Allah og (den aller siste) Profeten (Mohammad ﷺ) og det (den skriften) som ble åpenbart for ham, ville de ikke ha inngått vennskap med dem (islams fiender). Men de fleste av dem er ulydige.

81. और अगर वोह अल्लाह पर और नबी (आख़िरुज़्ज़मां सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) पर और उस (किताब) पर जो उनकी तरफ नाज़िल की गई है ईमान ले आते तो उन (दुश्मनाने इस्लाम) को दोस्त न बनाते, लेकिन उनमें से अक्सर लोग ना फरमान हैं।

৮১. আর তারা যদি ঈমান আনয়ন করতো আল্লাহ্তে, (সর্বশেষ) নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁ এবং এতে (এ কিতাবে) যা তাঁর প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে, তবে তারা তাদেরকে (অর্থাৎ ইসলামের শত্রুদেরকে) বন্ধু বানাতো না। কিন্তু তাদের অধিকাংশই নাফরমান।

(الْمَآئِدَة، 5 : 81)
لَتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَۃً لِّلَّذِیۡنَ اٰمَنُوا الۡیَہُوۡدَ وَ الَّذِیۡنَ اَشۡرَکُوۡا ۚ وَ لَتَجِدَنَّ اَقۡرَبَہُمۡ مَّوَدَّۃً لِّلَّذِیۡنَ اٰمَنُوا الَّذِیۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّا نَصٰرٰی ؕ ذٰلِکَ بِاَنَّ مِنۡہُمۡ قِسِّیۡسِیۡنَ وَ رُہۡبَانًا وَّ اَنَّہُمۡ لَا یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ ﴿۸۲﴾

82. آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ عداوت سب لوگوں سے زیادہ سخت یہودیوں اور مشرکوں کو پائیں گے، اور آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ محبت سب سے قریب تر ان لوگوں کو پائیں گے جو کہتے ہیں: بیشک ہم نصاریٰ ہیں۔ یہ اس لئے کہ ان میں علماءِ (شریعت بھی) ہیں اور (عبادت گزار) گوشہ نشین بھی ہیں اور (نیز) وہ تکبر نہیں کرتےo

82. You will indeed find the Jews and the polytheists the bitterest of people in their enmity against the Muslims, and the closest in love and affection for the Muslims you will find those who say: ‘Indeed, we are Nazarenes (Christians).’ This is because amongst them are savants (i.e., scholars of Shariah) as well as monks (i.e., ascetic worshippers) and (moreover) they are not given to arrogance.

82. Latajidanna ashadda alnnasi AAadawatan lillatheena amanoo alyahooda waallatheena ashrakoo walatajidanna aqrabahum mawaddatan lillatheena amanoo allatheena qaloo inna nasara thalika bianna minhum qisseeseena waruhbanan waannahum la yastakbiroona

82. Visselig, du vil finne at jødene og flergudsdyrkerne av alle mennesker er de bitreste i fiendtlighet mot de troende. Og som de nærmeste i kjærlighet for de troende vil du visselig finne dem som sier: «Sannelig, vi er kristne!» Dette fordi det finnes lærde (prester) og munker (som lever asketisk viet til Allahs tilbedelse) blant dem, og de viser ikke arroganse heller.

82. आप यक़ीनन ईमान वालों के हक़्क़ में बलिहाज़े अ़दावत सब लोगों से ज़ियादा सख़्त यहूदियों और मुश्रिकों को पाएंगे, और आप यक़ीनन ईमान वालों के हक़्क़ में बलिहाज़े महब्बत सब से क़रीबतर उन लोगों को पाएंगे जो कहते हैं बेशक हम नसारा है। ये इसलिए कि उन में उलमाए (शरीअ़त भी) हैं और (इबादत गुज़ार) गोशा नशीन भी हैं और (नीज़) वोह तकब्बुर नहीं करते।

