تَبَارَكَ الَّذِي

Part Tabaraka allathee

Irfan Ul Quran
  • 67 - 77سورہ نمبر
  • 431آيات
  • 22رکوع
  • 29پارہ نمبر

al-Mulk

  • مکیسورہ
  • 67ترتيب تلاوت
  • 77ترتيب نزولي
  • 2رکوع
  • 30آيات
  • 29پارہ نمبر

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

Play Copy
Play Copy
الَّذِیۡ خَلَقَ الۡمَوۡتَ وَ الۡحَیٰوۃَ لِیَبۡلُوَکُمۡ اَیُّکُمۡ اَحۡسَنُ عَمَلًا ؕ وَ ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡغَفُوۡرُ ۙ﴿۲﴾

2. جس نے موت اور زندگی کو (اِس لئے) پیدا فرمایا کہ وہ تمہیں آزمائے کہ تم میں سے کون عمل کے لحاظ سے بہتر ہے، اور وہ غالب ہے بڑا بخشنے والا ہےo

2. (He is) the One Who created death and life that He may test you (as to) which of you is best in conduct, and He is the All-Mighty, the Most-Forgiving.

2. He Who has created death and life (so that) He may test you as to which of you is best in conduct. And He is Almighty, Most Forgiving;

2. Allathee khalaqa almawta waalhayata liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan wahuwa alAAazeezu alghafooru

2. Han som har skapt døden og livet for å teste hvem av dere som er best med hensyn til handlinger. Han er den Allmektige, den mest Tilgivende,

2. जिसने मौत और ज़िन्दगी को (इसलिए) पैदा फरमाया कि वोह तुम्हें आज़माए कि तुम में से कौन अ़मल के लिहाज़ से बेहतर है, और वोह ग़ालिब है बड़ा बख़्शने वाला है।

২. যিনি মৃত্যু এবং জীবন (এ জন্যে) সৃষ্টি করেছেন, যাতে তিনি তোমাদেরকে পরীক্ষা করতে পারেন যে আমলে তোমাদের মধ্যে কে উত্তম। আর তিনি মহাপরাক্রমশালী, মহাক্ষমাশীল;

Play Copy
الَّذِیۡ خَلَقَ سَبۡعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًا ؕ مَا تَرٰی فِیۡ خَلۡقِ الرَّحۡمٰنِ مِنۡ تَفٰوُتٍ ؕ فَارۡجِعِ الۡبَصَرَ ۙ ہَلۡ تَرٰی مِنۡ فُطُوۡرٍ ﴿۳﴾

3. جس نے سات (یا متعدّد) آسمانی کرّے باہمی مطابقت کے ساتھ (طبق دَر طبق) پیدا فرمائے، تم (خدائے) رحمان کے نظامِ تخلیق میں کوئی بے ضابطگی اور عدمِ تناسب نہیں دیکھو گے، سو تم نگاہِ (غور و فکر) پھیر کر دیکھو، کیا تم اس (تخلیق) میں کوئی شگاف یا خلل دیکھتے ہوo

3. The One Who created seven heavens in layers, one above the other. You will never see any disproportion (or defect) in the creation of the Most-Compassionate (Lord). Look again! Do you see any cracks?

3. He Who has created seven (or numerous) heavenly spheres corresponding to one another (layer upon layer). You will not find any irregularity and disproportion in the system of the creation of the Most Kind (Lord). So have a (meditative and thoughtful) look around: do you find in this (creation) any incongruity or disharmony (i.e., degeneration or falling apart)?

3. Allathee khalaqa sabAAa samawatin tibaqan ma tara fee khalqi alrrahmani min tafawutin fairjiAAi albasara hal tara min futoorin

3. Han som har skapt syv (lagvise) himmelsfærer i samsvar med hverandre. Du vil ikke i den mest Barmhjertiges (Herrens) skaping se noen uregelmessighet og noe misforhold. Se deg omkring (med en grundig ettertankes øye)! Ser du (i denne skapningen) noen rift eller feil (brudd eller at den er falleferdig)?

3. जिसने सात (या मु-तअ़द्दिद) आस्मानी कुर्रे बाहमी मुताबिक़त के साथ (तबक़ दर तबक़) पैदा फरमाए, तुम (खु़दाए) रहमान केनिज़ामे तख़्लीक़ में कोई बेज़ाब्तगी और अ़दमे तनासुब नहीं देखोगे, सो तुम निगाहे (ग़ौरो फिक्र) फेरकर देखो, क्या तुम इस (तख़्लीक़) में कोई शिगाफ या ख़लल (यानी शिकस्तगी या इन्क़िताअ़) देखते हो।

৩. যিনি সপ্তাকাশ (অথবা অসংখ্য আকাশমন্ডলী) সৃষ্টি করেছেন স্তরে স্তরে। দয়াময় আল্লাহ্‌র সৃষ্টির প্রক্রিয়ায় তুমি কোনো অনিয়ম এবং অসামঞ্জস্য দেখতে পাবে না। সুতরাং তুমি (গভীর মনোযোগ ও ভাবনার) দৃষ্টিতে ফিরে দেখো, তুমি কি এর মাঝে কোনো ত্রুটি বা অসঙ্গতি (অর্থাৎ পতন বা বিচ্ছিন্নতা) দেখতে পাও?

Play Copy
ثُمَّ ارۡجِعِ الۡبَصَرَ کَرَّتَیۡنِ یَنۡقَلِبۡ اِلَیۡکَ الۡبَصَرُ خَاسِئًا وَّ ہُوَ حَسِیۡرٌ ﴿۴﴾

4. تم پھر نگاہِ (تحقیق) کو بار بار (مختلف زاویوں سے) پھیر کر دیکھو، (ہر بار) نظر تمہاری طرف تھک کر پلٹ آئے گی اور وہ (کوئی بھی نقص یا عدمِ توازُن تلاش کرنے میں) ناکام ہو گیo

4. Then look again and again (inquisitively). (Your) sight will turn back to you exhausted and defeated.

4. Look around time and again with (an inquisitive) vision (from different angles and with scientific methods. Every time) your sight will return to you fatigued and frustrated (in finding any shortcoming or imperfection).

4. Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasian wahuwa haseerun

4. Se deg deretter omkring (med forskende øye) om og om igjen (fra forskjellige vinkler og med vitenskapelige metoder), men synet vil vende tilbake til deg utmattet (hver eneste gang), og det vil mislykkes (i forsøket på å finne den minste mangel).

4. तुम फिर निगाहे (तहक़ीक़) को बार-बार (मुख़्तलिफ ज़ावियों और साइंसी तरीक़ों से) फेरकर देखो, (हर बार) नज़र तुम्हारी तरफ थक कर पलट आएगी और वोह (कोई भी नक़्स तलाश करने में) नाकाम होगी।

৪. অতঃপর তুমি আবার (অনুসন্ধানী) দৃষ্টিতে (বিভিন্ন আঙিকে এবং বৈজ্ঞানিক দৃষ্টিকোণ থেকে) ফিরে দেখো, (প্রত্যেকবার) সেই দৃষ্টি (কোনো ত্রুটি অন্বেষণে) ব্যর্থ ও ক্লান্ত হয়ে তোমার দিকে ফিরে আসবে।

Play Copy
وَ لَقَدۡ زَیَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنۡیَا بِمَصَابِیۡحَ وَ جَعَلۡنٰہَا رُجُوۡمًا لِّلشَّیٰطِیۡنِ وَ اَعۡتَدۡنَا لَہُمۡ عَذَابَ السَّعِیۡرِ ﴿۵﴾

5. اور بے شک ہم نے سب سے قریبی آسمانی کائنات کو (ستاروں، سیاروں، دیگر خلائی کرّوں اور ذرّوں کی شکل میں) چراغوں سے مزیّن فرما دیا ہے، اور ہم نے ان (ہی میں سے بعض) کو شیطانوں (یعنی سرکش قوتوں) کو مار بھگانے (یعنی ان کے منفی اَثرات ختم کرنے) کا ذریعہ (بھی) بنایا ہے، اور ہم نے ان (شیطانوں) کے لئے دہکتی آگ کا عذاب تیار کر رکھا ہےo

5. We have adorned the lowest heaven with lamps (i.e. stars, planets, comets, asteroids, etc.). And We have made (some of) them missiles against the devils (to eliminate the harmful effects of destructive forces). And We have prepared for them a punishment of the Blaze.

5. And surely, We have adorned the lowest heaven of the universe with lights (in the form of stars, planets, other asteroids and meteoroids). And We have also made (some of them) the means of pelting away (i.e., eliminating the negative effects of) satans (i.e., rebellious forces). And We have prepared for these (satans) a torment of Blazing Fire.

5. Walaqad zayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wajaAAalnaha rujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahum AAathaba alssaAAeeri

5. Og uten tvil, Vi forskjønnet den nederste himmelen med lamper (stjerner, planeter, asteroider, meteoroider), og Vi har gjort (noen av) dem til redskaper for å steinjage (gjøre slutt på de negative påvirkningene av) djevlene (opprørske krefter), og Vi har for dem (djevlene) forberedt en flammende ilds pine.

5. और बेशक हमने सबसे क़रीबी आस्मानी काइनात को (सितारों, सय्यारों, दीगर ख़लाई कुर्रों और ज़र्रों की शक्ल में) चराग़ों से मुज़य्यन फरमा दिया है, और हमने उन (ही में से बा’ज़) को शैतानों (यानी सरकश क़ुव्वतों) को मार भगाने (यानी उनके मनफी असरात ख़त्म करने) का ज़रीआ (भी) बनाया है, और हमने उन (शैतानों) के लिए दहक्ती आग का अ़ज़ाब तैयार कर रखा है।

৫. আর আমরা নিকটবর্তী আকাশকে সুশোভিত করেছি (তারকা, গ্রহ, অপরাপর গ্রহাণু ও উল্কাপিন্ডের আকারে) প্রদীপমালা দ্বারা এবং এগুলোকে করেছি শয়তানদের (নেতিবাচক প্রভাব নিঃশেষ করার এবং অবাধ্য শক্তির) প্রতি নিক্ষেপের উপকরণ হিসেবে। আর আমরা এদের জন্যে প্রস্তুত রেখেছি প্রজ্বলিত অগ্নির শাস্তি।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
تَکَادُ تَمَیَّزُ مِنَ الۡغَیۡظِ ؕ کُلَّمَاۤ اُلۡقِیَ فِیۡہَا فَوۡجٌ سَاَلَہُمۡ خَزَنَتُہَاۤ اَلَمۡ یَاۡتِکُمۡ نَذِیۡرٌ ﴿۸﴾

8. گویا (ابھی) شدتِ غضب سے پھٹ کر پارہ پارہ ہو جائے گی، جب اس میں کوئی گروہ ڈالا جائے گا تو اس کے داروغے ان سے پوچھیں گے: کیا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا تھاo

8. almost exploding with rage. Every time a group is thrown in it, its keepers will ask them: ‘Did no warner come to you?’

8. As if it is about to burst into pieces with intense wrath. When a group will be cast into it, its guards will ask them: ‘Did no Warner come to you?’

8. Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam yatikum natheerun

8. som om det er i ferd med å eksplodere av voldsomt raseri. Når en flokk slenges inn i det, spør dets voktere dem: «Kom det ikke noen advarer til dere?»

8. गोया (अभी) शिद्दते ग़ज़ब से फटकर पारा-पारा हो जाएगी, जब उसमें कोई गिरोह डाला जाएगा तो उसके दारोग़े उनसे पूछेंगे: क्या तुम्हारे पास कोई डर सुनाने वाला नहीं आया था?

,৮. যেন (এখনি) তা প্রচন্ড ক্রোধে ফেটে পড়বে। যখনই এতে কোনো দলকে নিক্ষেপ করা হবে, তখনই এর প্রহরীরা তাদেরকে জিজ্ঞেস করবে, ‘তোমাদের নিকট কি কোনো সতর্ককারী আসেনি?’

Play Copy
قَالُوۡا بَلٰی قَدۡ جَآءَنَا نَذِیۡرٌ ۬ۙ فَکَذَّبۡنَا وَ قُلۡنَا مَا نَزَّلَ اللّٰہُ مِنۡ شَیۡءٍ ۚۖ اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا فِیۡ ضَلٰلٍ کَبِیۡرٍ ﴿۹﴾

9. وہ کہیں گے: کیوں نہیں! بے شک ہمارے پاس ڈر سنانے والا آیا تھا تو ہم نے جھٹلا دیا اور ہم نے کہا کہ اللہ نے کوئی چیز نازل نہیں کی، تم تو محض بڑی گمراہی میں (پڑے ہوئے) ہوo

9. They will say: ‘Yes, a warner did come to us, but we denied (him) and said: ‘Allah has not revealed anything. You are only in great error’.’

9. They will say: ‘Yes indeed! A Warner did come to us, but we rejected him and said: Allah has not sent down anything. You are just in great error.’

9. Qaloo bala qad jaana natheerun fakaththabna waqulna ma nazzala Allahu min shayin in antum illa fee dalalin kabeerin

9. De vil si: «Jo, sannelig! Uten tvil, det kom en advarer til oss, men vi forsverget, og vi sa: 'Allah har ikke åpenbart noe som helst, dere er kun (fanget) i en svær villfarelse!'»

9. वोह कहेंगे: क्यों नहीं! बेशक हमारे पास डर सुनाने वाला आया था तो हमने झुटला दिया और हमने कहा कि अल्लाह ने कोई चीज़ नाज़िल नहीं की, तुम तो महज़ बड़ी गुमराही में (पड़े हुए) हो।

৯. তারা বলবে, ‘হ্যাঁ! অবশ্যই আমাদের নিকট সতর্ককারী আগমন করেছিলেন, তবে আমরা তাঁকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করেছিলাম এবং বলেছিলাম, আল্লাহ্ কিছুই অবতীর্ণ করেননি, তোমরা তো কেবল প্রচন্ড গোমরাহীতে (পড়ে) রয়েছো।’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
ہُوَ الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الۡاَرۡضَ ذَلُوۡلًا فَامۡشُوۡا فِیۡ مَنَاکِبِہَا وَ کُلُوۡا مِنۡ رِّزۡقِہٖ ؕ وَ اِلَیۡہِ النُّشُوۡرُ ﴿۱۵﴾

15. وُہی ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو نرم و مسخر کر دیا، سو تم اس کے راستوں میں چلو پھرو، اور اُس کے (دئیے ہوئے) رِزق میں سے کھاؤ، اور اُسی کی طرف (مرنے کے بعد) اُٹھ کر جانا ہےo

15. He is the One Who made the earth subservient to you. So, travel in its (different) routes and eat from His provision. And towards Him is the Resurrection.

15. He is the One Who has made the earth soft and subservient to you. So walk about through its tracks and eat of the sustenance (given) by Him, and towards Him alone is the return, rising (after death).

15. Huwa allathee jaAAala lakumu alarda thaloolan faimshoo fee manakibiha wakuloo min rizqihi wailayhi alnnushooru

15. Han er Den som har gjort jorden myk og underdanig for dere, så vandre på dens veier, og spis av Hans (tildelte) forsyning, og til Ham skal dere gjenoppstå!

15. वोही है जिसने तुम्हारे लिए ज़मीन को नर्मो मुसख़्ख़र कर दिया, सो तुम उसके रास्तों में चलो फिरो, और उसके (दिए हुए) रिज़्क़ में से खाओ, और उसी की तरफ (मरने के बाद) उठ कर जाना है।

১৫. তিনিই তোমাদের জন্যে পৃথিবীকে করেছেন সুগম এবং অধীনস্ত। সুতরাং এর পথেই চলো। আর তাঁর (দেয়া) রিযিক থেকে খাও। আর (মৃত্যুর পর) তাঁরই দিকে পুনরুত্থান।

Play Copy
Play Copy
اَمۡ اَمِنۡتُمۡ مَّنۡ فِی السَّمَآءِ اَنۡ یُّرۡسِلَ عَلَیۡکُمۡ حَاصِبًا ؕ فَسَتَعۡلَمُوۡنَ کَیۡفَ نَذِیۡرِ ﴿۱۷﴾

17. کیا تم آسمان والے (رب) سے بے خوف ہو گئے ہو کہ وہ تم پر پتھر برسانے والی ہوا بھیج دے؟ سو تم عنقریب جان لو گے کہ میرا ڈرانا کیسا ہےo

17. Or do you feel secure that the One in Heaven will not unleash a storm of stones upon you? You shall soon (come to) know how (severe) My Warning is!

17. Have you gone fearless of (the Lord of) the heaven that He may send against you a stone-pelting wind? Then soon will you come to know how My Warning is!

17. Am amintum man fee alssamai an yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheeri

17. Eller føler dere dere trygge for Ham som (Herren) over himmelen er, for at Han ikke skal sende over dere en steinregnende, voldsom vind? Snart vil dere få vite hvordan Min advarsel er!

17. क्या तुम आस्मान वाले (रब) से बे ख़ौफ हो गए हो कि वोह तुम पर पत्थर बरसाने वाली हवा भेज दे? सो तुम अ़नक़रीब जान लोगे कि मेरा डराना कैसा है।

১৭. নাকি তোমরা নিশ্চিন্ত হয়ে গিয়েছো আসমানের অধিপতি (প্রতিপালক) থেকে যে তিনি তোমাদের প্রতি কঙ্করবর্ষী বায়ু প্রেরণ করবেন না? অতঃপর তোমরা অচিরেই জানতে পারবে আমার ভীতিপ্রদর্শন কেমন ছিল?

Play Copy
Play Copy
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اِلَی الطَّیۡرِ فَوۡقَہُمۡ صٰٓفّٰتٍ وَّ یَقۡبِضۡنَ ؔۘؕ مَا یُمۡسِکُہُنَّ اِلَّا الرَّحۡمٰنُ ؕ اِنَّہٗ بِکُلِّ شَیۡءٍۭ بَصِیۡرٌ ﴿۱۹﴾

19. کیا اُنہوں نے پرندوں کو اپنے اوپر پر پھیلائے ہوئے اور (کبھی) پر سمیٹے ہوئے نہیں دیکھا؟ اُنہیں (فضا میں گرنے سے) کوئی نہیں روک سکتا سوائے رحمان کے (بنائے ہوئے قانون کے)، بے شک وہ ہر چیز کو خوب دیکھنے والا ہےo

19. Have they not seen the birds above them expanding and contracting their wings? Nothing can hold them (from falling) except (the command of) the Most-Compassionate (Lord). Indeed, He is All-Seeing of everything.

19. Have they not seen the birds above them spreading out their wings and (sometimes) folding them? Nothing can hold them (from falling) except (the law made by) the Most Kind (Lord). Surely, He sees everything best.

19. Awalam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shayin baseerun

19. Har de da ikke noen gang sett på fuglene over seg spre sine vinger og folde vingene sammen? Intet holder dem igjen (fra å falle ned) unntatt den mest Barmhjertige (den mest Barmhjertiges lov). Sannelig, Han er allseende overfor alle ting.

19. क्या उन्होंने परिन्दों को अपने ऊपर पर फैलाए हुए और (कभी) पर समेटे हुए नहीं देखा? (उन्हें फिज़ा में गिरने से) कोई नहीं रोक सकता सिवाए रहमान के (बनाए हुए क़ानून के) बेशक वोह हर चीज़ को ख़ूब देखने वाला है।

১৯. তারা কি তাদের ঊর্ধ্বে পাখা বিস্তারকারী এবং (কখনো) পাখা সংকোচনকারী বিহঙ্গকুলের প্রতি লক্ষ্য করেনি? তাদেরকে (শূন্যমন্ডলে পতন থেকে) কেউ রুখতে পারেনা, অসীম দয়ালু (-এঁর নির্ধারিত বিধান) ছাড়া। নিশ্চয়ই তিনি সর্ববিষয়ে সম্যক দ্রষ্টা।

Play Copy
اَمَّنۡ ہٰذَا الَّذِیۡ ہُوَ جُنۡدٌ لَّکُمۡ یَنۡصُرُکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ الرَّحۡمٰنِ ؕ اِنِ الۡکٰفِرُوۡنَ اِلَّا فِیۡ غُرُوۡرٍ ﴿ۚ۲۰﴾

20. بھلا کوئی ایسا ہے جو تمہاری فوج بن کر (خدائے) رحمان کے مقابلہ میں تمہاری مدد کرے؟ کافر محض دھوکہ میں (مبتلا) ہیںo

20. Or who is it that could be a force for you to help you besides the Most-Compassionate (Lord)? The disbelievers are only (lost) in delusion.

20. Well, is there anyone that can muster an army to help you against the Most Kind Lord? The disbelievers are merely (snared) in deception.

20. Amman hatha allathee huwa jundun lakum yansurukum min dooni alrrahmani ini alkafiroona illa fee ghuroorin

20. Vel, finnes der noen som kan være deres hærskare for å hjelpe dere mot den mest Barmhjertige (Herren)? De vantro er kun (fanget) i bedrag.