৮২. বাস্তবে আপনি মানবমন্ডলীর মধ্যে ইহুদী ও মুশরিকদেরকে মুসলমানদের প্রতি শত্রুতায় কঠোরতর পাবেন, অপরদিকে অবশ্যই বন্ধুত্বে মুসলমানদের নিকটতর পাবেন তাদেরকে যারা বলে, ‘নিশ্চয়ই আমরা খ্রিস্টান’। তা এ জন্যে যে, তাদের মধ্যে (শরীয়ত বিষয়ে) জ্ঞানীগণ রয়েছেন এবং (ইবাদতকারী) দরবেশগণও রয়েছেন; আর (অধিকন্তু) তারা নিরহঙ্কার।

(الْمَآئِدَة، 5 : 82)
وَ اِذَا سَمِعُوۡا مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَی الرَّسُوۡلِ تَرٰۤی اَعۡیُنَہُمۡ تَفِیۡضُ مِنَ الدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُوۡا مِنَ الۡحَقِّ ۚ یَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاکۡتُبۡنَا مَعَ الشّٰہِدِیۡنَ ﴿۸۳﴾

83. اور (یہی وجہ ہے کہ ان میں سے بعض سچے عیسائی جب اس (قرآن) کو سنتے ہیں جو رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف اتارا گیا ہے تو آپ ان کی آنکھوں کو اشک ریز دیکھتے ہیں۔ (یہ آنسوؤں کا چھلکنا) اس حق کے باعث (ہے) جس کی انہیں معرفت (نصیب) ہوگئی ہے۔ (ساتھ یہ) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہم (تیرے بھیجے ہوئے حق پر) ایمان لے آئے ہیں سو تو ہمیں (بھی حق کی) گواہی دینے والوں کے ساتھ لکھ لےo

83. And (that is the reason) when (some of the true Christians) listen to this (Holy Qur’an) which has been revealed to the Messenger (blessings and peace be upon him), you see their eyes overflowing with tears. (This overflowing of tears) springs from the truth of which they have (gained) gnosis. (Besides) they submit: ‘O our Lord! We have believed (in the Truth which You have revealed), so inscribe us (also) amongst those who bear witness (to the truth).

83. Waitha samiAAoo ma onzila ila alrrasooli tara aAAyunahum tafeedu mina alddamAAi mimma AAarafoo mina alhaqqi yaqooloona rabbana amanna faoktubna maAAa alshshahideena

83. Og (dette er årsaken til at) når de (en del av de sanne kristne) hører det (Koranen) som er blitt åpenbart for Sendebudet (ﷺ), ser du at øynene deres blir oversvømt av tårer. (Denne tåreflommen kommer) av den sannheten som de har (oppnådd) innsikt i. De sier ydmykt: «Herren vår! Vi har antatt troen (på sannheten sendt fra Deg)! Skriv oss ned sammen med vitnene (til sannheten).

83. और (येही वजह है कि उनमें से बा’ज़ सच्चे ईसाई) जब इस (क़ुरआन) को सुनते हैं जो रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की तरफ उतारा गया हैं तो आप उनकी आंखों को अश्करेज़ देखते हैं। (ये आंसुओं का छलकना) उस हक़्क़ के बाइस (है) जिसकी उन्हें मा’रेफत (नसीब) हो गई है। (साथ ये) अ़र्ज़ करते हैं: ऐ हमारे रब! हम (तेरे भेजे हुए हक़्क़ पर) ईमान ले आए हैं सो तू हमें (भी हक़्क़ की) गवाही देने वालों के साथ लिख ले।

৮৩. আর (এ কারণেই) তাদের মধ্যে (সত্যিকারের কিছু খ্রিস্টান) যখন (এ কুরআন) শ্রবণ করে যা রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর প্রতি অবতীর্ণ হয়েছে, তখন আপনি তাদের অশ্রুসজল চক্ষু লক্ষ্য করবেন; (এ অশ্রু প্রস্রবণ) ওই সত্যের কারণে যার সাথে তাদের প্রকৃত পরিচয় (অর্জিত) হয়েছে। (অধিকন্তু) তারা আরয করে যে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! আমরা (তোমার প্রেরিত সত্যের প্রতি) ঈমান আনয়ন করেছি, সুতরাং তুমি আমাদেরকে (সত্যের) সাক্ষ্য দানকারীদের অন্তর্ভুক্ত করো।

(الْمَآئِدَة، 5 : 83)
وَ مَا لَنَا لَا نُؤۡمِنُ بِاللّٰہِ وَ مَا جَآءَنَا مِنَ الۡحَقِّ ۙ وَ نَطۡمَعُ اَنۡ یُّدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الۡقَوۡمِ الصّٰلِحِیۡنَ ﴿۸۴﴾

84. اور ہمیں کیا ہے کہ ہم اللہ پر اور اس حق (یعنی حضرت محمد مصطفیٰ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن مجید) پر جو ہمارے پاس آیا ہے، ایمان نہ لائیں حالانکہ ہم (بھی یہ) طمع رکھتے ہیں کہ ہمارا رب ہمیں نیک لوگوں کے ساتھ (اپنی رحمت و جنت میں) داخل فرما دےo

84. And what is the matter with us that we should not believe in Allah and the truth (i.e., Muhammad [blessings and peace be upon him] and the Holy Qur’an) which has come to us, whilst we (too) cherish (this) strong ambition that our Lord admit us (to His mercy and Paradise) along with the most pious?’

84. Wama lana la numinu biAllahi wama jaana mina alhaqqi wanatmaAAu an yudkhilana rabbuna maAAa alqawmi alssaliheena

84. Og hva er i veien med oss at vi ikke skal tro på Allah og det som har kommet til oss av sannheten (Profeten Mohammad den utvalgte ﷺ og Koranen), enda også vi håper at vår Herre skal føre oss inn (i Sin nåde og Sitt paradis) i lag med det rettskafne folk?»

84. और हमें क्या है कि हम अल्लाह पर और उस हक़्क़ (यानी हज़रत मुहम्मद मुस्तफा सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम और क़ुरआने मजीद) पर जो हमारे पास आया है, ईमान न लाएं, हालांकि हम (भी ये) तमा’ रखते हैं कि हमारा रब हमें नेक लोगों के साथ (अपनी रहमतो जन्नत में) दाख़िल फरमा दे।

৮৪. আর আমাদের কী হয়েছে যে, আমরা আল্লাহ্তে, এ সত্যে যা আমাদের নিকট এসেছে (অর্থাৎ আল্লাহ্‌র রাসূল হযরত মুহাম্মদ মুস্তাফা সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম এবং কুরআন মাজীদে) ঈমান আনয়ন করবো না? অথচ আমরাও (এ) বাসনা রাখি যে, আমাদের প্রতিপালক আমাদেরকে পূণ্যবান লোকদের সাথে (তাঁর রহমত ও জান্নাতে) প্রবেশ করাবেন।’

(الْمَآئِدَة، 5 : 84)
فَاَثَابَہُمُ اللّٰہُ بِمَا قَالُوۡا جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ؕ وَ ذٰلِکَ جَزَآءُ الۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿۸۵﴾

85. سو اللہ نے ان کی اس (مومنانہ) بات کے عوض انہیں ثواب میں جنتیں عطا فرما دیں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور یہی نیکوکاروں کی جزا ہےo

85. So Allah rewarded them with Gardens, with streams flowing under them, in recompense of the submission they made (like a true believer. They) will live there forever, and that is the reward of the righteous.

85. Faathabahumu Allahu bima qaloo jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao almuhsineena

85. Og Allah belønnet dem takket være deres (religiøst overbeviste) utsagn med hager som det flyter elver under. I dem skal de være for alltid, og dette er de dydiges lønn.

85. सो अल्लाह ने उन की इस (मोमिनाना) बात के इवज उन्हें सवाब में जन्नतें अ़ता फरमा दीं जिनके नीचे नहरें बह रही हैं (वोह) उन में हमेशा रहने वाले हैं, और यही नेकूकारों की जज़ा है।

৮৫. সুতরাং আল্লাহ্ তাদের এ (মুমিনসুলভ) উক্তির বিনিময়ে এর পুরস্কারস্বরূপ প্রদান করবেন জান্নাত, যার তলদেশে স্রোতধারা প্রবাহিত; তথায় তারা থাকবে চিরকাল। আর এটিই সৎকর্মশীলদের পুরস্কার।

(الْمَآئِدَة، 5 : 85)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُحَرِّمُوۡا طَیِّبٰتِ مَاۤ اَحَلَّ اللّٰہُ لَکُمۡ وَ لَا تَعۡتَدُوۡا ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡمُعۡتَدِیۡنَ ﴿۸۷﴾