20. भला कोई ऐसा है जो तुम्हारी फौज बनकर (ख़ुदाए) रहमान के मुक़ाबले में तुम्हारी मदद करे? काफिर महज़ धोके में (मुब्तला) हैं।

২০. বেশ, অতীব দয়াময় (আল্লাহ্)-এঁর বিপরীতে কেউ এমন আছে কি যে তোমাদের বাহিনী হয়ে তোমাদেরকে সাহায্য করবে? কাফেরেরা তো কেবল প্রবঞ্চনায় (লিপ্ত) রয়েছে।

Play Copy
اَمَّنۡ ہٰذَا الَّذِیۡ یَرۡزُقُکُمۡ اِنۡ اَمۡسَکَ رِزۡقَہٗ ۚ بَلۡ لَّجُّوۡا فِیۡ عُتُوٍّ وَّ نُفُوۡرٍ ﴿۲۱﴾

21. بھلا کوئی ایسا ہے جو تمہیں رِزق دے سکے اگر (اللہ تم سے) اپنا رِزق روک لے؟ بلکہ وہ سرکشی اور (حق سے) نفرت میں مضبوطی سے اَڑے ہوئے ہیںo

21. Or who is it that could provide for you if He withholds His sustenance? Instead, they persist in defiance and aversion.

21. Well, is there anyone that can provide you sustenance if (Allah) holds back His sustenance (from you)? In fact, they are adamantly fixed in rebellion and hatred (for truth).

21. Amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin

21. Vel, finnes der noen som kan forsyne dere hvis Allah skulle holde tilbake Sin forsyning fra dere? Nei, faktisk henger de fast i trass og hat (mot sannheten).

21. भला कोई ऐसा है जो तुम्हें रिज़्क़ दे सके (अगर अल्लाह तुमसे) अपना रिज़्क़ रोक ले? बल्कि वोह सर्कशी और (हक़्क़ से नफरत) में मज़बूती से अड़े हुए हैं।

২১. বেশ, কেউ এমন আছে কি, যে তোমাদেরকে জীবনোপকরণ দান করবে যদি (আল্লাহ্ তোমাদের জন্যে) তাঁর জীবনোপকরণ বন্ধ করে দেন? বস্তুত তারা অবাধ্যতা এবং (সত্য থেকে) বিমুখতায় দৃঢ়ভাবে অবিচল রয়েছে।

Play Copy
Play Copy
قُلۡ ہُوَ الَّذِیۡۤ اَنۡشَاَکُمۡ وَ جَعَلَ لَکُمُ السَّمۡعَ وَ الۡاَبۡصَارَ وَ الۡاَفۡـِٕدَۃَ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَشۡکُرُوۡنَ ﴿۲۳﴾

23. آپ فرما دیجئے: وُہی (اللہ) ہے جس نے تمہیں پیدا فرمایا اور تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دِل بنائے، تم بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہوo

23. Say: ‘He is the One Who created you and endowed you with ears, eyes and hearts. (Yet) you hardly give any thanks.’

23. Say: ‘(Allah) is He Who created you and provided you with ears and eyes and hearts. Yet you give thanks but little.’

23. Qul huwa allathee anshaakum wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona

23. Si: «Han er Den som skapte dere og laget ører og øyne og hjerte for dere, lite er det dere viser takknemlighet for!»

23. आप फरमा दीजिए: वोही (अल्लाह) है जिसने तुम्हें पैदा फरमाया और तुम्हारे लिए कान और आंखें और दिल बनाए, तुम बहुत ही कम शुक्र अदा करते हो।

২৩. বলে দিন, ‘তিনিই (আল্লাহ্) তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, আর তোমাদেরকে দিয়েছেন কর্ণ, চক্ষু এবং অন্তঃকরণ। তোমরা অল্পই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো।’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
قُلۡ اِنَّمَا الۡعِلۡمُ عِنۡدَ اللّٰہِ ۪ وَ اِنَّمَاۤ اَنَا نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۲۶﴾

26. فرما دیجئے کہ (اُس کے وقت کا) علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور میں تو صرف واضح ڈر سنانے والا ہوں (اگر وقت بتا دیا جائے تو ڈر ختم ہو جائے گا)o

26. Say: ‘(Its) knowledge is only with Allah. And I am just a manifest Warner.’

26. Say: ‘The knowledge (of that Hour) is with Allah alone and I am just a clear Warner.’ (If the time is disclosed, there will be no fear any more.)

26. Qul innama alAAilmu AAinda Allahi wainnama ana natheerun mubeenun

26. Si: «(Dens tids) viten er hos Allah alene, og jeg er kun en soleklar advarer (hvis tiden skulle avsløres, ville frykten forsvinne)!»

26. फरमा दीजिए कि (उसके वक़्त का) इल्म तो अल्लाह ही के पास है, और मैं तो सिर्फ़ वाज़ेह डर सुनाने वाला हूं (अगर वक़्त बता दिया जाए तो डर ख़त्म हो जाएगा) ।

২৬. বলে দিন, ‘(এর সময়ের) জ্ঞান কেবল আল্লাহ্‌রই নিকট রয়েছে, আর আমি তো কেবল সুস্পষ্ট সতর্ককারী’ (সময় প্রকাশ করা হলে এর ভীতি দূর হয়ে যাবে)।

Play Copy
فَلَمَّا رَاَوۡہُ زُلۡفَۃً سِیۡٓـَٔتۡ وُجُوۡہُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ قِیۡلَ ہٰذَا الَّذِیۡ کُنۡتُمۡ بِہٖ تَدَّعُوۡنَ ﴿۲۷﴾

27. پھر جب اس (دن) کو قریب دیکھ لیں گے تو کافروں کے چہرے بگڑ کر سیاہ ہو جائیں گے، اور (ان سے) کہا جائے گا: یہی وہ (وعدہ) ہے جس کے (جلد ظاہر کیے جانے کے) تم بہت طلب گار تھےo

27. But when they shall see it quite near, the faces of the disbelievers will become darkened (and deformed), and it will be said (to them): ‘This is what you were calling for.’

27. Then, when they will see that (Day) near, the faces of the disbelievers will be deformed and darkened, and it will be said (to them): ‘This is (the promise) which you asked for (to come to pass in haste).’

27. Falamma raawhu zulfatan seeat wujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allathee kuntum bihi taddaAAoona

27. Når de ser den (dagen) nærme seg, vil de vantros ansikt bli misdannet og formørket, og det vil bli sagt (til dem): «Dette er det (løftet) som dere ba så inderlig om (å få framskyndet)!»

27. फिर जब उस (दिन) को क़रीब देख लेंगे तो उन काफिरों के चेहरे बिगड़ कर सियाह हो जाएंगे, और (उनसे) कहा जाएगा: येही वोह (वादा) है जिसके (जल्द ज़ाहिर किए जाने के) तुम बहुत तलबगार थे।

২৭. অতঃপর যখন তারা সেই (প্রতিশ্রুত) দিনকে আসন্ন দেখবে, তখন কাফেরদের মুখমন্ডল মলিন হয়ে যাবে এবং (তাদেরকে) বলা হবে, ‘এটিই তো (সেই প্রতিশ্রুতি) যা তোমরা (দ্রুত) কামনা করতে’।

Play Copy
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ اَہۡلَکَنِیَ اللّٰہُ وَ مَنۡ مَّعِیَ اَوۡ رَحِمَنَا ۙ فَمَنۡ یُّجِیۡرُ الۡکٰفِرِیۡنَ مِنۡ عَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿۲۸﴾

28. فرما دیجئے: بھلا یہ بتاؤ اگر اللہ مجھے موت سے ہم کنار کر دے (جیسے تم خواہش کرتے ہو) اور جو میرے ساتھ ہیں (ان کو بھی)، یا ہم پر رحم فرمائے (یعنی ہماری موت کو مؤخر کر دے) تو (ان دونوں صورتوں میں) کون ہے جو کافروں کو دردناک عذاب سے پناہ دے گاo

28. Say: ‘Tell me, whether Allah destroys me and those with me or shows mercy to us, but who will shelter the disbelievers from a painful punishment?’

28. Say: ‘Well, give your view: if Allah causes me death (as you desire) and (also) to my Companions, or shows mercy to us (i.e., defers our death), then (in both these cases) who will shelter the disbelievers from the painful torment?’

28. Qul araaytum in ahlakaniya Allahu waman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireena min AAathabin aleemin

28. Si: «Vel, si meg, hvis Allah skulle la meg dø (slik som dere ønsker) og de som er sammen med meg, eller vise oss nåde (utsette vår død), hvem er der så (uansett tilfelle) som kan gi ly til de vantro fra en smertelig pine?»

28. फरमा दीजिए: भला ये बताओ अगर अल्लाह मुझे मौत से हम किनार कर दे (जैसे तुम ख़्वाहिश करते हो) और जो मेरे साथ हैं (उनको भी) या हम पर रहम फरमाए (यानी हमारी मौत को मुअख़्ख़र कर दे) तो (इन दोनों सूरतों में) कौन है जो काफिरों को दर्दनाक अ़ज़ाब से पनाह देगा?

২৮. বলে দিন, ‘আচ্ছা বলো তো, (তোমরা যেমন কামনা করো) আল্লাহ্ যদি আমাকে এবং আমার সঙ্গীদেরকে মৃত্যুর দ্বার প্রান্তে নিয়ে যান অথবা আমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেন (অর্থাৎ আমাদের মৃত্যু বিলম্বিত করেন) তবে কে আছে, যে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি থেকে কাফেরদেরকে রক্ষা করবে?’

Play Copy
قُلۡ ہُوَ الرَّحۡمٰنُ اٰمَنَّا بِہٖ وَ عَلَیۡہِ تَوَکَّلۡنَا ۚ فَسَتَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ ہُوَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۲۹﴾

29. فرما دیجئے: وُہی (خدائے) رحمان ہے جس پر ہم ایمان لائے ہیں اور اُسی پر ہم نے بھروسہ کیا ہے، پس تم عنقریب جان لو گے کہ کون شخص کھلی گمراہی میں ہےo

29. Say: ‘He is the Most-Compassionate (Lord); we believe in Him, and upon Him do we trust. You will soon know who is in obvious error.’

29. Say: ‘He alone is the Most Kind (Lord) in Whom we believe and in Whom we trust. So you will soon know who is in open error.’

29. Qul huwa alrrahmanu amanna bihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalin mubeenin

29. Si: «Han er den mest Barmhjertige (Herren), som vi har antatt troen på, og til Ham har vi satt vår lit! Snart vil dere få vite hvem som er i soleklar villfarelse.»

29. फरमा दीजिए: वोही (ख़ुदाए) रहमान है जिस पर हम ईमान लाए हैं और उसी पर हमने भरोसा किया है, पस तुम अ़नक़रीब जान लोगे कि कौन शख़्स खुली गुमराही में है।

২৯. বলে দিন, ‘তিনিই দয়াময় (আল্লাহ্), যার প্রতি আমরা ঈমান আনয়ন করেছি এবং তাঁরই উপর আমরা ভরসা করি। অতঃপর তোমরা অচিরেই জানতে পারবে কে সুস্পষ্ট গোমরাহীতে রয়েছে।’

Play Copy
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ اَصۡبَحَ مَآؤُکُمۡ غَوۡرًا فَمَنۡ یَّاۡتِیۡکُمۡ بِمَآءٍ مَّعِیۡنٍ ﴿٪۳۰﴾

30. فرما دیجئے: اگر تمہارا پانی زمین میں بہت نیچے اتر جائے (یعنی خشک ہو جائے) تو کون ہے جو تمہیں (زمین پر) بہتا ہوا پانی لا دےo

30. Say: ‘Tell me, if your water were to sink deep (into the earth), then who would bring you flowing water?’

30. Say: ‘If your water sinks far deep into the earth (i.e., dries up), then who will bring you flowing water (on earth)?’

30. Qul araaytum in asbaha maokum ghawran faman yateekum bimain maAAeenin

30. Si: «Vel, si meg, hvis vannet deres skulle synke dypt ned i jorden (tørke helt ut), hvem er der som kan bringe dere flytende vann (på jorden)?»

30. फरमा दीजिए: अगर तुम्हारा पानी ज़मीन में बहुत नीचे उतर जाए (यानी खु़श्क हो जाए) तो कौन है जो तुम्हें (ज़मीन पर) बहता हुआ पानी ला दे।

৩০.বলে দিন, ‘আচ্ছা বলো তো, যদি ভূগর্ভের পানি তোমাদের নাগালের বাইরে চলে যায় (অর্থাৎ শুকিয়ে যায়), তবে কে আছে যে তোমাদেরকে (ভূপৃষ্ঠের উপর) প্রবাহমান পানি এনে দেবে?’

al-Qalam

  • مکیسورہ
  • 68ترتيب تلاوت
  • 2ترتيب نزولي
  • 2رکوع
  • 52آيات
  • 29پارہ نمبر

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِنَّ رَبَّکَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَنۡ ضَلَّ عَنۡ سَبِیۡلِہٖ ۪ وَ ہُوَ اَعۡلَمُ بِالۡمُہۡتَدِیۡنَ ﴿۷﴾

7. بے شک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹک گیا ہے، اور وہ ان کو (بھی) خوب جانتا ہے جو ہدایت یافتہ ہیںo

7. Indeed, your Lord knows best who strays from His way, and He knows best who are rightly guided.

7. Surely, your Lord knows him best who has strayed from the straight path and (also) knows best those who are rightly guided.

7. Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena

7. Sannelig, Herren din kjenner svært vel til den som er villfaren fra Hans vei, og Han kjenner svært vel til dem som er rettledet.

7. बेशक आपका रब उस शख़्स को (भी) ख़ूब जानता है जो उसकी राह से भटक गया है, और वोह उनको (भी) ख़ूब जानता है जो हिदायत याफ्ता हैं।

৭. নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক তার সম্পর্কেও সম্যক অবগত, যে তাঁর পথ থেকে বিচ্যুত হয়েছে এবং তিনি তাদের ব্যাপারেও সম্যক অবগত যারা হেদায়াতপ্রাপ্ত।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
عُتُلٍّۭ بَعۡدَ ذٰلِکَ زَنِیۡمٍ ﴿ۙ۱۳﴾

13. (جو) بد مزاج درُشت خو ہے، مزید برآں بد اَصل (بھی) ہے٭o

٭ یہ آیات ولید بن مغیرہ کے بارے میں نازل ہوئیں۔ حضرت عبد اﷲ بن عباس رضی اﷲ عنہما فرماتے ہیں کہ جتنے ذِلت آمیز اَلقاب باری تعالیٰ نے اس بدبخت کو دئیے آج تک کلامِ اِلٰہی میں کسی اور کے لئے استعمال نہیں ہوئے۔ وجہ یہ تھی کہ اُس نے حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی شانِ اَقدس میں گستاخی کی، جس پر غضبِ اِلٰہی بھڑک اٹھا۔ ولید نے حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی شان میں گستاخی کا ایک کلمہ بولا تھا، جواباً باری تعالیٰ نے اُس کے دس رذائل بیان کیے اور آخر میں نطفۂ حرام ہونا بھی ظاہر کر دیا، اور اس کی ماں نے بعد ازاں اِس اَمر کی بھی تصدیق کر دی۔ (تفسیر قرطبی، رازی، نسفی وغیرھم)

13. (or) ignoble, and on top of that, baseborn (i.e. an illegitimate child),

* These Verses were sent down about Walid b. Mughira. The venerable ‘Abd Allah b. ‘Abbas states: ‘For no one else have so many humiliating titles been used to date in the Holy Book as Allah has given to this evil soul.’ Because Walid b. Mughira blasphemed against the glory of the Holy Prophet (blessings and peace be upon him), Allah replied, describing ten of Walid b. Mughira’s evils, and He also revealed his illegitimacy in the end. Later his mother validated this fact. See: Tafsir al-Qurtubi, al-Razi, al-Nasafi, etc.

13. (The one who is) rude, unmannerly, crooked and, moreover, of doubtful birth.*

* These Verses were sent down about Walid b. Mughira. The venerable ‘Abd Allah b. ‘Abbas states: ‘For no one else have so many humiliating titles been used to date in the Holy Book as Allah has given to this evil soul.’ Because Walid b. Mughira blasphemed against the glory of the Holy Prophet (blessings and peace be upon him), Allah replied, describing ten of Walid b. Mughira’s evils, and He also revealed his illegitimacy in the end. Later his mother validated this fact. See: Tafsir al-Qurtubi, al-Razi, al-Nasafi, etc.

13. AAutullin baAAda thalika zaneemin

13. (som) er gretten og streng; i tillegg til dette er han uekte.*

* Disse versene ble åpenbart om Walīd bin Moghīrah. Følgesvennen Ibn ‛Abbās رضي الله عنه sa at så fornedrende tilnavn som Allah ga denne vanskjebnede, er aldri blitt brukt om noen andre av Allah. Grunnen til dette var at han opptrådte ærekrenkende mot den mest sjenerøse Profeten ﷺ, noe som vekket Allahs vrede. Walīd bin Moghīrah hadde sagt et ærekrenkende ord mot Profeten ﷺ og Allah svarte ham med å framlegge ti æreløse kjennetegn, og til slutt ble det også tydeliggjort at han var et uekte barn («løsunge», barn født utenfor ekteskap), og moren hans bekreftet dette i etterkant. Se: Qortobi, Nasafi og Rāzi.

13. (जो) बद मिज़ाज दुरुश्त ख़ू है, मज़ीद बर आं बद अस्ल (भी) है। *

* (ये आयात वलीद बिन मुग़ीरा के बारे में नाज़िल हुईं, हज़रत अ़ब्दुल्लाह इब्ने अ़ब्बास रदियल्लाहु अ़न्हुमा फरमाते हैं कि जितने ज़िल्लत आमेज़ अल्क़ाब बारी तआला ने इस बद बख़्त को दिए आज तक कलामे इलाही में किसी और के लिए इस्ति’माल नहीं हुए, वजह ये थी कि उसने हुज़ूर नबिय्ये अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की शाने अक़्दस में गुस्ताख़ी की, जिस पर ग़ज़बे इलाही भड़क उठा, वलीद ने हुज़ूर नबिय्ये अकरम सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम की शान में गुस्ताख़ी का एक कलिमा बोला था, जवाबन बारी तआला ने उसके दस रज़ाइल बयान किए और आख़िर में नुत्फए हराम होना भी ज़ाहिर कर दिया, और उसकी मां ने बाद अज़ां इस अम्र की तस्दीक़ भी कर दी। (तफ्सीरे क़ुर्तबी, राज़ी, नस्फी वग़ैरह) )

,১৩. (যে) বদমেজাজী, রূঢ় স্বভাবের; তদুপরি তার মূলে রয়েছে ত্রুটি।*

* এ আয়াত কয়টি ওলিদ বিন মুগিরাহর ব্যাপারে অবতীর্ণ হয়। হযরত আব্দুল্লাহ্ ইবনে আব্বাস রাদ্বিয়াল্লাহু আনহু বলেন, যতগুলো অপমানজনক উপাধি বারী তা’আলা এ দুর্ভাগাকে দিয়েছেন, আজ পর্যন্ত আল্লাহ্‌র কালামে তা আর কারো জন্যে ব্যবহৃত হয়নি। কারণ, সে হুযুর নবী আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের পবিত্রতম শানে বেআদবী করেছিল; ফলে আল্লাহ্ প্রচন্ড ক্রোধান্বিত হয়েছিলেন। ওলিদ হুযুর নবী আকরাম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের শানে বেআদবীপূর্ণ একটি বাক্য বলেছিল, জবাবে আল্লাহ্ তা’আলা তার দশটি নীচু বৈশিষ্ট্য বর্ণনা করেছেন। আর পরিশেষে ‘অবৈধ জন্মের’ বিষয়টি প্রকাশ করে দিয়েছেন এবং তার মা পরবর্তীতে এ ঘটনার সত্যায়নও করেছিল। (তাফসীরে কুরতুবী, রাযী, নাসাফী ও অন্যান্য।)

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِنَّا بَلَوۡنٰہُمۡ کَمَا بَلَوۡنَاۤ اَصۡحٰبَ الۡجَنَّۃِ ۚ اِذۡ اَقۡسَمُوۡا لَیَصۡرِمُنَّہَا مُصۡبِحِیۡنَ ﴿ۙ۱۷﴾

17. بے شک ہم ان (اہلِ مکہ) کی (اُسی طرح) آزمائش کریں گے جس طرح ہم نے (یمن کے) ان باغ والوں کو آزمایا تھا جب انہوں نے قَسم کھائی تھی کہ ہم صبح سویرے یقیناً اس کے پھل توڑ لیں گےo

17. Indeed, We have tested them (i.e. the inhabitants of Mecca) as We tested the owners of a (particular) garden (in Yemen) when they swore they would harvest (all) its fruit in the early morning.

17. Surely, We will try them (the inhabitants of Mecca in the same way) as We tried (in Yemen) the owners of the garden when they swore that they would surely pluck its fruit the next morning.

17. Inna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena

17. Sannelig, Vi vil teste dem (Mekkas beboere på samme måte) som Vi testet hagens folk (fra Yemen) da de sverget at de visselig kom til å plukke dens frukt neste morgen,

17. बेशक हम उन (अह्‌ले मक्का) की (उसी तरह) आज़माइश करेंगे जिस तरह हमने (यमन के) उन बाग़ वालों को आज़माया था जब उन्होंने क़सम खाई थी कि हम सुब्ह सवेरे यक़ीनन उसके फल तोड़ लेंगे।

১৭. নিশ্চয়ই আমরা এদেরকে (এ মক্কাবাসীদেরকে) পরীক্ষা করবো, যেমন পরীক্ষা করেছিলাম (ইয়ামানের) সে উদ্যানপতিদেরকে, যখন তারা শপথ করেছিল যে প্রত্যুষেই তারা আহরণ করবে এর ফল।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اَمۡ لَکُمۡ اَیۡمَانٌ عَلَیۡنَا بَالِغَۃٌ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ ۙ اِنَّ لَکُمۡ لَمَا تَحۡکُمُوۡنَ ﴿ۚ۳۹﴾

39. یا تمہارے لئے ہمارے ذِمّہ کچھ (ایسے) پختہ عہد و پیمان ہیں جو روزِ قیامت تک باقی رہیں (جن کے ذریعے ہم پابند ہوں) کہ تمہارے لئے وہی کچھ ہوگا جس کا تم (اپنے حق میں) فیصلہ کرو گےo

39. Or do you have any pledges binding on Us until the Day of Resurrection that you shall have whatever you decide (for yourselves)?

39. Or have you any (such) firm covenants from Us as will subsist till the Day of Resurrection (by means of which We are bound) that you will be provided with whatever you shall decide (for yourselves)?

39. Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona

39. Eller påligger det Oss høytidelige eder som skal vare til oppstandelsens dag for dere, (som gjør Oss forpliktet til) at det skal være det dere selv dømmer (til deres egen fordel)?

39. या तुम्हारे लिए हमारे ज़िम्मा कुछ (ऐसे) पुख़्ता अ़हदो पैमान हैं जो रोज़े क़ियामत तक बाक़ी रहें (जिनके ज़रीए हम पाबन्द हों) कि तुम्हारे लिए वोही कुछ होगा जिसका तुम (अपने हक़्क़ में) फैसला करोगे।

৩৯. নাকি তোমাদের জন্যে আমাদের পক্ষ থেকে (এমন) কোনো দৃঢ় অঙ্গীকার রয়েছে, যা কিয়ামত পর্যন্ত বলবৎ থাকবে (যার মাধ্যমে আমরা বাধ্য) যে, তোমরা নিজেদের জন্যে যা সিদ্ধান্ত নেবে তাই পাবে?

Play Copy
Play Copy
Play Copy
یَوۡمَ یُکۡشَفُ عَنۡ سَاقٍ وَّ یُدۡعَوۡنَ اِلَی السُّجُوۡدِ فَلَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ ﴿ۙ۴۲﴾

42. جس دن ساق (یعنی اَحوالِ قیامت کی ہولناک شدت) سے پردہ اٹھایا جائے گا اور وہ (نافرمان) لوگ سجدہ کے لئے بلائے جائیں گے تو وہ (سجدہ) نہ کر سکیں گےo

42. The Day when the Catastrophic Occurrence (of the Last Hour) is disclosed, they (i.e. the guilty) will be summoned to prostrate, but they will not be able to do so.

42. The Day when the ‘shin’ (i.e., the terrifying fierceness of the Hour of Rising) will be laid bare, and (the disobedient) people will be called to prostrate themselves, but they will not be able to do so (i.e., to prostrate themselves).

42. Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawna ila alssujoodi fala yastateeAAoona

42. Den dag da skinnebenet (oppstandelsens dags skrekkelige og mektige fenomen) vil bli avdekket og de (ulydige) vil bli kalt til å knele med ansiktet ned, vil de ikke makte det (å knele med ansiktet ned).

42. जिस दिन साक़ (यानी अहवाले क़ियामत की हौलनाक शिद्दत) से पर्दा उठाया जाएगा और वोह नाफरमान) लोग सज्दे के लिए बुलाए जाएंगे तो वोह (सज्दा) न कर सकेंगे।

৪২. যেদিন পায়ের গোছা (অর্থাৎ কিয়ামতের ভয়াবহ প্রচন্ডতা) থেকে পর্দা উন্মোচিত হয়ে পড়বে এবং এসব (নাফরমান) লোকদেরকে সেজদা করতে আহ্বান করা হবে, তখন তারা সক্ষম হবে না।

Play Copy
خَاشِعَۃً اَبۡصَارُہُمۡ تَرۡہَقُہُمۡ ذِلَّۃٌ ؕ وَ قَدۡ کَانُوۡا یُدۡعَوۡنَ اِلَی السُّجُوۡدِ وَ ہُمۡ سٰلِمُوۡنَ ﴿۴۳﴾

43. ان کی آنکھیں (ہیبت اور ندامت کے باعث) جھکی ہوئی ہوں گی (اور) ان پر ذِلت چھا رہی ہوگی، حالانکہ وہ (دنیا میں بھی) سجدہ کے لئے بلائے جاتے تھے جبکہ وہ تندرست تھے (مگر پھر بھی سجدہ کے اِنکاری تھے)o

43. Their eyes will be cast down (with shame and terror), and disgrace will cover them (completely). Indeed, they were (always) summoned to prostrate (in the world) while they were healthy (but they chose not to).

43. Their eyes will be cast down (with terror and shame) and disgrace will be spreading over them, whereas they were called to prostrate themselves (in the world also) when they were healthy (but they, even then, refused to fall prostrate).

43. KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona

43. Blikket deres vil være nedslått (av skrekk og samvittighetskval) mens nedverdigelsen vil senke seg over dem, for de pleide å bli kalt til å knele med ansiktet ned (i det dennesidige også) mens de var friske (men fortsatt pleide de ikke å knele med ansiktet ned).

43. उनकी आंखें (हैबत और नदामत के बाइस) झुकी हुई होंगी, (और) उन पर ज़िल्लत छा रही होगी, हालांकि वोह (दुन्या में भी) सज्दे के लिए बुलाए जाते थे जबकि वोह तंदुरुस्त थे (मगर फिर भी सज्दे के इन्कारी थे) ।

৪৩. (ভয়ে ও লজ্জায়) তাদের দৃষ্টি অবনত থাকবে, (এবং) তাদেরকে লাঞ্ছনা আচ্ছন্ন করবে। অথচ তাদেরকে (পৃথিবীতেও) সেজদার জন্যে আহ্বান করা হতো, যখন তারা সুস্থ ও স্বাভাবিক ছিল। (কিন্তু তারা সেজদা করতে অস্বীকৃতি জানাতো।)

Play Copy
فَذَرۡنِیۡ وَ مَنۡ یُّکَذِّبُ بِہٰذَا الۡحَدِیۡثِ ؕ سَنَسۡتَدۡرِجُہُمۡ مِّنۡ حَیۡثُ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۙ۴۴﴾

44. پس (اے حبیبِ مکرم!) آپ مجھے اور اس شخص کو جو اس کلام کو جھٹلاتا ہے (اِنتقام کے لئے) چھوڑ دیں، اب ہم انہیں آہستہ آہستہ (تباہی کی طرف) اس طرح لے جائیں گے کہ انہیں معلوم تک نہ ہوگاo

44. So leave Me with those who reject this (Divine) discourse. We shall gradually lead them (to destruction) whence they cannot comprehend.

44. So, (O Esteemed Beloved,) leave Me (to exact revenge) from the one who rejects this Revelation. Now We shall take them (towards disaster) so gradually that they will not perceive it.

44. Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona

44. Så (kjære høyaktede elskede ﷺ!), la Meg være alene (for hevn) med den som forsverger denne forkynnelsen. Nå vil Vi føre dem gradvis (til undergangen) uten at de vet det.

44. पस (ऐ हबीबे मुकर्रम!) आप मुझे और उस शख़्स को जो इस कलाम को झुटलाता है (इन्तिक़ाम के लिए) छोड़ दें, अब हम उन्हें आहिस्ता आहिस्ता (तबाही की तरफ) इस तरह ले जाएंगे कि उन्हें मालूम तक न होगा।

৪৪. অতঃপর (হে সম্মানিত হাবীব! প্রতিশোধের জন্যে) আমাকে এবং ওই ব্যক্তিকে ছেড়ে দিন, যে এ বাণীকে মিথ্যাপ্রতিপন্ন করে। এখন আমি তাদেরকে ধীরে ধীরে এমনভাবে (ধ্বংসের দিকে) নিয়ে যাবো যে, তারা বুঝতেও পারবে না।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَاصۡبِرۡ لِحُکۡمِ رَبِّکَ وَ لَا تَکُنۡ کَصَاحِبِ الۡحُوۡتِ ۘ اِذۡ نَادٰی وَ ہُوَ مَکۡظُوۡمٌ ﴿ؕ۴۸﴾

48. پس آپ اپنے رب کے حکم کے انتظار میں صبر فرمائیے اور مچھلی والے (پیغمبر یونس علیہ السلام) کی طرح (دل گرفتہ) نہ ہوں، جب انہوں نے (اللہ کو) پکارا اس حال میں کہ وہ (اپنی قوم پر) غم و غصہ سے بھرے ہوئے تھےo

48. So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Whale (Jonah), who called out (to his Lord) while he was in distress.

48. So be steadfast in waiting for the command of your Lord, and do not (take it to your heart) like (Yunus [Jonah], the Messenger with) fish episode, when he cried out (to Allah) in a state pent up with rage and grief (against his community).

48. Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun

48. Vis du tålmodighet når du venter på din Herres dom, og bli ikke (la det ikke gå inn på deg) som hvalfiskmannen (sendebudet Jonas) da han anropte (Allah) idet han var full av sorg og raseri (mot folket sitt).

48. पस आप अपने रब के हुक्म के इन्तिज़ार में सब्र फरमाइये और मछली वाले (पैग़म्बर यूनुस अ़लैहिस्सलाम) की तरह (दिल गिरफ्ता) न हों, जब उन्होंने (अल्लाह को) पुकारा इस हाल में कि वोह (अपनी क़ौम पर) ग़मो ग़ुस्से से भरे हुए थे।

৪৮. অতঃপর আপনি আপনার প্রতিপালকের নির্দেশের অপেক্ষায় ধৈর্য ধারণ করুন এবং মৎস-সহচর (পয়গম্বর ইউনুস আলাইহিস সালাম)-এঁর মতো (চিন্তিত) হবেন না। যখন তিনি (আল্লাহ্কে) ডাকলেন (তাঁর সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে) ক্রোধ ও মর্মযন্ত্রণায় আড়ষ্ট অবস্থায়।

Play Copy
لَوۡ لَاۤ اَنۡ تَدٰرَکَہٗ نِعۡمَۃٌ مِّنۡ رَّبِّہٖ لَنُبِذَ بِالۡعَرَآءِ وَ ہُوَ مَذۡمُوۡمٌ ﴿۴۹﴾

49. اگر ان کے رب کی رحمت و نعمت ان کی دستگیری نہ کرتی تو وہ ضرور چٹیل میدان میں پھینک دئیے جاتے اور وہ ملامت زدہ ہوتے (مگر اللہ نے انہیں ا س سے محفوظ رکھا)o

49. Had not the blessing reached him from his Lord, he would surely have been thrown upon the open shore and be (left) blameworthy.

49. Had the mercy and blessing of his Lord not helped him, he would certainly have been thrown in the barren field, blamed. (But Allah saved him from that.)

49. Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun

49. Hadde ikke hans Herres gunst kommet ham til unnsetning, ville han visselig ha blitt kastet på en ubevokst slette, og han hadde vært klanderverdig (men Allah bevarte ham fra dette).

49. अगर उनके रब की रहमतो नेअ़मत उनकी दस्तगीरी न करती तो वोह ज़रूर चट्‌यल मैदान में फैंक दिए जाते और वोह मलामत ज़दा होते (मगर अल्लाह ने उन्हें उससे महफूज़ रखा) ।

৪৯. যদি তাঁর প্রতিপালকের অনুগ্রহ ও নিয়ামত তাঁর নিকট না পৌঁছতো, তবে অবশ্যই তিনি নিক্ষিপ্ত হতেন জনশুন্য ময়দানে এবং হতেন নিন্দিত। (কিন্তু আল্লাহ্ তাঁকে তা থেকে নিরাপদ রেখেছেন।)

Play Copy
Play Copy
وَ اِنۡ یَّکَادُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَیُزۡلِقُوۡنَکَ بِاَبۡصَارِہِمۡ لَمَّا سَمِعُوا الذِّکۡرَ وَ یَقُوۡلُوۡنَ اِنَّہٗ لَمَجۡنُوۡنٌ ﴿ۘ۵۱﴾

51. اور بے شک کافر لوگ جب قرآن سنتے ہیں تو ایسے لگتا ہے کہ آپ کو اپنی (حاسدانہ بد) نظروں سے نقصان پہنچانا چاہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہےo

51. Indeed, the disbelievers almost strike you down with their looks when they hear the Reminder (you recite), and they say: ‘He must be insane.’

51. And indeed, when the disbelievers listen to the Qur’an, it seems as if they wish to damage you with their (jealously evil) looks and say: ‘He is insane.’

51. Wain yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka biabsarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun

51. Og sannelig, det virker som om de vantro ønsker å skade deg med sine (onde, sjalu) blikk når de hører Koranen og sier: «Sannelig, han er besatt!»

51. और बेशक काफिर लोग जब क़ुरआन सुनते हैं तो ऐसे लगता है कि आपको अपनी (हासिदाना बद) नज़रों से नुक़्सान पहुंचाना चाहते हैं और कहते हैं कि ये तो दीवाना है।

৫১. আর নিশ্চয়ই কাফেরেরা যখন কুরআন শ্রবণ করে, মনে হয় তারা তাদের (হিংসাত্মক) দৃষ্টি দ্বারা আপনাকে ক্ষতিগ্রস্ত করবে এবং তারা বলে, ‘এ তো উন্মাদ’।

Play Copy

al-Haqqah

  • مکیسورہ
  • 69ترتيب تلاوت
  • 78ترتيب نزولي
  • 2رکوع
  • 52آيات
  • 29پارہ نمبر

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
سَخَّرَہَا عَلَیۡہِمۡ سَبۡعَ لَیَالٍ وَّ ثَمٰنِیَۃَ اَیَّامٍ ۙ حُسُوۡمًا ۙ فَتَرَی الۡقَوۡمَ فِیۡہَا صَرۡعٰی ۙ کَاَنَّہُمۡ اَعۡجَازُ نَخۡلٍ خَاوِیَۃٍ ۚ﴿۷﴾

7. اللہ نے اس (آندھی) کو ان پر مسلسل سات راتیں اور آٹھ دن مسلّط رکھا، سو تُو ان لوگوں کو اس (عرصہ) میں (اس طرح) مرے پڑے دیکھتا (تو یوں لگتا) گویا وہ کھجور کے گرے ہوئے درختوں کی کھوکھلی جڑیں ہیںo

7. He imposed it upon them consecutively for seven nights and eight days. You would have seen the people lying dead as if they were hollow trunks of uprooted palm trees.

7. Allah made that (gale) seize them for consecutive seven nights and eight days. So, you could see them lying dead (during that time as if) they were hollow roots of the uprooted palm trees.

7. Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun

7. Allah satte den (vinden) over dem i syv netter og åtte dager etter hverandre, så du ville ha sett det folket på den tiden ligge døde, som om de skulle være nedfalte daddelpalmetrærs innsunkne røtter.

7. अल्लाह ने उस (आंधी) को उन पर मुसल्सल सात रातें और आठ दिन मुसल्लत रखा, सो तू उन लोगों को इस (अ़र्से) में (इस तरह) मरे पड़े देखता (तो यूं लगता) गोया वोह खजूर के गिरे हुए दरख़्तों की खोखली जड़ें हैं।

৭. আল্লাহ্ একে (এ ঝঞ্ঝাবায়ুকে) তাদের উপর প্রবাহিত করেছিলেন অবিরামভাবে সাত রাত এবং আট দিনব্যাপী। সুতরাং আপনি তাদেরকে দেখবেন (সেসময়) এতে (এমনভাবে) মরে পড়ে আছে (মনে হবে) যেন ভূপাতিত খর্জুর বৃক্ষের কান্ড।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ انۡشَقَّتِ السَّمَآءُ فَہِیَ یَوۡمَئِذٍ وَّاہِیَۃٌ ﴿ۙ۱۶﴾

16. اور (سب) آسمانی کرّے پھٹ جائیں گے اور یہ کائنات (ایک نظام میں مربوط اور حرکت میں رکھنے والی قوت کے ذریعے سیاہ) شگافوں٭ پر مشتمل ہو جائے گیo

٭ واھیۃ .... الوَھی: وَھِی، یَھِی، وَھیًا کا معنیٰ ہے: شق فی الادیم والثوب ونحوھما، یقال: وَھِیَ الثوب أی انشَقّ وَ تَخَرّقَ (چمڑے، کپڑے یا اس قسم کی دوسری چیزوں کا پھٹ جانا اور ان میں شگاف ہو جانا۔ اِسی لئے کہا جاتا ہے: کپڑا پھٹ گیا اور اس میں شگاف ہوگیا) .... (المفردات، لسان العرب، قاموس المحیط، المنجد وغیرہ)۔ اسے جدید سائنس نے black holes سے تعبیر کیا ہے۔

16. The heavenly universe shall split asunder. So, (by losing its force) it will become torn into holes.*

* The word ‘wahiya’ means wear and tear of some leather, cloth or something similar with holes. It refers to the phenomenon that modern science has described as ‘black holes’. (al-Mufradat, Lisan al-‘Arab, Qamus al-Muhit, al-Munjid, etc.)

16. And (all) the heavenly bodies will split apart and this universe will come to comprise (black) holes (by means of a force which coordinates and keeps the system going).*

* The word wahiya means wear and tear of some leather, cloth or similar substance with a hole developing in it. Statements like ‘cloth is worn with a hole in it’ refer to the same phenomenon that modern science has described as ‘black holes’. Al-Mufradat, Lisan al-‘Arab, Qamus al-Muhit, al-Munjid, etc.

16. Wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun

16. Og (alle) himmelsfærer vil revne i stykker, og på denne dag vil dette universet bestå av (svarte) hull (ved en kraft som holder det tilknyttet og gående i et system).*

* Etymologisk forklaring av ordet wāhiyah: det at skinn, klesplagg eller noe lignende revner og får sprekk i seg. Det er derfor det blir sagt: wāhiya-th-thaub: «klesplagget revnet og fikk sprekk i seg». Se: al Mofradāt, Lisān-ol-‛arab, Qāmōs-al-mohīt og al-Monjid.

16. और (सब) आस्मानी कुर्रे फट जाएंगे और ये काइनात (एक निज़ाम में मर्बूत और हरकत में रखने वाली क़ुव्वत के ज़रीए सियाह) शिगाफों * पर मुश्तमिल हो जाएगी।

* (واھیۃ......الوھی:وھی، یھی،وھیاका मअ़ना है,: شق فی الادیم الثوب و نحو ھما، یقال: وھی الثوب ای انشق و تخرق (चमड़े, कपड़े या इस क़िस्म की दूसरी चीज़ों का फट जाना और उनमें शिगाफ हो जाना, इसी लिए कहा जाता है: कपड़ा फट गया और उसमें शिगाफ हो गया) ...... अल मफ्रिदात, लिसानुल अ़रब, क़ामूसुल मुहीत, अल मुंजिद वग़ैरह) । इसे जदीद सांइस ने 'ब्लेक हॉल्स' से ताबीर किया है।)

১৬. আর (সমস্ত) আকাশমন্ডলী বিদীর্ণ হয়ে যাবে এবং এ জগত (শৃঙ্খলায় চলমান রাখা ও সমন্বয় করার শক্তির মাধ্যমে কৃষ্ণ) গহ্বরের* অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।

*-ওয়াহিয়া শব্দের অর্থ চামড়া, কাপড় অথবা এ ধরণের অন্যান্য কিছুর ফেটে যাওয়া এবং এতে গর্ত তৈরী হওয়া। এ জন্যে এরূপ বলা হয় যে, কাপড় ফেটে গিয়ে এতে গর্ত সৃষ্টি হয়। আলোচ্য আয়াত দ্বারা এরূপ ঘটনাকে বুঝায় যা আধুনিক বিজ্ঞান ’ব্ল্যাক হোল’ হিসাবে বর্ণনা করেছে। আল-মুফরাদাত, লিসান আল-আরব, ক্বামুস আল-মুহিত, আল-মুনজিদ, ইত্যাদি।

Play Copy
وَّ الۡمَلَکُ عَلٰۤی اَرۡجَآئِہَا ؕ وَ یَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّکَ فَوۡقَہُمۡ یَوۡمَئِذٍ ثَمٰنِیَۃٌ ﴿ؕ۱۷﴾

17. اور فرشتے اس کے کناروں پر کھڑے ہوں گے، اور آپ کے رب کے عرش کو اس دن ان کے اوپر آٹھ (فرشتے یا فرشتوں کے طبقات) اٹھائے ہوئے ہوں گےo

17. And the angels shall be (standing) at its edges. On that Day, eight (mighty angels) will carry the Throne of your Lord above them.