87. اے ایمان والو! جو پاکیزہ چیزیں اللہ نے تمہارے لئے حلال کی ہیں انہیں (اپنے اوپر) حرام مت ٹھہراؤ اور نہ (ہی) حد سے بڑھو، بیشک اللہ حد سے تجاوز کرنے والوں کو پسند نہیں فرماتاo

87. O believers! Do not make (for yourselves) unlawful those pure things which Allah has made lawful for you and do not exceed limits either. Indeed, Allah does not like those who transgress the prescribed bounds.

87. Ya ayyuha allatheena amanoo la tuharrimoo tayyibati ma ahalla Allahu lakum wala taAAtadoo inna Allaha la yuhibbu almuAAtadeena

87. Å, troende! Ikke forby (for dere selv) det rene som Allah har gjort lovlig for dere, og dere skal ei heller overskride grensen. Sannelig, Allah liker ikke dem som overskrider grensen.

87. ऐ ईमान वालो! जो पाकीज़ा चीजे़ं अल्लाह ने तुम्हारे लिए हलाल की हैं उन्हें (अपने ऊपर) हराम मत ठहराओ और न (ही) हद से बढ़ो, बेशक अल्लाह हद से तजावुज़ करने वालों को पसन्द नहीं फरमाता।

৮৭. হে ঈমানদারগণ! তোমাদের জন্যে যেসব পবিত্র বস্তু হালাল করা হয়েছে সেগুলো (নিজেদের জন্যে) হারাম সাব্যস্ত করো না এবং সীমালঙ্ঘন(ও) করো না। নিশ্চয়ই আল্লাহ্ সীমালঙ্ঘনকারীকে পছন্দ করেন না।

(الْمَآئِدَة، 5 : 87)
وَ کُلُوۡا مِمَّا رَزَقَکُمُ اللّٰہُ حَلٰلًا طَیِّبًا ۪ وَّ اتَّقُوا اللّٰہَ الَّذِیۡۤ اَنۡتُمۡ بِہٖ مُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۸۸﴾

88. اور جو حلال پاکیزہ رزق اللہ نے تمہیں عطا فرمایا ہے اس میں سے کھایا کرو اور اللہ سے ڈرتے رہو جس پر تم ایمان رکھتے ہوo

88. And eat of the pure and lawful things Allah has provided for you and always fear Allah in Whom you believe.

88. Wakuloo mimma razaqakumu Allahu halalan tayyiban waittaqoo Allaha allathee antum bihi muminoona

88. Og spis av det rene og lovlige som Allah har forsynt dere med, og frykt alltid Allah, Ham som dere tror på.

88. और जो हलाल पाकीज़ा रिज़्क़ अल्लाह ने तुम्हें अ़ता फरमाया है उसमें से खाया करो और अल्लाह से डरते रहो जिस पर तुम ईमान रखते हो।

৮৮. আর আল্লাহ্ তোমাদেরকে যে হালাল রিযিক দান করেছেন তা থেকে আহার করো এবং আল্লাহ্কে ভয় করতে থাকো, যাঁর প্রতি তোমরা বিশ্বাস রাখো।

(الْمَآئِدَة، 5 : 88)
لَا یُؤَاخِذُکُمُ اللّٰہُ بِاللَّغۡوِ فِیۡۤ اَیۡمَانِکُمۡ وَ لٰکِنۡ یُّؤَاخِذُکُمۡ بِمَا عَقَّدۡتُّمُ الۡاَیۡمَانَ ۚ فَکَفَّارَتُہٗۤ اِطۡعَامُ عَشَرَۃِ مَسٰکِیۡنَ مِنۡ اَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُوۡنَ اَہۡلِیۡکُمۡ اَوۡ کِسۡوَتُہُمۡ اَوۡ تَحۡرِیۡرُ رَقَبَۃٍ ؕ فَمَنۡ لَّمۡ یَجِدۡ فَصِیَامُ ثَلٰثَۃِ اَیَّامٍ ؕ ذٰلِکَ کَفَّارَۃُ اَیۡمَانِکُمۡ اِذَا حَلَفۡتُمۡ ؕ وَ احۡفَظُوۡۤا اَیۡمَانَکُمۡ ؕ کَذٰلِکَ یُبَیِّنُ اللّٰہُ لَکُمۡ اٰیٰتِہٖ لَعَلَّکُمۡ تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۸۹﴾