17. And the angels will be standing on its edges and above them that Day, and eight (angels or parties of angels) will be carrying the Throne of your Lord.

17. Waalmalaku AAala arjaiha wayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawmaithin thamaniyatun

17. Og englene vil stå på dets kanter, og din Herres trone vil bli båret over dem på den dagen av åtte (engler eller åtte engleflokker).

17. और फरिश्ते उसके कनारों पर खड़े होंगे, और आपके रब के अ़र्श को उस दिन उनके ऊपर आठ (फरिश्ते या फरिश्तों के तब्क़ात) उठाए हुए होंगे।

১৭. আর ফেরেশতাগণ এর প্রান্তদেশে দন্ডায়মান হবে এবং সেদিন আটজন (ফেরেশতা অথবা ফেরেশতাদের দল) আপনার প্রতিপালকের আরশকে তাদের ঊর্ধ্বে বহন করবে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
کُلُوۡا وَ اشۡرَبُوۡا ہَنِیۡٓـئًۢا بِمَاۤ اَسۡلَفۡتُمۡ فِی الۡاَیَّامِ الۡخَالِیَۃِ ﴿۲۴﴾

24. (اُن سے کہا جائے گا:) خوب لطف اندوزی کے ساتھ کھاؤ اور پیو اُن (اَعمال) کے بدلے جو تم گزشتہ (زندگی کے) اَیام میں آگے بھیج چکے تھےo

24. (They will be told:) ‘Enjoy your food and drink for what you had sent in advance in the past days.’

24. (It will be said to them:) ‘Eat and drink rejoicing, in recompense of (your deeds) that you had sent forward during the days of your past (life).’

24. Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati

24. (Det vil bli sagt til disse:) «Spis og drikk med all nytelse takket være det (de handlingene) som dere har sendt videre i de tidligere dagene (forrige livet).»

24. (उनसे कहा जाएगा:) ख़ूब लुत्फ अंदोज़ी के साथ खाओ और पियो उन (आमाल) के बदले जो तुम गुज़िश्ता (ज़िंदगी के) अय्याम में आगे भेज चुके थे।

২৪. (তাদেরকে বলা হবে,) ‘পরিতৃপ্তি সহকারে খাও এবং পান করো, সেসব (আমল)-এর পরিবর্তে, অতীত (জীবনের) দিনে যা তোমরা অগ্রে প্রেরণ করেছিলে।’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِنَّہٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ کَرِیۡمٍ ﴿ۚۙ۴۰﴾

40. بے شک یہ (قرآن) بزرگی و عظمت والے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کا (منزّل من اللہ) فرمان ہے، (جسے وہ رسالۃً اور نیابۃً بیان فرماتے ہیں)o

40. Indeed, this (Qur’an) is the word spoken by a Noble Messenger (blessings and peace be upon him).

40. Assuredly, this (Qur’an) is the (God-sent) commandment of the Exalted and Glorious Messenger ([blessings and peace be upon him] which he expounds as a Messenger and as a Vicegerent).

40. Innahu laqawlu rasoolin kareemin

40. sannelig, den (Koranen) er et opphøyd Sendebuds (ﷺ) tale (nedsendt fra Allah, som Budbringeren ﷺ klargjør som et sendebud og en forvalter)!

40. बेशक ये (क़ुरआन) बुज़ुर्गीओ अ़ज़मत वाले रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) का (मुनज़्ज़ल मिनल्लाह) फरमान है, (जिसे वोह रिसालतन और नियाबतन बयान फरमाते हैं) ।

৪০. নিশ্চয়ই এ (কুরআন আল্লাহ্‌র নিকট থেকে অবতীর্ণ) সম্মানিত ও মহান রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-এঁর বাণী (যা তিনি রাসূল এবং প্রতিনিধি হিসেবে বর্ণনা করেন)।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy

al-Ma‘arij

  • مکیسورہ
  • 70ترتيب تلاوت
  • 79ترتيب نزولي
  • 2رکوع
  • 44آيات
  • 29پارہ نمبر

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
تَعۡرُجُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ وَ الرُّوۡحُ اِلَیۡہِ فِیۡ یَوۡمٍ کَانَ مِقۡدَارُہٗ خَمۡسِیۡنَ اَلۡفَ سَنَۃٍ ۚ﴿۴﴾

4. اس (کے عرش) کی طرف فرشتے اور روح الامین عروج کرتے ہیں ایک دن میں، جس کا اندازہ (دنیوی حساب سے) پچاس ہزار برس کا ہے٭o

٭ فِی یَومٍ اگر وَاقِعٍ کا صلہ ہو تو معنی ہوگا کہ جس دن (یوم قیامت کو) عذاب واقع ہوگا اس کا دورانیہ 50 ہزار برس کے قریب ہے۔ اور اگر یہ تَعرُجُ کا صلہ ہو تو معنی ہوگا کہ ملائکہ اور اَرواحِ مومنین جو عرشِ اِلٰہی کی طرف عروج کرتی ہیں ان کے عروج کی رفتار 50 ہزار برس یومیہ ہے، وہ پھر بھی کتنی مدت میں منزلِ مقصود تک پہنچتے ہیں۔ واﷲ أعلم بالصواب۔ (یہاں سے نوری سال (light year) کے تصور کا اِستنباط ہوتا ہے۔)

4. The angels and the Spirit ascend to Him in a Day whose span is fifty thousand (earthly) years.

* If fi yawm is co-related to waqi’, it implies ‘50,000 year long Day of Judgement when the torment will befall’. But if it is co-related to ta‘ruju, it denotes fifty millennium year a day speed of ascension by the angels and by the souls of the believers that ascend towards Allah’s Throne. It is known to Allah alone as to what time they take to reach the destination. This generates the concept of ‘light year’.

4. The angels and al-Ruh al-Amin (the Spirit) rise towards His (Throne) in a Day which measures fifty thousand years (according to the worldly scale).*

* If fi yawm is co-related to waqi’, it implies ‘50,000 year long Day of Judgement when the torment will befall’. But if it is co-related to ta‘ruju, it denotes fifty millennium year a day speed of ascension by the angels and by the souls of the believers that ascend towards Allah’s Throne. It is known to Allah alone as to what time they take to reach the destination. This generates the concept of ‘light year’.

4. TaAAruju almalaikatu waalrroohu ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfa sanatin

4. Englene og Den Betrodde Ånden stiger opp til Ham (tronen Hans) på en dag som måler femti tusen år (ifølge den verdslige skala).*

* Hvis fī yauminn forbindes med wāqi‛inn, vil betydningen være at den dagen (oppstandelsens dag) som pinen inntreffer på, vil ha en tidsperiode på omtrent femti tusen år. Men hvis det forbindes med ta‛rojo, vil betydningen være at englene og de troendes sjel oppstiger mot Allahs trone; deres oppstigningshastighet er femti tusen år daglig, men hvor lang tid de bruker for å nå målet sitt, det vet Allah best. Av dette kan konseptet lysår utledes.

4. उस (के अ़र्श) की तरफ फरिश्ते और रूहुल अमीन उरूज करते हैं एक दिन में, जिसका अंदाज़ा (दुन्यवी हिसाब से) पचास हज़ार बरस का है। *

* (فی یوم अगर واقع का सिला हो तो मअ़ना होगा कि जिस दिन (यौमे क़ियामत को) अ़ज़ाब वाक़ेअ़ होगा उसका दौरानिया 50 हज़ार बरस के क़रीब है। और अगर ये تعرج का सिला हो तो मअ़ना होगा कि मलाइका और अर्वाहे मोमिनीन जो अ़र्शे इलाही की तरफ उरूज करती हैं उनके उरूज की रफ्तार 50 हज़ार बरस यौमिया है, वोह फिर भी कितनी मुद्दत में मंज़िले मक़्सूद तक पहुंचते हैं। واللہ اعلم بالصواب, (यहां से नूरी साल (लाइट ईयर) के तसव्वुर का इस्तिम्बात होता है।)

৪. ফেরেশতাগণ এবং ‘রূহুল আমীন’ তাঁর (আরশের) দিকে ঊর্ধ্বগমন করেন এক দিনে, যার পরিমাণ (সৌরজগতের হিসাব অনুযায়ী) পঞ্চাশ হাজার বছর।*

*‘ফি ইয়াওমিন’ যদি ‘ওয়াকি’র সিলাহ্ হয় তবে অর্থ হবে, এর বিচার দিবসের সময়কাল হবে ৫০ হাজার বছর। আর যদি এটি ‘তা’রুজু’র সিলাহ্ হয় তবে অর্থ হবে, ফেরেশতা এবং মুমিনদের রূহ যারা আল্লাহ্‌র আরশের দিকে আরোহণ করে, তাদের আরোহণের গতি দৈনিক হাজার বছর। এরপরও তাঁরা কত সময়ের মধ্যে গন্তব্যে পৌঁছেন তা আল্লাহ্ই সম্যক অবগত। (এ থেকে আলোক বর্ষের ধারণা গ্রহণ করা যায়।)

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
یُّبَصَّرُوۡنَہُمۡ ؕ یَوَدُّ الۡمُجۡرِمُ لَوۡ یَفۡتَدِیۡ مِنۡ عَذَابِ یَوۡمِئِذٍۭ بِبَنِیۡہِ ﴿ۙ۱۱﴾

11. (حالانکہ) وہ (ایک دوسرے کو) دکھائے جا رہے ہوں گے، مجرم آرزو کرے گا کہ کاش! اس دن کے عذاب (سے رہائی) کے بدلہ میں اپنے بیٹے دے دےo

11. (although) they will be made to see each other. The guilty will wish to ransom himself from the punishment of that Day at the expense of his children,

11. (Though) they will be shown (to one another). The sinner would desire to ransom himself from the torment of that Day by his children,

11. Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi

11. (enda) de vil bli vist for hverandre. Synderen vil ønske seg at han kunne løskjøpe seg fra denne dagens pine med sine sønner

11. (हालांकि) वोह (एक दूसरे को) दिखाए जा रहे होंगे, मुज्रिम आरज़ू करेगा कि काश! उस दिन के अ़ज़ाब (से रिहाई) के बदले में अपने बेटे दे दे।

১১. (যদিও) তাদেরকে (একে অপরের) দৃষ্টিগোচর করানো হবে। অপরাধী এ দিনের শাস্তির (মুক্তিপণের) জন্যে দিতে চাইবে নিজ সন্তান-সন্ততি

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَذَرۡہُمۡ یَخُوۡضُوۡا وَ یَلۡعَبُوۡا حَتّٰی یُلٰقُوۡا یَوۡمَہُمُ الَّذِیۡ یُوۡعَدُوۡنَ ﴿ۙ۴۲﴾

42. سو آپ انہیں چھوڑ دیجئے کہ وہ اپنی بے ہودہ باتوں اور کھیل تماشے میں پڑے رہیں یہاں تک کہ اپنے اس دن سے آملیں جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہےo

42. So leave them occupied with idle talk and to amuse (themselves) until they encounter their Day, which they have been promised (as Retribution),

42. So leave them occupied with their absurd talk and pastime until they meet that Day of theirs which they have been promised.

42. Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona

42. La du dem være i sitt uforstandige prat og fordrive tiden med lek, helt til de møter sin dag, som blir dem lovet.

42. सो आप उन्हें छोड़ दीजिए कि वोह अपनी बेहूदा बातों और खेल तमाशे में पड़े रहें यहां तक कि अपने उस दिन से आ मिलें जिसका उनसे वादा किया जा रहा है।

৪২. সুতরাং আপনি তাদেরকে ছেড়ে দিন, তারা তাদের বাক-বিতন্ডা ও ক্রীড়া-কৌতুকে মত্ত থাকুক সেদিনের সম্মুখীন হওয়ার পূর্ব পর্যন্ত যার অঙ্গীকার তাদেরকে করা হচ্ছে।

Play Copy
Play Copy
خَاشِعَۃً اَبۡصَارُہُمۡ تَرۡہَقُہُمۡ ذِلَّۃٌ ؕ ذٰلِکَ الۡیَوۡمُ الَّذِیۡ کَانُوۡا یُوۡعَدُوۡنَ ﴿٪۴۴﴾

44. (ان کا) حال یہ ہو گا کہ ان کی آنکھیں (شرم اور خوف سے) جھک رہی ہوں گی، ذِلت ان پر چھا رہی ہوگی، یہی ہے وہ دن جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا تھاo

44. Their (shameful) eyes will be downcast (and) disgrace will overtake them. That is the Day they have been promised.

44. (Their plight) will be that their eyes will be cast down (with shame and fear) and disgrace enveloping them. It is this Day which they were promised.

44. KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona

44. (De vil være i den tilstand at) øynene deres vil være nedslått (av skam og hjerteklapp), nedverdigelsen vil bre seg over dem. Dette er den dagen som ble dem lovet.

44. (उनका) हाल ये होगा कि उनकी आंखें (शर्मो ख़ौफ से) झुक रही होंगी, ज़िल्लत उन पर छा रही होगी, येही है वोह दिन जिसका उनसे वादा किया जाता था।

,৪৪. (তাদের) অবস্থা এমন হবে যে, তাদের চক্ষু (লজ্জা ও ভয়ে) থাকবে অবনত, অপমান তাদেরকে আচ্ছন্ন করবে। এটিই সেদিন, যার অঙ্গীকার তাদেরকে করা হতো।

Nuh

  • مکیسورہ
  • 71ترتيب تلاوت
  • 71ترتيب نزولي
  • 2رکوع
  • 28آيات
  • 29پارہ نمبر

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

Play Copy
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی قَوۡمِہٖۤ اَنۡ اَنۡذِرۡ قَوۡمَکَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱﴾

1. بے شک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ آپ اپنی قوم کو ڈرائیں قبل اس کے کہ اُنہیں دردناک عذاب آپہنچےo

1. Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people, (saying:) ‘Warn your people before a painful punishment overtakes them.’

1. Surely, We sent Nuh (Noah) to his people: ‘Warn your people before a painful torment comes upon them.’

1. Inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an yatiyahum AAathabun aleemun

1. Sannelig, Vi sendte Noah til folket hans: «Advar folket ditt før det kommer en smertelig pine over dem!»

1. बेशक हमने नूह (अ़लैहिस्सलाम) को उनकी क़ौम की तरफ भेजा कि आप अपनी क़ौम को डराएं क़ब्ल इसके कि उन्हें दर्दनाक अ़ज़ाब आ पहुंचे।

১. নিশ্চয়ই আমরা নূহ (আলাইহিস সালাম)-কে তাঁর সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরণ করেছিলাম: ‘আপনি আপনার সম্প্রদায়কে সতর্ক করুন তাদের প্রতি যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি আসার পূর্বে’।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
یَغۡفِرۡ لَکُمۡ مِّنۡ ذُنُوۡبِکُمۡ وَ یُؤَخِّرۡکُمۡ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی ؕ اِنَّ اَجَلَ اللّٰہِ اِذَا جَآءَ لَا یُؤَخَّرُ ۘ لَوۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴﴾

4. وہ تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں مقررہ مدت تک مہلت عطا کرے گا، بے شک اللہ کی (مقرر کردہ) مدت جب آجائے تو مہلت نہیں دی جاتی، کاش! تم جانتے ہوتےo

4. He will forgive your sins and grant you respite until an appointed time. Indeed, when Allah’s (appointed) time comes, it cannot be deferred if only you knew.’

4. He will forgive your sins and will give you respite till an appointed term. Surely, when (the appointed) time of Allah comes, then respite is not given if only you knew.’

4. Yaghfir lakum min thunoobikum wayuakhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahi itha jaa la yuakhkharu law kuntum taAAlamoona

4. Han vil tilgi deres synder og gi dere nådetid til en fastsatt tidsfrist. Sannelig, når Allahs (fastsatte) tidsfrist kommer, blir det ikke gitt noen nådetid, om dere bare visste!»

4. वोह तुम्हारे गुनाह बख़्श देगा और तुम्हें मुक़र्ररा मुद्दत तक मोहलत अ़ता करेगा, बेशक अल्लाह की (मुक़र्रर कर्दा) मुद्दत जब आ जाए तो मोहलत नहीं दी जाती, काश! तुम जानते होते।

৪. তিনি তোমাদের অপরাধসমূহ ক্ষমা করে দেবেন এবং তোমাদেরকে অবকাশ দেবেন নির্ধারিত সময় পর্যন্ত। নিশ্চয় আল্লাহ্‌র (নির্ধারিত) সময় যখন আসে, তখন অবকাশ দেয়া হয় না। হায়! যদি তোমরা জানতে!’

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ اِنِّیۡ کُلَّمَا دَعَوۡتُہُمۡ لِتَغۡفِرَ لَہُمۡ جَعَلُوۡۤا اَصَابِعَہُمۡ فِیۡۤ اٰذَانِہِمۡ وَ اسۡتَغۡشَوۡا ثِیَابَہُمۡ وَ اَصَرُّوۡا وَ اسۡتَکۡبَرُوا اسۡتِکۡبَارًا ۚ﴿۷﴾

7. اور میں نے جب (بھی) اُنہیں (ایمان کی طرف) بلایا تاکہ تو انہیں بخش دے تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں دے لیں اور اپنے اوپر اپنے کپڑے لپیٹ لئے اور (کفر پر) ہٹ دھرمی کی اور شدید تکبر کیاo

7. Every time I call them (towards faith) so that You may forgive them, they put their fingers in their ears, cover their heads with their garments, persist (in their disbelief) and act more proudly in their arrogance.

7. And every time I called them (towards faith) so that You might forgive them, they only thrust their fingers into their ears and wrapped their clothes over themselves and stuck obstinately (to disbelief) and behaved most arrogantly.

7. Wainnee kullama daAAawtuhum litaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihim waistaghshaw thiyabahum waasarroo waistakbaroo istikbaran

7. Og hver gang jeg inviterte dem (til troen) for at Du kunne tilgi dem, puttet de fingrene i ørene sine og pakket rundt seg klærne sine og fortsatte hardnakket (videre i vantro) og opptrådte ekstremt hovmodig.

7. और मैंने जब (भी) उन्हें (ईमान की तरफ) बुलाया ताकि तू उन्हें बख़्श दे तो उन्होंने अपनी उंगलियां अपने कानों में दे लीं और अपने ऊपर अपने कपड़े लपेट लिए और (कुफ्र पर) हटधर्मी की और शदीद तकब्बुर किया।

৭. আর আমি যখন(ই) তাদেরকে (ঈমানের দিকে) আহ্বান করেছি, যাতে তুমি তাদেরকে ক্ষমা করো, তখনই তারা তাদের কানে অঙ্গুল দিয়েছে এবং তাদের মুখমন্ডল বস্ত্রাবৃত করেছে, আর (কুফরের প্রতি) জেদ ধরেছে এবং ঔদ্ধত্য প্রকাশ করেছে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ اللّٰہُ اَنۡۢبَتَکُمۡ مِّنَ الۡاَرۡضِ نَبَاتًا ﴿ۙ۱۷﴾

17. اور اللہ نے تمہیں زمین سے سبزے کی مانند اُگایا٭o

٭ اَرضی زندگی میں پودوں کی طرح حیاتِ اِنسانی کی اِبتداء اور نشو و نما بھی کیمیائی اور حیاتیاتی مراحل سے گزرتے ہوئے تدریجاً ہوئی، اِسی لئے اِسے اَنبَتَکُم مِّنَ الاَرضِ نَبَاتًا کے بلیغ اِستعارہ کے ذریعے بیان کیا گیا ہے۔

17. Allah caused you to grow from the earth like (the growth of) a plant.*

* It refers to the similarities between the animal and plant kingdoms.

17. And Allah has caused you to grow like vegetation from the earth.*

* Like plants, the genesis and growth of human life has also taken place on earth gradually, passing through its chemical and biological phases. This has been explained here through comprehensive metaphorical expression: vegetation—anbata-kum mina’-l ardi nabata.

17. WaAllahu anbatakum mina alardi nabatan

17. Og Allah har latt dere vokse fram fra jorden som vegetasjon;*

* Menneskets livs innledning og utvikling på jorden har lik plantenes liv gått gjennom kjemiske og biologiske faser på en gradvis måte, derfor ble det framlagt med dette metaforiske uttrykket: wa llaho ambatakom min al ardi nabāta («Og Allah har latt dere vokse fram fra jorden som vegetasjon»).

17. और अल्लाह ने तुम्हें ज़मीन से सब्ज़े की मानिन्द उगाया। *

* अरज़ी ज़िन्दगी में पौदों की तरह हयाते इंसानी की इब्तिदा और नश्वो नुमा भी कीमियाई और हयातियाती मराहिल से गुज़रते हुए तद्‌रीजन हुई, इसी लिए इसे انبتکم من الارض نباتا के बलीग़ इस्तिआरे के ज़रीए बयान किया गया है।

১৭. আর আল্লাহ্ তোমাদেরকে উদ্ভিদের ন্যায় উদ্গত করেছেন মৃত্তিকা থেকে।*

* উদ্ভিদের মতো মানব জীবনের শুরু এবং ক্রমবিকাশও রাসায়নিক ও জৈবিক পর্যায়গুলো অতিক্রম করে ধারাবাহিকভাবে সংঘটিত হয়। এজন্যে একে ‘আম্বাতাকুম মিনাল আরদ্বি নাবাতান’-এর বিস্তৃত রূপক অভিব্যক্তির মাধ্যমে বর্ণনা করা হয়েছে।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
قَالَ نُوۡحٌ رَّبِّ اِنَّہُمۡ عَصَوۡنِیۡ وَ اتَّبَعُوۡا مَنۡ لَّمۡ یَزِدۡہُ مَالُہٗ وَ وَلَدُہٗۤ اِلَّا خَسَارًا ﴿ۚ۲۱﴾

21. نوح (علیہ السلام)نے عرض کیا: اے میرے رب! انہوں نے میری نافرمانی کی اور اُس (سرکش رؤساء کے طبقے) کی پیروی کرتے رہے جس کے مال و دولت اور اولاد نے انہیں سوائے نقصان کے اور کچھ نہیں بڑھایاo

21. Nuh (Noah) said: ‘My Lord! They have disobeyed me, following those (rebellious elites) whose wealth and children have increased them in nothing but loss.

21. Nuh (Noah) submitted: ‘O my Lord! They have disobeyed me and kept following that (class of the rebellious rich) whose wealth and children have not increased for them anything but loss.

21. Qala noohun rabbi innahum AAasawnee waittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illa khasaran

21. Noah sa ydmykt: «Herren min! De har vist meg ulydighet og fulgte den (de oppsetsige høvdingenes gruppe), hvis rikdom og barn ikke økte annet enn tap for dem,

21. नूह (अ़लैहिस्सलाम) ने अ़र्ज़ किया: ऐ मेरे रब! इन्होंने मेरी ना फरमानी की और उस (सरकश रूअसा के तब्क़े) की पैरवी करते रहे जिसके मालो दौलत और औलाद ने उन्हें सिवाए नुक़्सान के और कुछ नहीं बढ़ाया।

২১. নূহ (আলাইহিস সালাম) আরয করলেন, ‘হে আমার প্রতিপালক! তারা তো আমাকে অমান্য করেছে এবং আনুগত্য করেছে এমন (অবাধ্য শ্রেণীর) লোকদের যাদের ধন-সম্পদ এবং সন্তান-সন্ততি তাদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করেছে।

Play Copy
Play Copy
وَ قَالُوۡا لَا تَذَرُنَّ اٰلِہَتَکُمۡ وَ لَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَّ لَا سُوَاعًا ۬ۙ وَّ لَا یَغُوۡثَ وَ یَعُوۡقَ وَ نَسۡرًا ﴿ۚ۲۳﴾

23. اور کہتے رہے کہ تم اپنے معبودوں کو مت چھوڑنا اور وَدّ اور سُوَاع اور یَغُوث اور یَعُوق اور نَسر (نامی بتوں) کو (بھی) ہرگز نہ چھوڑناo

23. They say: ‘Do not leave your gods at any cost. Do not abandon Wadd or Suwa‘ or Yaghuth or Ya‘uq or Nasr (all of these idols).’

23. And they kept saying: Do not turn away from your gods and never abandon (the idols named as) Wadd, Suwa‘, Yaghuth, Ya‘uq and Nasr (as well).

23. Waqaloo la tatharunna alihatakum wala tatharunna waddan wala suwaAAan wala yaghootha wayaAAooqa wanasran

23. og de sa: 'Gi ikke slipp på deres guder, og gi aldri slipp på Wadd og ikke Sowā‛ og ei heller Yaghōth og Ya‛ōq og Nasr (avgudsstatuene)!'

23. और कहते रहे कि तुम अपने माबूदों को मत छोड़ना और वद्द और सुवा’ और यग़ूस और यऊक़ और नस्र (नामी बुतों) को (भी) हर्गिज़़ न छोड़ना।

২৩. আর তারা বলছিল, তোমরা তোমাদের দেবদেবিকে পরিত্যাগ করো না; আর কখনো পরিত্যাগ করো না (দেবদেবি) ওয়াদ্দ, সুওয়া, ইয়াগুছ, ইয়াউক্ব এবং নাস্রকেও।

Play Copy
Play Copy
مِمَّا خَطِیۡٓــٰٔتِہِمۡ اُغۡرِقُوۡا فَاُدۡخِلُوۡا نَارًا ۬ۙ فَلَمۡ یَجِدُوۡا لَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ اَنۡصَارًا ﴿۲۵﴾

25. (بالآخر) وہ اپنے گناہوں کے سبب غرق کر دئیے گئے، پھر آگ میں ڈال دئیے گئے، سو وہ اپنے لئے اللہ کے مقابل کسی کو مددگار نہ پا سکےo

25. Because of their evildoings, they were drowned and admitted into the Fire. So they did not find any helpers for themselves against Allah.

25. (In the end) they were drowned due to their sins and then flung into Fire. So they could not find any helper for themselves against Allah.

25. Mimma khateeatihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran

25. På grunn av sine synder ble de (til slutt) druknet, så ble de ført inn i ilden, og de fant ikke noen hjelpere for seg mot Allah.

25. (बिलआख़िर) वोह अपने गुनाहों के सबब ग़र्क़ कर दिए गए, फिर आग में डाल दिए गए, सो वोह अपने लिए अल्लाह के मुक़ाबिल किसी को मददगार न पा सके।

২৫. (পরিশেষে) তাদের অপরাধের কারণে তাদেরকে নিমজ্জিত করা হয়েছিল, পরে নিক্ষিপ্ত করা হয়েছিল অগ্নিতে। সুতরাং তারা আল্লাহ্‌র বিপরীতে তাদের জন্যে কাউকেই সাহায্যকারী পায়নি।

Play Copy
Play Copy
اِنَّکَ اِنۡ تَذَرۡہُمۡ یُضِلُّوۡا عِبَادَکَ وَ لَا یَلِدُوۡۤا اِلَّا فَاجِرًا کَفَّارًا ﴿۲۷﴾

27. بے شک اگر تو اُنہیں (زندہ) چھوڑے گا تو وہ تیرے بندوں کو گمراہ کرتے رہیں گے، اور وہ بدکار (اور) سخت کافر اولاد کے سوا کسی کو جنم نہیں دیں گےo

27. If You leave them, they will certainly lead Your servants astray, and they will give birth only to vicious sinners (and) staunch disbelievers.

27. Surely, if You leave them (alive), they will keep leading your servants astray and will beget none but the most wicked and extremely disbelieving children.

27. Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran

27. Sannelig, hvis Du lar dem være igjen (levende), vil de forville Dine tjenere og ikke avle noe annet enn moralsk råtne (og) ytterst vantro etterkommere.

27. बेशक अगर तू उन्हें (ज़िन्दा) छोड़ेगा तो वोह तेरे बन्दों को गुमराह करते रहेंगे, और वोह बदकार (और) सख़्त काफिर औलाद के सिवा किसी को जनम नहीं देंगे।

২৭. নিশ্চয়ই তুমি যদি তাদেরকে (জীবিত) অব্যাহতি দাও, তবে তারা তোমার বান্দাদেরকে গোমরাহ্ করতে থাকবে এবং জন্ম দিতে থাকবে কেবল পাপিষ্ট (এবং) জঘন্য কাফের বংশধর।

Play Copy
رَبِّ اغۡفِرۡ لِیۡ وَ لِوَالِدَیَّ وَ لِمَنۡ دَخَلَ بَیۡتِیَ مُؤۡمِنًا وَّ لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ ؕ وَ لَا تَزِدِ الظّٰلِمِیۡنَ اِلَّا تَبَارًا ﴿٪۲۸﴾

28. اے میرے رب! مجھے بخش دے اور میرے والدین کو اور ہر اس شخص کو جو مومن ہو کر میرے گھر میں داخل ہوا اور (جملہ) مومن مردوں کو اور مومن عورتوں کو، اور ظالموں کے لئے سوائے ہلاکت کے کچھ (بھی) زیادہ نہ فرماo

28. My Lord! Forgive me and my parents, and (forgive) whoever enters my house as a believer, and (all) the believing men and the believing women, and do not increase the wrongdoers except in destruction.’

28. O my Lord! Forgive me and my parents and everyone who enters my home as a believer and (all) the believing men and the believing women, and do not increase anything for the wrongdoers except destruction.’

28. Rabbi ighfir lee waliwalidayya waliman dakhala baytiya muminan walilmumineena waalmuminati wala tazidi alththalimeena illa tabaran

28. Herren min, tilgi meg og mine foreldre og enhver som gikk inn i huset mitt som troende, og (alle) troende menn og troende kvinner, og la Du ikke de ondsinnede tilta i noe annet enn undergangen!»

28. ऐ मेरे रब! मुझे बख़्श दे और मेरे वालिदैन को और हर उस शख़्स को जो मोमिन होकर मेरे घर में दाख़िल हुआ और (जुम्ला) मोमिन मर्दों को और मोमिन औरतों को, और ज़ालिमों के लिए सिवाए हलाकत के कुछ (भी) ज़ियादा न फरमा।

২৮. হে আমার প্রতিপালক! তুমি ক্ষমা করে দাও আমাকে, আমার পিতামাতাকে এবং যারা মুমিন হয়ে আমার গৃহে প্রবেশ করেছে তাদের প্রত্যেককে, এবং (সমস্ত) মুমিন পুরুষকে ও মুমিন নারীকে। আর যালিমদের শুধু ধ্বংসই বৃদ্ধি করো।’

al-Jinn

  • مکیسورہ
  • 72ترتيب تلاوت
  • 40ترتيب نزولي
  • 2رکوع
  • 28آيات
  • 29پارہ نمبر

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

Play Copy
قُلۡ اُوۡحِیَ اِلَیَّ اَنَّہُ اسۡتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الۡجِنِّ فَقَالُوۡۤا اِنَّا سَمِعۡنَا قُرۡاٰنًا عَجَبًا ۙ﴿۱﴾

1. آپ فرما دیں: میری طرف وحی کی گئی ہے کہ جنات کی ایک جماعت نے (میری تلاوت کو) غور سے سنا، تو (جا کر اپنی قوم سے) کہنے لگے: بیشک ہم نے ایک عجیب قرآن سنا ہےo

1. Say: ‘It has been revealed to me that a group of the jinn listened (to my recitation) and said (to their fellow jinn): ‘Indeed, we have heard a wonderful Qur’an.

1. Say: ‘It has been revealed to me that a party of the jinn listened to (my recitation) carefully and then (went back to their people and) said: Surely, we have heard a wonderful Qur’an.

1. Qul oohiya ilayya annahu istamaAAa nafarun mina aljinni faqaloo inna samiAAna quranan AAajaban

1. Si: «Det er blitt meg åpenbart at en flokk av dsjinnene har lyttet nøye (til min resitasjon og vendte tilbake til sitt folk) og sa: 'Sannelig, vi har hørt en usedvanlig Koran,

1. आप फरमा दें: मेरी तरफ वही की गई है कि जिन्नात की एक जमाअ़त ने (मेरी तिलावत को) ग़ौर से सुना तो (जाकर अपनी क़ौम से) कहने लगे: बेशक हमने एक अ़जीब क़ुरआन सुना है।

১. বলে দিন, ‘আমার প্রতি ওহী প্রেরণ করা হয়েছে যে, জ্বিনদের একটি দল মনোযোগ দিয়ে (আমার তেলাওয়াত) শ্রবণ করেছে। অতঃপর (ফিরে গিয়ে তাদের সম্প্রদায়কে) বলেছে, ‘নিশ্চয়ই আমরা এক বিস্ময়কর কুরআন শ্রবণ করেছি।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَّ اَنَّہٗ کَانَ رِجَالٌ مِّنَ الۡاِنۡسِ یَعُوۡذُوۡنَ بِرِجَالٍ مِّنَ الۡجِنِّ فَزَادُوۡہُمۡ رَہَقًا ۙ﴿۶﴾

6. اور یہ کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ جنات میں سے بعض اَفراد کی پناہ لیتے تھے، سو اُن لوگوں نے اُن جنات کی سرکشی اور بڑھا دیo

6. Some persons among the humans used to seek refuge with some persons of the jinn, so they further increased in rebellion.

6. And that some of the men used to take shelter with some of the jinn. So they increased defiance amongst the jinn.

6. Waannahu kana rijalun mina alinsi yaAAoothoona birijalin mina aljinni fazadoohum rahaqan

6. Og det var noen menn blant menneskene som pleide å ta vern hos noen menn blant dsjinnene, så de forøkte dsjinnenes trass.

6. और ये कि इंसानों में से कुछ लोग जिन्नात में से बा’ज़ अफराद की पनाह लेते थे, सो उन लोगों ने उन जिन्नात की सर्कशी और बढ़ा दी।

৬. আরো এ যে, মানুষের মধ্যে কিছু লোক কিছু জ্বিনের আশ্রয় নিতো, ফলে তারা সেসব জ্বিনদের অবাধ্যতা ও আত্মম্ভরিতাকে বাড়িয়ে দিতো।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَّ اَنَّا کُنَّا نَقۡعُدُ مِنۡہَا مَقَاعِدَ لِلسَّمۡعِ ؕ فَمَنۡ یَّسۡتَمِعِ الۡاٰنَ یَجِدۡ لَہٗ شِہَابًا رَّصَدًا ۙ﴿۹﴾

9. اور یہ کہ ہم (پہلے آسمانی خبریں سننے کے لئے) اس کے بعض مقامات میں بیٹھا کرتے تھے، مگر اب کوئی سننا چاہے تو وہ اپنی تاک میں آگ کا شعلہ (منتظر) پائے گاo

9. We used to sit in some of its sitting places to listen, but whoever dares to listen now finds a flame waiting for him.

9. And that we used to sit on certain seats (in the heavens previously, to listen to the news), but if someone now seeks to listen, then he will find a flame of fire (waiting) for him in ambush.

9. Waanna kunna naqAAudu minha maqaAAida lilssamAAi faman yastamiAAi alana yajid lahu shihaban rasadan

9. Og vi pleide (før) å sitte på noen av dens plasser for å lytte (til himmelens underretninger), men om noen prøver å lytte nå, vil han finne en ildkule (ventende) på ham i bakhold.

9. और ये कि हम (पहले आस्मानी ख़बर सुनने के लिए) उसके बा’ज़ मक़ामात में बैठा करते थे, मगर अब कोई सुनना चाहे तो वोह अपनी ताक में आग का शोला (मुन्तज़िर) पाएगा।

৯. আর এ যে, আমরা (পূর্বে ঐশী সংবাদ সংগ্রহের জন্যে) এর বিভিন্ন ঘাঁটিতে বসতাম, কিন্তু এখন কেউ যদি শুনতে চায়, তখন সে তার জন্যে ওঁৎ পেতে থাকা (অপেক্ষমান) জ্বলন্ত উল্কাপিন্ডের সম্মুখীন হয়।

Play Copy
وَّ اَنَّا لَا نَدۡرِیۡۤ اَشَرٌّ اُرِیۡدَ بِمَنۡ فِی الۡاَرۡضِ اَمۡ اَرَادَ بِہِمۡ رَبُّہُمۡ رَشَدًا ﴿ۙ۱۰﴾

10. اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ (ہماری بندش سے) ان لوگوں کے حق میں جو زمین میں ہیں کسی برائی کا اِرادہ کیا گیا ہے یا ان کے رب نے ان کے ساتھ بھلائی کا اِرادہ فرمایا ہےo

10. We do not know whether any evil is intended for those upon the earth or whether their Lord intends any good for them.

10. And that we do not know whether some evil has been intended (by our restriction) in respect of those people who are in the earth, or their Lord intends some good for them.

10. Waanna la nadree asharrun oreeda biman fee alardi am arada bihim rabbuhum rashadan

10. Og vi vet ikke om det er bestemt noe ille for dem på jorden (med vår begrensning), eller om det av Herren deres er bestemt noe godt for dem.

10. और ये कि हम नहीं जानते कि (हमारी बन्दिश से) उन लोगों के हक़्क़ में जो ज़मीन में हैं किसी बुराई का इरादा किया गया है या उनके रब ने उनके साथ भलाई का इरादा फरमाया है।

১০. আর এ যে, আমরা জানি না (আমাদের প্রতি বিধিনিষেধের মাধ্যমে) পৃথিবীবাসীর অনিষ্ট সাধন অভিপ্রেত, নাকি তাদের প্রতিপালক তাদের মঙ্গল সাধনের ইচ্ছা করেন।

Play Copy
Play Copy
وَّ اَنَّا ظَنَنَّاۤ اَنۡ لَّنۡ نُّعۡجِزَ اللّٰہَ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَنۡ نُّعۡجِزَہٗ ہَرَبًا ﴿ۙ۱۲﴾

12. اور ہم نے یقین کر لیا ہے کہ ہم اللہ کو ہرگز زمین میں (رہ کر) عاجز نہیں کر سکتے اور نہ ہی (زمین سے) بھاگ کر اسے عاجز کر سکتے ہیںo

12. We know that we can never escape Allah upon the earth, nor can we escape Him by flying (off the planet).

12. And we have ascertained that we can by no means come in the way of Allah (whilst living) in the earth, nor can we thwart Him by escaping (from the earth).

12. Wanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee alardi walan nuAAjizahu haraban

12. Og vi er blitt forvisset om at vi aldri kan gjøre Allah maktesløs (mens vi er) på jorden, og aldri kan gjøre Ham maktesløs ved å flykte (fra jorden).

12. और हमने यक़ीन कर लिया है कि हम अल्लाह को हर्गिज़ ज़मीन में (रह कर) आजिज़ नहीं कर सकते और न ही (ज़मीन से) भागकर उसे आजिज़ कर सकते हैं।

১২. আর আমরা বুঝতে পেরেছি যে, পৃথিবীতে (বেঁচে থাকতে) আমরা কখনো আল্লাহ্কে অক্ষম করতে পারবো না। আর আমরা (পৃথিবী থেকে) পলায়ন করেও তাঁকে ব্যর্থ করতে পারবো না।

Play Copy
وَّ اَنَّا لَمَّا سَمِعۡنَا الۡہُدٰۤی اٰمَنَّا بِہٖ ؕ فَمَنۡ یُّؤۡمِنۡۢ بِرَبِّہٖ فَلَا یَخَافُ بَخۡسًا وَّ لَا رَہَقًا ﴿ۙ۱۳﴾

13. اور یہ کہ جب ہم نے (کتابِ) ہدایت کو سنا تو ہم اس پر ایمان لے آئے، پھر جو شخص اپنے رب پر ایمان لاتا ہے تو وہ نہ نقصان ہی سے خوف زدہ ہوتا ہے اور نہ ظلم سےo

13. When we heard the (message of) guidance, we believed in it. So, whoever believes in his Lord shall neither fear detraction nor oppression.

13. And that when we listened to (the Book of) Guidance, we believed in it. Then he who believes in his Lord fears neither loss nor injustice.

13. Waanna lamma samiAAna alhuda amanna bihi faman yumin birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan

13. Og da vi hørte rettledningen (Koranen), antok vi troen på den, og den som antar troen på Herren sin, frykter ikke tap og ei heller ondskap.

13. और ये कि जब हमने (किताबे) हिदायत को सुना तो हम उस पर ईमान ले आए, फिर जो शख़्स अपने रब पर ईमान लाता है तो वोह न नुक़्सान ही से ख़ौफ ज़दा होता है और न ज़ुल्म से।

১৩. আর এ যে, যখন আমরা হেদায়েত (-এর কিতাব) শ্রবণ করলাম, তখন তাতে বিশ্বাস স্থাপন করলাম। অতঃপর যে ব্যক্তি তার প্রতিপালকের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে, তবে সে না লোকসানের আশংকা করে, আর না যুলুমের।

Play Copy
وَّ اَنَّا مِنَّا الۡمُسۡلِمُوۡنَ وَ مِنَّا الۡقٰسِطُوۡنَ ؕ فَمَنۡ اَسۡلَمَ فَاُولٰٓئِکَ تَحَرَّوۡا رَشَدًا ﴿۱۴﴾

14. اور یہ کہ ہم میں سے (بعض) فرماں بردار بھی ہیں اور ہم میں سے (بعض) ظالم بھی ہیں، پھر جو کوئی فرمانبردار ہوگیا تو ایسے ہی لوگوں نے بھلائی طلب کیo

14. Some among us have obediently submitted (to Allah), and some among us are unjust deviants. So those who submit (to Allah), it is they who pursue righteousness.