89. اللہ تمہاری بے مقصد (اور غیر سنجیدہ) قَسموں میں تمہاری گرفت نہیں فرماتا لیکن تمہاری ان (سنجیدہ) قَسموں پر گرفت فرماتا ہے جنہیں تم (ارادی طور پر) مضبوط کرلو، (اگر تم ایسی قَسم کو توڑ ڈالو) تو اس کا کفّارہ دس مسکینوں کو اوسط (درجہ کا) کھانا کھلانا ہے جو تم اپنے گھر والوں کو کھلاتے ہو یا (اسی طرح) ان (مسکینوں) کو کپڑے دینا ہے یا ایک گردن (یعنی غلام یا باندی کو) آزاد کرنا ہے، پھر جسے (یہ سب کچھ) میسر نہ ہو تو تین دن روزہ رکھنا ہے۔ یہ تمہاری قَسموں کا کفّارہ ہے جب تم کھالو (اور پھر توڑ بیٹھو)، اور اپنی قَسموں کی حفاظت کیا کرو، اسی طرح اللہ تمہارے لئے اپنی آیتیں خوب واضح فرماتا ہے تاکہ تم (اس کے احکام کی اطاعت کر کے) شکر گزار بن جاؤo

89. Allah does not persecute you for your purposeless (and frivolous) oaths, but takes you to task for your (solemn) oaths which you affirm (deliberately). (If you breach such oaths) the atonement is feeding ten poor persons with an average (quality) food which you serve to your family, or providing them (the poor) with the clothes, or freeing one neck (i.e., a slave). But the one who does not find (all this) shall fast for three days. This is the atonement for your oaths which you affirm (and then break). So, always guard your oaths. It is this way Allah explains most clearly His Revelations to you so that you may become grateful (by obeying His commandments).

89. La yuakhithukumu Allahu biallaghwi fee aymanikum walakin yuakhithukum bima AAaqqadtumu alaymana fakaffaratuhu itAAamu AAasharati masakeena min awsati ma tutAAimoona ahleekum aw kiswatuhum aw tahreeru raqabatin faman lam yajid fasiyamu thalathati ayyamin thalika kaffaratu aymanikum itha halaftum waihfathoo aymanakum kathalika yubayyinu Allahu lakum ayatihi laAAallakum tashkuroona

89. Allah griper dere ikke for deres lettsindige (og ikke alvorlige) eder, men Han griper dere for deres (alvorlige) eder som dere binder dere til (med hensikt). (Hvis dere bryter en slik ed, er) soningen for det å bespise ti trengende med gjennomsnittlig kvalitetsmat som dere mater deres egen familie med, eller bekle dem (med samme kvalitet som familien) eller befri en hals (en slave eller slavinne). Men den som ikke finner mulighet (til noe av dette), skal faste i tre dager. Dette er soningen for edene deres når dere avlegger dem (og bryter dem etterpå). Og bevar alltid edene deres! Slik klargjør Allah Sine åpenbaringer for dere, for at dere må bli takknemlige (ved å adlyde Hans påbud).

89. अल्लाह तुम्हारी बे मक़्सद (और ग़ैर सन्जीदा) क़स्मों में तुम्हारी गिरफ्त नहीं फरमाता लेकिन तुम्हारी उन (सन्जीदा) क़स्मों पर गिरफ्त फरमाता है जिन्हें तुम (इरादी तौर पर) मज़बूत कर लो, (अगर तुम ऐसी क़सम को तोड़ डालो) तो उसका कफ्फारा दस मिस्कीनों को औसत (दर्जे का) खाना खिलाना है जो तुम अपने घर वालों को खिलाते हो या (इसी तरह) उन (मिस्कीनों) को कपड़े देना है या एक गर्दन (यानी गु़लाम या बान्दी को) आज़ाद करना है, फिर जिसे (ये सब कुछ) मुयस्सर न हो तो तीन दिन रोज़ा रखना है। ये तुम्हारी क़स्मों का कफ्फारा है जब तुम खा लो (और फिर तोड़ बैठो) और अपनी क़स्मों की हिफाज़त किया करो, इसी तरह अल्लाह तुम्हारे लिए अपनी आयतें ख़ूब वाजे़ह फरमाता है ताकि तुम (उसके अहकाम की इताअ़त कर के) शुक्र गुज़ार बन जाओ।