14. And that (some) of us are obedient and (some) of us are wrongdoers as well. So he who becomes obedient, it is they who seek righteousness.

14. Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faolaika taharraw rashadan

14. Og blant oss er noen underkastet, og blant oss er noen ondsinnede også. Men den som gir seg under, søkte det rette.

14. और ये कि हम में से (बा’ज़) फरमांबर्दार भी हैं और हम में से (बा’ज़) ज़ालिम भी हैं, फिर जो कोई फरमांबर्दार हो गया तो ऐसे लोगों ने ही भलाई तलब की।

১৪. আর এ যে, আমাদের মাঝে (কিছু) আজ্ঞাবহও রয়েছে এবং আমাদের মাঝে (কিছু) অন্যায়কারীও রয়েছে। অতঃপর যে আজ্ঞাবহ হয়েছে, তারাই তো ন্যায়পরায়ণতা অন্বেষণ করেছে।

Play Copy
Play Copy
وَّ اَنۡ لَّوِ اسۡتَقَامُوۡا عَلَی الطَّرِیۡقَۃِ لَاَسۡقَیۡنٰہُمۡ مَّآءً غَدَقًا ﴿ۙ۱۶﴾

16. اور یہ (وحی بھی میرے پاس آئی ہے) کہ اگر وہ طریقت (راہِ حق، طریقِ ذِکرِ اِلٰہی) پر قائم رہتے تو ہم انہیں بہت سے پانی کے ساتھ سیراب کرتےo

16. And if they remain steadfast on the path (of Allah), We shall provide them with abundant water to drink,

16. And this (Revelation has also come to me) that if they had remained firm on the right path (the path of truth, the path of the remembrance of Allah), then We would have provided them with abundant water,

16. Waallawi istaqamoo AAala alttareeqati laasqaynahum maan ghadaqan

16. Og (denne åpenbaringen har også blitt meg inngitt): «Hvis de hadde holdt seg stø på den rette veien (sannhetens vei, Allahs ihukommelses sti), ville Vi ha tilfredsstilt dem med rikelig vann

16. और ये (वही भी मेरे पास आई है) कि अगर वोह तरीक़त (राहे हक़्क़, तरीके़ ज़िक्रे इलाही) पर क़ाइम रहते तो हम उन्हें बहुत से पानी के साथ सैराब करते।

১৬. আর এ (ওহীও আমার নিকট এসেছে) যে, তারা যদি (সত্যের পথে, আল্লাহ্‌র স্মরণের) পথে অবিচল থাকতো, তবে আমরা তাদেরকে প্রচুর পানি বর্ষণে সিক্ত করতাম

Play Copy
لِّنَفۡتِنَہُمۡ فِیۡہِ ؕ وَ مَنۡ یُّعۡرِضۡ عَنۡ ذِکۡرِ رَبِّہٖ یَسۡلُکۡہُ عَذَابًا صَعَدًا ﴿ۙ۱۷﴾

17. تاکہ ہم اس (نعمت) میں ان کی آزمائش کریں، اور جو شخص اپنے رب کے ذِکر سے منہ پھیر لے گا تو وہ اسے نہایت سخت عذاب میں داخل کر دے گاo

17. so We may test them concerning this (blessing). And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will lead him to enter a rigorous punishment.

17. So that We put them to trial by this blessing. And whoever turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to enter a severe torment.

17. Linaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yaslukhu AAathaban saAAadan

17. for å teste dem gjennom den (gunsten). Men den som vender seg bort fra sin Herres ihukommelse, vil Han føre inn i en svært streng pine.

17. ताकि हम उस (नेअ़मत) में उनकी आज़माइश करें, और जो शख़्स अपने रब के ज़िक्र से मुंह फेर लेगा तो वोह उसे निहायत सख़्त अ़ज़ाब में दाख़िल कर देगा।

,১৭. যাতে আমরা এ (নিয়ামত) দ্বারা তাদেরকে পরীক্ষা করতে পারি। আর যে ব্যক্তি তার প্রতিপালকের স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, তিনি তাকে দুঃসহ কঠিন শাস্তিতে প্রবিষ্ট করাবেন।

Play Copy
Play Copy
وَّ اَنَّہٗ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ اللّٰہِ یَدۡعُوۡہُ کَادُوۡا یَکُوۡنُوۡنَ عَلَیۡہِ لِبَدًا ﴿ؕ٪۱۹﴾

19. اور یہ کہ جب اللہ کے بندے (محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس کی عبادت کرنے کھڑے ہوئے تو وہ ان پر ہجوم در ہجوم جمع ہو گئے (تاکہ ان کی قرات سن سکیں)o

19. When the servant of Allah (i.e. Muhammad (blessings and peace be upon him) stood up to worship Him, they (i.e. the idolaters) almost crowded around him.

19. And that when the servant of Allah (Muhammad [blessings and peace be upon him]) stood up to worship Him, they thronged around him (to listen to his recitation).

19. Waannahu lamma qama AAabdu Allahi yadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libadan

19. Og da Allahs tjener (Mohammad ﷺ) stod opp for å tilbe Ham, samlet de seg tett rundt ham flokkevis (for å lytte til hans resitasjon).»

19. और ये कि जब अल्लाह के बन्दे (मुहम्मद सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) उसकी इबादत करने खड़े हुए तो उन पर हुजूम दर हुजूम जमा हो गए (ताकि उनकी क़िराअत सुन सकें) ।

১৯. আর এ যে, যখন আল্লাহ্‌র বান্দা (মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম) তাঁর ইবাদতে দন্ডায়মান হলেন, তখন তারা তাঁর চারপাশে ভীড় জমালো (যাতে তারা তাঁর তিলাওয়াত শুনতে পায়)।

Play Copy
Play Copy
قُلۡ اِنِّیۡ لَاۤ اَمۡلِکُ لَکُمۡ ضَرًّا وَّ لَا رَشَدًا ﴿۲۱﴾

21. آپ فرما دیں کہ میں تمہارے لئے نہ تو نقصان (یعنی کفر) کا مالک ہوں اور نہ بھلائی (یعنی ایمان) کا (گویا حقیقی مالک اللہ ہے میں تو ذریعہ اور وسیلہ ہوں)o

21. Say: ‘I do not own the authority to bring you (any) harm or good.’

21. Say: ‘I do not possess any power to do you harm (i.e., make you disbelieve) or to do you good (i.e., make you believe. So Allah is the real Lord. I am a mediator and means).’

21. Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan

21. Si: «Jeg er ikke herre over skade (vantro) og ei heller det gode (troen, Allah er den sanne Herren over alt, jeg er kun en fortaler og et mellomledd til Ham) for dere!»

21. आप फरमा दें कि मैं तुम्हारे लिए न तो नुक़्सान (यानी कुफ्र) का मालिक हूं और न भलाई (यानी ईमान) का (गोया हक़ीक़ी मालिक अल्लाह है मैं तो ज़रीआ और वसीला हूं) ।

২১. বলে দিন, ‘আমি তোমাদের অনিষ্টের (অর্থাৎ কুফরীর) কিংবা কল্যাণের (অর্থাৎ ঈমানের) মালিক নই (অর্থাৎ প্রকৃত মালিক আল্লাহ্, আমি তো কেবল উপলক্ষ ও ওসিলা মাত্র)’।

Play Copy
قُلۡ اِنِّیۡ لَنۡ یُّجِیۡرَنِیۡ مِنَ اللّٰہِ اَحَدٌ ۬ۙ وَّ لَنۡ اَجِدَ مِنۡ دُوۡنِہٖ مُلۡتَحَدًا ﴿ۙ۲۲﴾

22. آپ فرما دیں کہ نہ مجھے ہرگز کوئی اللہ کے (اَمر کے خلاف) عذاب سے پناہ دے سکتا ہے اور نہ ہی میں قطعاً اُس کے سوا کوئی جائے پناہ پاتا ہوںo

22. Say: ‘None can shelter me from Allah, nor can I find any refuge besides Him.

22. Say: ‘Neither can anyone shelter me from a torment (against the command) of Allah, nor can I ever find refuge apart from Him.

22. Qul innee lan yujeeranee mina Allahi ahadun walan ajida min doonihi multahadan

22. Si: «Aldri kan noen gi meg vern mot Allahs pine (hvis jeg noen gang skulle gjøre noe mot Hans vilje), og aldri kan jeg finne et tilfluktssted utenom Ham.

22. आप फरमा दें कि न मुझे हर्गिज़़ कोई अल्लाह के (अम्र के खिलाफ) अ़ज़ाब से पनाह दे सकता है और न ही मैं क़तअ़न उसके सिवा कोई जाए पनाह पाता हूं।

২২. বলে দিন, ‘আল্লাহ্‌র (নির্দেশের বিপরীতে) শাস্তি থেকে আমাকে না কখনো কেউ আশ্রয় দিতে পারবে, আর না আমি কখনো তাঁকে ব্যতীত কোনো আশ্রয়স্থল পাবো।

Play Copy
اِلَّا بَلٰغًا مِّنَ اللّٰہِ وَ رِسٰلٰتِہٖ ؕ وَ مَنۡ یَّعۡصِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ فَاِنَّ لَہٗ نَارَ جَہَنَّمَ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَاۤ اَبَدًا ﴿ؕ۲۳﴾

23. مگر اللہ کی جانب سے اَحکامات اور اُس کے پیغامات کا پہنچانا (میری ذِمّہ داری ہے)، اور جو کوئی اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کرے تو بیشک اُس کے لئے دوزخ کی آگ ہے جس میں وہ ہمیشہ رہیں گےo

23. (I have no duty) except to convey (the truth) from Allah and (to communicate) His messages. Whoever disobeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), indeed, for him, there will be the Fire of Hell, remaining in it forever.’

23. But (my responsibility is) to communicate from Allah His commands and messages. And whoever disobeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), surely there is for him the Fire of Hell in which they will live forever.’

23. Illa balaghan mina Allahi warisalatihi waman yaAAsi Allaha warasoolahu fainna lahu nara jahannama khalideena feeha abadan

23. Men å overbringe lovbestemmelsene fra Allah og budskapene Hans (er min plikt), og den som viser ulydighet mot Allah og Sendebudet Hans, for ham er det i sannhet helvetes ild, som de vil være i for alltid.»

23. मगर अल्लाह की जानिब से अहकामात और उसके पैग़ामात का पहुंचाना (मेरी ज़िम्मेदारी है) और जो कोई अल्लाह और उसके रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) की नाफरमानी करे तो बेशक उसके लिए दोज़ख़ की आग है जिसमें वोह हमेशा रहेंगे।

২৩. কেবল আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে বিধিবিধান এবং তাঁর বাণী পৌঁছানোই (আমার দায়িত্ব)। আর যে আল্লাহ্ এবং তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম)-কে অমান্য করে, নিশ্চয়ই তার জন্যে রয়েছে জাহান্নামের অগ্নি, যাতে সে চিরকাল অবস্থান করবে।’

Play Copy
حَتّٰۤی اِذَا رَاَوۡا مَا یُوۡعَدُوۡنَ فَسَیَعۡلَمُوۡنَ مَنۡ اَضۡعَفُ نَاصِرًا وَّ اَقَلُّ عَدَدًا ﴿۲۴﴾

24. یہاں تک کہ جب یہ لوگ وہ (عذاب) دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے تو (اُس وقت) انہیں معلوم ہوگا کہ کون مددگار کے اعتبار سے کمزور تر اور عدد کے اِعتبار سے کم تر ہےo

24. When they see what they have been promised, they will know who is weaker regarding helpers and fewer regarding numbers.

24. Until, when they will see that torment which is being promised to them, (then) they will come to know who is weaker in helpers and fewer in numbers.

24. Hatta itha raaw ma yooAAadoona fasayaAAlamoona man adAAafu nasiran waaqallu AAadadan

24. Når de ser den (pinen) som de blir lovet, vil de få vite hvem som er svakest når det gjelder hjelpere, og hvem som er minst når det gjelder antall.

24. यहां तक कि जब ये लोग वोह (अ़ज़ाब) देख लेंगे जिसका उनसे वादा किया जा रहा है तो (उस वक़्त) उन्हें मालूम होगा कि कौन मददगार के ऐतिबार से कमज़ोर तर और अ़दद के ऐतिबार से कमतर है।

২৪. অবশেষে যখন তারা (শাস্তি) প্রত্যক্ষ করবে যার অঙ্গীকার তাদেরকে করা হচ্ছে, তখন তারা বুঝতে পারবে, কে সাহায্যকারী হিসেবে দুর্বল এবং সংখ্যায় স্বল্প।

Play Copy
قُلۡ اِنۡ اَدۡرِیۡۤ اَقَرِیۡبٌ مَّا تُوۡعَدُوۡنَ اَمۡ یَجۡعَلُ لَہٗ رَبِّیۡۤ اَمَدًا ﴿۲۵﴾

25. آپ فرما دیں: میں نہیں جانتا کہ جس (روزِ قیامت) کا تم سے وعدہ کیا جا رہا ہے وہ قریب ہے یا اس کے لئے میرے رب نے طویل مدت مقرر فرما دی ہےo

25. Say: ‘I do not know whether what you have been warned about is near or whether my Lord has set a distant time for it.’

25. Say: ‘I do not know whether that (Day of Rising) which is being promised to you is near, or my Lord has appointed a longer term for that.’

25. Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan

25. Si: «Jeg vet ikke om den (oppstandelsens dag) som blir dere lovet, er nær, eller om det er satt en lang tidsfrist for den av Herren min.

25. आप फरमा दें: मैं नहीं जानता कि जिस (रोज़े क़ियामत) का तुम से वादा किया जा रहा है वोह क़रीब है या उसके लिए मेरे रब ने तवील मुद्दत मुक़र्रर फरमा दी है।

২৫. বলে দিন, ‘আমি জানি না তোমাদেরকে যে (কিয়ামতের দিনের) অঙ্গীকার করা হচ্ছে তা আসন্ন, নাকি আমার প্রতিপালক এর জন্যে দীর্ঘ মেয়াদ নির্ধারণ করে রেখেছেন’।

Play Copy
Play Copy
اِلَّا مَنِ ارۡتَضٰی مِنۡ رَّسُوۡلٍ فَاِنَّہٗ یَسۡلُکُ مِنۡۢ بَیۡنِ یَدَیۡہِ وَ مِنۡ خَلۡفِہٖ رَصَدًا ﴿ۙ۲۷﴾

27. سوائے اپنے پسندیدہ رسولوں کے (اُنہی کو مطلع علی الغیب کرتا ہے کیونکہ یہ خاصۂ نبوت اور معجزۂ رسالت ہے)، تو بے شک وہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے آگے اور پیچھے (علمِ غیب کی حفاظت کے لئے) نگہبان مقرر فرما دیتا ہےo

27. except to the one whom He chooses as (His) messenger. Then He appoints guards in front of him and behind him,

27. Except for His Messengers with whom He is well-pleased (and reveals to them alone the unseen because that is an exclusive trait of Prophethood and a Messenger’s miracle as well). So indeed He appoints protectors at both front and rear of him (the Messenger, for the security of the knowledge of the unseen),

27. Illa mani irtada min rasoolin fainnahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan

27. unntatt Sine foretrukne sendebud (Han gjør kun dem kjent med det usette fordi dette er en særrett som kun tilhører profetskapet og er et mirakel som tildeles sendebudene). Og sannelig, Han setter vernere foran og bak ham (sendebudet ﷺ, for beskyttelse av det usettes viten),

27. सिवाए अपने पसन्दीदा रसूलों के (उन्हीं को मुत्तला’ अ़लल ग़ैब करता है क्योंकि ये ख़ास्सए नुबुव्वत और मो’जिज़ए रिसालत है), तो बेशक वोह उस (रसूल सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) के आगे और पीछे (इल्मे ग़ैब की हिफाज़त के लिए) निगहबान मुक़र्रर फरमा देता है।

,২৭. তাঁর মনোনীত রাসূল ব্যতীত (যিনি তাঁদেরকে অদৃশ্য বিষয় অবগত করেন, কেননা এটি নবুয়্যতের বৈশিষ্ট্য এবং রিসালাতের মু’জিযা)। সুতরাং (অদৃশ্যের জ্ঞানকে সংরক্ষণের জন্যে) নিশ্চয়ই তিনি তাঁর (এ রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামের) অগ্রে এবং পশ্চাতে প্রহরী নিযুক্ত করেন

Play Copy
لِّیَعۡلَمَ اَنۡ قَدۡ اَبۡلَغُوۡا رِسٰلٰتِ رَبِّہِمۡ وَ اَحَاطَ بِمَا لَدَیۡہِمۡ وَ اَحۡصٰی کُلَّ شَیۡءٍ عَدَدًا ﴿٪۲۸﴾

28. تاکہ اللہ (اس بات کو) ظاہر فرما دے کہ بے شک ان (رسولوں) نے اپنے رب کے پیغامات پہنچا دئیے، اور (اَحکاماتِ اِلٰہیہ اور علومِ غیبیہ میں سے) جو کچھ ان کے پاس ہے اللہ نے (پہلے ہی سے) اُس کا اِحاطہ فرما رکھا ہے، اور اُس نے ہر چیز کی گنتی شمار کر رکھی ہےo

28. so that He may ensure that they have indeed communicated the messages of their Lord. And He (already) encompasses all that is with them and keeps account of everything.

28. So that Allah may bring to light that surely they (the Messengers) have communicated the messages of their Lord, and Allah has (already) encompassed what they have (of Allah’s injunctions and the knowledge of the unseen) and He has kept count of everything.

28. LiyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shayin AAadadan

28. sånn at Allah kan synliggjøre det at de (sendebudene) i sannhet har overbrakt sin Herres budskaper, og Allah har (fra før av) omsluttet alt det de har hos seg (av Allahs lovbestemmelser og det usettes viten), og Han har telt alle tings antall.»

28. ताकि अल्लाह (इस बात को) ज़ाहिर फरमा दे कि बेशक उन (रसूलों) ने अपने रब के पैग़ामात पहुंचा दिए, और (अहकामाते इलाहिय्या और उलूमे ग़ैबिय्या में से) जो कुछ उनके पास है अल्लाह ने (पहले ही से) उसका इहाता फरमा रखा है, और उसने हर चीज़ की गिन्ती शुमार कर रखी है।

,২৮. যাতে আল্লাহ্ (এ বিষয়টি) প্রকাশ করেন যে, রাসূলগণ নিশ্চিত তাদের প্রতিপালকের বাণী পৌঁছে দিয়েছেন। আর (আল্লাহ্‌র বিধিবিধান এবং অদৃশ্যের জ্ঞান থেকে) যা কিছু তাঁদের নিকট রয়েছে, (পূর্ব থেকেই) তা আল্লাহ্‌র জ্ঞানগোচর এবং তিনি সবকিছুর হিসেব রাখেন।

al-Muzzammil

  • مکیسورہ
  • 73ترتيب تلاوت
  • 3ترتيب نزولي
  • 2رکوع
  • 20آيات
  • 29پارہ نمبر

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِنَّ نَاشِئَۃَ الَّیۡلِ ہِیَ اَشَدُّ وَطۡاً وَّ اَقۡوَمُ قِیۡلًا ؕ﴿۶﴾

6. بے شک رات کا اُٹھنا (نفس کو) سخت پامال کرتا ہے اور (دِل و دِماغ کی یک سُوئی کے ساتھ) زبان سے سیدھی بات نکالتا ہےo

6. Indeed, the vigil of the night is more impactful in crushing (the lower self) and more suitable for (creating harmony between the heart and) speech.

6. No doubt rising at night strictly subdues (the ill-commanding self), and makes the tongue deliver straight and clear speech (with the concentration of head and heart).

6. Inna nashiata allayli hiya ashaddu watan waaqwamu qeelan

6. Sannelig, å våke om natten tramper ned (ens eget jegs egenkjærlighet) kraftig og får tungen til å si det rette ord (med hjertets og hjernens konsentrasjon rettet kun mot Allah).

6. बेशक रात का उठना (नफ्स को) सख़्त पामाल करता है और (दिलो दिमाग़ की यकसूई के साथ) जु़बान से सीधी बात निकालता है।

৬. নিঃসন্দেহে রাত্রিকালে উঠা (প্রবৃত্তি) দমনে অত্যন্ত সহায়ক এবং (অন্তর ও মস্তিষ্কের একাগ্রতার সাথে) স্পষ্ট উচ্চারণের অনুকূল হয়।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ ذَرۡنِیۡ وَ الۡمُکَذِّبِیۡنَ اُولِی النَّعۡمَۃِ وَ مَہِّلۡہُمۡ قَلِیۡلًا ﴿۱۱﴾

11. اور آپ مجھے اور جھٹلانے والے سرمایہ داروں کو (اِنتقام لینے کے لئے) چھوڑ دیں اور انہیں تھوڑی سی مہلت دے دیں (تاکہ اُن کے اَعمالِ بد اپنی اِنتہاء کو پہنچ جائیں)o

11. Leave Me with the deniers—(the ones) living in luxury—and give them a little respite (so that their evil deeds may cross the limit).

11. And leave Me (to deal) with the denying rich money-mongers (to take revenge). And give them a little respite (so that their evil deeds may cross the limit).

11. Watharnee waalmukaththibeena olee alnnaAAmati wamahhilhum qaleelan

11. Og la Meg være alene med de velhavende som forsverger, (for hevn), og gi dem en liten tidsfrist (slik at deres illgjerninger kan nå sitt verste).

11. और आप मुझे और झुटलाने वाले सरमाया दारों को (इन्तिक़ाम लेने के लिए) छोड़ दें और उन्हें थोड़ी सी मोहलत दे दें (ताकि उनके आमाले बद अपनी इन्तिहा को पहुंच जाएं।

১১. আর আপনি আমাকে মিথ্যাপ্রতিপন্নকারী সম্পদশালীদের (প্রতিশোধ গ্রহণের) জন্যে ছেড়ে দিন, আর তাদেরকে সামান্য অবকাশ দিন (যাতে তাদের মন্দকর্মগুলো চূড়ান্ত রূপ লাভ করে)।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلَیۡکُمۡ رَسُوۡلًا ۬ۙ شَاہِدًا عَلَیۡکُمۡ کَمَاۤ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ رَسُوۡلًا ﴿ؕ۱۵﴾

15. بے شک ہم نے تمہاری طرف ایک رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھیجا ہے جو تم پر (اَحوال کا مشاہدہ فرما کر) گواہی دینے والا ہے، جیسا کہ ہم نے فرعون کی طرف ایک رسول کو بھیجا تھاo

15. Indeed, We have sent a Messenger (blessings and peace be upon him) to you as a witness over you, just as We sent a messenger to Pharaoh.

15. Surely, We have sent towards you a Messenger (blessings and peace be upon him) who bears witness to you (seeing thoroughly your states of being) as We sent a Messenger towards Pharaoh.

15. Inna arsalna ilaykum rasoolan shahidan AAalaykum kama arsalna ila firAAawna rasoolan

15. Sannelig, Vi sendte et Sendebud (ﷺ) til dere, som vil vitne over dere (ved å observere deres tilstand), slik Vi sendte et sendebud til farao.

15. बेशक हमने तुम्हारी तरफ एक रसूल (सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम) भेजा है जो तुम पर (अहवाल का मुशाहिदा फरमा कर) गवाही देने वाला है, जैसा कि हमने फिरऔन की तरफ एक रसूल को भेजा था।

১৫. নিশ্চয়ই আমরা তোমাদের প্রতি এক রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লামকে) প্রেরণ করেছি, যিনি তোমাদের (অবস্থাদি প্রত্যক্ষকারী) সাক্ষীদাতা, যেমন আমরা এক রাসূল প্রেরণ করেছিলাম ফেরাউনের প্রতি।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِنَّ رَبَّکَ یَعۡلَمُ اَنَّکَ تَقُوۡمُ اَدۡنٰی مِنۡ ثُلُثَیِ الَّیۡلِ وَ نِصۡفَہٗ وَ ثُلُثَہٗ وَ طَآئِفَۃٌ مِّنَ الَّذِیۡنَ مَعَکَ ؕ وَ اللّٰہُ یُقَدِّرُ الَّیۡلَ وَ النَّہَارَ ؕ عَلِمَ اَنۡ لَّنۡ تُحۡصُوۡہُ فَتَابَ عَلَیۡکُمۡ فَاقۡرَءُوۡا مَا تَیَسَّرَ مِنَ الۡقُرۡاٰنِ ؕ عَلِمَ اَنۡ سَیَکُوۡنُ مِنۡکُمۡ مَّرۡضٰی ۙ وَ اٰخَرُوۡنَ یَضۡرِبُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ یَبۡتَغُوۡنَ مِنۡ فَضۡلِ اللّٰہِ ۙ وَ اٰخَرُوۡنَ یُقَاتِلُوۡنَ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۫ۖ فَاقۡرَءُوۡا مَا تَیَسَّرَ مِنۡہُ ۙ وَ اَقِیۡمُوا الصَّلٰوۃَ وَ اٰتُوا الزَّکٰوۃَ وَ اَقۡرِضُوا اللّٰہَ قَرۡضًا حَسَنًا ؕ وَ مَا تُقَدِّمُوۡا لِاَنۡفُسِکُمۡ مِّنۡ خَیۡرٍ تَجِدُوۡہُ عِنۡدَ اللّٰہِ ہُوَ خَیۡرًا وَّ اَعۡظَمَ اَجۡرًا ؕ وَ اسۡتَغۡفِرُوا اللّٰہَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿٪۲۰﴾

20. بے شک آپ کا رب جانتا ہے کہ آپ (کبھی) دو تہائی شب کے قریب اور (کبھی) نصف شب اور (کبھی) ایک تہائی شب (نماز میں) قیام کرتے ہیں، اور اُن لوگوں کی ایک جماعت (بھی) جو آپ کے ساتھ ہیں (قیام میں شریک ہوتی ہے)، اور اللہ ہی رات اور دن (کے گھٹنے اور بڑھنے) کا صحیح اندازہ رکھتا ہے، وہ جانتا ہے کہ تم ہرگز اُس کے اِحاطہ کی طاقت نہیں رکھتے، سو اُس نے تم پر (مشقت میں تخفیف کر کے) معافی دے دی، پس جتنا آسانی سے ہو سکے قرآن پڑھ لیا کرو، وہ جانتا ہے کہ تم میں سے (بعض لوگ) بیمار ہوں گے اور (بعض) دوسرے لوگ زمین میں سفر کریں گے تاکہ اللہ کا فضل تلاش کریں اور (بعض) دیگر اللہ کی راہ میں جنگ کریں گے، سو جتنا آسانی سے ہو سکے اُتنا (ہی) پڑھ لیا کرو، اور نماز قائم رکھو اور زکوٰۃ دیتے رہو اور اللہ کو قرضِ حسن دیا کرو، اور جو بھلائی تم اپنے لئے آگے بھیجو گے اُسے اللہ کے حضور بہتر اور اَجر میں بزرگ تر پا لوگے، اور اللہ سے بخشش طلب کرتے رہو، اللہ بہت بخشنے والا بے حد رحم فرمانے والا ہےo

20. (O Prophet!) Indeed, your Lord knows that you stand nearly two-thirds of the night (in prayer), and (sometimes) half of it, and (sometimes) a third of it, and a group of those who are with you (also join you in the night vigil). Allah measures the night and the day. He knows that you (believers) cannot endure it. So He has turned to you (in mercy). Therefore, recite (in the prayer) whatever you can from the Qur’an easily. He knows that some of you will be sick while others will travel in the land, seeking Allah’s grace, yet others will fight in the way of Allah. So recite whatever of it is feasible (in the prayer). Establish the prayer, pay the alms due, and lend Allah a generous loan. Whatever good you send forth for yourselves, you will find it with Allah (in a form) that is better and greater in reward. And seek Allah’s forgiveness. Indeed, Allah is Most-Forgiving, All-Merciful.

20. Surely, your Lord knows that you stand (for prayer sometimes) about two-thirds of the night and (sometimes) half the night and (sometimes) a third of the night, and (also) a party of those who are with you (join in standing up for Prayer). And Allah is the One Who keeps the true measure (of increasing or decreasing) the night and the day. He knows that you just do not have the power to encompass it so He granted you forgiveness (by reducing the toil). So recite the Qur’an as much as is easy for you. He knows that (some of) you will be ill and (some) others will be travelling in the land to look for Allah’s bounty and (still some) others will be fighting in the way of Allah. So recite as much as is easy for you. And establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) and lend Allah a goodly loan. And whatever good you will send forward for yourselves, you will find it in the presence of Allah much better and in reward still greater. And keep seeking forgiveness from Allah. Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.

20. Inna rabbaka yaAAlamu annaka taqoomu adna min thuluthayi allayli wanisfahu wathuluthahu wataifatun mina allatheena maAAaka waAllahu yuqaddiru allayla waalnnahara AAalima an lan tuhsoohu fataba AAalaykum faiqraoo ma tayassara mina alqurani AAalima an sayakoonu minkum marda waakharoona yadriboona fee alardi yabtaghoona min fadli Allahi waakharoona yuqatiloona fee sabeeli Allahi faiqraoo ma tayassara minhu waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waaqridoo Allaha qardan hasanan wama tuqaddimoo lianfusikum min khayrin tajidoohu AAinda Allahi huwa khayran waaAAthama ajran waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun

20. Sannelig, Herren din vet at du står (i bønn noen ganger) nesten to tredjedeler av natten og (andre ganger) halve natten og (noen ganger) en tredjedel av natten, og også en samling av dem som er sammen med deg (deltar i nattebønnen). Og Allah har den rette beregningen av nattens og dagens (reduksjon og økning). Han vet at dere aldri kan makte å omfavne det, derfor vendte Han i nåde mot dere (ved å lette strevet). Resiter så mye av Koranen som er lett for dere. Han vet at noen av dere vil bli syke og andre vil reise omkring på jorden på leting etter Allahs velvilje, mens noen vil kjempe for Allahs sak. Resiter derfor så mye av den som er lett for dere. Og forrett tidebønnen, og gi alltid det pålagte bidraget, og gi Allah et vakkert lån. Og alt det gode dere sender i forveien for dere selv, vil dere finne hos Allah som en bedre og større belønning. Og fortsett å be om tilgivelse fra Allah! Sannelig, Allah er mest tilgivende, evig nåderik.

20. बेशक आप का रब जानता है कि आप (कभी) दो तिहाई शब के क़रीब और (कभी) निस्फ शब और (कभी) एक तिहाई शब (नमाज़ में) क़ियाम करते हैं, और उन लोगों की एक जमाअ़त (भी) जो आपके साथ है (क़ियाम में शरीक होती है), और अल्लाह ही रात और दिन (के घटने और बढ़ने) का सहीह अंदाज़ा रखता है, वोह जानता है कि तुम हर्गिज़़ उसके इहाते की ताक़त नहीं रखते, तो उसने तुम पर (मशक़्क़त में तख़्फीफ करके) मुआफी दे दी, पस जितना आसानी से हो सके कु़रआन पढ़ लिया करो, वोह जानता है कि तुम में से (बा’ज़ लोग) बीमार होंगे और (बा’ज़) दूसरे लोग ज़मीन में सफर करेंगे ताकि अल्लाह का फज़्ल तलाश करें और (बा’ज़) दीगर अल्लाह की राह में जंग करेंगे, सो जितना आसानी से हो सके उतना (ही) पढ़ लिया करो, और नमाज़ क़ाइम रखो और ज़कात देते रहो और अल्लाह को क़र्ज़े हसन दिया करो, और जो भलाई तुम अपने लिए आगे भेजोगे उसे अल्लाह के हुज़ूर बेहतर और अज्र में बुज़ुर्ग तर पा लोगे, और अल्लाह से बख़्शिश तलब करते रहो, अल्लाह बहुत बख़्शने वाला और बेहद रहम फरमाने वाला है।

২০. নিশ্চয়ই আপনার প্রতিপালক জানেন, আপনি (নামাযের জন্যে) দন্ডায়মান থাকেন (কখনো) রাত্রির প্রায় দু’তৃতীয়াংশ, (কখনো) অর্ধাংশ এবং (কখনো) এক-তৃতীয়াংশ, এবং (কিয়ামে শরীক হয়) একটি দলও যারা আপনার সঙ্গে রয়েছে। আর আল্লাহ্ই নির্ধারণ করেন রাত্রি এবং দিনের (হ্রাস-বৃদ্ধির) সঠিক পরিমাণ। তিনি জানেন যে, তোমরা কখনো এর পূর্ণ হিসেব রাখতে সক্ষম হবে না, সুতরাং তিনি (কঠিনকে সহজ করে দিয়ে) তোমাদের প্রতি ক্ষমাপরায়ণ হয়েছেন। কাজেই কুরআনের যতটুকু সহজ মনে হয় ততটুকু পাঠ করো। তিনি জানেন যে, তোমাদের মধ্যে কেউ অসুস্থ হবে এবং কেউ দেশভ্রমণ করবে আল্লাহ্‌র অনুগ্রহ অন্বেষণে এবং কেউ আল্লাহ্‌র পথে যুদ্ধ করবে। সুতরাং যতটুকু সহজ হয়, ততটুকু(ই) পাঠ করো। আর নামায প্রতিষ্ঠা করো, যাকাত দাও এবং আল্লাহ্কে উত্তম ঋণ প্রদান করো। আর তোমরা তোমাদের জন্যে অগ্রে যে কল্যাণ প্রেরণ করবে, তা আল্লাহ্‌র নিকট পাবে উৎকৃষ্টতর এবং মহত্তর প্রতিদান হিসেবে। আর আল্লাহ্‌র নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করো। আল্লাহ্ মহাক্ষমাশীল, অসীম দয়ালু।

al-Muddaththir

  • مکیسورہ
  • 74ترتيب تلاوت
  • 4ترتيب نزولي
  • 2رکوع
  • 56آيات
  • 29پارہ نمبر

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ مَا جَعَلۡنَاۤ اَصۡحٰبَ النَّارِ اِلَّا مَلٰٓئِکَۃً ۪ وَّ مَا جَعَلۡنَا عِدَّتَہُمۡ اِلَّا فِتۡنَۃً لِّلَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا ۙ لِیَسۡتَیۡقِنَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ وَ یَزۡدَادَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِیۡمَانًا وَّ لَا یَرۡتَابَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ۙ وَ لِیَقُوۡلَ الَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ وَّ الۡکٰفِرُوۡنَ مَاذَاۤ اَرَادَ اللّٰہُ بِہٰذَا مَثَلًا ؕ کَذٰلِکَ یُضِلُّ اللّٰہُ مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَہۡدِیۡ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ مَا یَعۡلَمُ جُنُوۡدَ رَبِّکَ اِلَّا ہُوَ ؕ وَ مَا ہِیَ اِلَّا ذِکۡرٰی لِلۡبَشَرِ ﴿٪۳۱﴾

31. اور ہم نے دوزخ کے داروغے صرف فرشتے ہی مقرر کئے ہیں اور ہم نے ان کی گنتی کافروں کے لئے محض آزمائش کے طور پر مقرر کی ہے تاکہ اہلِ کتاب یقین کر لیں (کہ قرآن اور نبوتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم حق ہے کیونکہ ان کی کتب میں بھی یہی تعداد بیان کی گئی تھی) اور اہلِ ایمان کا ایمان (اس تصدیق سے) مزید بڑھ جائے، اور اہلِ کتاب اور مومنین (اس کی حقانیت میں) شک نہ کر سکیں، اور تاکہ وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے اور کفار یہ کہیں کہ اس (تعداد کی) مثال سے اللہ کی مراد کیا ہے؟ اسی طرح اللہ (ایک ہی بات سے) جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہراتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے، اور آپ کے رب کے لشکروں کو اس کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور یہ (دوزخ کا بیان) اِنسان کی نصیحت کے لئے ہی ہےo

31. And We have appointed none but angels as the wardens of the Fire. And We have not made their number but as a test for the disbelievers, so that the People of the Book be reassured, and the believers may increase in (their) faith. And those given the Book may not doubt, and the believers as well. And those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) may say, and the disbelievers as well: ‘What does Allah intend by this example?’ In this way, Allah leaves whomever He wills to stray and guides whomever He pleases. And none knows (the number of) the forces of your Lord except Him. And this (description of Hell) is only a reminder for all humans.

31. And We have appointed only angels as guards of Hell. And We have fixed their number only as a trial for the disbelievers so that the People of the Book may believe with certitude (that the Qur’an and the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him] is a truth because the same number was given in their scriptures as well), and that the faith of the believers may further be strengthened (with this confirmation), and that the People of the Book and the believers may not doubt (its veracity), and that those having a disease (of hypocrisy) in their hearts and the disbelievers may say: ‘What does Allah intend by this example (of number)?’ In this way, Allah holds astray whom He wills, and guides aright whom He wills (with the same stroke). And no one knows the armies of your Lord except Him. And this (description of Hell is nothing else) but an admonition to mankind.

31. Wama jaAAalna ashaba alnnari illa malaikatan wama jaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmuminoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada Allahu bihatha mathalan kathalika yudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari

31. Og Vi har kun satt engler som helvetes voktere, og Vi har fastsatt deres antall kun som en test for de vantro, slik at skriftens folk skal bli fullt forvisset (om at Koranen og Profeten Mohammads ﷺ profetskap er sanne, fordi det samme antallet ble berettet i de tidligere skrifter også), og for å forøke de troendes tro enda mer (ved denne stadfestelsen), og for at det ikke skal tviles av dem som er blitt gitt skriften, og de troende (om dens sannhet), og for at det skal bli sagt av dem som har (hykleriets) sykdom i hjertet, og de vantro: «Hva mener nå Allah med dette eksemplet (antallet)?» Slik lar Allah fare vill hvem Han enn vil, og rettleder hvem Han enn vil (med det samme eksemplet). Og ingen kjenner til din Herres hærskarer unntatt Han selv. Og denne (beskrivelsen om helvete) er kun for menneskets formaning.

31. और हमने दोज़ख़ के दारोग़े सिर्फ़ फरिश्ते ही मुक़र्रर किए हैं और हमने उनकी गिन्ती काफिरों के लिए महज़ आज़माइश के तौर पर मुक़र्रर की है ताकि अह्‌ले किताब यक़ीन कर लें (कि कु़रआन और नुबुव्वते मुहम्मदी सल्लल्लाहु अ़लैहि व सल्लम हक़्क़ है क्योंकि उनकी कुतुब में भी येही तादाद बयान की गई थी) और अह्‌ले ईमान का ईमान (इस तस्दीक़ से) मज़ीद बढ़ जाए और अह्‌ले किताब और मोमिनीन (उसकी हक़्क़ानिय्यत में) शक न कर सकें, और ताकि वोह लोग जिनके दिलों में (निफाक़ की) बीमारी है और कुफ्फार ये कहें कि इस (तादाद की) मिसाल से अल्लाह की मुराद क्या है? इसी तरह अल्लाह (एक ही बात से) जिसे चाहता है गुमराह ठहराता है और जिसे चाहता है हिदायत फरमाता है, और आपके रब के लश्करों को उसके सिवा कोई नहीं जानता, और ये (दोज़ख़ का बयान) इंसान की नसीहत के लिए ही है।

৩১. আর আমরা জাহান্নামের প্রহরী কেবল ফেরেশতাদেরকেই নিযুক্ত করেছি এবং কাফেরদেরকে কেবল পরীক্ষা করার জন্যেই এদের সংখ্যা নির্ধারণ করেছি; যাতে আহলে কিতাবীদের দৃঢ় প্রত্যয় জন্মে (যে, কুরআন এবং মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া আলিহী ওয়াসাল্লাম সত্য, কেননা তাদের কিতাবেও এ সংখ্যা উল্লেখ রয়েছে)। (এ সত্যায়নের মাধ্যমে) ঈমানদারগণের ঈমান আরো বৃদ্ধি পাবে। আহলে কিতাব এবং মুমিনগণ (এর সত্যতার ব্যাপারে) সন্দেহ পোষণ করে না; আর যাতে যাদের অন্তরে (কপটতার) ব্যাধি রয়েছে এবং যারা কাফের তারা বলে, ‘এ (সংখ্যার) দৃষ্টান্ত দ্বারা আল্লাহ্‌র উদ্দেশ্য কী?’ এভাবে আল্লাহ্ (একই বিষয়ের মাধ্যমে) যাকে চান পথভ্রষ্ট করেন এবং যাকে চান হেদায়াত দান করেন। আর আপনার প্রতিপালকের বাহিনী সম্পর্কে একমাত্র তিনিই অবগত এবং (জাহান্নামের) এ (বর্ণনা) মানুষের উপদেশের জন্যেই।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ مَا یَذۡکُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ یَّشَآءَ اللّٰہُ ؕ ہُوَ اَہۡلُ التَّقۡوٰی وَ اَہۡلُ الۡمَغۡفِرَۃِ ﴿٪۵۶﴾

56. اور یہ لوگ (اِسے) یاد نہیں رکھیں گے مگر جب اللہ چاہے گا، وُہی تقوٰی (و پرہیزگاری) کا مستحق ہے اور مغفرت کا مالک ہےo

56. And they will not remember (it) unless Allah wills. He is worthy of (your) being conscious (of Him) and worthy of (granting) forgiveness.

56. And they will not remember (it) unless Allah so wills. He is the One to Whom fear (and righteousness) is due, and He alone is the Lord of forgiveness.

56. Wama yathkuroona illa an yashaa Allahu huwa ahlu alttaqwa waahlu almaghfirati

56. Men de vil ikke legge seg den på minnet uten at Allah vil. Han alene er verdig gudfryktigheten og er Herren over tilgivelse.