৮৯. আল্লাহ্ তোমাদেরকে তোমাদের নিরর্থক (এবং তুচ্ছ) শপথের কারণে পাকড়াও করবেন না, তবে তোমাদের সেসব (গুরুতর) শপথের কারণে পাকড়াও করবেন যেগুলো তোমরা (ইচ্ছাকৃতভাবে) দৃঢ় করে থাকো। (যদি তোমরা সেগুলো ভঙ্গ করো) তবে এর প্রায়শ্চিত্ত হলো দশজন মিসকীনকে মধ্যম (মানের) খাবার খাওয়ানো, যা তোমরা তোমাদের পরিবারের লোকজনকে প্রদান করে থাকো অথবা (এমনিভাবে) তাদেরকে পোশাক প্রদান করা অথবা একজন কৃতদাস বা কৃতদাসী মুক্ত করা। অতঃপর যার (এগুলোর) সামর্থ নেই তার জন্যে তিনদিন রোযা রাখা। এ হলো তোমাদের শপথের কাফফারা যখন তোমরা শপথ করো (এবং তা ভঙ্গ করো)। আর নিজেদের শপথ রক্ষা করো। এভাবে আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে তাঁর আয়াতসমূহকে সুস্পষ্ট করেন, যাতে তোমরা (তাঁর বিধিবিধানের আনুগত্য করে) কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করো।

(الْمَآئِدَة، 5 : 89)
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّمَا الۡخَمۡرُ وَ الۡمَیۡسِرُ وَ الۡاَنۡصَابُ وَ الۡاَزۡلَامُ رِجۡسٌ مِّنۡ عَمَلِ الشَّیۡطٰنِ فَاجۡتَنِبُوۡہُ لَعَلَّکُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ ﴿۹۰﴾

90. اے ایمان والو! بیشک شراب اور جُوا اور (عبادت کے لئے) نصب کئے گئے بُت اور (قسمت معلوم کرنے کے لئے) فال کے تیر (سب) ناپاک شیطانی کام ہیں۔ سو تم ان سے (کلیتاً) پرہیز کرو تاکہ تم فلاح پا جاؤo

90. O believers! Wine and gambling and idols mounted (for worship) and divining arrows (for seeking luck—all) are filthy works of Satan. So turn away from them (completely) so that you may prosper.

90. Ya ayyuha allatheena amanoo innama alkhamru waalmaysiru waalansabu waalazlamu rijsun min AAamali alshshaytani faijtaniboohu laAAallakum tuflihoona

90. Å, dere troende! Alkoholdrikk, pengespill, avgudsstatuer laget for tilbedelse og spådomspiler (for å få spådd skjebnen, alt dette) er urene, sataniske verk. Hold dere unna dem (fullstendig), slik at dere må oppnå framgang.

90. ऐ ईमान वालो! बेशक शराब और जुआ और (इबादत के लिए) नसब किए गए बुत और (क़िस्मत मालूम करने के लिए) फाल के तीर (सब) नापाक शैतानी काम हैं। सो तुम उनसे (कुल्लिय्यतन) परहेज़ करो ताकि तुम फलाह पा जाओ।

৯০. হে ঈমানদারগণ! অবশ্যই মদ, জুয়া, (পূজার উদ্দেশ্যে) স্থাপিত মূর্তি এবং (ভাগ্য গণনায়) শুভাশুভ নিরূপণের তীর (এসব কিছু) অপবিত্র, শয়তানের কাজ। সুতরাং তোমরা এ থেকে (সম্পূর্ণরূপে) নিবৃত্ত থাকো, যাতে তোমরা সাফল্য লাভ করতে পারো।

(الْمَآئِدَة، 5 : 90)