56. और ये लोग (इसे) याद नहीं रखेंगे मगर जब अल्लाह चाहेगा, वोही तक़्वाओ परहेज़गारी) का मुस्तहिक़्क़ है और मग़्फिरत का मालिक है।

৫৬. আর আল্লাহ্ না চাইলে তারা কেউ (তা) ম্মরণে রাখবে না। শুধু তিনিই খোদাভীতির (ও পরহেযগারীর) যোগ্য এবং কেবল তিনিই ক্ষমা করার অধিকারী।

al-Qiyamah

  • مکیسورہ
  • 75ترتيب تلاوت
  • 31ترتيب نزولي
  • 2رکوع
  • 40آيات
  • 29پارہ نمبر

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
ثُمَّ کَانَ عَلَقَۃً فَخَلَقَ فَسَوّٰی ﴿ۙ۳۸﴾

38. پھر وہ (رحم میں جال کی طرح جما ہوا) ایک معلّق وجود بن گیا، پھر اُس نے (تمام جسمانی اَعضاء کی اِبتدائی شکل کو اس وجود میں) پیدا فرمایا، پھر اس نے (انہیں) درست کیاo

38. Then he became a clinging mass (in the mother’s womb). Then He created (him in a bodily form with limbs) and proportioned (him) perfectly,

38. Then it developed into a hanging mass (clinging to the womb like a nest). Then He created (in it the preliminary form of all the limbs of the body). Then He set (them) right.

38. Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa

38. Deretter ble han en festet hengende masse (klamret fast i livmoren som en leddorm [embryo*]), så skapte Han (alle kroppsdelers innledende form i det legemet), så gjorde Han (dem) fullkomne,

* Embryo: fosteranlegg i perioden fra egget har festet seg i livmorslimhinnen, til utgangen av åttende svangerskapsuke.

38. फिर वोह (रहम में जाल की तरह जमा हुआ) एक मुअ़ल्लक़ वुजूद बन गया, फिर उसने (तमाम जिस्मानी आ’ज़ा की इब्तिदाई शक्ल को उस वुजूद में) पैदा फरमाया, फिर उसने (उन्हें) दुरुस्त किया।

৩৮. তারপর সে (জালের ন্যায় জরায়ূতে জমা হয়ে) জমাট-বাঁধা রক্তপিন্ডের আকার লাভ করেছিল। অতঃপর তিনি (সকল দৈহিক অঙ্গ-প্রতঙ্গের প্রাথমিক আকৃতিতে) সৃষ্টি করেছেন, এরপর তিনি (একে) বিন্যস্ত করেছেন।

Play Copy
Play Copy

al-Insan

  • مدنیسورہ
  • 76ترتيب تلاوت
  • 98ترتيب نزولي
  • 2رکوع
  • 31آيات
  • 29پارہ نمبر

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

Play Copy
Play Copy
اِنَّا خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنۡ نُّطۡفَۃٍ اَمۡشَاجٍ ٭ۖ نَّبۡتَلِیۡہِ فَجَعَلۡنٰہُ سَمِیۡعًۢا بَصِیۡرًا ﴿۲﴾

2. بے شک ہم نے انسان کو مخلوط نطفہ سے پیدا فرمایا جسے ہم (تولّد تک ایک مرحلہ سے دوسرے مرحلہ کی طرف) پلٹتے اور جانچتے رہتے ہیں، پس ہم نے اسے (ترتیب سے) سننے والا (پھر) دیکھنے والا بنایا ہےo

2. Indeed, We created human being from a drop of mingled fluid (i.e. a zygote*) that We may examine him (from stage to stage). Then, We endowed him with hearing (and) seeing.

* In Arabic, the word ‘al-nutfa’ is mentioned, and it refers to a zygote, which is a mixture of male and female gametes. It is the new single cell formed after the union of a sperm and ovum.

2. Surely, We created man from a fertilized ovum that We keep turning and examining (from one stage to the next till birth). So We have made him (in the order of) hearing (then) seeing.

2. Inna khalaqna alinsana min nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahu sameeAAan baseeran

2. Sannelig, Vi skapte mennesket av en befruktet livskraftig dråpe, som vi snur og tester (fra et stadium til et annet stadium fram til fødselen), og Vi gjorde ham hørende, så seende.

2. बेशक हमने इंसान को मख़्लूत नुत्फे से पैदा फरमाया जिसे हम (तवल्लुद तक एक मरहले से दूसरे मरहले की तरफ) पलटते और जांचते रहते हैं, पस हमने उसे (तर्तीब से) सुनने वाला (फिर) देखने वाला बनाया है।

২. নিশ্চয়ই আমরা মানুষকে সৃষ্টি করেছি মিশ্র শুক্রবিন্দু থেকে, যা আমরা (এক স্তর থেকে অন্য স্তরের দিকে জন্ম পর্যন্ত) পরিবর্তন এবং পরীক্ষা করি। অতঃপর (পর্যায়ক্রমে) আমরা তাকে শ্রবণ, (এরপর) দৃষ্টিশক্তিসম্পন্ন করেছি।

Play Copy
اِنَّا ہَدَیۡنٰہُ السَّبِیۡلَ اِمَّا شَاکِرًا وَّ اِمَّا کَفُوۡرًا ﴿۳﴾

3. بے شک ہم نے اسے (حق و باطل میں تمیز کرنے کے لئے شعور و بصیرت کی) راہ بھی دکھا دی، (اب) خواہ وہ شکر گزار ہو جائے یا ناشکر گزار رہےo

3. Indeed, We have shown him the way, whether (he chooses to be) grateful or ungrateful.

3. Indeed, We also showed him the way (to understanding and insight for distinguishing between the truth and falsehood) whether he (now) becomes thankful or continues to be ungrateful.

3. Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran waimma kafooran

3. Sannelig, Vi rettledet ham også (ved å gi ham forståelse og innsikt til å skille mellom sant og falskt), han kan (nå) være enten takknemlig eller utakknemlig.

3. बेशक हमने उसे (हक़्क़ो बातिल में तमीज़ करने के लिए शुऊरो बसीरत की) राह भी दिखा दी, (अब) ख़्वाह वोह शुक्र गुज़ार हो जाए या ना शुक्र गुज़ार रहे।

৩. নিশ্চয়ই আমরা তাকে (সত্য-মিথ্যার পার্থক্য করার উপলদ্ধি ও অন্তর্দৃষ্টির) পথও দেখিয়েছি। (এখন) চাই সে কৃতজ্ঞ হোক অথবা অকৃতজ্ঞ।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
عَیۡنًا یَّشۡرَبُ بِہَا عِبَادُ اللّٰہِ یُفَجِّرُوۡنَہَا تَفۡجِیۡرًا ﴿۶﴾

6. (کافور جنت کا) ایک چشمہ ہے جس سے (خاص) بندگانِ خدا (یعنی اَولیاء اللہ) پیا کریں گے (اور) جہاں چاہیں گے (دوسروں کو پلانے کے لئے) اسے چھوٹی چھوٹی نہروں کی شکل میں بہا کر (بھی) لے جائیں گےo

6. (Camphor is) a spring (in Paradise) from which the servants of Allah will drink; they will make it to gush out abundantly (and flow like streams wherever they desire).

6. (Kafur is) a spring (in Paradise) that (the privileged) servants of Allah (i.e., Awliya’ Allah) will drink from, and will (also) make it flow to wherever they will desire in the form of small brooks (to make others drink of it).

6. AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran

6. (kamfer er) en kilde (i paradiset), som Allahs (spesielle) tjenere (Allahs hjertevenner) vil drikke av, (og) de kommer til å la den flyte hvor de enn vil, i form av små elver (for å skjenke den til andre).

6. (काफ़ूर जन्नत का) एक चश्मा है जिससे (ख़ास) बन्दगाने ख़ुदा (यानी औलिया अल्लाह) पिया करेंगे (और) जहां चाहेंगे (दूसरों को पिलाने के लिए) उसे छोटी-छोटी नहरों की शक्ल में बहाकर (भी) ले जाएंगे।

৬. (কাফুর হলো জান্নাতের) একটি প্রস্রবণ, যা থেকে আল্লাহ্‌র (বিশিষ্ট) বান্দাগণ (অর্থাৎ আল্লাহ্‌র অলিগণ) পান করবেন, (এবং) যেখানে চাইবেন (অন্যদেরকে পান করানোর জন্যে) ছোটো ছোটো প্রস্রবণাকারে প্রবাহিত করবেন।

Play Copy
Play Copy
وَ یُطۡعِمُوۡنَ الطَّعَامَ عَلٰی حُبِّہٖ مِسۡکِیۡنًا وَّ یَتِیۡمًا وَّ اَسِیۡرًا ﴿۸﴾

8. اور (اپنا) کھانا اللہ کی محبت میں (خود اس کی طلب و حاجت ہونے کے باوُجود اِیثاراً) محتاج کو اور یتیم کو اور قیدی کو کھلا دیتے ہیںo

8. and give food for His love (despite their need for it) to the needy, the orphan and the prisoner,

8. And they give (their own) food, in deep love of Allah, to the needy, the orphan and prisoner (out of sacrifice, despite their own desire and need for it),

8. WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran

8. Og de gir (sin) mat til de trengende og de foreldreløse og fanger av kjærlighet til Allah (selv om de ønsker og trenger den, for det ofrer de seg),

8. और (अपना) खाना अल्लाह की महब्बत में (ख़ुद उसकी तलबो हाजत होने के बावुजूद ईसारन) मुहताज को और यतीम को और कै़दी को खिला देते हैं।

৮. আর আল্লাহ্‌র ভালোবাসায় (নিজেদের চাহিদা ও প্রয়োজন থাকা সত্বেও উৎসর্গ করার নিমিত্তে নিজেদের) আহার্য দান করেন অভাবগ্রস্তকে, এতিমকে এবং বন্দীকে।

Play Copy
اِنَّمَا نُطۡعِمُکُمۡ لِوَجۡہِ اللّٰہِ لَا نُرِیۡدُ مِنۡکُمۡ جَزَآءً وَّ لَا شُکُوۡرًا ﴿۹﴾

9. (اور کہتے ہیں کہ) ہم تو محض اللہ کی رضا کے لئے تمہیں کھلا رہے ہیں، نہ تم سے کسی بدلہ کے خواست گار ہیں اور نہ شکرگزاری کے (خواہش مند) ہیںo

9. (and say:) ‘We feed you only for the sake of Allah. We do not desire any reward from you, nor thanks.

9. (And say:) ‘We are feeding you only to please Allah. We do not seek any recompense from you nor (wish for) any thanks.

9. Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran

9. (og de sier): «Vi bespiser dere kun for Allahs tilfredshet, ikke søker vi noen gjengjeldelse fra dere, og ei heller (ønsker vi) takknemlighet;

9. (और कहते हैं) कि हम तो महज़ अल्लाह की रज़ा के लिए तुम्हें खिला रहे हैं, न तुम से किसी बदले के ख़्वास्तगार हैं और न शुक्र गुज़ारी के (ख़्वाहिश मंद) हैं।

৯. (আর বলেন:) ‘আমরা তো কেবল আল্লাহ্‌র সন্তুষ্টির জন্যে তোমাদেরকে আহার্য দান করছি। আমরা তোমাদের থেকে কোনো প্রতিদান চাই না এবং কৃতজ্ঞতাও (আশা করি) না।

Play Copy
Play Copy
فَوَقٰہُمُ اللّٰہُ شَرَّ ذٰلِکَ الۡیَوۡمِ وَ لَقّٰہُمۡ نَضۡرَۃً وَّ سُرُوۡرًا ﴿ۚ۱۱﴾

11. پس اللہ انہیں (خوفِ اِلٰہی کے سبب سے) اس دن کی سختی سے بچا لے گا اور انہیں (چہروں پر) رونق و تازگی اور (دلوں میں) سرور و مسرّت بخشے گاo

11. So Allah has shielded them from the horror of that Day and granted them freshness and radiance (upon their faces) and happiness (in their hearts).

11. So Allah will save them from the terror of that Day (for their fear of Allah) and will grant them freshness, bloom and blush (on their faces) and ecstasy and delight (in their hearts),

11. Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran

11. Allah vil bevare dem fra den dagens hardhet (takket være deres frykt for Allah) og gi dem (et) blomstrende og friskt (ansikt) og (hjerte fylt av) ekstase

11. पस अल्लाह उन्हें (ख़ौफे़ इलाही के सबब से) उस दिन की सख़्ती से बचा लेगा और उन्हें (चेहरों पर) रौनक़ो ताज़गी और (दिलों में) सुरूरो मसर्रत बख़्शेगा।

১১. পরিণামে আল্লাহ্ তা’আলা তাদেরকে (আল্লাহ্‌র ভয়ের কারণে) ঐ দিনের নির্মমতা থেকে বাঁচাবেন এবং তাদের প্রদান করবেন (চেহারায়) শোভা ও সতেজতা এবং (অন্তরে) আনন্দ ও উল্লাস

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
وَ یَطُوۡفُ عَلَیۡہِمۡ وِلۡدَانٌ مُّخَلَّدُوۡنَ ۚ اِذَا رَاَیۡتَہُمۡ حَسِبۡتَہُمۡ لُؤۡلُؤًا مَّنۡثُوۡرًا ﴿۱۹﴾

19. اور ان کے اِرد گرد ایسے (معصوم) بچے گھومتے رہیں گے، جو ہمیشہ اسی حال میں رہیں گے، جب آپ انہیں دیکھیں گے تو انہیں بکھرے ہوئے موتی گمان کریں گےo

19. Immortal youths will serve around them. When you see them, you will think they were scattered pearls.

19. And going round them will be (innocent) adolescents who will remain ever-young. When you will see them, you will consider them as scattered pearls.

19. Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum luluan manthooran

19. Og evigunge (uskyldige) gutter vil gå rundt blant dem; når du ser dem, vil du ta dem for utstrødde perler.

19. और उनके इर्द गिर्द ऐसे (मासूम) बच्चे घूमते रहेंगे, जो हमेशा उसी हाल में रहेंगे, जब आप उन्हें देखेंगे तो उन्हें बिखरे हुए मोती गुमान करेंगे।

১৯. আর তাদের আশেপাশে ঘুরাফেরা করবে (নিষ্পাপ) চিরকিশোরেরা। আপনি তাদেরকে দেখে মনে করবেন যেন বিক্ষিপ্ত মুক্তা।

Play Copy
Play Copy
عٰلِیَہُمۡ ثِیَابُ سُنۡدُسٍ خُضۡرٌ وَّ اِسۡتَبۡرَقٌ ۫ وَّ حُلُّوۡۤا اَسَاوِرَ مِنۡ فِضَّۃٍ ۚ وَ سَقٰہُمۡ رَبُّہُمۡ شَرَابًا طَہُوۡرًا ﴿۲۱﴾

21. ان (کے جسموں) پر باریک ریشم کے سبز اور دبیز اطلس کے کپڑے ہوں گے، اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور ان کا ربّ انہیں پاکیزہ شراب پلائے گاo

21. Upon them will be garments of fine green silk and rich brocade. And they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them to drink a most pure drink.

21. They will be clad in green, fine silk and rich brocade attire, and they will be made to wear silver bracelets, and their Lord will make them drink a holy beverage.

21. AAaliyahum thiyabu sundusin khudrun waistabraqun wahulloo asawira min fiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahooran

21. De vil bære klær av fin grønn silke og brokade (på kroppen sin), og de vil bli utsmykket med sølvarmbånd, og deres Herre vil skjenke dem hellig vin.

21. उन (के जिस्मों) पर बारीक रेशम के सब्ज़ और दबीज़ अत्लस के कपड़े होंगे, और उन्हें चांदी के कंगन पहनाए जाएंगे और उनका रब उन्हें पाकीज़ा शराब पिलाएगा।

২১. তাদের (শরীরে) থাকবে চিকন সবুজ রেশম ও মোটা পুরু রেশমের আবরণ এবং তাদেরকে পরিধান করানো হবে রৌপ্য-নির্মিত কাঁকন, আর তাদের প্রতিপালক তাদেরকে পান করাবেন পবিত্র পানীয়।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
فَاصۡبِرۡ لِحُکۡمِ رَبِّکَ وَ لَا تُطِعۡ مِنۡہُمۡ اٰثِمًا اَوۡ کَفُوۡرًا ﴿ۚ۲۴﴾

24. سو آپ اپنے ربّ کے حکم کی خاطر صبر (جاری) رکھیں اور ان میں سے کسی کاذب و گنہگار یا کافر و ناشکرگزار کی بات پر کان نہ دھریںo

24. So (continue to) be patient with your Lord’s decree and do not listen to any sinner or disbeliever from among them.

24. So (continue to) be patient for the sake of your Lord’s command and do not give your ear to any liar, sinner or disbeliever or thankless person from amongst them.

24. Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran

24. Og fortsett å vise tålmodighet for din Herres doms skyld, og hør ikke på noen løgner og syndefull eller vantro og utakknemlig blant dem.

24. सो आप अपने रब के हुक्म की ख़ातिर सब्र (जारी) रखें और उनमें से किसी काज़िबो गुनहगार या काफिरो ना शुक्रगुज़ार की बात पर कान न धरें।

২৪. সুতরাং আপনি আপনার প্রতিপালকের নির্দেশের জন্যে ধৈর্য (অব্যাহত) রাখুন এবং তাদের মধ্যকার কোনো মিথ্যাবাদী-পাপিষ্ঠ অথবা অকৃতজ্ঞ-কাফেরের কথায় কান দেবেন না।

Play Copy
Play Copy
Play Copy
اِنَّ ہٰۤؤُلَآءِ یُحِبُّوۡنَ الۡعَاجِلَۃَ وَ یَذَرُوۡنَ وَرَآءَہُمۡ یَوۡمًا ثَقِیۡلًا ﴿۲۷﴾

27. بے شک یہ (طالبانِ دنیا) جلد ملنے والے مفاد کو عزیز رکھتے ہیں اور سخت بھاری دن (کی یاد) کو اپنے پسِ پشت چھوڑے ہوئے ہیںo

27. Indeed, these (disbelievers) love this transitory life and (neglectfully) put a tough day behind them.

27. Surely, these (world-mongers) love the gains that are achievable right away. And they have put behind their backs (the remembrance of) the very hard Day.

27. Inna haolai yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan

27. Sannelig, disse (det dennesidiges søkere) holder kjært de fordelene som oppnås snarlig, men (ihukommelsen om) den tunge dagen har de forlatt bak ryggen sin.

27. बेशक ये (तालिबाने दुन्या) जल्द मिलने वाले मफाद को अ़ज़ीज़ रखते हैं और सख़्त भारी दिन (की याद) को अपने पसे पुश्त छोड़े हुए हैं।

২৭. নিশ্চয়ই এসব (দুনিয়া-লোভীরা) ভালোবাসে সহজলভ্য সাফল্যকে এবং নিজেদের পশ্চাতে ফেলে রাখে কঠিন দিবস (-এর স্মরণ)।

Play Copy
نَحۡنُ خَلَقۡنٰہُمۡ وَ شَدَدۡنَاۤ اَسۡرَہُمۡ ۚ وَ اِذَا شِئۡنَا بَدَّلۡنَاۤ اَمۡثَالَہُمۡ تَبۡدِیۡلًا ﴿۲۸﴾

28. (وہ نہیں سوچتے کہ) ہم ہی نے انہیں پیدا فرمایا ہے اور ان کے جوڑ جوڑ کو مضبوط بنایا ہے، اور ہم جب چاہیں (انہیں) انہی جیسے لوگوں سے بدل ڈالیںo

28. We created them and strengthened their physical structure. And when We wish, We can easily replace them with others like them.

28. (They do not realize that) We alone have created them and have made their every joint strong, and We can replace them whenever We may please with the people like them.

28. Nahnu khalaqnahum washadadna asrahum waitha shina baddalna amthalahum tabdeelan

28. (De tenker ikke over at) Vi alene har skapt dem, og styrket deres ledd, og når Vi måtte ville, kan Vi bytte (dem) ut med folk helt lik dem.

28. (वोह नहीं सोचते कि) हम ही ने उन्हें पैदा फरमाया है और उनके जोड़-जोड़ को मज़बूत बनाया है, और हम जब चाहें (उन्हें) उन्ही जैसे लोगों से बदल डालें।

২৮. (তারা উপলদ্ধি করে না যে,) আমরাই তাদেরকে সৃষ্টি করেছি এবং মজবুত করেছি তাদের গঠন। আর আমরা যখন ইচ্ছা করি (তাদেরকে) তাদের মতো লোকদের দ্বারা পরিবর্তন করে দিতে পারি।

Play Copy
Play Copy
Play Copy

al-Mursalat

  • مکیسورہ
  • 77ترتيب تلاوت
  • 33ترتيب نزولي
  • 2رکوع
  • 50آيات
  • 29پارہ نمبر

اللہ کے نام سے شروع جو نہایت مہربان ہمیشہ رحم فرمانے والا ہے

In the Name of Allah, the Most Compassionate, the Ever-Merciful

Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy
Play Copy